Subtitling
Cultural
References
DISCUSSION
15 minutes group activity
TABLE OF CONTENTS
DEFINITION
Cultural References
DETERMINING CR
Types of Cultural
References
TRANSLATION
STRATEGIES
Overcoming Cultural
References
MID-TEST
Individual Work
Instruction
1. What is a Cultural References?
2. Give 3 examples of Indonesian cultures
that might be challenging to be translated
into English. Explain the possible
difficulties while translating them.
DISCUSSION
Irene Ranzato
“
”
“”
Jan Pedersen
Definition
REAL-WORLD CULTURAL REFERENCES
Categories Examples
Geographical
References
Phenomena, general locations, unique locations,
endemic animals or plants
Ethnographic
References
Food and drink, object of daily life, work, art, media
and culture, groups, weights and measures, brand
names/personal names
Socio-political
References
Administrative/territorial unit, institutions and
functions, socio-cultural life, military institution
and objects, personal names/institutional names
INTERTEXTUAL CULTURAL REFERENCES
Categories Definition
Overt Intertextual
References
An explicit reference to another well-known
reference
Covert Intertextual
References
A non-explicit reference to another well-known
reference
DETERMINING
CULTURAL
REFERENCES
III
REAL-WORLD REFERENCES
SOURCE CULTURAL REFERENCES:
●
INTERCULTURAL REFERENCES:
●
3rd CULTURE:
●
TC REFERENCES:
● . Ex: Indonesian culture in a film ‘Ticket to Paradise’ translated into Bahasa Indonesia
INTERTEXTUAL REFERENCES
OVERT INTERTEXTUAL ALLUSION:
●
COVERT INTERTEXTUAL ALLUSION:
●
INTERTEXTUAL MACROALLUSION:
●
TRANSLATION
STRATEGIES
IV.
TRANSLATION STRATEGIES
STRATEGIES Examples
Loan Waltz, Rock and Roll
Literal Translation “Natural” Book of The Dead => Buku Kematian
Calque
“Odd” Red Light District => Kawasan Lampu
Merah
TRANSLATION STRATEGIES
STRATEGIES Examples
Explicitation “specification, generalization and addition”
Substitution Croissant => pastri
Transposition Nickle => sen
TRANSLATION STRATEGIES
STRATEGIES Examples
Lexical Recreation Mirror of Erised => Cermin Tarsah
Compensation
“making up for a translational loss in one exchange
by being more creative or adding something
extra”
Omission “deletion of terms and expression”
MID TEST
INSTRUCTION
V.
INSTRUCTIONS
1. CHOOSE ONE FILM WITHIN YOUR STUDY GROUP
2. ANALYZE THE TRANSLATION STRATEGIES USED IN THE FILM SUBTITLE
3. REPORT IS WRITTEN INDIVIDUALLY
●
4. REPORT CONTENT:
CREDITS: This presentation template was
created by Slidesgo, including icons by
Flaticon, and infographics & images by
Freepik
MANY THANKS!
GOOD LUCK!!!

Audiovisual Subtitling Cultural References.pptx