1. WALRAEVENS Jean Paul St.Kat.Waver, February 20th, 2012
Kasteellaan 29
2860 St. Kat. Waver
Tel. : 015 / 55.62.06
Fax : 015 / 55.62.06
Mobile : 0477 55 88 07
To whom it may concern :
Dear Dir Madame, Dear Sir
With these few words I would like to communicate to you the studies I have done and the experiences I have had up to
now as a (sworn) interpreter and translator.
I graduated at the then called 'Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken' (Rue de Trêves, 1040 Brussels), a school for the
coming interpreters and translators where I attended the interpretation courses for the languages Dutch, English and
Italian.
In 1983 I attended the courses of the first two years of Danish and French (at the same time). The following year after I
graduated in Brussels, I was at the university of Odense (Denmark) for a whole academic year and lived within a Danish
family there. At the university I was the only Dutch speaking student amongst the Danish students.
Now I am a teacher at the Flemish University of Brussels – department of Applied Linguistics – where I teach in Danish,
Swedish and Italian'.
All this information is gathered within my attached C.V.
During all these years I have also been working as an interpreter and as a translator.
My languages are:
Language A: Dutch
Language B: Danish, English
Language C: English, French, Italian and Swedish
I am at your disposal whenever you would like to call upon me for any of these activities.
Kind regards ;
Jean Paul WALRAEVENS
(Sworn) interpreter-translator
2. C U R R I C U L U M V I T A E
1. PERSONAL PARTICULARS
Name and Christian name : WALRAEVENS Jean Paul
Address: Kasteellaan 29
2860 St. Kat. Waver
Belgium
E-mail address: jpwalraevens@skynet.be
Telephone : +32 (0)15 55 62 06
Mobile phone: +32 (0)477 55 88 07
Fax : +32 (0)15 55 62 06
Place and date of birth : Mechelen (Belgium), July 5th
, 1960
Nationality : Belgian
Registry of Birth, Marriages and Deaths : Divorced (2 children)
Military Service : Exempted (See Annex 1)
2. CERTIFICATES
a. Diploma’s:
- Master’s Degree – Interpretation – languages: Dutch - English - Italian
R.V.T (= ‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 2)
- Bachelor’s Degree – Interpretation and Translation : French
R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 3)
- Practical Knowledge of Swedish (3 years evening lessons - 6h./week)
Stedelijke Leergangen voor Talen, Eikestraat, Antwerp (See Annex 4)
b. Certificates:
- Certificate of Bachelor’s Degree - Danish
3. R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department of ‘Toegepaste TaalKunde’ (Applied Linguistics’) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 5)
- Certificate of the University of Stockholm sating the knowledge of the Swedish language. This certificate gives access to
the universities in Sweden) (See Annex 6)
c. Recommendations and certificates:
- Extracts from the examination protocol (succeeded with flying colours (examinations and tests)) as well as a number of
recommendations from Danish professors at the University of Odense, Denmark
(See Annex 7)
- Intensive summer courses in Swedish, attended at the University of Stockholm in Sweden from March 12th
until March
18th
, 1995
(See Annex 8)
- Appointed as a sworn translator at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th
,
1988.
(See annex 9)
- Appointed as a sworn interpreter at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th
,
1988.
(See Annex 9)
3. OTHER TRAINING – STUDIES – SCHOOLING
a. Additional studies:
- at the University of Odense, Denmark - period: September ‘83 - June '84 (1 academic year) - living there as a member
of a Danish family, studying as a single foreigner amongst the Danes.
(See Annex 9)
b. Additional courses attended:
- ‘Thor’s hammer - Mythology of the North’ – Elcker-Ik – (from November 7th, 1996 to November 28th, 1996)
(See Annex 10)
- ‘Swedish for Advanced people – Conversation’ – Elcker-Ik – (from October 9th
, 1997 to December 18th
, 1997)
(See Annex 11)
4. EXPERIENCE – KNOWLEDGE
a. As a teacher:
- Appointed as a 'university teacher’ (fixed appointment: see annexe 12) at the Erasmushogeschool at Brussels, now
part of the Flemish University of Brussels (address mentioned above) as from October 1st
, 1984 up to now. (Languages:
Danish, English, Italian, Swedish and ‘Dutch as a Foreign Language')
4. - Appointed as the person responsible for the evening courses in Danish at the French High School ‘Institut Libre
Marie-Haps as from October 1st
, 1985 until October 1st
, 1991 (Aarlenstraat 3 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 511 92 92)
b. Responsibilities:
- For more than 20 years now I have been the Secretary of the Examination Board at the High School mentioned
above.
- Since 1996 I am responsible for the organisation of the students’ and teachers’ exchange between Italy and TTK
(address mentioned above) and between Sweden and TTK (address mentioned above)
c. Experiences and a translator / as an interpreter:
- Working as a ‘translator' (as from October 1st
, 1984) foa a number of translation agencies and private companies
A. Associations, organisations, companies, ...
- BRT (fomer Belgian Radio and Television) In collaboration with Daisy BAL (revision of films, translation of
broadcastings for programs like 'Filmspot' (Films) and 'Kunstzaken' (Art)).
- Municipality of Mechelen – Tourism Office – amongst other the plurilingual leaflet ‘Mechelen – a city in
women’s hands’
B. Translating Agencies
- Miles N.V. - Stationsstraat - 1800 Vilvoorde - Tel. : 02/254.48.60 (ondertiteling)
- BTC – Ieperstraat 24 – 8400 Oostende - Tel. : +32 (0)59 56 05 00 (Mostly technical translations and
manuals, but juridical texts too)
- Working as an 'interpreter’ (as from October 1st
, 1984) for a number of translating agencies and private companies
A. Associations, organisations, companies ...
A
B - Belgium International Events (ATI Travel – Audrey VERWAEST) – nu TUI genaamd
C (Lozenberg 20 - B-1932 St.Stevens Woluwe - Tel. : 02/716.18.70
D
B. Vertaalbureau
- Concorde International Belgium - Brian CROMIE - 40, Cap. Joubert – 1040 Brussels
Tel.: +32 (0)2 759 69 87 (European Works Councils, Seminars on Technical and Scientific topics)
- N F G D – Mevr. E. Pauli – Congrestolken – Koraalrood 48 – 2718 SC Zoetermeer – Nederland
d. Experiences as a sworn translator / as a sworn interpreter:
- Working as a 'sworn translator' as from December 6th
, 1988 for a number of translating agencies and private
companies
A. Persons
- COURT OF FIRST INSTANCE situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates
(texts for the Court of First Instance) - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen
- LMDS lawyer’s association – Lens Mertene en De Smet – Grote Nieuwedijkstraat 417 – 2800 Mechelen –
Tel.: 015 – 55 00 31
B. Translating Agencies :
5. - Lexicon – Kortrijkstraat 154 - 3210 Linden - Tel. : +32 (0)16 62 90 90
- Working as a 'sworn interpreter' as from December 6th
, 1988 for a number of translating agencies and private
companies
- COURT OF FIRST INSTANCE, situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates
Konings - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen
- COURT OF FIRST INSTANCE, situated in BRUSSELS – Wolstraat 25 – 1000 Brussels – Tel.: +32 (0)2
519 86 63
- Monsieur le Procureur du Roi – Palais de Justice - Avenue Général Michel - B-6000 Charleroi
- Lawyers and Examining magistrates
Lawyer: Pascale Meulemans – Koningin Astridlaan 143 – 2800 Mechelen – T: 015 – 43 31 03
Examining magistrate Kris Lavens – Rechtbank Mechelen – Keizerstraat 20 – 2800 Mechelen
5. OTHER EXPERIENCE – KNOWLEDGE:
a. Experience:
- Attended a large number of symposia and seminars, mainly as a passive participant
- Guest lectures:
- As a guest teacher I thaught 'Nederlandenkunde' at the University of Århus – Denmark (end of September –
beginning of October 1992) (see Annex 13)
- As a guest teacher I held a number of speeches at the Uiversity of Stockholm – Zweden during
1 week : - from April 20th
to April 27th
, 1996 (See Annex 14)
1 week: - from February 9th
to February 15th
, 1997 (See Annex 15)
1 week: - from May 4th to May 10th, 1998 (See Annex 16)
- Appointed (for a period of five years) as a possible member of the jury for the Assise Court in the province of
Antwerp, Belgium (see Annexe 17)
b. Other knowledge:
- Elementary knowledge of Spanish
- Understanding written texts in German and Norwegian.
- Basic understanding of informatics,
- word processing (programs: Word, Windows)
- working with E-mail, Internet, Office ’97, multi media rooms, language laboratories, …
6. REFERENCES:
- Miss Wilhelmina Deridder – Head of the Department of TTK (Applied Linguistics at the University of Brussels)
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 230 12 60
- Mister Klaus Bondam, director of the Danish Cultural Institute,