2. FAQ Interpretariato
Quali sono i diversi tipi di interpretariato e quando
vanno utilizzati?
Per vedere la differenza tra i diversi tipi di
interpretariato vai alla descrizione presente nella
sezione SERVIZI- INTERPRETARIATO. Contattaci, ti
consiglieremo noi quale è il più adatto alle tue
esigenze.
Non so quale servizio devo richiedere per le mie
esigenze, come faccio?
Non esitare a contattarci scrivendoci una mail o
chiamandoci ai numeri che trovi nella pagina
Contatti. Al fine di formulare un preventivo corretto
e completo, è importante conoscere i seguenti
alcuni aspetti del lavoro:
1. Date e durata (programma di massima con
indicazione degli orari previsti per ciascun
giorno di lavoro)
2. Luogo di lavoro
3. Numero di partecipanti
4. Necessità dell’allestimento e supporto
tecnico (cabine, cuffie, impianto di diffusione)
5. Argomento (necessario per la selezione
dell’interprete professionista più idoneo al
lavoro)
6. Combinazione linguistica richiesta.
Il notaio ha chiesto la presenza del traduttore
presso il suo studio, mi potete aiutare?
La presenza del traduttore viene spesso, soprattutto
al momento della firma di atti redatti in lingua
straniera e/o quando sono presenti stranieri che
non comprendono perfettamente la lingua del
notaio. Disponiamo di numerosi professionisti che
vivono su tutto il territorio nazionale e che possiamo
mettere a vostra disposizione.
Mi devo sposare con uno straniero, il comune ha
richiesto la presenza di un interprete durante la
cerimonia. O rite questo servizio? Anche se vivo in
una città diversa dalla vostra sede?
Sì. Shamrock collabora con interpreti professionisti
che risiedono su tutto il territorio italiano. In base al
luogo e alla data dell’evento saremo in grado di
garantire la presenza di un nostro collaboratore
anche in occasione di questo lieto evento.
Arrivano clienti stranieri presso la nostra azienda.
Potete aiutarmi?
La nostra agenzia fornisce il servizio di
interpretariato di accompagnamento direttamente
presso le aziende con la disponibilità dell’interprete
ad una permanenza in sede per il numero di giorni
lavorativi necessari.
Devo portare un gruppo di stranieri a visitare la
mia città. Offrite anche guide turistiche?
Tramite la partnership con altri professionisti
possiamo offrirti guide turistiche multilingue
altamente specializzate e competenti.
Ci sono delle regole da rispettare per poter aiutare
il buon esito di un interpretariato?
Per garantire un buon esito del servizio è
importante, già in fase di preventivo, fornire tutte le
informazioni che riguardano l’evento: argomento,
agenda ecc…ma soprattutto materiale informativo
(relazioni, slide, discorsi, ecc) con buon anticipo
rispetto alla data di inizio dell’evento, per garantire
e consentire la preparazione del professionista nei
minimi dettagli.
Shamrock S.r.l.s Contrada Canaldente SNC - 75019 Tricarico Tel. 347608029 -
3488230856 - E-mail: info@itshamrock.com
3. FAQ Interpretariato
Mi hanno detto che per la conferenza che stiamo
organizzando avrò bisogno dell’allestimento delle
cabine ma non so dove metterle. Ci sono delle
regole?
Il corretto collocamento delle cabine nella sala dove
si svolgerà la conferenza è importante per garantire
un buon esito dell’interpretariato. Un nostro tecnico
autorizzato effettuerà il sopralluogo gratuito per
consentirci di stilare un preventivo esatto a seconda
delle tue esigenze.
Quanti interpreti servono se ho bisogno di un
interpretariato in simultanea?
Nell’interpretariato simultaneo è necessaria la
presenza di due interpreti per lingua all’interno
della stessa cabina che si alternano ad un intervallo
di circa 30 minuti.
Vorrei la registrazione della conferenza. È
possibile?
Si. Assieme al supporto audio/tecnico è possibile
aggiungere, su richiesta, anche il servizio della
registrazione audio dell’interprete e del relatore.
Nonché la trascrizione, in seconda battuta, di tutti
gli audio del congresso.
Fornite supporto audio/tecnico per conferenze?
Tramite la partnership con altri professionisti
riusciremo a offrirti il servizio tecnico più adatto alle
tue esigenze. I nostri tecnici effettueranno, se
necessario, un sopralluogo senza impegno.
Quanto costa un servizio di interpretariato?
Il prezzo di un interpretariato si misura su base
giornaliera. Solitamente gli interpreti non applicano
la tariffa oraria o di mezza giornata in quanto per
poter svolgere il servizio anche di poche ore devono
rinunciare alla giornata lavorativa presso altri clienti.
Shamrock riesce a applicare tariffe orarie a seconda
dei casi.
La tariffa di interpretazione dipende da fattori quali:
- la tipologia di interpretazione necessaria
(simultanea, trattativa, consecutiva ecc..)
- la/e lingua/e tra cui svolgere l’interpretazione;
- il settore interessato
Cos’è il bidule?
Apparecchio mobile per l’interpretazione simultanea
senza l’installazione di cabine. L’assenza della cabina
permette all’interprete, munito di microfono e
talvolta anche di cuffie, di potersi eventualmente
spostare per accompagnare i delegati. La mancanza
di insonorizzazione permette tuttavia l’utilizzo di
tale strumento solo con un numero ristretto di
partecipanti.
Cos’è il pivot?
Viene definito “pivot” l’interprete che traduce
simultaneamente sia per il pubblico che per i
colleghi interpreti che non conoscono la lingua
dell’oratore. Questi ultimi ricevono in cuffia
l’interpretazione verso una lingua (nota come lingua
pivot) tramite la quale, a loro volta, interpretano
verso un’altra lingua.
Cos’è il relais?
Shamrock S.r.l.s Contrada Canaldente SNC - 75019 Tricarico Tel. 347608029 -
3488230856 - E-mail: info@itshamrock.com
4. FAQ Interpretariato
Tipo di interpretazione simultanea che permette
agli interpreti che non conoscono la lingua
dell’oratore di collegarsi al canale di un collega che
interpreta da tale lingua ad una nota agli altri
interpreti (nota come lingua pivot). Quest’ultimi si
servono della lingua pivot per tradurre verso
un‘altra lingua.
Cosa significa cheval (cavallo)?
Un interprete lavora alternativamente in due cabine
nel corso della stessa riunione. Un interprete
“cavallo” dalla parola francese cheval, siede “a
cavallo” di due cabine nel corso di una stessa
riunione. Di solito sono presenti almeno due
interpreti per ciascuna lingua, ma se in una
riunione con l’interpretazione simultanea vengono
utilizzate soltanto due lingue, è possibile fare a
meno di un interprete utilizzando un ‘cavallo’,
ovvero un interprete capace di lavorare in ambedue
le lingue, che si sposta da una cabina all’altra a
seconda delle necessità.
Cos’è l’interpretazione asimmetrica?
Tutti i delegati parlano la propria madrelingua, ma
dispongono dell’interpretazione solo in alcune
lingue. In molti casi i delegati capiscono una (o più)
delle lingue più diffuse, ma non si sentono a proprio
agio a parlarle. Un modo per sfruttare al meglio una
risorsa scarsa (gli interpreti) è quello di utilizzare
l’interpretazione asimmetrica.
Un team che fornisca un’interpretazione da e nelle
attuali lingue ufficiali richiede almeno 69 interpreti,
ma se è possibile limitare a tre il numero delle
lingue attive sono sufficienti circa 12 interpreti. I
delegati si esprimono nella propria madrelingua, ma
possono ascoltare l’interpretazione soltanto in una
delle tre lingue.
Ovviamente, per poter utilizzare l’interpretazione
asimmetrica è necessario che tutti i delegati
capiscano una o più delle lingue attive.
Qual è la di erenza tra interprete e mediatore
linguistico-culturale?
L'interprete è la figura professionale che traduce
integralmente il messaggio dell'oratore da una
lingua di partenza verso una lingua d'arrivo
attraverso il canale vocale.
L’interprete ha concluso un ciclo quinquennale di
studi accademici, ha acquisito pluriennale
esperienza in contesti di trattativa e di conferenza e
spesso appartiene ad associazioni professionali di
categoria.
Ambiti consigliati: business, trattative commerciali,
tecniche, legali, incontri istituzionali, visite mediche
specialistiche.
Il mediatore linguistico-culturale è la figura
professionale che ha il compito di facilitare la
comunicazione e la comprensione, sia a livello
linguistico che culturale. Opera generalmente tra
cittadino straniero ed ente pubblico in strutture
ospedaliere, questura, carcere, tribunale, servizi
sociali dei comuni, ufficio di collocamento e ambito
scolastico. Il mediatore ha concluso un ciclo
triennale di studi accademici e ha acquisito
esperienza in ambito pubblico-sociale con
amministrazioni pubbliche.
Ambiti consigliati: socio-sanitario, giuridico, sociale,
lavorativo, scolastico.
Shamrock S.r.l.s Contrada Canaldente SNC - 75019 Tricarico Tel. 347608029 -
3488230856 - E-mail: info@itshamrock.com