SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
WALRAEVENS Jean Paul St.Kat.Waver, February 20th, 2012
Kasteellaan 29
2860 St. Kat. Waver
Tel. : 015 / 55.62.06
Fax : 015 / 55.62.06
Mobile : 0477 55 88 07
To whom it may concern :
Dear Dir Madame, Dear Sir
With these few words I would like to communicate to you the studies I have done and the experiences I have had up to
now as a (sworn) interpreter and translator.
I graduated at the then called 'Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken' (Rue de Trêves, 1040 Brussels), a school for the
coming interpreters and translators where I attended the interpretation courses for the languages Dutch, English and
Italian.
In 1983 I attended the courses of the first two years of Danish and French (at the same time). The following year after I
graduated in Brussels, I was at the university of Odense (Denmark) for a whole academic year and lived within a Danish
family there. At the university I was the only Dutch speaking student amongst the Danish students.
Now I am a teacher at the Flemish University of Brussels – department of Applied Linguistics – where I teach in Danish,
Swedish and Italian'.
All this information is gathered within my attached C.V.
During all these years I have also been working as an interpreter and as a translator.
My languages are:
Language A: Dutch
Language B: Danish, English
Language C: English, French, Italian and Swedish
I am at your disposal whenever you would like to call upon me for any of these activities.
Kind regards ;
Jean Paul WALRAEVENS
(Sworn) interpreter-translator
C U R R I C U L U M V I T A E
1. PERSONAL PARTICULARS
Name and Christian name : WALRAEVENS Jean Paul
Address: Kasteellaan 29
2860 St. Kat. Waver
Belgium
E-mail address: jpwalraevens@skynet.be
Telephone : +32 (0)15 55 62 06
Mobile phone: +32 (0)477 55 88 07
Fax : +32 (0)15 55 62 06
Place and date of birth : Mechelen (Belgium), July 5th
, 1960
Nationality : Belgian
Registry of Birth, Marriages and Deaths : Divorced (2 children)
Military Service : Exempted (See Annex 1)
2. CERTIFICATES
a. Diploma’s:
- Master’s Degree – Interpretation – languages: Dutch - English - Italian
R.V.T (= ‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 2)
- Bachelor’s Degree – Interpretation and Translation : French
R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 3)
- Practical Knowledge of Swedish (3 years evening lessons - 6h./week)
Stedelijke Leergangen voor Talen, Eikestraat, Antwerp (See Annex 4)
b. Certificates:
- Certificate of Bachelor’s Degree - Danish
R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters)
Actually called TTK (= Department of ‘Toegepaste TaalKunde’ (Applied Linguistics’) – Erasmushogeschool – Brussel
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 5)
- Certificate of the University of Stockholm sating the knowledge of the Swedish language. This certificate gives access to
the universities in Sweden) (See Annex 6)
c. Recommendations and certificates:
- Extracts from the examination protocol (succeeded with flying colours (examinations and tests)) as well as a number of
recommendations from Danish professors at the University of Odense, Denmark
(See Annex 7)
- Intensive summer courses in Swedish, attended at the University of Stockholm in Sweden from March 12th
until March
18th
, 1995
(See Annex 8)
- Appointed as a sworn translator at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th
,
1988.
(See annex 9)
- Appointed as a sworn interpreter at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th
,
1988.
(See Annex 9)
3. OTHER TRAINING – STUDIES – SCHOOLING
a. Additional studies:
- at the University of Odense, Denmark - period: September ‘83 - June '84 (1 academic year) - living there as a member
of a Danish family, studying as a single foreigner amongst the Danes.
(See Annex 9)
b. Additional courses attended:
- ‘Thor’s hammer - Mythology of the North’ – Elcker-Ik – (from November 7th, 1996 to November 28th, 1996)
(See Annex 10)
- ‘Swedish for Advanced people – Conversation’ – Elcker-Ik – (from October 9th
, 1997 to December 18th
, 1997)
(See Annex 11)
4. EXPERIENCE – KNOWLEDGE
a. As a teacher:
- Appointed as a 'university teacher’ (fixed appointment: see annexe 12) at the Erasmushogeschool at Brussels, now
part of the Flemish University of Brussels (address mentioned above) as from October 1st
, 1984 up to now. (Languages:
Danish, English, Italian, Swedish and ‘Dutch as a Foreign Language')
- Appointed as the person responsible for the evening courses in Danish at the French High School ‘Institut Libre
Marie-Haps as from October 1st
, 1985 until October 1st
, 1991 (Aarlenstraat 3 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 511 92 92)
b. Responsibilities:
- For more than 20 years now I have been the Secretary of the Examination Board at the High School mentioned
above.
- Since 1996 I am responsible for the organisation of the students’ and teachers’ exchange between Italy and TTK
(address mentioned above) and between Sweden and TTK (address mentioned above)
c. Experiences and a translator / as an interpreter:
- Working as a ‘translator' (as from October 1st
, 1984) foa a number of translation agencies and private companies
A. Associations, organisations, companies, ...
- BRT (fomer Belgian Radio and Television) In collaboration with Daisy BAL (revision of films, translation of
broadcastings for programs like 'Filmspot' (Films) and 'Kunstzaken' (Art)).
- Municipality of Mechelen – Tourism Office – amongst other the plurilingual leaflet ‘Mechelen – a city in
women’s hands’
B. Translating Agencies
- Miles N.V. - Stationsstraat - 1800 Vilvoorde - Tel. : 02/254.48.60 (ondertiteling)
- BTC – Ieperstraat 24 – 8400 Oostende - Tel. : +32 (0)59 56 05 00 (Mostly technical translations and
manuals, but juridical texts too)
- Working as an 'interpreter’ (as from October 1st
, 1984) for a number of translating agencies and private companies
A. Associations, organisations, companies ...
A
B - Belgium International Events (ATI Travel – Audrey VERWAEST) – nu TUI genaamd
C (Lozenberg 20 - B-1932 St.Stevens Woluwe - Tel. : 02/716.18.70
D
B. Vertaalbureau
- Concorde International Belgium - Brian CROMIE - 40, Cap. Joubert – 1040 Brussels
Tel.: +32 (0)2 759 69 87 (European Works Councils, Seminars on Technical and Scientific topics)
- N F G D – Mevr. E. Pauli – Congrestolken – Koraalrood 48 – 2718 SC Zoetermeer – Nederland
d. Experiences as a sworn translator / as a sworn interpreter:
- Working as a 'sworn translator' as from December 6th
, 1988 for a number of translating agencies and private
companies
A. Persons
- COURT OF FIRST INSTANCE situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates
(texts for the Court of First Instance) - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen
- LMDS lawyer’s association – Lens Mertene en De Smet – Grote Nieuwedijkstraat 417 – 2800 Mechelen –
Tel.: 015 – 55 00 31
B. Translating Agencies :
- Lexicon – Kortrijkstraat 154 - 3210 Linden - Tel. : +32 (0)16 62 90 90
- Working as a 'sworn interpreter' as from December 6th
, 1988 for a number of translating agencies and private
companies
- COURT OF FIRST INSTANCE, situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates
Konings - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen
- COURT OF FIRST INSTANCE, situated in BRUSSELS – Wolstraat 25 – 1000 Brussels – Tel.: +32 (0)2
519 86 63
- Monsieur le Procureur du Roi – Palais de Justice - Avenue Général Michel - B-6000 Charleroi
- Lawyers and Examining magistrates
Lawyer: Pascale Meulemans – Koningin Astridlaan 143 – 2800 Mechelen – T: 015 – 43 31 03
Examining magistrate Kris Lavens – Rechtbank Mechelen – Keizerstraat 20 – 2800 Mechelen
5. OTHER EXPERIENCE – KNOWLEDGE:
a. Experience:
- Attended a large number of symposia and seminars, mainly as a passive participant
- Guest lectures:
- As a guest teacher I thaught 'Nederlandenkunde' at the University of Århus – Denmark (end of September –
beginning of October 1992) (see Annex 13)
- As a guest teacher I held a number of speeches at the Uiversity of Stockholm – Zweden during
1 week : - from April 20th
to April 27th
, 1996 (See Annex 14)
1 week: - from February 9th
to February 15th
, 1997 (See Annex 15)
1 week: - from May 4th to May 10th, 1998 (See Annex 16)
- Appointed (for a period of five years) as a possible member of the jury for the Assise Court in the province of
Antwerp, Belgium (see Annexe 17)
b. Other knowledge:
- Elementary knowledge of Spanish
- Understanding written texts in German and Norwegian.
- Basic understanding of informatics,
- word processing (programs: Word, Windows)
- working with E-mail, Internet, Office ’97, multi media rooms, language laboratories, …
6. REFERENCES:
- Miss Wilhelmina Deridder – Head of the Department of TTK (Applied Linguistics at the University of Brussels)
Pleinlaan 5 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 230 12 60
- Mister Klaus Bondam, director of the Danish Cultural Institute,
Koningstraat 35 – 1000 Brussel - 1080 Brussel - Tel. : (02) 230.73.26
Koningstraat 35 – 1000 Brussel - 1080 Brussel - Tel. : (02) 230.73.26

More Related Content

What's hot

Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptow
Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en AlltentreptowComenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptow
Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptowlaborcomenius
 
Committee Europe's general presentation
Committee Europe's general presentationCommittee Europe's general presentation
Committee Europe's general presentationHèctor-Xavier Salvo
 
Da vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristovaDa vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristovaDlorah Llehctim
 
1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete
1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete
1st Erasmus meeting in Kissamos- Creteeffiefil
 
What is it european day of languages
What is it european day of languagesWhat is it european day of languages
What is it european day of languagesivid1990
 
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...Olga Honcharenko
 
Pl school presentation- zespół szkół nr 2 in rybnik
Pl  school presentation-  zespół szkół nr 2 in rybnikPl  school presentation-  zespół szkół nr 2 in rybnik
Pl school presentation- zespół szkół nr 2 in rybnikAEAnadia
 
Abc plurilingualism poland
Abc plurilingualism polandAbc plurilingualism poland
Abc plurilingualism polandPilar Torres
 
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English Teacher
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English TeacherLetizia Perazzini CV - ESL_CELTA English Teacher
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English TeacherLetizia Perazzini
 
Erasmus+: Day to day Eupen, Belgium
Erasmus+: Day to day Eupen, BelgiumErasmus+: Day to day Eupen, Belgium
Erasmus+: Day to day Eupen, Belgium2015rfit
 

What's hot (18)

Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptow
Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en AlltentreptowComenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptow
Comenius Colegio Labor - Reunión de coordinadores en Alltentreptow
 
My school
My school My school
My school
 
CVART
CVARTCVART
CVART
 
Leslie simonfalvi cv
Leslie simonfalvi cvLeslie simonfalvi cv
Leslie simonfalvi cv
 
Committee Europe's general presentation
Committee Europe's general presentationCommittee Europe's general presentation
Committee Europe's general presentation
 
Cv eng publicview
Cv eng publicviewCv eng publicview
Cv eng publicview
 
Italy
ItalyItaly
Italy
 
Da vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristovaDa vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristova
 
Da vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristovaDa vinci, ekaterina hristova
Da vinci, ekaterina hristova
 
Spain
SpainSpain
Spain
 
1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete
1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete
1st Erasmus meeting in Kissamos- Crete
 
What is it european day of languages
What is it european day of languagesWhat is it european day of languages
What is it european day of languages
 
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...
Civic School for Sound EU Practice/Making an impact: the DCFTA and means of m...
 
Pl school presentation- zespół szkół nr 2 in rybnik
Pl  school presentation-  zespół szkół nr 2 in rybnikPl  school presentation-  zespół szkół nr 2 in rybnik
Pl school presentation- zespół szkół nr 2 in rybnik
 
Abc plurilingualism poland
Abc plurilingualism polandAbc plurilingualism poland
Abc plurilingualism poland
 
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English Teacher
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English TeacherLetizia Perazzini CV - ESL_CELTA English Teacher
Letizia Perazzini CV - ESL_CELTA English Teacher
 
Erasmus+: Day to day Eupen, Belgium
Erasmus+: Day to day Eupen, BelgiumErasmus+: Day to day Eupen, Belgium
Erasmus+: Day to day Eupen, Belgium
 
MY CV
MY CVMY CV
MY CV
 

Similar to C.V. English

Similar to C.V. English (20)

Cover Letter + CV + TESOL.pdf
Cover Letter + CV + TESOL.pdfCover Letter + CV + TESOL.pdf
Cover Letter + CV + TESOL.pdf
 
CV jan henderix
CV jan henderixCV jan henderix
CV jan henderix
 
Europass-CV-Timakova - 2015
Europass-CV-Timakova - 2015Europass-CV-Timakova - 2015
Europass-CV-Timakova - 2015
 
CV De Looze Cynthia (English)
CV De Looze Cynthia (English)CV De Looze Cynthia (English)
CV De Looze Cynthia (English)
 
eu language label 2006
eu language label 2006eu language label 2006
eu language label 2006
 
Resume
ResumeResume
Resume
 
Welcome to Relating Systems Thinking and Design
Welcome to Relating Systems Thinking and DesignWelcome to Relating Systems Thinking and Design
Welcome to Relating Systems Thinking and Design
 
Cv eng 2016
Cv eng   2016Cv eng   2016
Cv eng 2016
 
CV English
CV EnglishCV English
CV English
 
CVDodinvalCT
CVDodinvalCTCVDodinvalCT
CVDodinvalCT
 
7f M-Care: TLC Pack project
7f M-Care: TLC Pack project7f M-Care: TLC Pack project
7f M-Care: TLC Pack project
 
CV VPM Dols Europass-Template_englisch (1-2016)
CV VPM Dols Europass-Template_englisch (1-2016)CV VPM Dols Europass-Template_englisch (1-2016)
CV VPM Dols Europass-Template_englisch (1-2016)
 
Cv education experience pdf
Cv education experience  pdfCv education experience  pdf
Cv education experience pdf
 
FRIEDRICH SOLLE
FRIEDRICH SOLLEFRIEDRICH SOLLE
FRIEDRICH SOLLE
 
Et size european_citizenship_international_course_programme
Et size european_citizenship_international_course_programmeEt size european_citizenship_international_course_programme
Et size european_citizenship_international_course_programme
 
Et size european citizenship international course_programme
Et size european citizenship international course_programmeEt size european citizenship international course_programme
Et size european citizenship international course_programme
 
Resume (E) - Bianchi Vanessa
Resume (E) - Bianchi VanessaResume (E) - Bianchi Vanessa
Resume (E) - Bianchi Vanessa
 
Erasmus+ english. Sánchez cantón
Erasmus+ english. Sánchez cantónErasmus+ english. Sánchez cantón
Erasmus+ english. Sánchez cantón
 
CV Verstraete EN
CV Verstraete ENCV Verstraete EN
CV Verstraete EN
 
Our school
Our schoolOur school
Our school
 

C.V. English

  • 1. WALRAEVENS Jean Paul St.Kat.Waver, February 20th, 2012 Kasteellaan 29 2860 St. Kat. Waver Tel. : 015 / 55.62.06 Fax : 015 / 55.62.06 Mobile : 0477 55 88 07 To whom it may concern : Dear Dir Madame, Dear Sir With these few words I would like to communicate to you the studies I have done and the experiences I have had up to now as a (sworn) interpreter and translator. I graduated at the then called 'Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken' (Rue de Trêves, 1040 Brussels), a school for the coming interpreters and translators where I attended the interpretation courses for the languages Dutch, English and Italian. In 1983 I attended the courses of the first two years of Danish and French (at the same time). The following year after I graduated in Brussels, I was at the university of Odense (Denmark) for a whole academic year and lived within a Danish family there. At the university I was the only Dutch speaking student amongst the Danish students. Now I am a teacher at the Flemish University of Brussels – department of Applied Linguistics – where I teach in Danish, Swedish and Italian'. All this information is gathered within my attached C.V. During all these years I have also been working as an interpreter and as a translator. My languages are: Language A: Dutch Language B: Danish, English Language C: English, French, Italian and Swedish I am at your disposal whenever you would like to call upon me for any of these activities. Kind regards ; Jean Paul WALRAEVENS (Sworn) interpreter-translator
  • 2. C U R R I C U L U M V I T A E 1. PERSONAL PARTICULARS Name and Christian name : WALRAEVENS Jean Paul Address: Kasteellaan 29 2860 St. Kat. Waver Belgium E-mail address: jpwalraevens@skynet.be Telephone : +32 (0)15 55 62 06 Mobile phone: +32 (0)477 55 88 07 Fax : +32 (0)15 55 62 06 Place and date of birth : Mechelen (Belgium), July 5th , 1960 Nationality : Belgian Registry of Birth, Marriages and Deaths : Divorced (2 children) Military Service : Exempted (See Annex 1) 2. CERTIFICATES a. Diploma’s: - Master’s Degree – Interpretation – languages: Dutch - English - Italian R.V.T (= ‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters) Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 2) - Bachelor’s Degree – Interpretation and Translation : French R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters) Actually called TTK (= Department ‘Toegepaste TaalKunde’ (= Applied Linguistics) – Erasmushogeschool – Brussel Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 3) - Practical Knowledge of Swedish (3 years evening lessons - 6h./week) Stedelijke Leergangen voor Talen, Eikestraat, Antwerp (See Annex 4) b. Certificates: - Certificate of Bachelor’s Degree - Danish
  • 3. R.V.T (‘Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken’ = State High School for Translators and Interpreters) Actually called TTK (= Department of ‘Toegepaste TaalKunde’ (Applied Linguistics’) – Erasmushogeschool – Brussel Pleinlaan 5 - 1040 Brussels – Tel.: +32 (0)2 230 12 60 (See Annex 5) - Certificate of the University of Stockholm sating the knowledge of the Swedish language. This certificate gives access to the universities in Sweden) (See Annex 6) c. Recommendations and certificates: - Extracts from the examination protocol (succeeded with flying colours (examinations and tests)) as well as a number of recommendations from Danish professors at the University of Odense, Denmark (See Annex 7) - Intensive summer courses in Swedish, attended at the University of Stockholm in Sweden from March 12th until March 18th , 1995 (See Annex 8) - Appointed as a sworn translator at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th , 1988. (See annex 9) - Appointed as a sworn interpreter at the Court of First Instance, situated at Mechelen, by a decision of December 6th , 1988. (See Annex 9) 3. OTHER TRAINING – STUDIES – SCHOOLING a. Additional studies: - at the University of Odense, Denmark - period: September ‘83 - June '84 (1 academic year) - living there as a member of a Danish family, studying as a single foreigner amongst the Danes. (See Annex 9) b. Additional courses attended: - ‘Thor’s hammer - Mythology of the North’ – Elcker-Ik – (from November 7th, 1996 to November 28th, 1996) (See Annex 10) - ‘Swedish for Advanced people – Conversation’ – Elcker-Ik – (from October 9th , 1997 to December 18th , 1997) (See Annex 11) 4. EXPERIENCE – KNOWLEDGE a. As a teacher: - Appointed as a 'university teacher’ (fixed appointment: see annexe 12) at the Erasmushogeschool at Brussels, now part of the Flemish University of Brussels (address mentioned above) as from October 1st , 1984 up to now. (Languages: Danish, English, Italian, Swedish and ‘Dutch as a Foreign Language')
  • 4. - Appointed as the person responsible for the evening courses in Danish at the French High School ‘Institut Libre Marie-Haps as from October 1st , 1985 until October 1st , 1991 (Aarlenstraat 3 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 511 92 92) b. Responsibilities: - For more than 20 years now I have been the Secretary of the Examination Board at the High School mentioned above. - Since 1996 I am responsible for the organisation of the students’ and teachers’ exchange between Italy and TTK (address mentioned above) and between Sweden and TTK (address mentioned above) c. Experiences and a translator / as an interpreter: - Working as a ‘translator' (as from October 1st , 1984) foa a number of translation agencies and private companies A. Associations, organisations, companies, ... - BRT (fomer Belgian Radio and Television) In collaboration with Daisy BAL (revision of films, translation of broadcastings for programs like 'Filmspot' (Films) and 'Kunstzaken' (Art)). - Municipality of Mechelen – Tourism Office – amongst other the plurilingual leaflet ‘Mechelen – a city in women’s hands’ B. Translating Agencies - Miles N.V. - Stationsstraat - 1800 Vilvoorde - Tel. : 02/254.48.60 (ondertiteling) - BTC – Ieperstraat 24 – 8400 Oostende - Tel. : +32 (0)59 56 05 00 (Mostly technical translations and manuals, but juridical texts too) - Working as an 'interpreter’ (as from October 1st , 1984) for a number of translating agencies and private companies A. Associations, organisations, companies ... A B - Belgium International Events (ATI Travel – Audrey VERWAEST) – nu TUI genaamd C (Lozenberg 20 - B-1932 St.Stevens Woluwe - Tel. : 02/716.18.70 D B. Vertaalbureau - Concorde International Belgium - Brian CROMIE - 40, Cap. Joubert – 1040 Brussels Tel.: +32 (0)2 759 69 87 (European Works Councils, Seminars on Technical and Scientific topics) - N F G D – Mevr. E. Pauli – Congrestolken – Koraalrood 48 – 2718 SC Zoetermeer – Nederland d. Experiences as a sworn translator / as a sworn interpreter: - Working as a 'sworn translator' as from December 6th , 1988 for a number of translating agencies and private companies A. Persons - COURT OF FIRST INSTANCE situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates (texts for the Court of First Instance) - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen - LMDS lawyer’s association – Lens Mertene en De Smet – Grote Nieuwedijkstraat 417 – 2800 Mechelen – Tel.: 015 – 55 00 31 B. Translating Agencies :
  • 5. - Lexicon – Kortrijkstraat 154 - 3210 Linden - Tel. : +32 (0)16 62 90 90 - Working as a 'sworn interpreter' as from December 6th , 1988 for a number of translating agencies and private companies - COURT OF FIRST INSTANCE, situated at MECHELEN – Public Prosecutor and Examining Magistrates Konings - Keizerstraat 20 - 2800 Mechelen - COURT OF FIRST INSTANCE, situated in BRUSSELS – Wolstraat 25 – 1000 Brussels – Tel.: +32 (0)2 519 86 63 - Monsieur le Procureur du Roi – Palais de Justice - Avenue Général Michel - B-6000 Charleroi - Lawyers and Examining magistrates Lawyer: Pascale Meulemans – Koningin Astridlaan 143 – 2800 Mechelen – T: 015 – 43 31 03 Examining magistrate Kris Lavens – Rechtbank Mechelen – Keizerstraat 20 – 2800 Mechelen 5. OTHER EXPERIENCE – KNOWLEDGE: a. Experience: - Attended a large number of symposia and seminars, mainly as a passive participant - Guest lectures: - As a guest teacher I thaught 'Nederlandenkunde' at the University of Århus – Denmark (end of September – beginning of October 1992) (see Annex 13) - As a guest teacher I held a number of speeches at the Uiversity of Stockholm – Zweden during 1 week : - from April 20th to April 27th , 1996 (See Annex 14) 1 week: - from February 9th to February 15th , 1997 (See Annex 15) 1 week: - from May 4th to May 10th, 1998 (See Annex 16) - Appointed (for a period of five years) as a possible member of the jury for the Assise Court in the province of Antwerp, Belgium (see Annexe 17) b. Other knowledge: - Elementary knowledge of Spanish - Understanding written texts in German and Norwegian. - Basic understanding of informatics, - word processing (programs: Word, Windows) - working with E-mail, Internet, Office ’97, multi media rooms, language laboratories, … 6. REFERENCES: - Miss Wilhelmina Deridder – Head of the Department of TTK (Applied Linguistics at the University of Brussels) Pleinlaan 5 - 1040 Brussels - Tel. : +32 (0)2 230 12 60 - Mister Klaus Bondam, director of the Danish Cultural Institute,
  • 6. Koningstraat 35 – 1000 Brussel - 1080 Brussel - Tel. : (02) 230.73.26
  • 7. Koningstraat 35 – 1000 Brussel - 1080 Brussel - Tel. : (02) 230.73.26