Mi intervención en la mesa redonda del 23/06/09 en el curso "¿Podemos reinventar la democracia a través de la participación?". La presentación está en euskera, pero el discurso está en castellano
170915 hitzaldia hamaika aukera eskaintzen duen itsasoa-Iñaki Murua
2107ko irailaren 15an, Iruñean egindako "Helduen euskalduntzearen 17/18 ikasturtearen irekitze-ekitaldian" emandako hitzaldian erabilitako aurkezpena.
Presentación utilizada en la conferencia dada en Pamplona el 15 de septiembre de 2017 con motivo del acto de inaguración del curso 17/18 en euskaldunización de adultos en la Comunidad Foral Navarra
Póster Congreso interESTRATIC 2014: la participación en las cibercomunidades...Iñaki Murua
Póster presentado en el XIX Congreso Internacional de Tecnologías para la Educación y el Conocimiento interESTRATIC, celebrado en julio de 2014 en Madrid
A modo de conclusión (Estrategias para mejorar el aprendizaje de lenguas)Iñaki Murua
Ultima presentación, a modo de resumen, en el taller "Estrategias para mejorar el aprendizaje de lenguas", dentro de las jornadas "Aprenentatge, comunicació i màrqueting lingüístic en el món digital" organizadas por la Diputació de València, marzo de 2014
Soporte de la comunicación oral presentada en la I Jornada de la ACEB, "Autogestión de la salud a lo largo de toda la vida"
La música es "Aikon" de Paio http://www.jamendo.com/es/track/777858/aikon, con licencia CC
170915 hitzaldia hamaika aukera eskaintzen duen itsasoa-Iñaki Murua
2107ko irailaren 15an, Iruñean egindako "Helduen euskalduntzearen 17/18 ikasturtearen irekitze-ekitaldian" emandako hitzaldian erabilitako aurkezpena.
Presentación utilizada en la conferencia dada en Pamplona el 15 de septiembre de 2017 con motivo del acto de inaguración del curso 17/18 en euskaldunización de adultos en la Comunidad Foral Navarra
Póster Congreso interESTRATIC 2014: la participación en las cibercomunidades...Iñaki Murua
Póster presentado en el XIX Congreso Internacional de Tecnologías para la Educación y el Conocimiento interESTRATIC, celebrado en julio de 2014 en Madrid
A modo de conclusión (Estrategias para mejorar el aprendizaje de lenguas)Iñaki Murua
Ultima presentación, a modo de resumen, en el taller "Estrategias para mejorar el aprendizaje de lenguas", dentro de las jornadas "Aprenentatge, comunicació i màrqueting lingüístic en el món digital" organizadas por la Diputació de València, marzo de 2014
Soporte de la comunicación oral presentada en la I Jornada de la ACEB, "Autogestión de la salud a lo largo de toda la vida"
La música es "Aikon" de Paio http://www.jamendo.com/es/track/777858/aikon, con licencia CC
Presentación en el "XV Congreso Internacional de Tecnologías para la Educación y el Conocimiento: Redes sociales para el aprendizaje" (Madrid, 1-3 julio de 2010)
Comunicación presentada en las III Jornadas de Educación, Desarrollo, Tecnología y Cooperación, organizadas por Hegobitaldea, celebradas Vitoria-Gasteiz del 20 al 22 de mayo de 2010
11. zerk lotzen gaitu? http://www.flickr.com/photos/saintmurse/68159330/ Iñaki Murua
12. Iñaki Murua Parte-hartzeak ere aginte-era jasango al du? http://www.flickr.com/photos/corporagno/2967864782/
13. baina… ez dut museoko pieza bat izan nahi. Iñaki Murua http://www.flickr.com/photos/daniesfra/2894292803/ http://www.flickr.com/photos/smarlo/116937399/
14. Gracias Thank you Eskerrik asko [email_address] http://imurua-botxotik.blogspot.com http://www.flickr.com/photos/arrano/2528895410/
Editor's Notes
When I was called to participate in this course, I began to think about the language I could use. Because there are two official languages here, aren’t there. And I’m sure that the aim is to communicate as much as possible. For example, how many people can understand English in this room? (without simultaneous translation of course) Put your hands up please. Pero mi competencia comunicativa es mayor en castellano, así es que, con vuestro permiso, me pasaré a la otra lengua oficial del curso. Si la lengua es para comunicar, ¿qué lengua utilizar? Algo que yo mismo me planteo en mi blog. Anécdota de otro blogger, que se pasó al inglés para una mayor difusión de sus opiniones, pero en temas locales sigue escrbiendo en castellano.
Experiencia personal. Pero para muestra vale un botón. Por lo que he podido comentar sobre estas experiencias en otros entornos y grupos, están extendidas. Algunas ideas y reflexiones que si les interesan podemos retomar en el debate.
Más dudas que certezas sobre el tema. Porque después de bastantes años, me temo que seguimos sin resolver la situación. Recuerdo allá por los años 80, cuando comenzábamos con grupos en euskera en la Universidad del País Vasco, que nos decían algunos compañeros y compañeras que para qué queríamos clases en euskera si todos entendíamos el castellano.
Artículo 5: todos los ciudadanos tienen derecho a conocer y usar las lenguas oficiales, tanto oralmente como por escrito. En el mismo artículo se reconocen a todos los ciudadanos unos derechos lingüísticos fundamentales; entre ellos el de expresarse en euskera en cualquier reunión, o el de desarrollar actividades profesionales laborales, políticas y sindicales en euskera. Los poderes públicos, incluso, garantizarán el ejercicio de estos derechos, a fin de que sean efectivos y reales. Pero más allá del marco normativo, se necesita adhesión y compromiso de los participantes, y no sólo de la propia comunidad de euskaldunes. Y cuando esa ley se sacó adelante, todo esto de Internet y lo 2.0 quedaba muy lejos, además.
Así, aunque se susciten debates, seguramente estaríamos de acuerdo en los mínimos No se puede imponer Precisa actitud abierta, por parte de todos y todas Se necesita un esfuerzo por integrar opiniones Evitar que el euskera aparezca como problema Uso del euskera también en el ámbito público Que no se excluya al euskera del debate en público Quizá discutiríamos más sobre cómo llevar a la práctica el derecho a la participación en asuntos públicos en el idioma elegido. Pero posiblemente también coincidiríamos.
Sin embargo, el día a día nos muestra que la realidad es otra. Centrándonos en politika 2.0 Dudas, discusiones… se han reavivado recientemente, aunque no creo que hayan supuesto mayores problemas en el discurrir del grupo. Tampoco son nuevas; yo mismo escribí sobre ello tras la jornada en septiembre en el Parlamento. Y es que lo del nombre o lo de la K, no deja de ser accesorio. Anécdota : hubo quien rebautizó en su día en algún medio de comunicación a “Konpondu” como “Kondonpu”.
Este mismo curso es un buen ejemplo: tiene dos lenguas oficiales, pero el euskera no lo es. Ni siquiera cuando se planteó la cuestión se respondió en la wiki nada al respecto.
Por suerte o por desgracia, no hay vascoparlantes monolingües. Pero aún así, tenemos un carácter minoritario, que se refleja más en las interacciones o conversaciones informales que en los documentos escritos. Basta para ello fijarse en la wiki. Porque en el grupo hay un cierto número de cada categoría.
Soluciones a medio/ corto plazo Traducción De todo o de parte, sin ser de modo simétrico Esfuerzo personal o material, con sensación de pérdida de tiempo en ocasiones Traducción automática, quizás más a largo plazo En Google Reader ya funciona por ejemplo con catalán castellano. En euskera todavía no. Bilingüismo pasivo A mi no me convenció en un principio cuando se lo oí al profesor Moreno Cabrera en una charla Se valora en el documento “Bases para una política lingüística del siglo XXI” “el bilingüe pasivo posee un extraordinario valor, simbólico Tras la sesión en Gasteiz, mucha gente comprendió mi exposición aunque no sea capaz de expresarse en euskera En el festival de blogs en las últimas elecciones europeas se combinaron de alguna forma Post de Ricard Espelt Resumen de M@k ¿Separación? ¿Creación de otro grupo sobre política en euskera? ¿Qué colaborara? Y en ese caso, ¿en qué idioma?
¿Qué es lo que nos une? ¿Cuál es ese pegamento? Interés común En este caso, de la blogosfera e interesados/as en otras formas de hacer política. Territorio? O es Internet y la red? Lengua? En este caso, parece un factor secundario. ¿O es que nos tenemos que comunicar?
Se lo leí a Daniel Pennac, que el verbo leer, al igual que el amar, no soporta el imperativo. Me parece que el participar tampoco, como la imposición de una lengua.
Pero en todo caso, tampoco yo quiero verme convertido en un objeto de estudio raro, o en una pieza de museo, que utiliza una lengua “celosamente gordea” Y es que el idioma sólo sobrevivirá en la medida que sea utilizado.
Y esperando un futuro con no muchas olas para el euskera en ese mar 2.0