SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
IPR translation puzzles by Wojciech Woloszyk
#Translating Europe Workshop, 23 May 2018
REBUILDING BABEL: COPYRIGHT AND THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION ONLINE by
Erik Ketzan [Tulane Journal of Technology & Intellectual Property, Spring 2007]
“The legal implications of machine translation have yet to be considered by legal
scholars or technologists because the technology, in its current state, is too far from
usable to create actual legal problems. I predict that if MT ever evolves to “good
enough,” it will create massive copyright infringement on an unprecedented global
scale. I argue that MT, specifically online MT, needs to be protected from litigation
because it is socially, politically, and commercially beneficial. […]
The legal problem is that under American copyright law and our international treaties, a
translation of any text is considered a derivative work and translators must obtain permission
to create translations from the derivative right holder of the original text. There is a danger,
therefore, that when online translators finally become perfected, whether that happens next
year or in a decade, they will create massive copyright infringement on an unprecedented
global scale through the creation of unauthorized derivative works.”
http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2015/08/translation_intellectual_property_en.pdf
› Translation memories (TMs) as databases
– databases as copyrighted property worldwide
– sui generis rights to databases (EU)
› Machine Translation (MT) copyrights (+postediting)
› Re-use of public sector information
› Collision of interests
The author of a work enjoys an exclusive right to translate it. He or she can
therefore prohibit third parties from translating it without his
authorisation. That right is expressly provided for in the Berne Convention.
At a national level, it is regulated in various ways: some Member States of
the European Union recognise it explicitly, while others encompass it as
part of the broader right of reproduction.
The European Union directives in the field of copyright do not deal with
the right of translation at all. There is therefore no harmonisation of that
right at the European Union level.
The protection of source documents
by copyright may limit their use for
translation purposes and their
inclusion in translation databases
The right of translation is clear: source documents that are protected by copyright
can generally not be translated without the authorisation of the author or of the
subsequent rights holder.
The same goes for their inclusion in databases, such as translation memory
databases.
Authorisation by the author of the source document is therefore a key
requirement.
Translation projects (including the projects aimed at improving translation
automation) must take these limitations into account, determine the copyright
status of source documents based on their nature, and secure the necessary
authorisations across the entire chain of titles.
Original databases are always treated as copyrighted works in the US, whereas in the
EU there are two types of rights, i.e. copyright for the original databases and the sui
generis rights where only investment in time and labor has taken place. (DIRECTIVE
96/9/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 11 March
1996 on the legal protection of databases).
Finally, the level of originality required to grant protection may be different. For instance,
in Australia the level of originality required to grant protection to a database is close to
the definition of the non-original database in the EU, whereas in the US a greater level
of originality is required.
This means that the same work may have different levels of protection in different
jurisdictions and, hence, what constitutes infringement in one jurisdiction may not have
the same treatment in another.
Translation Memory is a piece
of intellectual property
separate from the source and
target (translated) document
The TMs created by a reliable makers (specialized LSPs or other
professional services providers) could be of considerable value
to freelance translators and language service providers, and
might therefore be worth selling or licensing.
However issue of confidentiality arises and necessary
anonymization of sensitive and personal data.
• A translation that is entirely generated by machine, without the intervention of a human translator to
make corrections (such as is the case with pure machine translations) would not be protected under
copyright given that it leaves no room for human creativity and would therefore be deprived of
originality.
• One or more raw translation(s) that are generated by machine and suggested to human translators for
either making a choice between various suggestions and/or post-edit the propositions (as is the case
with the use of translation memories) could give rise to copyright protection in case the translator
would be able to imprint his personality and make such work original. The originality will however
depend on the translator's required input, as well as the type of work to be translated.
This second situation gives rise to an interesting paradox as the originality will depend mainly on
whether the translator will need to edit the suggestions in a substantial manner. Consequently, the
better the translation program, the less likely the result will be eligible for copyright protection
If machine translation is performed, would the ensuing
translation be protected by copyright laws?
In most cases answer is no, because no “creative effort”
has been applied.
Summarizing, since there is no creativity involved, machine
translation results would not fall under copyright protection
A machine cannot be an author within the meaning of copyright law. Legal instruments
related to copyright implicitly refer to authors as a human being creator of the work.
However, even translations that are entirely generated by machine require some human
input, even if in certain cases it is very remote.
UK is kind of an exception in the European Union in that respect. Works generated by
machines are expressly considered. Under section 9(3) of the Copyright Designs and
Patent Act, related to the authorship of work, paragraph 3 stipulates that "in the case of a
literary, dramatic, musical or artistic work which is computer-generated, the author shall
be taken to be the person by whom the arrangements necessary for the creation of the
work are undertaken".
The Directive on the re-use of public sector information, also known as the ‘PSI
Directive’ (Directive 2003/98/EC) entered into force on 31 December 2003. It was
revised by the Directive 2013/37/EU, which entered into force on 17 July 2013.
It addresses material held by public sector bodies in the Member States, at
national, regional and local levels, such as ministries, state agencies and
municipalities, as well as organisations funded mostly by or under the control
of public authorities
The Directive covers written texts, databases, audio files and film fragments.
The Commission applies the principles of the PSI Directive also to its own documents
through a Commission re-use policy. Commission Decision 2006/291/EC, Euratom [8]
goes beyond the Directive by applying charges based on (at most) marginal costs and
by making all documents re-usable. Examples are EUROSTAT’s statistical data,
Commission translation memories, the EC law database EUR-Lex and studies.
Commission information is often available in 22 or even 23 languages which gives it a
unique value e.g. for machine translation tools.
Communication from the Commission to the European
Parliament, the Council, the European Economic and
Social Committee and the Committee of the Regions -
Re-use of Public Sector Information: review of Directive
2003/98/EC – [SEC(2009) 597] /* COM/2009/0212 final
AUTHOR OF
THE SOURCE TEXT TM MAKERTRANSLATOR
or TRANSLATORS
MT SYSTEM PROVIDERLSP
END CLIENT
COURT OF JUSTICE OF THE EU
Judgment in Case C-103/11 P
Commission v Systran SA, Systran Luxembourg SA
Long story of collaboration between the EC and Systran since
mid 70’s in the field of machine translation.
After few decades of fruitful cooperation SYSTRAN sued the
EC before the General Court of Justice on the basis of
infringement of its IPR to machine translation system
By a judgment in 2010, the General Court held that the dispute was not contractual in
nature and that, therefore, it had jurisdiction to hear it. While rejecting the claims in so far
as they concerned the Systran Luxembourg subsidiary, the General Court recognised that
the Commission’s conduct had caused the parent company material damage through loss
of value of its incorporeal assets (i.e. loss of value of its intellectual property rights),
assessed on a lump-sum basis at €12 million, and non-material damage assessed at €1,000.
The Commission lodged an appeal before the Court of Justice, seeking to have that
judgment set aside. It argues, in essence, that the General Court erred in law in holding
that the dispute was of a non-contractual nature and by concluding that Systran was
entitled to compensation.
The use of segments of copyrighted works in translation tools may infringe
authors' moral rights
Technological revolution is taking placein the field of machine(-aided) translation,
but the current copyright law regime does not provide the optimal level of legal
certainty for its development.
The industry is changing rapidly. Big data and artificial intelligence - among many
others - open new doors and perspectives. They also trigger new complex legal
issues.
In this complex legal framework, the contractual arrangements between the
various actors in the field of translation, at all levels of the chain, are of paramount
importance.
However, the legal framework related to copyright and database contracts is not
harmonised in the European Union.
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
Wojciech Wołoszyk
IURIDICO LEGAL & FINANCIAL TRANSLATIONS sp. z o.o.
www.tlumaczenia-prawnicze.eu
office@iuridico.pl

More Related Content

What's hot

Approaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingApproaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingOderayQuijada
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
Computer Aided Translation
Computer Aided TranslationComputer Aided Translation
Computer Aided TranslationPhilipp Koehn
 
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatism
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatismLinguistic oriented theories,behaviorism and innatism
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatismHina Honey
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdf
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdfCH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdf
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdfVATHVARY
 
Grammatical form and grammatical function
Grammatical form and grammatical function Grammatical form and grammatical function
Grammatical form and grammatical function Ibrahim Muneer
 
Verbal Group In Systemic Grammar
Verbal Group In Systemic GrammarVerbal Group In Systemic Grammar
Verbal Group In Systemic GrammarDr. Cupid Lucid
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherRedPaspas
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation Son Pham
 

What's hot (20)

Approaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teachingApproaches and methods in language teaching
Approaches and methods in language teaching
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Computer Aided Translation
Computer Aided TranslationComputer Aided Translation
Computer Aided Translation
 
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatism
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatismLinguistic oriented theories,behaviorism and innatism
Linguistic oriented theories,behaviorism and innatism
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdf
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdfCH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdf
CH 1_Introducing Second Language Acquisition.pdf
 
Grammatical form and grammatical function
Grammatical form and grammatical function Grammatical form and grammatical function
Grammatical form and grammatical function
 
The sentence and the utterance
The sentence and the utteranceThe sentence and the utterance
The sentence and the utterance
 
Verbal Group In Systemic Grammar
Verbal Group In Systemic GrammarVerbal Group In Systemic Grammar
Verbal Group In Systemic Grammar
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacher
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
 

Similar to Intellectual property rights infringements in the translation industry

Software authors lost their rights
Software authors lost their rightsSoftware authors lost their rights
Software authors lost their rightszoobab
 
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...Giorgio Spedicato
 
Copyright Protection
Copyright ProtectionCopyright Protection
Copyright ProtectionGrittyCC
 
Liberalization Intellectual Property Rights
Liberalization  Intellectual Property RightsLiberalization  Intellectual Property Rights
Liberalization Intellectual Property Rightslkipenis
 
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspective
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspectiveArt. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspective
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspectiveRoberto Caso
 
School of rocking copyright 2017 in Lisbon
School of rocking copyright 2017 in Lisbon School of rocking copyright 2017 in Lisbon
School of rocking copyright 2017 in Lisbon centrumcyfrowe
 
Copyright law revision on both sides of the Atlantic
Copyright law revision on both sides of the AtlanticCopyright law revision on both sides of the Atlantic
Copyright law revision on both sides of the AtlanticMark Seeley
 
Regulating Data: The Implications of Informatics on International Law
Regulating Data: The Implications of Informatics on International LawRegulating Data: The Implications of Informatics on International Law
Regulating Data: The Implications of Informatics on International LawJon Garon
 
Intellectual Property Rights in Software
Intellectual Property Rights in SoftwareIntellectual Property Rights in Software
Intellectual Property Rights in SoftwareAzamat Gimranov, MBA
 
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...MARIUS EUGEN OPRAN
 
Ipr and enforcement mechanism
Ipr and enforcement mechanismIpr and enforcement mechanism
Ipr and enforcement mechanismGanesh Chindanuru
 
Gavin sutter legal issuepodcasts
Gavin sutter legal issuepodcastsGavin sutter legal issuepodcasts
Gavin sutter legal issuepodcastsMEL SIG
 
Author-Protective Rules And Alternative Licences A Review Of The Dutch Copyr...
Author-Protective Rules And Alternative Licences  A Review Of The Dutch Copyr...Author-Protective Rules And Alternative Licences  A Review Of The Dutch Copyr...
Author-Protective Rules And Alternative Licences A Review Of The Dutch Copyr...Erica Thompson
 
Response
ResponseResponse
Responseskirtum
 
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EU
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EUChallenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EU
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EUAlejandro Cubillos-Kepes
 
1 2016-593-en-f1-1-1
1 2016-593-en-f1-1-11 2016-593-en-f1-1-1
1 2016-593-en-f1-1-1Greg Sterling
 
3rd europeana ws lux - ryden - mou for av
3rd europeana ws lux - ryden - mou for av3rd europeana ws lux - ryden - mou for av
3rd europeana ws lux - ryden - mou for avPatrick Peiffer
 

Similar to Intellectual property rights infringements in the translation industry (20)

Software authors lost their rights
Software authors lost their rightsSoftware authors lost their rights
Software authors lost their rights
 
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...
Spedicato_Digital lending and public access to digital content. An EU - US pe...
 
Copyright Protection
Copyright ProtectionCopyright Protection
Copyright Protection
 
Liberalization Intellectual Property Rights
Liberalization  Intellectual Property RightsLiberalization  Intellectual Property Rights
Liberalization Intellectual Property Rights
 
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspective
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspectiveArt. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspective
Art. 13(1) of the © in DSM Directive: a comparative perspective
 
School of rocking copyright 2017 in Lisbon
School of rocking copyright 2017 in Lisbon School of rocking copyright 2017 in Lisbon
School of rocking copyright 2017 in Lisbon
 
IPR in software
IPR in software IPR in software
IPR in software
 
Copyright law revision on both sides of the Atlantic
Copyright law revision on both sides of the AtlanticCopyright law revision on both sides of the Atlantic
Copyright law revision on both sides of the Atlantic
 
Regulating Data: The Implications of Informatics on International Law
Regulating Data: The Implications of Informatics on International LawRegulating Data: The Implications of Informatics on International Law
Regulating Data: The Implications of Informatics on International Law
 
Intellectual Property Rights in Software
Intellectual Property Rights in SoftwareIntellectual Property Rights in Software
Intellectual Property Rights in Software
 
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...
THE DIGITAL AGENDA - A PERSONAL VIEW PREPARED UNDER THE PERSONAL REQUEST OF D...
 
Copyright 2010 by CAS-IP
Copyright 2010 by CAS-IPCopyright 2010 by CAS-IP
Copyright 2010 by CAS-IP
 
Ipr and enforcement mechanism
Ipr and enforcement mechanismIpr and enforcement mechanism
Ipr and enforcement mechanism
 
Gavin sutter legal issuepodcasts
Gavin sutter legal issuepodcastsGavin sutter legal issuepodcasts
Gavin sutter legal issuepodcasts
 
Author-Protective Rules And Alternative Licences A Review Of The Dutch Copyr...
Author-Protective Rules And Alternative Licences  A Review Of The Dutch Copyr...Author-Protective Rules And Alternative Licences  A Review Of The Dutch Copyr...
Author-Protective Rules And Alternative Licences A Review Of The Dutch Copyr...
 
Response
ResponseResponse
Response
 
Meisya - Thursday Talk Revised
Meisya - Thursday Talk RevisedMeisya - Thursday Talk Revised
Meisya - Thursday Talk Revised
 
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EU
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EUChallenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EU
Challenges for Collective Management of Copyright and Related Rights in the EU
 
1 2016-593-en-f1-1-1
1 2016-593-en-f1-1-11 2016-593-en-f1-1-1
1 2016-593-en-f1-1-1
 
3rd europeana ws lux - ryden - mou for av
3rd europeana ws lux - ryden - mou for av3rd europeana ws lux - ryden - mou for av
3rd europeana ws lux - ryden - mou for av
 

More from Wojciech Woloszyk (Wołoszyk)

Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskimStatus i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskimWojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...Wojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowegoBłędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowegoWojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...Wojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...Wojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędy
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędyPozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędy
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędyWojciech Woloszyk (Wołoszyk)
 

More from Wojciech Woloszyk (Wołoszyk) (6)

Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskimStatus i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
Status i ochrona prawna pamięci tłumaczeniowych w prawie polskim i europejskim
 
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...
Specyfika i terminologia budowlanego procesu inwestycyjnego realizowanego w t...
 
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowegoBłędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego
Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego
 
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...
Wskazówki dotyczące prawidłowego przygotowania postępowania o udzielenie zamó...
 
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...
Kryteria jakościowe i podział zamówienia na części w przetargach publicznych ...
 
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędy
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędyPozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędy
Pozacenowe kryteria oceny ofert – najczęstsze błędy
 

Recently uploaded

Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionTrial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionNilamPadekar1
 
John Hustaix - The Legal Profession: A History
John Hustaix - The Legal Profession:  A HistoryJohn Hustaix - The Legal Profession:  A History
John Hustaix - The Legal Profession: A HistoryJohn Hustaix
 
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书Fir L
 
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书FS LS
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书SD DS
 
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书SD DS
 
Key Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesKey Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesHome Tax Saver
 
如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书
 如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书 如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书
如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书Fir sss
 
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书srst S
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书Fs Las
 
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书Fir sss
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一st Las
 
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝soniya singh
 
Special Accounting Areas - Hire purchase agreement
Special Accounting Areas - Hire purchase agreementSpecial Accounting Areas - Hire purchase agreement
Special Accounting Areas - Hire purchase agreementShubhiSharma858417
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一jr6r07mb
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书SD DS
 
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书1k98h0e1
 

Recently uploaded (20)

Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 seditionTrial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
Trial Tilak t 1897,1909, and 1916 sedition
 
John Hustaix - The Legal Profession: A History
John Hustaix - The Legal Profession:  A HistoryJohn Hustaix - The Legal Profession:  A History
John Hustaix - The Legal Profession: A History
 
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
如何办理澳洲南澳大学(UniSA)毕业证学位证书
 
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书
如何办理(Curtin毕业证书)科廷科技大学毕业证学位证书
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
 
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书
如何办理(CQU毕业证书)中央昆士兰大学毕业证学位证书
 
Key Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax RatesKey Factors That Influence Property Tax Rates
Key Factors That Influence Property Tax Rates
 
如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书
 如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书 如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书
如何办理纽约州立大学石溪分校毕业证学位证书
 
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书
如何办理(ISU毕业证书)爱荷华州立大学毕业证学位证书
 
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书
如何办理(UoM毕业证书)曼彻斯特大学毕业证学位证书
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
 
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
 
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
Model Call Girl in Haqiqat Nagar Delhi reach out to us at 🔝8264348440🔝
 
Special Accounting Areas - Hire purchase agreement
Special Accounting Areas - Hire purchase agreementSpecial Accounting Areas - Hire purchase agreement
Special Accounting Areas - Hire purchase agreement
 
Russian Call Girls Service Gomti Nagar \ 9548273370 Indian Call Girls Service...
Russian Call Girls Service Gomti Nagar \ 9548273370 Indian Call Girls Service...Russian Call Girls Service Gomti Nagar \ 9548273370 Indian Call Girls Service...
Russian Call Girls Service Gomti Nagar \ 9548273370 Indian Call Girls Service...
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
 
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书
昆士兰科技大学毕业证学位证成绩单-补办步骤澳洲毕业证书
 

Intellectual property rights infringements in the translation industry

  • 1. IPR translation puzzles by Wojciech Woloszyk #Translating Europe Workshop, 23 May 2018
  • 2. REBUILDING BABEL: COPYRIGHT AND THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION ONLINE by Erik Ketzan [Tulane Journal of Technology & Intellectual Property, Spring 2007] “The legal implications of machine translation have yet to be considered by legal scholars or technologists because the technology, in its current state, is too far from usable to create actual legal problems. I predict that if MT ever evolves to “good enough,” it will create massive copyright infringement on an unprecedented global scale. I argue that MT, specifically online MT, needs to be protected from litigation because it is socially, politically, and commercially beneficial. […] The legal problem is that under American copyright law and our international treaties, a translation of any text is considered a derivative work and translators must obtain permission to create translations from the derivative right holder of the original text. There is a danger, therefore, that when online translators finally become perfected, whether that happens next year or in a decade, they will create massive copyright infringement on an unprecedented global scale through the creation of unauthorized derivative works.”
  • 4. › Translation memories (TMs) as databases – databases as copyrighted property worldwide – sui generis rights to databases (EU) › Machine Translation (MT) copyrights (+postediting) › Re-use of public sector information › Collision of interests
  • 5. The author of a work enjoys an exclusive right to translate it. He or she can therefore prohibit third parties from translating it without his authorisation. That right is expressly provided for in the Berne Convention. At a national level, it is regulated in various ways: some Member States of the European Union recognise it explicitly, while others encompass it as part of the broader right of reproduction. The European Union directives in the field of copyright do not deal with the right of translation at all. There is therefore no harmonisation of that right at the European Union level.
  • 6. The protection of source documents by copyright may limit their use for translation purposes and their inclusion in translation databases
  • 7. The right of translation is clear: source documents that are protected by copyright can generally not be translated without the authorisation of the author or of the subsequent rights holder. The same goes for their inclusion in databases, such as translation memory databases. Authorisation by the author of the source document is therefore a key requirement. Translation projects (including the projects aimed at improving translation automation) must take these limitations into account, determine the copyright status of source documents based on their nature, and secure the necessary authorisations across the entire chain of titles.
  • 8. Original databases are always treated as copyrighted works in the US, whereas in the EU there are two types of rights, i.e. copyright for the original databases and the sui generis rights where only investment in time and labor has taken place. (DIRECTIVE 96/9/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 11 March 1996 on the legal protection of databases). Finally, the level of originality required to grant protection may be different. For instance, in Australia the level of originality required to grant protection to a database is close to the definition of the non-original database in the EU, whereas in the US a greater level of originality is required. This means that the same work may have different levels of protection in different jurisdictions and, hence, what constitutes infringement in one jurisdiction may not have the same treatment in another.
  • 9. Translation Memory is a piece of intellectual property separate from the source and target (translated) document
  • 10. The TMs created by a reliable makers (specialized LSPs or other professional services providers) could be of considerable value to freelance translators and language service providers, and might therefore be worth selling or licensing. However issue of confidentiality arises and necessary anonymization of sensitive and personal data.
  • 11. • A translation that is entirely generated by machine, without the intervention of a human translator to make corrections (such as is the case with pure machine translations) would not be protected under copyright given that it leaves no room for human creativity and would therefore be deprived of originality. • One or more raw translation(s) that are generated by machine and suggested to human translators for either making a choice between various suggestions and/or post-edit the propositions (as is the case with the use of translation memories) could give rise to copyright protection in case the translator would be able to imprint his personality and make such work original. The originality will however depend on the translator's required input, as well as the type of work to be translated. This second situation gives rise to an interesting paradox as the originality will depend mainly on whether the translator will need to edit the suggestions in a substantial manner. Consequently, the better the translation program, the less likely the result will be eligible for copyright protection
  • 12. If machine translation is performed, would the ensuing translation be protected by copyright laws? In most cases answer is no, because no “creative effort” has been applied. Summarizing, since there is no creativity involved, machine translation results would not fall under copyright protection
  • 13. A machine cannot be an author within the meaning of copyright law. Legal instruments related to copyright implicitly refer to authors as a human being creator of the work. However, even translations that are entirely generated by machine require some human input, even if in certain cases it is very remote. UK is kind of an exception in the European Union in that respect. Works generated by machines are expressly considered. Under section 9(3) of the Copyright Designs and Patent Act, related to the authorship of work, paragraph 3 stipulates that "in the case of a literary, dramatic, musical or artistic work which is computer-generated, the author shall be taken to be the person by whom the arrangements necessary for the creation of the work are undertaken".
  • 14. The Directive on the re-use of public sector information, also known as the ‘PSI Directive’ (Directive 2003/98/EC) entered into force on 31 December 2003. It was revised by the Directive 2013/37/EU, which entered into force on 17 July 2013. It addresses material held by public sector bodies in the Member States, at national, regional and local levels, such as ministries, state agencies and municipalities, as well as organisations funded mostly by or under the control of public authorities The Directive covers written texts, databases, audio files and film fragments.
  • 15. The Commission applies the principles of the PSI Directive also to its own documents through a Commission re-use policy. Commission Decision 2006/291/EC, Euratom [8] goes beyond the Directive by applying charges based on (at most) marginal costs and by making all documents re-usable. Examples are EUROSTAT’s statistical data, Commission translation memories, the EC law database EUR-Lex and studies. Commission information is often available in 22 or even 23 languages which gives it a unique value e.g. for machine translation tools. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions - Re-use of Public Sector Information: review of Directive 2003/98/EC – [SEC(2009) 597] /* COM/2009/0212 final
  • 16. AUTHOR OF THE SOURCE TEXT TM MAKERTRANSLATOR or TRANSLATORS MT SYSTEM PROVIDERLSP END CLIENT
  • 17. COURT OF JUSTICE OF THE EU Judgment in Case C-103/11 P Commission v Systran SA, Systran Luxembourg SA Long story of collaboration between the EC and Systran since mid 70’s in the field of machine translation. After few decades of fruitful cooperation SYSTRAN sued the EC before the General Court of Justice on the basis of infringement of its IPR to machine translation system
  • 18. By a judgment in 2010, the General Court held that the dispute was not contractual in nature and that, therefore, it had jurisdiction to hear it. While rejecting the claims in so far as they concerned the Systran Luxembourg subsidiary, the General Court recognised that the Commission’s conduct had caused the parent company material damage through loss of value of its incorporeal assets (i.e. loss of value of its intellectual property rights), assessed on a lump-sum basis at €12 million, and non-material damage assessed at €1,000. The Commission lodged an appeal before the Court of Justice, seeking to have that judgment set aside. It argues, in essence, that the General Court erred in law in holding that the dispute was of a non-contractual nature and by concluding that Systran was entitled to compensation.
  • 19. The use of segments of copyrighted works in translation tools may infringe authors' moral rights Technological revolution is taking placein the field of machine(-aided) translation, but the current copyright law regime does not provide the optimal level of legal certainty for its development. The industry is changing rapidly. Big data and artificial intelligence - among many others - open new doors and perspectives. They also trigger new complex legal issues. In this complex legal framework, the contractual arrangements between the various actors in the field of translation, at all levels of the chain, are of paramount importance. However, the legal framework related to copyright and database contracts is not harmonised in the European Union.
  • 20. THANK YOU FOR YOUR ATTENTION! Wojciech Wołoszyk IURIDICO LEGAL & FINANCIAL TRANSLATIONS sp. z o.o. www.tlumaczenia-prawnicze.eu office@iuridico.pl