Skoré roky života
•* 02. február 1849 Vyšný Kubín
• † 08. november 1921 Dolný Kubín
• Jeho pravé meno: Pavol Országh
• Pochádzal z chudobnej zemianskej rodiny
• Mal dvoch súrodencov
3.
Štúdium
• Základné vzdelanie:Jasenová a Leštiny (1854 – 1860) - výrazný vplyv
učiteľa Adolfa Medzihradského
• Gymnázium, Miškovec (Maďarsko) (1862 – 1865)
• Evanjelické lýceum, Kežmarok (1865 - 1870)
• Právnická akadémia, Prešov (1870 – 1872)
• Advokátske skúšky, Budapešť (1875)
• Čestný doktorát z filozofie (PhDr. h. c) - Karlova univerzita v Prahe
(1919)
4.
Mať však jemacocha. „Kdes’ bolo, fagane?“
„Vonku… len… na ceste.“ „A nohy zbabrané
po členky prečo, há!?…“ „Troška len — u päty…
Jarček hneď uloví…“
„Ja tebe! vlačeň… na!“ Scupkali buchnáty:
geglo až v chúďati.
„Joj!… Poviem ňaňovi —“
5.
Tvorba
• Prvotina -Básnické prviesenky - pseudonym Jozef Zbranský (60. roky 19. st.)
• Pseudonym Hviezdoslav - prvýkrát v roku 1877 v básnickom nekrológu za zosnulým
Viliamom Pauliny-Tóthom
• Spočiatku písal po maďarsky - obdivoval maďarských autorov Sándora Petőfiho a
Jánosa Aranyho
• S Kolomanom Banšellom vydal almanach Napred (1871)
• Pod vplyvom učiteľa a matky začal písať po slovensky – o prechode na slovenčinu píše
v básni Mňa kedys’ zvádzal svet ( z cyklu Letorosty III)
6.
Lyrika
1882/1886 - Sonety
1885/1896- Letorosty I.,
Letorosty II. a Letorosty III.
1885/1896 - Žalmy a hymny
1898 - Prechádzky jarom
1898 - Prechádzky letom
1903 - Stesky
1914/1918 - Krvavé sonety
Nadviazal na tvoru slovenských básinkov, najmä Sládkoviča
Epika
1901 - Zuzanka Hraškovie (krátka
epika)
1884/1886 - Hájnikova žena
1890 - Ežo Vlkolinský
1884/1886 -Gábor Vlkolinský
Dráma
1909 - Herodes a Herodias
7.
Hviezdoslav ako prekladateľ
•Ruská literatúra: Alexander Sergejevič Puškin, Michail Jurievič Lermontov
• Nemecká literatúra: Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller
• Poľská literatúra: Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki
• Anglická literatúra: William Shakespeare
• Maďarská literatúra: Sándor Petőfi, Imre Madách
8.
Alexandr Sergejevič Puškin
•Rusalka
•Cigáni
•BorisGodunov
•Kaukazský zajatec
Adam Mickiewicz
• Krymské sonety
Friedrich Schiller
• Pieseň o zvone
Willian Shakespeare
• Hamlet
• Sen noci svätojánskej
Michail Jurievič Lermontov
• Démon
• Pieseň o cárovi Ivanovi
Vasilievičovi
Johann Wolfgang Goethe
• Úryvok z Fausta
9.
Hamlet v podanítroch prekladateľov
• Shakespeare:
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
• Jesenská:
Byť ,alebo nebyť : To je otázka
Či šľachtený myslel viac trpieť
Strely a šípy krutého šťastia ,
Alebo vzpriečiť ruky proti moru problémov,
A spätne ich ukončiť ?
• Hviezdoslav:
Byť abo nebyť, to je otázka:
či šľachetnejšie pre ducha je znášať
len z prakov vrhy, šípy sudby zlej,
a či zbroj schytiť v odpor jednému
hoc moru priekorov i v protivenstve
tom zakončiť ich razom?
• Kot:
Byť, a či nebyť-kto mi odpovie,
čo šľachtí ducha viac, či trpne znášať
strely a šípy zlostnej Šťasteny,
či pozdvihnúť zbraň proti moru bied
a násilne ho zdolať?
10.
Sen noci svätojánskej(A Midsummer
Night’s Dream) - Hviezdoslavov preklad Prvé dejstvo
Scéna 1.
Atény. Sieň v paláci Tézeovom.
Vystúpia: Tézeus, Hipolyta, Filostrat a
družina.
TÉZEUS:
Nuž, Hipolyta krásna, blíži sa
srok našej svadby rýchle; štyri dni
len šťastne prežité a prinesú
nám nový mesiac: však, och, v mojich očiach
jak pomaly preds’ svetla ubýva
tej lune starej! Ona zadržuje
mi túžby moje, rovno macoche
či vdove, ktorá troví pridlho
dôchodky mladistvého nápadníka.
THESEUS
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace. Four happy days bring in
Another moon. But oh, methinks how slow
This old moon wanes! She lingers my desires,
Like to a stepdame or a dowager
Long withering out a young man’s revenue.
Act 1, Scene 1
Enter Theseus, Hippolyta, and Philostrate,
with others
11.
Hviezdoslavove diela vzahraničí
• Hviezdoslavove diela vyšli v prekladoch do češtiny, ruštiny, maďarčiny, nemčiny,
francúzštiny, angličtiny, gruzínčiny, ukrajinčiny
• Je prezentovaný aj v zahraničných antológiách slovenskej poézie (poľskej, ruskej a i.)
• Józef Waczków (poľský prekladateľ) - zostavil a preložil výber básní Pavla Országha
Hviezdoslava Dzieci Prometeusza/ Deti Prometeusa (1999)
• Nenogistá roze (2011, výber básní, Lotyšsko, prel. Dagnija Dreika a Uldis Bérzinš
12.
Hviezdoslavov Kubín
• Súťaž,ktorá sa koná na Hviezdoslavovu počesť – po prvýkrát sa konala v roku 1954
• Funguje vo viacerých kolách: školské, spádové, obvodné a krajské kolá
• Organizujú ich školy, centrá voľného času, osvetové a kultúrne strediská