André Lefevere classifies translation into several categories: phonemic, literal, metrical, rhymed, prose rendering, blank verse, and interpretative translation, each with distinct aims regarding sound, meaning, and form. His approach emphasizes that translation is not merely a word-for-word process but involves cultural, literary, and ideological considerations. Ultimately, Lefevere highlights the delicate balance between preserving the original's essence and allowing for creative adaptation in the target language.