This document discusses considerations for firms and companies examining foreign documents for legal discovery. It addresses determining document relevance and privilege, managing temporary employees like translators and bilingual attorneys, and utilizing both groups effectively. Key points include clearly defining search terms and privilege rules; combining legal and language skills; allowing remote work and internet access; and designating project leaders to aid communication between attorneys and employees.
1. Transcription involves listening to audio recordings and converting speech to written text. It is important for fields like medicine, law, and research where a written record is needed.
2. Producing accurate transcripts takes skills like good listening, spelling, grammar, vocabulary, and knowledge of the topic discussed. The time it takes depends on factors like speaking speed and audio quality.
3. Medical transcriptionists need additional skills like understanding medical terminology, human anatomy, and disease processes to produce accurate medical records. Proficiency in English and typing speed are also important.
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
Being a professional translator is not easy as we think. Professional translators are those who have enormous experience in written communication from converting one language to another language.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
The document discusses translation skills and the translation process. It defines key terms like translating, translation, and interpreting. It describes the difference between translating written text and interpreting spoken words. It also outlines the skills needed to be a professional translator, such as language proficiency, cultural knowledge, and subject matter expertise. Additionally, it discusses what makes a good translation and whether translators can work equally well in both language directions.
The document discusses translation skills and identifies five key skill clusters needed by translators: project management, language and literacy, communication, making decisions, and information technology. It also discusses cultural understanding and how to market translation services as a freelancer, such as telling others, contacting local businesses, volunteering, creating a website, and daily marketing. Translation requires practice to develop skills for accuracy and economy in overcoming linguistic and cultural problems between languages.
Translators require a variety of skills to effectively complete their work. They must have strong language abilities in both the source and target languages to accurately understand linguistic issues. Translators also need communication skills to establish relationships that help their work and project management skills to utilize available resources like dictionaries and translation tools. When translating, decisions must be made regarding appropriate translation methods and filling cultural gaps between languages.
The document outlines 7 key translation skills: 1) Project management including coordination, administration, and quality management. 2) Clear communication using simple language and feedback. 3) Understanding both the source and target languages along with editing skills. 4) Making decisions through consulting, establishing facts, and analysis. 5) Terminology research, database maintenance, and customer interaction. 6) Cultural understanding of influences on the source language. 7) Using technology like translation software and electronic file management.
1. Transcription involves listening to audio recordings and converting speech to written text. It is important for fields like medicine, law, and research where a written record is needed.
2. Producing accurate transcripts takes skills like good listening, spelling, grammar, vocabulary, and knowledge of the topic discussed. The time it takes depends on factors like speaking speed and audio quality.
3. Medical transcriptionists need additional skills like understanding medical terminology, human anatomy, and disease processes to produce accurate medical records. Proficiency in English and typing speed are also important.
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
Being a professional translator is not easy as we think. Professional translators are those who have enormous experience in written communication from converting one language to another language.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
The document discusses translation skills and the translation process. It defines key terms like translating, translation, and interpreting. It describes the difference between translating written text and interpreting spoken words. It also outlines the skills needed to be a professional translator, such as language proficiency, cultural knowledge, and subject matter expertise. Additionally, it discusses what makes a good translation and whether translators can work equally well in both language directions.
The document discusses translation skills and identifies five key skill clusters needed by translators: project management, language and literacy, communication, making decisions, and information technology. It also discusses cultural understanding and how to market translation services as a freelancer, such as telling others, contacting local businesses, volunteering, creating a website, and daily marketing. Translation requires practice to develop skills for accuracy and economy in overcoming linguistic and cultural problems between languages.
Translators require a variety of skills to effectively complete their work. They must have strong language abilities in both the source and target languages to accurately understand linguistic issues. Translators also need communication skills to establish relationships that help their work and project management skills to utilize available resources like dictionaries and translation tools. When translating, decisions must be made regarding appropriate translation methods and filling cultural gaps between languages.
The document outlines 7 key translation skills: 1) Project management including coordination, administration, and quality management. 2) Clear communication using simple language and feedback. 3) Understanding both the source and target languages along with editing skills. 4) Making decisions through consulting, establishing facts, and analysis. 5) Terminology research, database maintenance, and customer interaction. 6) Cultural understanding of influences on the source language. 7) Using technology like translation software and electronic file management.
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
This document discusses what clients can expect from translation services. It explains that translators rely on specialized resources like literature, glossaries, and terminology databases to accurately translate technical texts. It also notes that translators may need to ask clients follow-up questions to clarify meanings or confirm facts. Finally, it outlines the translation process as involving rendering meaning from one language to another, maintaining consistency and text function, and editing to ensure quality.
The document discusses translation skills and provides information on translating versus interpreting, the services provided by professional translators, the qualities of a good translator, the characteristics of a good translation, and the ability of translators to work in both language directions. It notes that translating refers to written language while interpreting refers to spoken language. It lists several services professional translators can provide, such as making documents accessible and enhancing a company's image. Qualities of good translators include language proficiency, topic knowledge, strong writing skills, and cultural awareness. Good translations are accurate, logical, clear, and formal while fulfilling the source text's function and audience. The document states that it is rare for translators to be equally strong in both translation directions
Avin Kesuma has over 13 years of experience as an English to Indonesian translator. He has worked as a content lead, professional translator and interpreter, consular services staff, language assistant, human resources manager, and contract agent. His areas of expertise include translation, interpreting, editing, proofreading, and subtitling. He is a certified translator with the Association of Indonesian Translators and Universitas Indonesia.
This document discusses the importance and benefits of using plain language in professional communication. It begins by defining plain language as language that is clearly and simply expressed without unnecessary technical terms. The document then argues that plain language should be used by professionals like lawyers, managers, and leaders when communicating with clients and other audiences. Plain language ensures clarity, saves time, reduces costs, and helps non-experts easily understand complex information. It provides examples of how traditional legal and business language can be simplified. Overall, the document advocates for using plain, clear language in professional writing and communication.
Translation, transcription and interpretationlee shin
the slide shows some of the basic difference and concepts about translation(http://www.waterstonetranslations.com), transcription and interpretation.
to know more visit the site http://qualitytran.blogspot.in/2015/08/comparison-between-translators-and.html
Communication Legal Translation provides you the list of things to be considered while choosing a Competent Translator. For more information visit https://communicationdubai.com/ or Call at +971 42663517
This document discusses the relationship between soft skills and language proficiency, and the importance of both for immigrants transitioning to the Canadian workplace. It notes that employers identify weak language skills and soft skills as issues that can lead to performance problems. It also outlines strategies for teaching occupation-specific language, including connecting language to workplace culture and behaviors, and providing opportunities to develop soft skills like communication and conflict resolution. Pilot programs demonstrate the need to provide ongoing career support and soft skills training to help immigrants bridge gaps between their qualifications and Canadian workplace expectations.
The Supreme Court decision in Abdula v Queen resulted in major changes to how interpreting is conducted in New Zealand courtrooms. Specifically, it recommended consecutive interpreting, ensuring the interpreter can be heard by all, and audio recording all criminal trials involving interpreters. This article discusses challenges court interpreters face in providing accurate and complete interpreting, including issues with question complexity, cultural differences, lack of trial preparation time, and stress from long consecutive interpreting periods. It recommends various solutions like improved training, pre-trial preparation for interpreters, educating lawyers on effective interpreted examinations, monitoring interpreter performance, and reviewing payment and selection systems.
Learning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communicationcahafner
A conference presentation given at the 'Legal English in Hong Kong' Symposium: 'Learning the language of the law: An interdisciplinary symposium for legal and language practioners' held on Dec 2, 2016
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...butest
This document provides an overview and guidelines for bilingual translators and interpreters working for the Clark County School District in Nevada. It outlines the orientation and training process for new hires, which includes shadowing a mentor for 6-8 weeks. It describes technical training, expectations, equipment usage, file organization, assignment procedures, documentation requirements, and special projects like interpreting at rural schools or clinics. The purpose is to facilitate effective communication between English and non-English speakers involved with the school district.
The document provides guidance and sample language for agency staff handbooks. It discusses topics to include such as expectations, meetings, development/education, Allstate standards, complaints, information protection, and more. Sample statements are given for each topic to help agents create their own customized handbook. The document emphasizes that agents have sole control over how they operate their agency.
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
The document provides 30 tips for choosing a translation partner. It recommends choosing a partner with subject matter and language expertise, considering size and needs, discussing long-term needs, asking for references and samples, clearly defining quality expectations, and treating translation as an investment rather than a cost. It also suggests maintaining translation files centrally, providing context and reference materials, and involving translators early as part of an extended team. The overall message is that working with a trusted partner through open communication and a team approach can lead to translation success.
This document discusses factors manufacturers should consider when evaluating translation services. It recommends evaluating whether the translation provider will use subject matter experts, have project management oversight, proven experience in the manufacturer's industry and languages, and quality control checks of translated work. It also suggests learning about the provider's translation technology and understanding potential customers to ensure localization meets their needs. The goal is to find a translation partner that can efficiently deliver accurate, on-time translations.
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdfTranslation Wala
In this age of information and communication, there has been a rise in need for record management services that are both accurate and professional.
Transcription Services play an important role in the process of converting spoken communication into written form, and this is true regardless of whether you work in the medical area, as a specialist, a content creator, an expert in business, or any other related profession.
In this article, we will delve into the world of record administrations, discussing their significance, the advantages they provide, and the major considerations that should be made when selecting the appropriate provider.
To become a translator you can work as a freelancer or for translation agencies/companies. As a freelancer you need discipline to structure your hours and take breaks to avoid burnout. Freelancing allows flexibility but you must market yourself. Working for agencies provides a steady stream of work managing administration but pays lower fees. Both the EU and UN hire translators through competitions requiring language qualifications and experience. Before freelancing consider advantages like flexibility versus risks of self-marketing.
Using our natural language search engine applied to bilingual big data, find meaningful English-Arabic translations in context with real-life examples for millions of words and expressions.
We've gathered a dependable team of translators, advocates, and content writers around the table to hand transform your files into a variety of languages
This document provides guidelines for choosing a legal translation service, including:
1. Consider a company's accreditation and certifications to ensure it is properly licensed and can guarantee quality translations.
2. Evaluate a company's work experience, including time in business, services provided, client references, and translator experience.
3. Look for a company that operates globally 24/7 to avoid delays from different time zones or limited hours.
4. Determine the techniques, technology, instructions and documents the translator will use to ensure you receive the intended translation.
Language Interpreters offers professional language solutions to businesses and private individuals. Telephone video and face to face interpretation , document translation and audio/video transcriptions in over 100 languages.
A sworn public translator is a professional who is authorized by a government authority to translate official documents. They are also known as certified translators or legal translators. They have the knowledge and expertise to translate legal documents accurately and clearly, ensuring that all parties involved understand the document's contents.
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
This document discusses what clients can expect from translation services. It explains that translators rely on specialized resources like literature, glossaries, and terminology databases to accurately translate technical texts. It also notes that translators may need to ask clients follow-up questions to clarify meanings or confirm facts. Finally, it outlines the translation process as involving rendering meaning from one language to another, maintaining consistency and text function, and editing to ensure quality.
The document discusses translation skills and provides information on translating versus interpreting, the services provided by professional translators, the qualities of a good translator, the characteristics of a good translation, and the ability of translators to work in both language directions. It notes that translating refers to written language while interpreting refers to spoken language. It lists several services professional translators can provide, such as making documents accessible and enhancing a company's image. Qualities of good translators include language proficiency, topic knowledge, strong writing skills, and cultural awareness. Good translations are accurate, logical, clear, and formal while fulfilling the source text's function and audience. The document states that it is rare for translators to be equally strong in both translation directions
Avin Kesuma has over 13 years of experience as an English to Indonesian translator. He has worked as a content lead, professional translator and interpreter, consular services staff, language assistant, human resources manager, and contract agent. His areas of expertise include translation, interpreting, editing, proofreading, and subtitling. He is a certified translator with the Association of Indonesian Translators and Universitas Indonesia.
This document discusses the importance and benefits of using plain language in professional communication. It begins by defining plain language as language that is clearly and simply expressed without unnecessary technical terms. The document then argues that plain language should be used by professionals like lawyers, managers, and leaders when communicating with clients and other audiences. Plain language ensures clarity, saves time, reduces costs, and helps non-experts easily understand complex information. It provides examples of how traditional legal and business language can be simplified. Overall, the document advocates for using plain, clear language in professional writing and communication.
Translation, transcription and interpretationlee shin
the slide shows some of the basic difference and concepts about translation(http://www.waterstonetranslations.com), transcription and interpretation.
to know more visit the site http://qualitytran.blogspot.in/2015/08/comparison-between-translators-and.html
Communication Legal Translation provides you the list of things to be considered while choosing a Competent Translator. For more information visit https://communicationdubai.com/ or Call at +971 42663517
This document discusses the relationship between soft skills and language proficiency, and the importance of both for immigrants transitioning to the Canadian workplace. It notes that employers identify weak language skills and soft skills as issues that can lead to performance problems. It also outlines strategies for teaching occupation-specific language, including connecting language to workplace culture and behaviors, and providing opportunities to develop soft skills like communication and conflict resolution. Pilot programs demonstrate the need to provide ongoing career support and soft skills training to help immigrants bridge gaps between their qualifications and Canadian workplace expectations.
The Supreme Court decision in Abdula v Queen resulted in major changes to how interpreting is conducted in New Zealand courtrooms. Specifically, it recommended consecutive interpreting, ensuring the interpreter can be heard by all, and audio recording all criminal trials involving interpreters. This article discusses challenges court interpreters face in providing accurate and complete interpreting, including issues with question complexity, cultural differences, lack of trial preparation time, and stress from long consecutive interpreting periods. It recommends various solutions like improved training, pre-trial preparation for interpreters, educating lawyers on effective interpreted examinations, monitoring interpreter performance, and reviewing payment and selection systems.
Learning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communicationcahafner
A conference presentation given at the 'Legal English in Hong Kong' Symposium: 'Learning the language of the law: An interdisciplinary symposium for legal and language practioners' held on Dec 2, 2016
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...butest
This document provides an overview and guidelines for bilingual translators and interpreters working for the Clark County School District in Nevada. It outlines the orientation and training process for new hires, which includes shadowing a mentor for 6-8 weeks. It describes technical training, expectations, equipment usage, file organization, assignment procedures, documentation requirements, and special projects like interpreting at rural schools or clinics. The purpose is to facilitate effective communication between English and non-English speakers involved with the school district.
The document provides guidance and sample language for agency staff handbooks. It discusses topics to include such as expectations, meetings, development/education, Allstate standards, complaints, information protection, and more. Sample statements are given for each topic to help agents create their own customized handbook. The document emphasizes that agents have sole control over how they operate their agency.
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
The document provides 30 tips for choosing a translation partner. It recommends choosing a partner with subject matter and language expertise, considering size and needs, discussing long-term needs, asking for references and samples, clearly defining quality expectations, and treating translation as an investment rather than a cost. It also suggests maintaining translation files centrally, providing context and reference materials, and involving translators early as part of an extended team. The overall message is that working with a trusted partner through open communication and a team approach can lead to translation success.
This document discusses factors manufacturers should consider when evaluating translation services. It recommends evaluating whether the translation provider will use subject matter experts, have project management oversight, proven experience in the manufacturer's industry and languages, and quality control checks of translated work. It also suggests learning about the provider's translation technology and understanding potential customers to ensure localization meets their needs. The goal is to find a translation partner that can efficiently deliver accurate, on-time translations.
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdfTranslation Wala
In this age of information and communication, there has been a rise in need for record management services that are both accurate and professional.
Transcription Services play an important role in the process of converting spoken communication into written form, and this is true regardless of whether you work in the medical area, as a specialist, a content creator, an expert in business, or any other related profession.
In this article, we will delve into the world of record administrations, discussing their significance, the advantages they provide, and the major considerations that should be made when selecting the appropriate provider.
To become a translator you can work as a freelancer or for translation agencies/companies. As a freelancer you need discipline to structure your hours and take breaks to avoid burnout. Freelancing allows flexibility but you must market yourself. Working for agencies provides a steady stream of work managing administration but pays lower fees. Both the EU and UN hire translators through competitions requiring language qualifications and experience. Before freelancing consider advantages like flexibility versus risks of self-marketing.
Using our natural language search engine applied to bilingual big data, find meaningful English-Arabic translations in context with real-life examples for millions of words and expressions.
We've gathered a dependable team of translators, advocates, and content writers around the table to hand transform your files into a variety of languages
This document provides guidelines for choosing a legal translation service, including:
1. Consider a company's accreditation and certifications to ensure it is properly licensed and can guarantee quality translations.
2. Evaluate a company's work experience, including time in business, services provided, client references, and translator experience.
3. Look for a company that operates globally 24/7 to avoid delays from different time zones or limited hours.
4. Determine the techniques, technology, instructions and documents the translator will use to ensure you receive the intended translation.
Language Interpreters offers professional language solutions to businesses and private individuals. Telephone video and face to face interpretation , document translation and audio/video transcriptions in over 100 languages.
A sworn public translator is a professional who is authorized by a government authority to translate official documents. They are also known as certified translators or legal translators. They have the knowledge and expertise to translate legal documents accurately and clearly, ensuring that all parties involved understand the document's contents.
This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
12 Frequently Asked Questions About Legal Writing Samples.pptxBCG Attorney Search
In this webinar with Harrison Barnes, you will learn:
-What is typically given the least amount of attention by candidates, but has the highest likelihood of undermining their chances for getting the job?
- Why writing samples are often scrutinized after the interviews.
-Why most of what you’ve written was likely done under duress and against looming deadlines.
Sign up now:
https://www.bcgsearch.com/candidate_login.php
Front Line Legal Translation is a professional translation firm located in Dubai, UAE that offers a wide range of translation and interpretation services across many languages and subjects. Their mission is to become pioneers in the translation sector by delivering top-quality language solutions to clients. They have a rigorous quality assurance process that involves translation by native speakers and review by another translator to catch any errors or issues. Front Line Legal Translation aims to be the leading translation services provider in the UAE and Middle East.
This document discusses key techniques used by professional translators. It begins by outlining preliminary considerations when taking on a translation project such as ensuring the text is legible and the translator is qualified. It emphasizes that computers are essential tools for translation due to benefits like word processing, storage, and collaboration. The document then details techniques like assessing reference needs, time required, and handling untranslatable text. It stresses the importance of review and proofreading translations. Overall, the document provides guidance on the translation process and techniques used by professional translators.
ACEDS-Streamline Litigation March 2015 WebcastLogikcull.com
This document discusses freelance lawyers and the outsourcing of legal work. It begins with an overview of the freelance lawyer industry, noting benefits for both freelance lawyers and hiring attorneys, such as work-life balance and cost savings. It then discusses outsourcing discovery work and using freelance attorneys for document review. Best practices are outlined, such as vetting providers and maintaining ethical standards around supervision, conflicts of interest, and confidentiality. The document also addresses India's large legal outsourcing industry and potential issues like security and unauthorized practice of law. Overall, the document provides an overview of the freelance lawyer industry and considerations for outsourcing legal work to freelancers.
Benefits of Certified Translation Services.pdfVerbo Labs
A certified translation refers to a translation carried out by a proficient translator who holds official recognition and accreditation from a reputable organization or government entity. In our interconnected world, precise and legally compliant translations are of paramount importance for individuals and businesses engaged in multilingual communication.
The document discusses finding a qualified translator and translation agency. It recommends working with an agency that employs native speakers as professional translators, editors, and proofreaders. The agency should manage the full translation process, including style and formatting reviews, to ensure accuracy. Machine translation alone is not sufficient, as programs cannot account for contextual meaning. When requesting a quote, clients should provide details about their document and needs. Cost depends on word count, language combination, and services included like project management.
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...SohamBubukwar
Legal translation requires precision and accuracy, vital as legal papers cross linguistic borders, needing content localization for clear communication. Addressing key challenges: complex terminology demands in-depth research for accurate translation; understanding cultural differences ensures contextual correctness; preserving structure and formatting maintains legality; adhering to diverse legal standards necessitates compliance; handling sensitive data mandates confidentiality. Content localization safeguards legal integrity globally, aided by skilled professionals and secure practices.
7. Where and when should we let them work? Foreign Documents
8.
9. Most countries do not have discovery and may be surprised that they have to turn over confidential information from their own files for a lawsuit in the United States.
10. Discovery is expensive, especially when foreign languages are involved because of the need for either bilingual attorneys or translators, especially for difficult to learn languages.
11. Appropriate management of temporary employees for this work is essential and necessary for cost effective and accurate work product.
12. After determining the type of review and the number of relevant documents, be prepared for the review to take longer than expected. The Review
13.
14. Without clear rules, reviewers will use their own judgment. This can be very good, however, may lead to inconsistent coding of the documents.
16. It can be very difficult to find multilingual attorneys, so make sure that there are open paths of communication between the attorneys and the staff.Relevant
17.
18. Isolate and identify all terms prior to bringing on temporary employees and circulate all the terms to them upon arrival for the project. Remember, if the search terms or protocols change during the project, a full review will have to RESTART for due diligence.In the event that anyone questions a relevancy call, always err on the side of caution: Code it relevant and allow a second review. Relevant
19.
20. Without a list, the temporary employees will have to try to figure out who is privileged wasting valuable time and money.
22. This list is equally important for the temporary employees because failure to indicate everything that may be privilege could lead to producing privileged documents.Privilege
23.
24. For example, a firm might wish that all the communications from a specific division marked as privilege on the first review. This may include communications from people who are not privileged. This must be clearly stated and repeated because this can go against the nature of what attorneys think about privilege.Privilege is very important and must be stated clearly and concisely so the information is recorded accurately. Privilege
36. Employ both bilingual attorneys and translators to the utilize their strengths in a cost effective manner.
37. Provide both groups with firm email to protect their work as attorney work product.
38. Have both teams create a glossary of terms in both English and the foreign language to use for uniformity.
39. Find out the strengths of bilingual attorneys. In the current economy, many attorneys are former associates who have specific skill sets that can be utilized for the benefit of the client.
40. Make sure that both groups are communicating, especially bilingual attorneys, to ensure that they note the type of language that the translators are using for uniformity.
42. For increased productivity, allow temporary employees to work remotely from a secured location. For example, after an employee has worked an eight hour day, allow them to spend time with their families and work from their house. This should happen after the employees have demonstrated appropriate work ethic and are found productive and accurate.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
43.
44. Assign a project leader from either within the Firm or a Temporary Employee who can answer questions regarding the case and act as a liaison between the Firm attorneys and the Temporary Employees. This keeps temporary employees from just popping into offices for questions.
45. Start the translators with documents that are highly important, obviously relevant and clearly not privileged.
46. Start the bilingual attorneys with a review of all documents leaving areas for “summary translations” of relevant documents to indicate what the documents are, why they are relevant, who they are from and how they are relevant.
47. Once a first review is finished, have the attorneys trade documents for a second review to verify the information. There may be new rules that were implemented and a quick second review can implement these rules without starting the entire review from the beginning.
48. Have clear communication between both groups especially for questions about translation, but also to clear the air of tension.
49. Create a team and mold teamwork. Remember the team is not working against each other, but for the client and against the opposing counsel and their foreign language specialists.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
50.
51. Identify members of the team with experience on the software platform being used for the review to aid in searches. By inserting pertinent information into the database, searches can be performed on the software platform for specific sets of documents. Assigning a temporary employee to gather this information saves an associates’ time an can be utilized during depositions, trials and meetings to get information quickly and accurately.
52. Personalities are tough, especially with attorneys who are generally Class A. While butting heads will happen, dominant personalities who consistently affront each other will cause team cohesion to fail. This can be prevented by designating a team leader for specific tasks and rotating this leader among the team members for each task.
53. Make sure that the internet is available for the bilingual attorneys and translators. The internet is a valuable tool because of the accurate and useful online dictionaries. In certain cases, specific language packs have to be downloaded to a computer to write in a specific language. This cannot be done without internet access.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
54.
55. Use both word-for-word translators and bilingual attorneys to be cost effective without sacrificing accuracy.