General info
• Coursewebsite:
– Syllabus (incl. slides and papers): updated every week.
– Message board
– ESubmit
• Office hour: Fri: 10:30am-12:30pm.
• Prerequisites:
– Ling570 and Ling571.
– Programming: C or C++, Perl is a plus.
– Introduction to probability and statistics
5.
Expectations
• Reading:
– Papersare online
– Finish reading before class. Bring your questions to
class.
• Grade:
– Leading discussion (1-2 papers): 50%
– Project: 40%
– Class participation: 10%
– No quizzes, exams
6.
Leading discussion
• Indicateyour choice via EPost by Jan 8.
• You might want to read related papers.
• Make slides with PowerPoint.
• Email me your slides by 3:30am on the
Monday before your presentation.
• Present the paper in class and lead the
discussion: 40-50 minutes.
7.
Project
• Details willbe available soon.
• Project presentation: 3/7/06
• Final report: due on 3/12/06
• Pongo account will be ready soon.
A brief historyof MT
(Based on work by John Hutchins)
• Before the computer: In the mid 1930s, a French-
Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr
Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’.
• The pioneers (1947-1954): the first public MT demo was
given in 1954 (by IBM and Georgetown University).
• The decade of optimism (1954-1966): ALPAC
(Automatic Language Processing Advisory Committee)
report in 1966: "there is no immediate or predictable
prospect of useful machine translation."
10.
A brief historyof MT (cont)
• The aftermath of the ALPAC report (1966-
1980): a virtual end to MT research
• The 1980s: Interlingua, example-based
MT
• The 1990s: Statistical MT
• The 2000s: Hybrid MT
11.
Where are wenow?
• Huge potential/need due to the internet,
globalization and international politics.
• Quick development time due to SMT, the
availability of parallel data and computers.
• Translation is reasonable for language pairs with
a large amount of resource.
• Start to include more “minor” languages.
12.
What is MTgood for?
• Rough translation: web data
• Computer-aided human translation
• Translation for limited domain
• Cross-lingual IR
• Machine is better than human in:
– Speed: much faster than humans
– Memory: can easily memorize millions of word/phrase
translations.
– Manpower: machines are much cheaper than humans
– Fast learner: it takes minutes or hours to build a new system.
Erasable memory
– Never complain, never get tired, …
Translation is hard
•Novels
• Word play, jokes, puns, hidden messages
• Concept gaps: go Greek, bei fen
• Other constraints: lyrics, dubbing, poem,
…
15.
Major challenges
• Gettingthe right words:
– Choosing the correct root form
– Getting the correct inflected form
– Inserting “spontaneous” words
• Putting the words in the correct order:
– Word order: SVO vs. SOV, …
– Unique constructions:
– Divergence
16.
Lexical choice
• Homonymy/Polysemy:bank, run
• Concept gap: no corresponding concepts in
another language: go Greek, go Dutch, fen sui,
lame duck, …
• Coding (Concept lexeme mapping)
differences:
– More distinction in one language: e.g., kinship
vocabulary.
– Different division of conceptual space:
17.
Choosing the appropriateinflection
• Inflection: gender, number, case, tense, …
• Ex:
– Number: Ch-Eng: all the concrete nouns:
ch_book book, books
– Gender: Eng-Fr: all the adjectives
– Case: Eng-Korean: all the arguments
– Tense: Ch-Eng: all the verbs:
ch_buy buy, bought, will buy
18.
Inserting spontaneous words
•Function words:
– Determiners: Ch-Eng:
ch_book a book, the book, the books, books
– Prepositions: Ch-Eng:
… ch_November … in November
– Relative pronouns: Ch-Eng:
… ch_buy ch_book de ch_person the person who bought /book/
– Possessive pronouns: Ch-Eng:
ch_he ch_raise ch_hand He raised his hand(s)
– Conjunction: Eng-Ch:
Although S1, S2 ch_although S1, ch_but S2
– …
19.
Inserting spontaneous words(cont)
• Content words:
– Dropped argument: Ch-Eng:
ch_buy le ma Has Subj bought Obj?
– Chinese First name: Eng-Ch:
Jiang … ch_Jiang ch_Zemin …
– Abbreviation, Acronyms: Ch-Eng:
ch_12 ch_big the 12th
National Congress of the
CPC (Communist Party of China)
– …
20.
Major challenges
• Gettingthe right words:
– Choosing the correct root form
– Getting the correct inflected form
– Inserting “spontaneous” words
• Putting the words in the correct order:
– Word order: SVO vs. SOV, …
– Unique construction:
– Structural divergence
21.
Word order
• SVO,SOV, VSO, …
• VP + PP PP VP
• VP + AdvP AdvP + VP
• Adj + N N + Adj
• NP + PP PP NP
• NP + S S NP
• P + NP NP + P
22.
“Unique” Constructions
• Overtwh-movement: Eng-Ch:
– Eng: Why do you think that he came yesterday?
– Ch: you why think he yesterday come ASP?
– Ch: you think he yesterday why come?
• Ba-construction: Ch-Eng
– She ba homework finish ASP She finished her
homework.
– He ba wall dig ASP CL hole He digged a hole in
the wall.
– She ba orange peel ASP skin She peeled the
orange’s skin.
23.
Translation divergences
• Sourceand target parse trees
(dependency trees) are not identical.
• Example: I like Mary S: Marta me
gusta a mi (‘Mary pleases me’)
• More discussion next time.
How humans dotranslation?
• Learn a foreign language:
– Memorize word translations
– Learn some patterns:
– Exercise:
• Passive activity: read, listen
• Active activity: write, speak
• Translation:
– Understand the sentence
– Clarify or ask for help (optional)
– Translate the sentence
Training stage
Decoding stage
Translation lexicon
Templates, transfer rules
Parsing, semantics analysis?
Interactive MT?
Word-level? Phrase-level?
Generate from meaning?
Reinforced learning?
Reranking?
26.
What kinds ofresources are
available to MT?
• Translation lexicon:
– Bilingual dictionary
• Templates, transfer rules:
– Grammar books
• Parallel data, comparable data
• Thesaurus, WordNet, FrameNet, …
• NLP tools: tokenizer, morph analyzer, parser, …
More resources for major languages, less for “minor”
languages.
The MT triangle
wordWord
Meaning
Transfer-based
Phrase-based SMT, EBMT
Word-based SMT, EBMT
(interlingua)
A
n
a
l
y
s
i
s
S
y
n
t
h
e
s
i
s
29.
Transfer-based MT
• Analysis,transfer, generation:
1. Parse the source sentence
2. Transform the parse tree with transfer rules
3. Translate source words
4. Get the target sentence from the tree
• Resources required:
– Source parser
– A translation lexicon
– A set of transfer rules
• An example: Mary bought a book yesterday.
30.
Transfer-based MT (cont)
•Parsing: linguistically motivated grammar or formal
grammar?
• Transfer:
– context-free rules? A path on a dependency tree?
– Apply at most one rule at each level?
– How are rules created?
• Translating words: word-to-word translation?
• Generation: using LM or other additional knowledge?
• How to create the needed resources automatically?
31.
Interlingua
• For nlanguages, we need n(n-1) MT systems.
• Interlingua uses a language-independent
representation.
• Conceptually, Interlingua is elegant: we only
need n analyzers, and n generators.
• Resource needed:
– A language-independent representation
– Sophisticated analyzers
– Sophisticated generators
32.
Interlingua (cont)
• Questions:
–Does language-independent meaning representation
really exist? If so, what does it look like?
– It requires deep analysis: how to get such an
analyzer: e.g., semantic analysis
– It requires non-trivial generation: How is that done?
– It forces disambiguation at various levels: lexical,
syntactic, semantic, discourse levels.
– It cannot take advantage of similarities between a
particular language pair.
33.
Example-based MT
• Basicidea: translate a sentence by using the
closest match in parallel data.
• First proposed by Nagao (1981).
• Ex:
– Training data:
• w1 w2 w3 w4 w1’ w2’ w3’ w4’
• w5 w6 w7 w5’ w6’ w7’
• w8 w9 w8’ w9’
– Test sent:
• w1 w2 w6 w7 w9 w1’ w2’ w6’ w7’ w9’
34.
EMBT (cont)
• Typesof EBMT:
– Lexical (shallow)
– Morphological / POS analysis
– Parse-tree based (deep)
• Types of data required by EBMT systems:
– Parallel text
– Bilingual dictionary
– Thesaurus for computing semantic similarity
– Syntactic parser, dependency parser, etc.
35.
EBMT (cont)
• Wordalignment: using dictionary and heuristics
exact match
• Generalization:
– Clusters: dates, numbers, colors, shapes, etc.
– Clusters can be built by hand or learned automatically.
• Ex:
– Exact match: 12 players met in Paris last Tuesday
12 Spieler trafen sich letzen Dienstag in Paris
– Templates: $num players met in $city $time
$num Spieler trafen sich $time in $city
36.
Statistical MT
• Basicidea: learn all the parameters from parallel data.
• Major types:
– Word-based
– Phrase-based
• Strengths:
– Easy to build, and it requires no human knowledge
– Good performance when a large amount of training data is
available.
• Weaknesses:
– How to express linguistic generalization?
37.
Comparison of resourcerequirement
Transfer-
based
Interlingua EBMT SMT
dictionary + + +
Transfer
rules
+
parser + + + (?)
semantic
analyzer
+
parallel data + +
others Universal
representation
thesaurus
38.
Hybrid MT
• Basicidea: combine strengths of different approaches:
– Syntax-based: generalization at syntactic level
– Interlingua: conceptually elegant
– EBMT: memorizing translation of n-grams; generalization at various level.
– SMT: fully automatic; using LM; optimizing some objective functions.
• Types of hybrid HT:
– Borrowing concepts/methods:
• SMT from EBMT: phrase-based SMT; Alignment templates
• EBMT from SMT: automatically learned translation lexicon
• Transfer-based from SMT: automatically learned translation lexicon, transfer rules;
using LM
• …
– Using two MTs in a pipeline:
• Using transfer-based MT as a preprocessor of SMT
– Using multiple MTs in parallel, then adding a re-ranker.
Evaluation
• Unlike manyNLP tasks (e.g., tagging, chunking, parsing,
IE, pronoun resolution), there is no single gold standard
for MT.
• Human evaluation: accuracy, fluency, …
– Problem: expensive, slow, subjective, non-reusable.
• Automatic measures:
– Edit distance
– Word error rate (WER), Position-independent WER (PER)
– Simple string accuracy (SSA), Generation string accuracy (GSA)
– BLEU
41.
Edit distance
• TheEdit distance (a.k.a. Levenshtein
distance) is defined as the minimal cost of
transforming str1 into str2, using three
operations (substitution, insertion,
deletion).
• Use DP and the complexity is O(m*n).
42.
WER, PER, andSSA
• WER (word error rate) is edit distance, divided by |Ref|.
• PER (position-independent WER): same as WER but
disregards word ordering
• SSA (Simple string accuracy) = 1 - WER
• Previous example:
– Sys: w1 w2 w3 w4
– Ref: w1 w3 w2
– Edit distance = 2
– WER=2/3
– PER=1/3
– SSA=1/3
43.
Generation string accuracy(GSA)
Example:
Ref: w1 w2 w3 w4
Sys: w2 w3 w4 w1
Del=1, Ins=1 SSA=1/2
Move=1, Del=0, Ins=0 GSA=3/4
|
Re
|
1
f
Sub
Del
Ins
Move
GSA
44.
BLEU
• Proposal byPapineni et. al. (2002)
• Most widely used in MT community.
• BLEU is a weighted average of n-gram precision
(pn) between system output and all references,
multiplied by a brevity penalty (BP).
)
1
(
...
*
*
*
*
2
1
1
N
w
when
p
p
p
BP
p
BP
BLEU
n
N
N
N
n
w
n
n
45.
N-gram precision
• N-gramprecision: the percent of n-grams in
the system output that are correct.
• Clipping:
– Sys: the the the the the the
– Ref: the cat sat on the mat
– Unigram precision:
– Max_Ref_count: the max number of times a
ngram occurs in any single reference translation.
)
_
Re
_
,
min( Count
f
Max
count
Countclip
46.
N-gram precision
i.e. thepercent of n-grams in the system output
that are correct (after clipping).
Sys
S S
ngram
Sys
S S
ngram
clip
n
ngram
Count
ngram
Count
p
)
(
)
(
47.
Brevity Penalty
• Foreach sent si in system output, find closest matching
reference ri (in terms of length).
• Longer system output is already penalized by the n-gram
precision measure.
otherwise
e
r
c
if
BP c
r /
1
1
|
|
|,
|
i
i
i
i r
r
s
c
Let
48.
An example
• Sys:The cat was on the mat
• Ref1: The cat sat on a mat
• Ref2: There was a cat on the mat
• Assuming N=3
• p1=5/6, p2=3/5, p3=1/4, BP=1 BLEU=0.50
• What if N=4?
49.
Summary
• Course overview
•Major challenges in MT
– Choose the right words (root form, inflection,
spontaneous words)
– Put them in right positions (word order, unique
constructions, divergences)
Translation divergences
(based onBonnie Dorr’s work)
• Thematic divergence: I like Mary
S: Marta me gusta a mi (‘Mary pleases me’)
• Promotional divergence: John usually goes home
S: Juan suele ira casa (‘John tends to go home’)
• Demotional divergence: I like eating G: Ich esse gern
(“I eat likingly)
• Structural divergence: John entered the house
S: Juan entro en la casa (‘John entered in the house’)
53.
Translation divergences (cont)
•Conflational divergence: I stabbed John
S: Yo le di punaladas a Juan (‘I gave knife-
wounds to John’)
• Categorial divergence: I am hungry
G: Ich habe Hunger (‘I have hunger’)
• Lexical divergence: John broke into the room
S: Juan forzo la entrada al cuarto (‘John forced
the entry to the room’)