SlideShare a Scribd company logo
Valeriu Ciuculin - CURS DE LIMBA PORTUGHEZĂ




                                              1
Valeriu Ciuculin - CURS DE LIMBA PORTUGHEZĂ




                                          PREFAŢĂ




         LÍNGUAS ROMÂNICAS                         ORIGEM DA LÍNGUA PORTUGUESA


       O ladim não se pode considerar uma                A língua portuguesa pertence ao número
língua inteiramente morta, pois as línguas       das línguas românicas, que não são mais do que a
românicas não são mais de que outros tantos      continuação ou sobrevivencia da língua latina,
ramos do velho tronco latino.                    primitivamente falada no Lácio, pequena região
       Além disso, a Igreja Católica adopta o    banhada pelo Tibre. Com o decorrer dos tempos,
latim, e a ciência a êle tem recorrido           o latim passou a ser a língua oficial de todo o
constantemente, não só para efeito de            império romano, que compreendia povos de
nomenclatura ou classifições científicas,        diferentes raças, civilizações e hábitos
mas também como língua erudida                   linguísticos. Mas a latinização dêstes povos não
compreendida pelos sábios das mais               se operou na mesma data, pois començou do
diversas raças e nacionalidades e, portanto,     século III antes de Cristo e se terminou no
como meio de expressão universal por êles        princípio do século II de era cristã.
                                                         Tudo isto contribuiu para a diferenciação
adoptado em muitas das suas obras.
                                                 das línguas românicas, favorecida ainda pelo
        As principais línguas românicas ou
                                                 facto de não ser idêntica a língua de que os
nóvi-latinas são: o português; o francês; o
                                                 romanos foram portadores para as diversas
provençal, que serviu de instrumento a uma
                                                 províncias de império. Efectivamente ela
literatura florescente e rica até à guerra dos
                                                 correspondia a diferentes períodos cronológicos e
albigenses; o espanhol; o italiano; o romanche
                                                 representava diferentes dialectos locais do latim
ou ladino, falado nas regiões montanhosas dos
                                                 itálico; e, além disso, as primeiras colónias
Alpes, no cantão dos Grisões e no Friul; e o
                                                 estabelecidas pelos romanos receberan uma
romeno.
                                                 língua mais oficial.




2
PARTEA ÎNTÂI

                                              Noţiuni preliminare

      INTRODUCERE. Dintre limbile neolatine                  puternice, e, e, o, o, slăbindu-se nu o fac numai cu o
sud-centro-occidentale, care formează un grup                treaptă, ca în italiană sau spaniolă, ci cel mai adesea
omogen, portugheza are sunetele cele mai puţin               cu două trepte, pătrunzând în domeniul vocalelor i,
apropiate semnelor grafice cu care se notează. De            respectiv u.
aici necesitatea de a ghida primii paşi ai                         Gramaticile portugheze şi braziliene au încercat
autodidactului, fixând anumite noţiuni de bază.              unificarea pronunţiei în cele două mari ţări
Vocala a, care are un sunet unic, se bifurcă în două         vorbitoare de limbă portugheză, totuşi mai există
şiruri de vocale, în două gradaţii: 1 – e deschis, e         diferenţe (care probabil nu vor dispărea niciodată),
închis şi i; 2 – o deschis, o închis şi u. Între i şi u în   datorate dezvoltării sociale diferenţiate, diferenţe
portugheză nu există un sunet intermediar. Sunetele          care nu reprezintă în nici un caz imposibilităţi de
e şi o sunt puternice, i şi u sunt slabe şi sunt folosite    înţelegere între cele două popoare. În fond,
şi ca semivocale. Sunetele e şi o sunt sunete slăbite        diferenţele de pronunţie nu sunt decât nişte variante
ale vocalelor puternice e, respectiv o. Aceste vocale        ale aceloraşi legi de bază.


      1.- Alfabetul limbii portugheze cuprinde 24 de litere:
         a [a]                  h [ága]                 o [o]                       v [ve]
         b [be]                 i [i]                   p [pe]                      x [şiss]
         c [se]                 j [jota]                q [ke]                      z [dse]
         d [de]                 k [ca]                  r [érri]
         e [e]                  l [éli]                 s [éssi]
         f [éfi]                m [émi]                 t [te]
         g [je]                 n [éni]                 u [u]

      Semnele diacritice sunt:                               accentuate înainte de nh, m, n se pronunţă închis şi
       ́ acento agudo [asséntu agudu] care indică            surd, cam ca ă din română: clima [clímă], manhã
variantele deschise ale vocalelor puternice e şi o;          [mănian], dano [dănu], câmara [cămară];
      ^ acento circunflexo [asséntu sircumfléksu]                 a – înainte de m şi n se pronunţă puternic
care indică pronunţia sunetelor închise ale vocalelor        nazalizat: campo {cãmpu], dando [dãndu];
citate e, o;                                                      ã – se pronunţă nazalizat: maçã [másã], vã [vã];
      ` acento grave [asséntu grávi], care nu are                 ão – diftong nazal cu accentul pe prima vocală;
valoare tonică, dar întăreşte sunetul vocalei silabice       se pronunţă a nazalizat urmat de u scurt: pulmão
non-tonice, pe care este pus, exemplu: sòzinho               [pulmãu], pão [pãu];
[sozíniu];                                                        ãe – diftong nazal cu accentul pe prima vocală;
      ~ o til [utíl] = tilda, care se pune pe vocalele a     se pronunţă a nazalizat urmat de i scurt: capitães
şi o pentru a le nazaliza: ã [an], õ [on];                   [capitãiş];
      , cedilha [sedília] = sedila, care se pune sub c            e – în silabe tonice şi în silabe neaccentuate
urmat de una din vocalele a, u, dându-i sunetul de           înainte de r, l se pronunţă e închis: débil [débil],
sibilantă surdă ss: açúcar [ăssúcar];                        delgado [delgádu], caráter [căráter];
      ׁׁ trema, diereza care se pune pe u când                    e – în alte silabe neaccentuate se pronunţă i
trebuie să se pronunţe şi această vocală, altfel fiind       scurt: cidade [sidádi]; conjuncţia e (şi) se pronunţă i
mută: aguerrir [agherrír], agüentar [ăguentár], quilo        clar şi face legătura între cuvintele pe care le
[kílu], tranqüilo [trancúilu].                               desparte;
                                                                  e – în silabă accentuată, în interiorul cuvintelor,
     2.- Vocale                                              înainte de m, n se pronunţă închis şi nazalizat:
     a – în silabele accentuate, în silabele                 membro [mémbru], gente [jénti];
neaccentuate înainte de r şi în silabele neaccentuate             e – la sfârşitul cuvintelor înainte de m şi n se
înainte de l se pronunţă a ca în româneşte: prado            pronunţă nazalizat, închis, în diftong cu un i scurt:
[prádu], açúcar [asúcar], saltar [saltár];                   viagem [viájẽi], homens [ómẽis];
     a – în alte silabe neaccentuate şi în silabe                 i – în silabă accentuată şi neaccentuată se
pronunţă i: cair [caír], ira [íră], inútil [inútil];             m – se pronunţă ca în româneşte: mar [mar];
      i – în silabe închise înainte de m şi n se           după a, e, i, o, u nazalizează vocalele precedente;
nazalizează: fin [fĩn], fingir [fĩnjír];                         n – se pronunţă ca în româneşte: plano [plánu];
      o – în silabe neaccentuate se pronunţă ca în         după a, e, i, o, u nazalizează vocalele precedente;
româneşte: dócil [dósil]; se pronunţă la fel în silabe           nh – se pronunţă moale: ninho [níniu],
neaccentuate înainte de l şi la început de cuvânt:         caminho [cămíniu];
volver [volvér], obrar [obrár];                                  p – se pronunţă ca în româneşte : pouco [pócu];
      o – în alte poziţii se pronunţă u scurt: moço              q – se întâlneşte numai înainte şi însoţit de u;
[mósu], livro [lívru]; când este singur şi articol         grupul qu înainte de e, i se pronunţă c: quinto
hotărât se pronunţă u scurt şi se leagă de cuvântul        [kintu], iar înainte de a, o se pronunţă cua, cuo
următor: o poço [upócu];                                   (diftongi): quatro [cuatru], quotidiano [cuotidianu];
      o – înainte de m, n se nazalizează: ombro                  r – se pronunţă puternic la începutul şi în
[õmbru], ponto [põntu];                                    interiorul cuvintelor: roxo [rroşu], correr [correr]; în
      õe – se nazalizează pronunţându-se õ urmat de        finalul cuvintelor se pronunţă ca în româneşte: mar
i scurt: leçoes [lisõiş], põe [põi];                       [már];
      u – se pronunţă ca în româneşte: duro [dúru],              s – se pronunţă s la începutul cuvintelor: sair
durar [durár]; foloseşte şi ca semn grafic după g şi       [saír]; la fel după silabe nazalizate: denso [dẽsu];
q, înainte de e, i, când nu se pronunţă: guerra                  s – se pronunţă s când grafia este cu ss: osso
[ghérră]; în grupul gu, qu înainte de a se pronunţă în     [ósu];
diftong cu a: guardar [guardár], quarto [cuártu];                s se pronunţă z când este intervocalic: mesa
      u – înainte de m, n se nazalizează: umbela           [méză];
[ũmbélă], assunto [ăsũntu];                                      s – se pronunţă ş înaintea consoanelor surde:
      ui – se pronunţă diftong nazalizat cu i scurt:       posta [póştă] şi la finalul cuvintelor înainte de
muito [mũitu].                                             pauză: cortes [curtéş];
                                                                 t – se pronunţă ca în româneşte: bonito
      3.- Consoane                                         [bunítu];
      b – se pronunţă ca în româneşte: saber [săbér],            v – se pronunţă ca în româneşte: lavar [lăvár];
absurdo [ăbsúrdu];                                               x – se pronunţă ş: xarope [şarópi], luxo [lúşu];
      c – înainte de a, o, u se pronunţă ca în                   x – se pronunţă z: exame [ezámi];
româneşte: carta [cárta], comer [cumér], cúmulo                  x – se pronunţă s, ss: texto [téstu], máximo
[cúmulu]; la fel înainte de consoane: claro [cláru],       [massimu];
crânio [crániu];                                                 x – se pronunţă cs: fixo [ficsu];
      c – înainte de e, i se pronunţă s: certo [séru],                deoarece nu are reguli unitare, pronunţia
cima [símă];                                               corectă se caută în dicţionare;
      ç – se pronunţă s (pentru a se deosebi de c                z – se pronunţă z înainte de vocală: zanga
înainte de e, i): força [fórsă], pedaço [pedásu],          [zãga], razão [rrazãu] şi la sfârşit de cuvânt, când
açúcar [asúcar];                                           acesta se pronunţă legat de următorul, fără pauză:
      ch – se citeşte ş: chama [şámă], chão [şãu];         voz humana [vozumánă];
      d – se pronunţă ca în româneşte: dar [dár];                z – se pronunţă ş la sfârşitul cuvintelor înainte
      f – se pronunţă ca în româneşte: fácil [ fásil];     de pauză: vez [veş] sau dacă cuvântul următor
      g – se pronunţă ca în româneşte înainte de a, o,     începe cu o consoană: voz clara [voşcláră];
u şi înainte de consoană: gato [gátu], gordo [górdu],            z – se pronunţă j la sfârşitul cuvintelor, când nu
gula [gúlă], grito [grítu], digno [dígnu];                 se face pauză şi cuvântul următor începe cu
      gu – înainte de e, i se pronunţă g: guerra           consoană labială: noz moscada [nojmuşcádă].
[ghérră];
      gu – înainte de a, o se pronunţă gua, guo: água           4.- Diferenţe de pronunţare între Portugalia
[água];                                                    şi Brazilia
      g – înainte de e, i se pronunţă j: gênero                 În regiunile din sudul Braziliei anumite cuvinte
[jéneru], giro [jíru];                                     şi consoane se pronunţă diferit de pronunţia
      h – nu se pronunţă niciodată: hora [óră], hábil      standard, convenită între cele două mari popoare
[ábil]; serveşte ca semn grafic în grupurile ch, lh,       vorbitoare de limbă portugheză. Dar aceste diferenţe
nh;                                                        nu fac incomprensibilă portugheza braziliană pentru
      j – se pronunţă ca în româneşte (NU CA ÎN            un lusitan, şi nici invers. Cele mai mari deosebiri se
SPANIOLĂ !): jazer [jazér], hoje [óji];                    constată la pronunţarea consoanei s în diferite
      l – se pronunţă ca în româneşte: lata [látă], luta   poziţii:
[lútă], palco [pálcu];                                          - înaintea consoanelor f, p, t, c (în poziţia
      lh – se pronunţă palatalizat: folha [fóľa], velho    înaintea vocalelor a, o, u) consoana s se pronunţă ş
[véliu];                                                   în Portugalia şi s în Brazilia: escola – port.işcólă,
braz.iscólă; esforço – port. işforsu, braz. isforsu;       este compus începe cu consoană: bis-ne-to, cis-pla-
resto – port. reştu, braz. restu.                          ti-no, des-li-gar, dis-tra-ção, trans-por-tar; dacă
       - înaintea consoanelor b, d, g, l, m, n, r se       aceste prefixe compun cuvinte care încep cu vocală,
pronunţă j în Portugalia şi z în Brazilia: présbito –      consoana s trece la silaba următoare: bi-sa-vô, de-
port. préjbitu, braz. prézbitu; desde – port. dejdi,       ses-pe-rar, trân-sa-tlân-tico. La fel se întâmplă cu x
braz. dezdi; mesmo – port. méjmu, braz. mézmu.             din prefixul ex-: ex-tra-ir;
       Vocalele neaccentuate se pronunţă mai închis              7 – s înainte de consoană face silabă cu alte
în Portugalia.                                             prefixe: ins-tru-ir, abs-tra-ir.
       În Brazilia de sud se palatalizează consoanele
d, t înainte de e, i.                                               7.- Reforma ortografică din 1931

                    5.- Accentul                                În încercarea de a unifica ortografia limbii
                       (Acento)                            vorbite în Portugalia şi în Brazilia, în 1931 s-a
                                                           adoptat un nou pachet de norme obligatorii pentru
      Cu puţine excepţii, consemnate în dicţionare,        ambele state, care au devenit oficiale începând cu
regulile de accentuare tonică sunt:                        anul 1945.
      1 – în cuvintele care se termină cu a, e, o, am,          Nu se mai scriu anumite consoane etimologice
em accentul tonic este pe silaba penultimă: porta          (c, p înainte de t; m, g înainte de n, ş.a.): se scrie
[pórtă], fonte [fõnti], famoso [fămósu]. Cuvintele la      autor, fruto, cetro, aluno, sinal, în loc de auctor,
plural, din această categorie, nu schimbă accentul:        fructo, ceptro, alumno, signal.
portas [pórtaş];                                                De reţinut că se scrie şi se pronunţă abdicar,
      2 – în cuvintele care se termină în i, u, vocale     gnomo, recepção, caracteres, egípcio, espectador,
nazale, diftongi, consoane, accentul tonic cade pe         espectativa, mnemônica (grupurile bd, cn, gn, pc, pt,
ultima silabă: peru [perú], javali [javalí], contar        ct, mn).
[cõtár], maçã [masã], edição [edisãu], animal                   Nu se mai scriu consoane duble; se scrie:
[animál], feroz [feróş]. Pentru excepţiile de la           sábado, acusar, adido, efeito, sugerir, belo, chama,
regulă, cuvintele scrise poartă accent grafic pe           pano, aparecer, atitude în loc de sábbado, accusar,
vocala accentuată tonic (accent ascuţit): fábrica,         addido, effeito, suggerir, bello, chamma, panno,
útil, maré, sabiá.                                         apparecer, attitude.
      Cuvintele derivate păstrează accentul de la               Excepţii:
cuvântul bază, fiind înscris grafic pe vocala                   - r şi s pot fi dublate în interiorul cuvintelor:
accentuată (accent grav): ràpidamente.                     barro, carro, prorrogar, prerrogativa, prorromper,
                                                           cassa, russo, assegurar, pressentir;
                6.- Diviziune silabică                          - se dublează consoana c dacă fiecare dintre
                  (Divisão silábica)                       consoanele grupului "cc" se pronunţă altfel:
                                                           seccionar, secção, infecção.
       Cele mai importante reguli pentru despărţirea            Litera h nu se mai scrie în interiorul cuvintelor;
în silabe:                                                 se scrie: sair, compreender, coorte, cair, exumar,
       1 – niciodată nu se despart diftongii ai, au, ei,   proibir în loc de sahir, comprehender, cohorte, cahir,
eu, ia, io, iu, oi, ou, ua, ue, ui, uo, ãe, ão, õe: ja-    exhumar, prohibir (nu există excepţii la această
mais, vá-rio, pães, en-jei-tar, pões;                      regulă);
       2 – nu se despart grupurile gu, qu: á-gua, am-           - la futuro simples de indicativo şi la
bí-guo, e-qui-va-ler;                                      condicional, când pronumele este la sfârşit; se scrie:
       3 – grupurile de două consoane (exceptând l, r)     amá-lo-ei, dir-se-ia în loc de amá-lo-hei, dir-se-hia;
şi de două vocale în hiat (nu diftong) se despart: es-          - la sfârşitul cuvintelor: rajá în loc de rajah, dar
tar, ét-ni-co, nas-cer, res-sur-gir, a-in-da, in-te-lec-   ah!, oh!, puh! (interjecţii).
ção, co-or-de-nar, tra-ir. În grupurile de două                 Se scrie h:
consoane în care se găsesc l, r în poziţia a doua, nu           a) la începutul cuvintelor care au etimologie
se face despărţirea: a-bra-sar, a-blu-ção, o-blí-quo;      sigură cu h iniţial: hoje, homen, hora, honorário,
       4 – În grupurile de trei consoane, primele două     haver;
aparţin primei silabe, a treia trecând la următoarea            b) în cuvintele compuse, când al doilea cuvânt
silabă; se ţine cont de regula 3 privind grupurile cu      începe cu un h etimologic: sóbre-humano, pré-
l, r: ist-mo, cir-cuns-cre-ver, am-plo, com-prar;          história;
       5 – Consoanele singure între vocale şi                   c) în grupurile ch, lh, nh, unde semnul h
grupurile ch, lh, nh trec în silaba a doua: ai-ro-so,      diferenţiază pronunţarea de c, l, n: chave, ilha,
ba-se, a-cha-gar, i-lha, ma-nhã;                           ganhar.
       6 – În prefixele bis, cis, dis, trans, consoana s        Grupul sc. Se reduce la c, cu aceeaşi valoare
finală nu se desparte de prefix dacă cuvântul care         fonetică, la începutul cuvintelor: ciência, cena,
cintilar în loc de sciencia, scena, scintilar. La fel se    celelalte cazuri: caleidoscópio în loc de:
întâmplă în cuvintele prefixate: precientífico,             kaleidoscópio;
preciência în loc de prescientífico, presciência. În              - k se scrie în numele proprii străine: Kepler,
câteva excepţii se scrie sc: nascer, crescer.               Kiev;
      Apostroful nu se mai foloseşte în combinaţiile              - w se scrie v: vagão, valsa, Osvaldo în loc de
prepoziţionale: dêle, dela, dêles, delas; disto, disso,     wagão, walsa, Oswaldo;
daquilo; dêste, dêsse, daquele, desta, dessa,                     - y se scrie i: juri, tupi în loc de jury, tupy.
daquela, dêstes, dêsses, daqueles, destas, dessas,                Grupurile ch, kh, ph, rh, th:
daquelas; daí, daqui, dali, dantes, donde, daquém,                - ch se scrie: a) qu înainte de e, i: traquéia,
dalém; dentre; nêle; nisto, neste; estoutro, essoutro.      quimera, química în loc de trachéia, chimera,
      Se mai foloseşte doar în combinaţia                   chímica; b) c în celelalte cazuri: caos, cloro în loc
de+substantiv care începe cu o vocală: d'alma,              de chaos, chloro;
d'água.                                                           - ph, th, rh se scriu f, t, r: filosofia, fósforo,
      Litera z:                                             retórica, reumatismo, tesouro, ortografia în loc de
      1 – la sfârşitul cuvintelor z se schimbă în s:        philosophia, phósphoro, rhetórica, rheumatismo,
ananás, detrás, inglês, cortês, português în loc de         thesouro, orthographia.
ananaz, detraz, inglez, cortez, portuguez (şi apare şi              Grupul mp înainte de t se scrie n: pronto,
accentul grafic);                                           assunto, isento în loc de prompto, assumpto,
      de reţinut: în câteva cuvinte accentuate pe           isempto.
ultima silabă se scrie az, ez, iz, oz, uz (şi în nume de          Diftongii:
persoane cu vechime): assaz, xadrez, veloz, arcabuz;              - ae şi ao se scriu ai, au: pai, cai, grau, mau în
      2 – la sfârşitul unor substantive şi adjective se     loc de pae, cae, grao, mao;
scrie s în loc de z în grupurile –azo, -aza,, -izo, -ozo,         - eo se scrie eu: céu, chapéu în loc de ceo,
-uzo, -uza; se scrie: vaso, casa, visa, camisa,             chapeo;
animoso, doloroso, concluso, musa în loc de vazo,                 - io se scrie iu: partiu, feriu în loc de partio,
caza, viza, camiza, animozo, dolorozo, concluzo,            ferio;
muza;                                                             - oe se scrie oi: doi, herói în loc de doe, heroe.
      - la sfârşitul unor substantive terminate în –aze,          Ortografia câtorva cuvinte după reformă
-eze, -ize, -eza, iza, -ezo se scrie s: crase, síntese,           S-a hotărât mai târziu şi unificarea ortografierii
consulesa, poetisa, aceso în loc de craze, sínteze,         anumitor cuvinte: Brasil, idade, igreja, igual,
consuleza, poetiza, acezo.                                  sossegar, pêssego, dossel, jovem, almaço, ânsia,
      Excepţii: la substantive terminate în –eza:           ascensão, cansar, dançar, farsa, pretensão, amanhã,
beleza, firmeza.                                            maçã, talismã, verão, cão, chão în loc de Brazil,
      Literel k, w, y se folosesc:                          edade, egreja, egual, socegar, pêcego, docel, joven,
      - în cuvintele ce provin din alte limbi litera k se   almasso, ância, ascenção, cançar, dansar, farça,
înseamnă prin: a) qu înainte de e, i: querosene,            pretenção, amanhan, maçan, talisman, veram, cam,
quiosque, quilômetro, faquir în loc de kerosene,            cham.
kiosque, kilômetro, fakir; b) cu litera c în toate

     Urmează un mic exerciţiu de lectură, considerat foarte util pentru aplicarea regulilor de mai înainte, în
care se prezintă şi notarea pronunţiei într-un mod cât mai simplu pentru cititorul român.

                                              8.- Exerciţiu de lectură

                                              Descobrimento do Brasil
                                              [dişcubrimẽtu dubrăzil]

     O Brasil foi descoberto em 22 (vinte e dois) de abril de 1500 (mil e quinhentos) por Pedro Álvares
      ubrăzil foi dişcubértu envintidoiş          diăbril       dimilekiniẽntuş         purpédru álvariş
Cabral. Quando o capitão-mor da Armada portuguêsa o descobriu e pensou que fôsse uma grande ilha,
căbrál kuãdu ucăpitãumor          darmádă purtughéză udişcubríu epẽsó            kefósi     umăgrãdilia
estava longe de imaginar o maravilhoso progresso que êle alcançaria no decurso de poucos séculos.
iştava lõji dimăjinar       umărăviliosu progresu keli       alcãsaría   nudicúrsu depocuş séculoş
Cabral havia partido de Lisboa em princípios de março daquele ano de 1500 (mil e quinhentos) comandando
căbral avía partidu dălişbóă ẽprinsípiuş dimársu dakéli anu            dimilekiniẽtuş           cumãdãdu
uma esquadra composta de 13 (treze) navios, a caminho das Índias, para ali firmar o domínio lusitano.
umaişkuadră kõpoşta         ditrézi návius ăcămíniu dăsíndiaş părali firmar udominiu luzitánu
Foi, então, que, depois de haver passado as Canárias e de se haver afastado do continente africano,
foi ẽtãu       ke    dipoiş diaver păsadu aşcanariaş          edisiavér   afaştadu      ducõtinẽti      ăfricánu
observou a 21 (vinte e um) de abril, vários sinais de proximidade de terra. No dia
observó         a vĩtiún       diabríl váriuş sináiş diprosimidadi diterră.        nudía
seguinte, um monte, que se chamou Pascoal, surgiu do seio das águas, diante dos olhos
sighínti    unmõti        kesişamó      păşcuál surjiú dusséiudăşáguaş        diãti duşoliuş
atônitos dos tripulantes da frota portuguêsa. Estava descoberto o Brasil.
ătonituş duştripulãtiş      dăfrótă portugheză iştava dişcubertu      ubrăzil
         À terra deu-lhe Cabral o nome de Vera Cruz, mudado depois para Santa Cruz
         aterra deulie      căbral unomi diveracruss       mudadu dipoiş părăssãtacrú
e substituido mais tarde pelo de Brasil por causa da abundância de madeira vermelha,
zessubstituídu maiştardi peludibrăzil       purcauză dabũdãnsia dimadeirăvermeliă
pau brasil "ibirapitanga" na língua tupi, Cesalpina echinata em linguagem científica,
paubrăzil     ibirapitãngă    nalĩguatupi    cesalpina echinata ẽlĩguajẽi       siẽtífică
e objeto de larga exploração e comércio.
iobjetu dilargăisplurassãu        ecomérsiu

      Vocabularul textului de mai sus nu pune              rolul de verb unipersonal, cu semnificaţia a fi, a sta,
probleme mari nici pentru necunoscători. Cuvintele         a se afla, a se găsi, a exista.
portugheze care nu seamănă cu cele româneşti sunt                Ter, ser, estar sunt şi verbe cu semnificaţiie
prezentate mai jos. De reţinut din pronunţia figurată      proprie: a avea, a poseda; a fi, a exista; a sta, a se
că uneori se unesc două sau mai multe cuvinte,             găsi. Diferenţa dintre ser şi estar este substanţială:
dintre acestea primul (sau primele) este (sunt) aton       ser indică existenţa recentă, o stare inerentă sau
şi se uneşte cu ultimul dintre ele, care – numai           permanentă: eu sou italiano = sunt italian, ela é
acesta – poartă accentul tonic distinct.                   formosa = ea este frumoasă, a água é líquida = apa
à (=a+a)          la, către                                este lichidă; estar indică existenţa actuală, sau o
a caminho das direct către, în drum către                  stare accidentală, sau una contrastantă: a faca está
alcançaria        ar fi ajuns                              sôbre a mesa = cuţitul este (se află) pe masă, estou
chamou            a numit, a chemat                        em casa = sunt (mă aflu) în casă, ela estava doente
daquele           din acel                                 = ea a fost bolnavă, a água já está líquida = acum
deu-lhe           îi dădu                                  apa este lichidă (mai înainte era îngheţată).
então             atunci
exploração        exploatare                                    10.- Ser = a fi
firmar            a afirma                                                Gerundio (gerunziu)
frota             flotă                                                         sendo
ilha              insulă
                                                                            Participio passado
madeira, pau      lemn
                                                                                   sido
olhos             ochi (pl)
se haver                                                                       Indicativo
afastado de       depărtându-se de                              presente                    pretérito imperfeito
seio              sân                                      eu soi [eu só]                   era [éră]
sinais            semnale                                  tu és                            eras [érăş]
tripulantes       oameni din echipaj                       êle é [éli é]                    era [éră]
vermelha          roşie (culoarea)                         nós somos [nós sómuş]            éramos [érămuş]
                                                           vós sois [vóş sóiş]              éreis [éreiş]
                                                           êles são [élis sãu]              eram [érã]
       Conjugarea verbelor auxiliare
                                                                pretérito perfeito (perfectul simplu)
      9.- Verbe auxiliare propriu-zise sunt ter (a                         fui
avea) şi ser (a fi). Ter formează timpurile compuse                        fôste [fóşti]
ale verbelor formelor active, adică verbele ale căror                      foi
subiecte fac acţiunea pe care verbul o indică: eu                          fomos [fómuş]
tenho louvado = eu am lăudat; ser le formează pe                           fôstes [fóstiş]
cele de la formele pasive, în care subiectul nu face                       foram [fórã]
acţiunea, ci o suportă: eu sou louvado = eu sunt                pretérito mais-que-perfeito simples
lăudat. Enumerăm printre auxiliare şi estar = a fi, a           (mai mult ca perfectul simplu)
sta, a se găsi, şi haver = a avea, dar uzul lui haver ca                   fôra
auxiliar este în diminuare, în timp ce-şi menţine                          foras
fôra                                                   que vós fôreis
                fôramos                                                que êles fôram
                fôreis                                                  viitor (dacă voi fi)
                foram                                                  si eu fôr
     Persoana a III-a plural este întotdeauna aceeaşi                  si tu fores
cu cea de la pretérito imperfeito, la toate verbele.                   si êle fôr
Pretérito mais-que-perfeito simples se utilizează şi                   si nós formos
ca prezent al condiţionalului şi ca imperfect al                       si vós fordes
conjunctivului.                                                        si êles forem
                futuro simples                                           Infinitiv personal
                serei                                                  (eu)      ser
                serás                                                  (tu)      seres
                será                                                   (êle) ser
                seremos                                                (nós) sermos
                sereis                                                 (vós) serdes
                serão                                                  (êles) serem
                                                             Acesta este un timp caracteristic al limbii
               Condicional forma I                      portugheze, despre care vom mai vorbi mai departe.
               seria
               serias                                        11.- Estar = a fi, a sta, a se găsi, a se sfla
               seria                                                   Gerundio (gerunziu)
               seríamos                                                        estando
               seríeis
                                                                         Participio passado
               seriam
                                                                               estado
             forma a II-a (v. m.m.c.p.)
               fôra                                                           Indicativo
               foras                                         presente                      pretérito imperfeito
               fôra                                     estou [iştó]                       estava
               fôramos                                  estás                              estavas
               fôreis                                   está                               estava
               foram                                    estamos                            estávamos
                                                        estais                             estáveis
                 Imperativo positivo                    estão [iştãu]                      estavam
                 sê (tu)
                 sêde (vós) [sédi]                           pretérito perfeito (perfectul simplu)
     Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt                      estive
identice cu cele respective de la conjunctiv prezent.                   estiveste
                                                                        esteve
                Conjunctiv prezent                                      estivemos
               que eu seja                                              estivestes
               que tu sejas                                             estiveram
               que êle seja                                  pretérito mais-que-perfeito simples
               que nós sejamos                               (mai mult ca perfectul simplu)
               que vós sejais                                           estivera
               que êles sejam                                           estiveras
                imperfect forma I                                       estivera
               que eu fôsse                                             estivéramos
               que tu fôsses                                            estivéreis
               que êle fôsse                                            estiveram
               que nós fôssemos                              Persoana a III-a plural este întotdeauna aceeaşi
               que vós fôsseis                          cu cea de la pretérito imperfeito, la toate verbele.
               que êles fôssem                          Pretérito mais-que-perfeito simples se utilizează şi
              imperfect forma a II-a                    ca prezent al condiţionalului şi ca imperfect al
               que eu fôra                              conjunctivului.
               que tu fôras
               que êle fôra                                              futuro simples
               que nós fôramos                                           estarei
estarás
                estará                                                      Infinitiv personal
                estaremos                                                 (eu)      estar
                estareis                                                  (tu)      estares
                estarão                                                   (êle) estar
                                                                          (nós) estarmos
               Condicional forma I                                        (vós) estardes
               estaria                                                    (êles) estarem
               estarias
               estaria                                      12.- Ter = a avea, a poseda
               estaríamos                                            Gerundio (gerunziu)
               estaríeis                                                     tendo
               estariam
                                                                          Participio passado
             forma a II-a (v. m.m.c.p.)                                           tido
               estivera
               estiveras                                                       Indicativo
               estivera                                     presente                        pretérito imperfeito
               estivéramos                              tenho [téniu]                       tinha
               estivéreis                               tens [tẽs]                          tinhas
               estiveram                                tem [tẽ]                            tinha
                                                        temos                               tínhamos
                 Imperativo positivo                    tendes                              tínheis
                 está (tu)                              tem, teem [tẽn]                     tinham
                 estai (vós) [iştái]                        pretérito perfeito (perfectul simplu)
     Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt                     tive
identice cu cele respective de la conjunctiv prezent.                  tiveste
                                                                       teve
                Conjunctiv prezent                                     tivemos
               que eu esteja                                           tivestes
               que tu estejas                                          tiveram
               que êle esteja                               pretérito mais-que-perfeito simples
               que nós estejamos                            (mai mult ca perfectul simplu)
               que vós estejais                                        tivera
               que êles estejam                                        tiveras
                 imperfect forma I                                     tivera
               que eu estivesse                                        tivéramos
               que tu estivesses                                       tivéreis
               que êle estivesse                                       tiveram
               que nós estivéssemos
               que vós estivésseis                                     futuro simples
               que êles estivessem                                     terei
              imperfect forma a II-a                                   terás
               que eu estivera                                         terá
               que tu estiveras                                        teremos
               que êle estivera                                        tereis
               que nós estivéramos                                     terão
               que vós estivéreis
               que êles estiveram                                     Condicional forma I
                viitor (dacă voi fi)                                  teria
               si eu estiver                                          terias
               si tu estiveres                                        teria
               si êle estiver                                         teríamos
               si nós estivermos                                      teríeis
               si vós estiverdes                                      teriam
               si êles estiverem                                     forma a II-a (v. m.m.c.p.)
                                                                       tivera
                                                                       tiveras
tivera                                   h(av)emos [avémuş, émuş]         havíamos
                tivéramos                                h(av)eis [avéiş, éiş]            havíeis
                tivéreis                                 hão [ãũ]                         haviam
                tiveram
                                                              pretérito perfeito (perfectul simplu)
                  Imperativo positivo                                    houve
                 tem (tu)                                                houveste
                 tende (vós)                                             houve
     Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt                       houvemos
identice cu cele respective de la conjunctiv prezent.                    houvestes
                  Conjunctiv prezent                                     houveram
                 que eu tenha                                 pretérito mais-que-perfeito simples
                 que tu tenhas                                (mai mult ca perfectul simplu)
                 que êle tenha                                           houvera
                 que nós tenhamos                                        houveras
                 que vós tenhais                                         houvera
                 que êles tenham                                         houvéramos
                   imperfect forma I                                     houvéreis
                 que eu tivesse                                          houveram
                 que tu tivesses
                                                                         futuro simples
                 que êle tivesse
                                                                         haverei
                 que nós tivéssemos
                                                                         haverás
                 que vós tivésseis
                                                                         haverá
                 que êles tivessem
                                                                         haveremos
               imperfect forma a II-a
                                                                         havereis
                 que eu tivera
                                                                         haverão
                 que tu tiveras
                 que êle tivera
                                                                        Condicional forma I
                 que nós tivéramos
                                                                        haveria
                 que vós tivéreis
                                                                        haverias
                 que êles tiveram
                                                                        haveria
                  viitor (dacă voi fi)
                                                                        haveríamos
                 si eu tiver
                                                                        haveríeis
                 si tu tiveres
                                                                        haveriam
                 si êle tiver
                 si nós tivermos                                      forma a II-a (v. m.m.c.p.)
                 si vós tiverdes                                        houvera
                 si êles tiverem                                        houveras
                   Infinitiv personal                                   houvera
                 (eu)      ter                                          houvéramos
                 (tu)      teres                                        houvéreis
                 (êle) ter                                              houveram
                 (nós) têrmos
                 (vós) terdes                                             Imperativo positivo
                 (êles) terem                                             há (tu)
                                                                          havei (vós)
     13.- Haver = a avea, a se afla                           Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt
              Gerundio (gerunziu)                        identice cu cele respective de la conjunctiv prezent.
                    havendo
                                                                          Conjunctiv prezent
                Participio passado                                       que eu haja
                 havido [avídu]                                          que tu hajas
                     Indicativo                                          que êle haja
    presente                      pretérito imperfeito                   que nós hajamos
hei [éi]                          havia                                  que vós hajais
has [as]                          havias                                 que êles hajam
há [a]                            havia                                   imperfect forma I
                                                                         que eu houvesse
que tu houvesses                                    Ter este auxiliarul formelor compuse ale
         que êle houvesse                              conjugărilor celor patru verbe auxiliare: eu tenho
         que nós houvéssemos                           sido = eu am fost; eu tenho estado = am fost, m-am
         que vós houvésseis                            găsit; êle tinha tido = el avusese; tem havido
         que êles houvessem                            tempestade = a fost furtună; tinha havido discussões
        imperfect forma a II-a                         = existau discuţii.
         que eu houvera                                      La finalul manualului se va găsi tabloul
         que tu houveras                               complet al verbelor, atât cele regulate, cât şi cele
         que êle houvera                               neregulate, precum şi conjugarea completă a
         que nós houvéramos                            verbelor auxiliare.
         que vós houvéreis
         que êles houveram                                                 Verbele regulate
          viitor (dacă voi fi)
         si eu houver [ovér]                                În limba portugheză există trei conjugări
         si tu houveres                                regulate, cu desinenţele la infinitiv -ar, -er, -ir,
         si êle houver                                 respectiv pentru conjugarea I, a II-a şi a III-a;
         si nós houvermos                              vocalele –a-, -e-, -i- sunt caracteristice pentru
         si vós houverdes                              fiecare conjugare. Infinitivul poartă întotdeauna
         si êles houverem                              accentul pe desinenţa caracteristică: mudar [mudár],
           Infinitiv personal                          vender [vẽdér], urdir [urdír]. Infinitivul este format
         (eu)      haver                               din tema mud-, vend-, urd- şi desinenţa –ar, -er, -ir.
         (tu)      haveres                             Tema este invariabilă şi la ea se adaugă diferitele
         (êle) haver                                   desinenţe care diferenţiază persoanele şi timpurile.
         (nós) havermos                                Limba portugheză are desinenţe destul de bine
         (vós) haverdes                                diferenţiate pentru a nu fi nevoie ca verbele să fie
         (êles) haverem                                însoţite de pronumele personale (la fel ca în română)

14.- Timpuri compuse
                                     Model de conjugări regulate
         15.- Conjugarea I            16.- Conjugarea a II-a          17.- Conjugarea a III-a
              mudar                          vender                           urdir
                                            Gerunziu
              mudando                       vendendo                            urdindo
                                          Participiu trecut
               mudado                         vendido                            urdido
                                        Indicativ prezent
     mudo                            vendo                          urdo
     mudas                           vendes                         urdes
     muda                            vende                          urde
     mudamos                         vendemos                       urdimos
     mudais                          vendeis                        urdis
     mudam                           vendem                         urdem
           *Accentul tonic cade pe temă cu excepţia persoanelor I şi a II-a plural, unde cade pe
     desinenţă
                                        pretérito imperfeito
     mudava                          vendia                         urdia
     mudavas                         vendias                        urdias
     mudava                          vendia                         urdia
     mudávamos                       vendíamos                      urdíamos
     mudáveis                        vendíeis                       urdíeis
     mudavam                         vendiam                        urdiam
             * Vocala tonică este comună pentru toate cele şase persoane. Remarcaţi identitatea
     desinenţelor de la conj. a II-a şi a III-a.
                                          pretérito perfeito
                                          (perfect simplu)
mudei                             vendi                            urdi
mudaste                           vendeste                         urdiste
mudou                             vendeu                           urdiu
mudamos                           vendemos                         urdimos
mudastes                          vendestes                        urdistes
mudaram                           venderam                         urdiram
     * Flexiunile de la pers.I pl. sunt identice cu cele de la prezent.
       Accentul cade totdeauna pe desinenţă.
                                  pretérito mais-que-perfeito
mudara                            vendera                          urdira
mudaras                           venderas                         urdiras
mudara                            vendera                          urdira
mudaramos                         venderamos                       urdiramos
mudareis                          vendereis                        urdireis
mudaram                           venderam                         urdiram
      * Accentul cade totdeauna pe prima vocală a desinenţei
                                       futuro simples
mudarei                           venderei                         urdirei
mudarás                           venderás                         urdirás
mudará                            venderá                          urdirá
mudaramos                         venderamos                       urdiramos
mudareis                          vendereis                        urdireis
mudarão                           venderão                         urdirão
       * Accentul tonic este întotdeauna după –ar-, -er-, -ir- din desinenţă (care de fapt sunt
desinenţele infinitivului, căci viitorul s-a format direct de la infinitiv)
                                  Condiţional       forma I
mudaria                           venderia                         urdiria
mudarias                          venderias                        urdirias
mudaria                           venderia                         urdiria
mudaríamos                        venderíamos                      urdiríamos
mudaríeis                         venderíeis                       urdiríeis
mudariam                          venderiam                        urdiriam
     * Accentul tonic cade, ca şi la viitor indicativ, după –ar-, -er-, -ir- din desinenţă.
                                  Forma a II-a (v. mmcp)
mudara                           vendera                      urdira
mudaras                          venderas                     urdiras
mudara                           vendera                      urdira
mudáramos                        vendéramos                   urdíramos
mudáreis                         vendéreis                    urdíreis
mudaram                          venderam                     urdiram
                                      Imperativ pozitiv
muda                             vende [vẽndi]                urde [úrdi]
mude                             venda                        urda
mudemos                          vendamos                     urdamos
mudai [mudái]                    vendei [vẽdéi]               urdi [urdí]
mudem                            vendam                       urdam
                                     Conjunctiv prezent
que eu muda                      que eu                       que eu
que tu mudes                     que tu                       que tu
que êle mude                     que êle                      que êle
que nós mudemos                  que nós                      que nós
que vós mudeis                   que vós                      que vós
que êles mudam                   que êles                     que êles
                                 pretérito imperfeito forma I
se eu mudasse                    se eu vendesse               se eu urdisse
se tu mudasses                   se tu vendesses              se tu urdisses
se êle mudasse                   se êle vendesse              se êle urdisse
se nós mudássemos                se nós vendéssemos           se nós urdíssemos
se vós mudásseis                 se vós vendésseis            se vós urdísseis
se êles mudassem           se êles vendessem           se êles urdissem
                             pretérito imperfeito forma a II-a (viit. mmcp)
            se eu mudara               se eu vendera               se eu urdira
            se tu mudaras              se tu venderas              se tu urdiras
            se êle mudara              se êle vendera              se êle urdira
            se nós mudáramos           se nós vendéramos           se nós urdíramos
            se vós mudáreis            se vós vendérei             se vós urdíreis
            se êles mudaram            se êles venderam            se êles urdiram
                 * Accentul cade pe vocala caracteristică a conjugării
                                                       futuro
            se eu mudar                      se eu vender                     onde quer que seja que eu
                                                                              urdir
            se tu mudares                    se tu venderes                   se tu urdires
            se êle mudar                     se êle vender                    se êle urdir
            se nós mudarmos                  se nós vendermos                 se nós urdirmos
            se vós mudardes                  se vós venderdes                 se vós urdirdes
            se êles mudarem                  se êles venderem                 se êles urdirem
                 * Accentul cade întotdeauna pe vocala caracteristică.
                                                Infinitiv personal
            mudar                            vender                           urdir
            mudares                          venderes                         urdires
            mudar                            vender                           urdir
            mudarmos                         vendermos                        urdirmos
            mudardes                         venderdes                        urdirdes
            mudarem                          venderem                         urdirem
                 * Infinitivul personal este identic cu viitorul conjunctiv

     18.- Timpuri compuse                                       invariabil (masculin singular).
                                                                      b) forma pasivă: nós seremos castigados por
      Se formează cu verbele auxiliare ter, ser,
                                                                êle = vom fi pedepsiţi de (către) el; a carta foi
conjugate, împreună cu participiile trecute ale
                                                                escrita pelo padrão = scrisoarea a fost scrisă de
verbelor care se conjugă. Utilizarea verbelor
                                                                (către) patron – aici subiectele nós, carta nu fac nici
auxiliare în acest context este destul de simplă: se
                                                                o acţiune, dar suferă acţiunea complementului êle,
utilizează ter în cazurile în care subiectul verbului
                                                                patrão, iar participiul trecut concordă totdeauna cu
face acţiunea indicată de verb, şi ser când subiectul
                                                                subiectul în număr şi gen: castigados, escrita.
suferă acţiunea, iar acţiunea este făcută de
                                                                      De reţinut timpul perfect indicativ şi infinitivul
complement. Vom avea astfel:
                                                                personal, care nu există în româneşte.
      a) forma activă: eu tenho vendido = eu am
                                                                      Perfectul simplu indicativ este timpul relatării
vândut; ela tem chegado = ea a sosit; elas tinhas
                                                                acţiunilor trecute, în româneşte se traduce prin
saído = ele ieşiseră; nós nos temos lavado = noi ne-
                                                                perfectul compus.
am spălat – subiectele verbale eu, ela, elas, nós sunt
                                                                      Conjunctivul are mai multe timpuri decât în
cele care fac acţiunea de a vinde, a sosi, a ieşi, a se
                                                                româneşte şi se foloseşte în alte condiţii.
spăla.
      La forma activă participiul trecut este

                                              PARTEA A DOUA

                                        NOŢIUNI GRAMATICALE
                                                       Articolul
     19.- Articolele hotărâte sunt:
                                                       singular                   plural
                        masculin                       o [u]                       os [uş]
                        feminin                        a                           as

     Exemple:            o pai                      os filhos
                         a mae                      as filhas
20.- Articolele nehotărâte sunt:
                                                     singular                 plural
                        masculin                     um [ũ]                    uns
                        feminin                      uma                       umas

     Exemple:            um palácio               uns palácios = nişte blocuri, câteva palate
                         uma casa, uma amiga      umas amigas = nişte prietene, câteva prietene

      În limba portugheză nu există articol partitiv:
      eu tenho casas = eu tenho umas casas
      21.- Articolul hotărât se foloseşte în mod             Portugal dos grandes navegadores = Portugalia
obişnuit cu numele proprii de persoane: a Marinha            marilor navigatori.
e o Armando são altos = Marina şi Armando sunt
înalţi. Se foloseşte şi împreună cu numele de                     22.- Articolul hotărât o se foloseşte şi pentru
naţiuni, continente, munţi, lacuri, fluvii: o Brasil, a      substantivarea verbelor, adverbelor, adjectivelor,
Itália, a América, os Andes [uşãdiş] = (munţii) Anzi,        rămânând invariabil, adică nu are nici feminin, nici
o Titicaca = (lacul) Titicaca, o Amazonas =                  plural: o fazer isso é desonroso = (faptul de) a face
Amazonul (remarcaţi că articolul este masculin               aceasta (acest lucru) este dezonorant; o muito que
singular, iar substantivul pare feminin plural, dar          amava o seu filho = marea draggoste pe care o avea
este vorba despre fluviul Amazon, care la origine ar         pentru fiul său (literal: multul cu care iubea pe fiul
fi Amazoane), o Tejo [utéju] = (fluviul) Tago. Face          său); o ridículo da situação = ridicolul situaţiei,
excepţie Portugal, care nu se foloseşte cu articol, în       adică ceea ce este conţinut ridicol în situaţie; gosto
afară de citarea numelui limitată la o epocă dată: a         do belo = îmi place frumosul, ceea ce este frumos,
Itália, a Espanha e Portugal são nações amigas =             frumuseţea.
Italia, Spania şi Portugalia sunt naţiuni prietene; o

                                                 Exerciţiu practic

     Variar                                variado                                   variando
     Pres.ind.: vario [văríu], varias [văríaş], varia [văría], variamos [văriámuş], variais [văriáis], variam [văríã]
     Pres.conj.: que eu varie [chieu văríe], varies [văríeş], varie [văríe], variemos [văriémuş], varieis
[văríéiş], variem [văríẽ]
     La cele două timpuri citate accentul tonic cade pe vocala –i- din temă, cu excepţia primelor două
persoane de la plural: nós, vós. Acest tip de accentuare tonică se manifestă şi la alte verbe terminate în –iar.
Aceste verbe sunt regulate, toate desinenţele lor fiind identice cu cele ale verbului exemplificat mudar.
Accentul tonic al adjectivelor vário, vária, vários, várias, derivate din variar, se semnifică în scris: várias
côres = diverse, multe culori; côres variados = culori diversificate, diferite (una de alta) (ca în multicolore).

     În limba portugheză, mare parte din prepoziţii se contrag (combină) cu multe părţi de vorbire, printre
care şi cu articolul:
     a+o                = ao                                  a + os        = aos
     a+a                =à                                    a + as        = às
     de + o             = do                                  de + os       = dos
     de + a             = da                                  de + as       = das
     em + o             = no                                  em + os       = nos
     em + a             = na                                  em + as       = nas
     por + o            = pelo                                por + os      = pelos
     por + a            = pela                                por + as      = pelas
     de + um            = dum                                 de + uns      = duns
     de + uma           = duma                                de + umas     = dumas
     em + um            = num                                 em + uns      = nuns
     em + uma           = numa                                em + umas     = numas
     La a+a şi a+as se foloseşte accentul grafic à, às.

                        Lexic                                un caderno                     un caiet
alto                            înalt                        cadernos                       (nişte) caiete
os avós                         bunicii                      a casa                         casa (clădirea)
baixo [báişu]                   scund                        comprido [cũprídu]             lung
curto                            scurt                                       Despre SUBSTANTIV
da = de + a                      al, a
de [di]                          de, din, de la                    23.- Gen
desejar                          a dori
do [du] = de + o                 al, a                              Substantivul în limba portugheză are două
e [e, i]                         şi                           genuri: masculin şi feminin. Nu există genul neutru.
em [ẽ]                           în                                 Genul nu corespunde totdeauna cu cel din
Estefana [iştefána]              Ştefana                      română. Iată câteva exemple:
estreito [iştréitu]              strâmt                       acul          a agulha          casa (de o         cofre
feio [féiu]                      urât                         argintul      a prata           bani)       forte
formoso                          frumos                       căminul       a chaminé         vara        o verão
grande                           mare                         contul        a conta           şopârla     o sardão
hoje [óji]                       azi, astăzi                  podul         a ponte           pipa        o
irmã                             soră                                                                     cachimbo
umas irmãs                       surori                       arborele      a árvore          ţigara      o cigarro
Joana [juánă]                    Ioana                        untul         a manteiga        voiajul     a viagem
Jorge                            Gheorghe                     cuţitul       a faca            harta       o mapa
o livro                          cartea                       patul         a cama            duminica o domingo
bonito                           graţios, drăguţ              robinetul a torneira            haina       o casaco
a mãe [ămãi]                     mama                         şarpele       a serpente        gâsca       o ganso
as maẽs [aşmãiş]                 mámele                       hârtia        o papel           poşta       o correio
mas                              dar, însă                    broşa         o alfinete, o broche
a menina                         fetiţa                             24.- Anumite substantive au variante speciale
o menino                         copilul, băiatul             pentru fiecare gen: o bode = ţapul, a cabra = capra;
muito                            mult                         o boi = boul, a vaca = vaca; o cavalo = calul, a
na = em + a                      în                           égua = iapa; o galo = cocoşul, a galinha = găina; o
não                              nu                           homem [uómẽ] = bărbatul, a mulher [ămúlier] =
ontem [óntẽ]                     ieri                         femeia; o macho = masculul, a fêmea [ăfémiă] =
o pai                            tata                         femela; o pai = tatăl, a mãe = mama. Altele
os pais                          părinţii; taţii              modifică desinenţa: o Rei = regele, a Rainha
Pátria                           patrie                       [ărrăínia] = regina; o ator = actorul, a atriz = actriţa;
uma pena                         un stilou                    o avô [uavó] = bunicul, a avó = [ăavó]; o barão =
penas                            stilouri, tocuri             baronul, a baronesa = baroneasa; o conde = contele,
pequeno                          mic                          a condesa = contesa; o duque = ducele, a duquesa =
a rua                            strada, drumul               ducesa; o herói [uirói] = eroul, a heroina = eroina; o
sim [sĩ]                         da                           rapaz = băiatul, a rapariga = fata; o réu =
irmão                            frate                        vinovatul, a ré = vinovata.
uns irmãos                       fraţi
                                                                   25.- Desinenţe - formarea femininului
      Eu tenho um irmão e quatro irmãs. O menino e
a menina são altos e bonitos. A casa é baixa e feia. O              De regulă sunt de genul masculin substantivele
rio é muito comprido. Êle vendeucadernos e penas.             terminate la singular în –o neaccentuat, în vocale
Ela tem muitas casas e uns palácios. Nós temos                accentuate sau în –im, -om, -um, -ão, l, r, s, u, x: o
casas e palácios. Ela não é pequena, mas sim muito            livro = cartea, o pó = praful, o bambú = bambusul, o
grande. A rua é muito estreita. O pai e a mãe do              coatí = mic mamifer din America meridională
Armando são os avós da Estefana. Portugal á a                 (coati), o bem = binele, o fim = scopul, o som =
pátria do Camões. Na casa há muitos meninos.                  sunetul, nenhum = nici un(ul), o papel = hârtia, o
                                                              âmbar = ambra, o calor = căldura, o lapis =
                        De tradus                             creionul, o ônix = onixul.
       Eu sunt înalt şi tu eşti scund. Mama Marinei
este sora tatei lui Gheorghe. Străzile oraşului sunt               Sunt de genul feminin cea mai mare parte a
foarte lungi şi frumoase. Eu mă găsesc în casă, iar tu        substantivelor care se termină la singular în –a
eşti pe stradă. Tu ai un palat (o construcţie, o              neaccentuat, în -a, -ião, -ção, -dão, -sião, -ssão,
clădire) mare şi doreşti o casă mică. El vinde caiete         -rão, -zão, -ade, -gem, -ice, -ude, -dade, -icie,
şi stilouri, dar nu are cărţi. Ieri eram în Italia, dar azi   -agem: a raça = specia, rasa; a lã = lâna; a
sunt în Portugalia.                                           mocidade = tinereţea; a viagem = voiajul, drumul; a
                                                              doidice = nebunia; a virtude = virtutea; a nação =
                                                              naţiunea; a solidão = singurătatea; a razão =
dreptatea. Câteva substantive terminate în –a, -e
sunt ambigene: o artista, a artista; o regente, a               Se formează în mod normal adăugând un –s
regente.                                                  final la singularul terminat în vocală: a casa, as
                                                          casas; a pá, as pás; a lã, as lãs; a posse = posesia,
      Multe substantive masculine terminate în –e, -o     as posses; o boi, os bois; o salto, os saltos.
fac femininul schimbând desinenţa în –a: moço =           Substantivele terminate la singular în –r, -z adaugă
tânăr, moça; primo = văr, prima; elefante, elefanta;      –es: a flor = floarea, as flôres; juiz, juízes. Cele
hóspede = oaspete, hóspeda; gigante, giganta. Dacă        terminate la singular în –s nu variază la plural dacă
se termină în consoană, adaugă –a la feminin: autor,      vocala precedentă este tonică: o cais [ucáiş], os cais;
autora; o português, a portuguêsa; o espanhol, a          o pires [upíriş] = farfuriuţa, os pires; dar dacă ultima
espanhola; o juiz [ujuíss] = judecătorul, a juíza         vocală este accentuată, adaugă –es: português,
[ăjuíza] (soţia judecătorului).                           portuguêses.
                                                                Substantivele feminine terminate în –ão
      Dintre masculinele în -ão câteva pierd vocala –     schimbă această desinenţă în –ões: a nação =
o devenind feminine: orfão = orfan, orfã; cidadão =       naţiunea, as nações. Pluralul lui mão = mână este
citadin, cetăţean, cidadã; aldeão = ţăran, aldeã;         mãos. Dacă substantivele terminate în –ão sunt
altele diferă: ladrão = hoţ, ladra; leão [liãu] = leu,    masculine, atunci adaugă –s: orfão, orfãos.
leoa [lióa]; sultão = sultan, sultana.                          Substantivele terminate în –al, -el, -ol, -ul
                                                          accentuate, la plural îl pierd pe –l şi primesc
      Genul animalelor cu nume invariabil se              terminaţia –is.
distinge astfel: a pantera macho = o macho da                   Substantivele terminate în –il accentuat, la
pantera, a pantera fêmea = a fêmea da pantera; a          plural pierd pe –l şi primesc terminaţia –s.
abutre fêmea = vulturul femelă etc.                             Substantivele terminate în –el, -il neaccentuate,
                                                          la plural pierd pe –el, il şi primesc terminaţia –eis.
     26.- Pluralul

                                                Exerciţiu practic

     Continuar                           continuando                               continuado
     ind.prez.: continuo [cõtinúu], continuas [cõtinúaş], continua [cõtinúă],
                 continuamos [cõtinuámuş], continuais [cõtinuáiş], continuam [cõtinúã]
     conj.prez.: que eu continue [chi eu cõtinúi], continues [cõtinúiş], continue [cõtinúi]
                 continuemos [cõtinuémuş], continueis [cõtinuéiş], continuem [cõtinúẽ]
        Remarcaţi accentul, complet diferit de varianta română. În schimb, contínuo, contínua şi pluralele lor
sunt adjective cu accentul tonic ca în româneşte.

                        Lexic
aplaudir                        a aplauda                       O senhor conde e a senhora condessa estiveram
aqui [akí]                      aici, aci                 aqui ontem, mas hoje estarão em Portugal. Os
ária                            arie muzicală             turistas inglêses estão visitando o país. O pai da
cantar                          a cânta (cu vocea)        Armida é um gigante, é alto quase dois metros. A
a capital                       capitala                  menina tem muitas flôres frescas e belas. A cantora
o capital                       capitalul                 cantou uma ária que foi muito aplaudida. As árvores
dois m.                         doi                       dos jardins tem fôlhas e flôres de várias côres, já
a fôlha                         foaia; frunza             estamos na primavera. O casaco do Albeto é largo e
fresco                          proaspăt; rece            as calças são muito curtas. Os aldeãos tem bois,
inglês                          englez                    vacas, um galo e umas galinhas. Não tenho nenhum
o inverno                       iarna                     papel. O cachimbo está na gaveta da mesa. Lisboa é
metro                           metru                     a capital do Portugal e Rio de Janeiro é a capital dos
nenhum                          nimeni; nici un           Estados Unidos do Brasil. Não há flôres no jardim,
o país                          ţara; ţinutul             estamos no inverno.
o poeta                         poetul
primavera                       primăvară                       Reţineţi: há este echivalentul expresiilor "il y
quase [kuázi]                   aproape, circa            a" din franceză, 'c'è" din italiană, "hay" din spaniolă
senhor                          domn; stăpân; senior      şi are sensul de "se află".
turista                         turist                          há = se află, se găseşte (şi la plural)
vário                           diferit, divers                 não há = nu se află, nu se găseşte (şi la plural).
variado                         variat, diferit
De tradus                           în consoană, sufixul este –zinho: pai, paizinho; rio =
                                                          fluviu, riozinho; sofá, sofàzinho [sofazíniu]; flor,
     Judecătorul şi poetul erau aici ieri. Cuţitul,       florzinha; grão = grăunţ, bob, grãozinho [grũzíniu]
lingura şi furculiţa sunt din argint. Pantofii Ionicăi    = bobuleţ; mão, mãozinha. Substantivele terminate
(Joaninha) sunt foarte strâmţi. Palatul seniorului        la singular în –s, -z cer sufixul –inho: lápis,
duce este înalt şi frumos, dar casa doamnei baroane       làpisinho [lapizíniu], noz [nos] = nucă, nozinha.
este scundă şi urâtă. Se află multe culori pe (în)
harta geografică a Braziliei. Aş dori o casă cu                 29.- Pluralul (continuare şi final)
grădină, un automobil şi o casă de bani cu un capital
                                                                Substantivele terminate în -l:
mare. Nu am ţigări, nu se (mai) găsesc în casetă.
                                                          a) dacă au accentul pe penultima silabă, schimbă –l
     Despre SUBSTANTIV (continuare)                       în –eis: automóvel, automóveis; comestível,
                                                          comestíveis; fóssil, fósseis;
      27.- Augmentative                                   b) dacă au accentul pe ultima silabă, schimbă -l în
      Se formează în mod obişnuit adăugând la             -is: canal, canais; papel, papéis; lençol = pătură,
substantiv, după ce am eliminat vocala finală,            lençois; taful, tafuis;
sufixul –ão (feminin –ona, plurale –ões, -onas):          c) dacă se termină în -il accentuat, schimbă -l în -s:
gato = pisică, gatão = pisoi (mare), gatona, gatões,      funil, funis.
gatonas; sapato = pantof, sapatão = pantof mare;                Excepţii: cal = var (nu cal sau calciu), cales;
mulher = femeie, mulherona. Dacă substantivul se          cônsul, cônsules; mal, males; real (moneda), réis;
termină deja în –ão, augmentativele se formează în        mel = miere, méis sau meles.
mod diferit: cão = câine, canzarrão; ladrão = hoţ,              Revenim la pluralul celor în –ão: botão,
ladroaço; rafião, rufianaz. Substantivele feminine        botões; melão, melões; portão, portões; sermão,
defective de masculin admit şi sufixul –ão care le        sermões (cele care în româneşte se termină în –on).
fac să devină masculine: a casa, o casão; a porta, o            Altele fac pluralul în –ães: cão = câine, cães;
portão = porton; chiar şi mulher poate face               pão = pâine, pães; capitão = căpitan, capitães;
mulherão = femeie mare.                                   escrivão = birou, escrivães.
      Desinenţele augmentative pot prezenta şi alte             Să reţinem pluralul următoarelor cuvinte
forme: bicho = animăluţ, bichaço; gatarrão = pisoi        compuse:
mare; homem, homenzarrão = huidumă de om;                       a) Vice-Rei = vice-rege, Vice-Reis; pára-raio =
mestre = maestru, mestraço; moço, mocetão =               paratrăsnet, pára-raios; passatempo, passatempos;
tinerel, mocetona = tinerică; nariz = nas, narigão =
năsoi; velho = bătrân, velhaças = baboştină; bobo =             b) grand-almirante = amiral şef, mare amiral,
prost, bobalhão = prost de dă-n gropi.                    grand-almirantes; grão-mestre = mare maestru,
                                                          grão-mestres; planalto = etaj superior, planaltos;
      Sufixele –aço, -ão, -zarrão sunt peiorative
dacă se adaugă la cuvinte derivate de la verbe: de la           c) madrepérola = madrepor; scoică de perlă,
pendichar = a sâcâi, a deranja cerând, avem               madrepérolas; lugar-tenente = locţiitor, lugar-
pendichão = cerşetor nedorit; de la responder avem        tenentes; lengalenga = pomelnic, lengalengas;
respondão = care nu dă ascultare.                               d) o bota-fora = concedierea, os bota-fora; o
                                                          papa-jantares = escroc, os papa-jantares.
     28.- Diminutive                                            Anumite tipuri de diminutive fac pluralul de la
     Se formează cu sufixul –inho (şi feminin şi          substantivul primitiv (la care se şterge –s final), dar
plural): carta = scrisoare, cartinha; velho , velhinho;   şi de la sufix: corapãozinho = inimioară,
senhora, senhorina şi senhorita. Dacă substantivul        coraçõezinhos; papelzinho = hârtiuţă, papèizinhos;
se termină în diftong, sau în vocală accentuată, sau      leitor = cititor, leitorezinhos.



                                                Exerciţiu practic
     Dar                                          dando                         dado
     ind.prez.: dou, dás, dá, damos, dais, dão
     pret.perf.: dei, deste, deu, demos, destes, deram
     pret.mqps.: dera, deras, dera, deramos, dereis, deram
     conj.prez.: que eu dê, dês, dê, dêmos, deis, dêm
     conj.imp.: que eu desse, desses, desse, déssemos, désseis, desses
     conj.viit.: quando der, deres, der, dermos, derdes, derem
     inf.pers.: dar, dares, dar, darmos, dardes, darem
     Timpurile neconjugate se formează în mod regulat, adăugând la tema d- flexiunile verbului mudar.
Imperativul la cele două persoane secunde este întotdeauna identic cu formele respectivelor persoane de la
indicativ prezent private de –s final: tu dás – dá tu; vós dais – dai vós; celelalte persoane sunt cele de la
conjunctiv prezent: dê êle, dêmos, dêem. Aceasta fiind o regulă generală, vom omite mai departe, în exerciţiile
practice, modul imperativ.

                       Lexic                              botões do casaco sãu pretos. Dá-me a faca, desejo
a                           la                            talhar os melões e comer umas talhadas.
à (a+a)                     la
aí                          aici, aci                                          De tradus
amarelo                     galben
                                                                Pisoiul şi câinele (mare) sunt graţioşi.
ano                         an
                                                          Domnişoara aceea şi acel tinerel sunt mereu în
aos [áuş] (a+os)            la
                                                          grădină şi culeg florile frumoase care se găsesc
apagar                      a stinge
                                                          acolo (que há aí). Acel om mare şi femeia aceea
aquela                      aceea
                                                          mare au două fiice foarte frumoase. Acel domn este
aquêle                      acel(a)
                                                          un gurmand care mănâncă mereu acasă (în casă) la
aqui                        aici
                                                          prietenii săi şi rude. El nu dorea să mănânce şi se
às (a + as)                 la
                                                          duse în grădină să vadă dacă erau animale care
branco                      alb
                                                          mâncau flori şi frunze. Mama va da copiilor săi
colher [kuliér]             a culege
                                                          cărţuliile care se află pe măsuţă.
comer [kumér]               a mânca
a couve [ăcóvi]             varza
delgado                     subţire, slab                      Despre prepoziţii
duas (fem.)                 două                                30.- Prepoziţiile simple sunt:
emparelhar                  a împreuna                          a – la, în
espesso                     gros, des                           ante – în faţa; înainte
a horta                     grădina (de zarzavat)               após – după
ilha                        insulă                              até – până la
já                          deja, acum                          durante – în timpul
o jardim                    grădina                             em – în, la; pe, peste
linguaras                   palavragiu                          entre – între
me [mi]                     mine, mă                            para – la, către; pentru (scop)
meu                         (al) meu                            perante – în faţa
no (em+o)                   în                                  com – cu
parenta (f), parente (m)    rudă                                contra – împotrivă
passar                      a trece                             de – de; din (provenienţa)
o pires                     farfurioara                         desde – de la (referitor la timp)
preto                       negru                               por, pur – la; pentru
primo                       văr                                 sem – fără
seu                         (al) său, lui, (al) lor             sob – sub
sôbre                       pe, peste, deasupra                 sôbre – pe, deasupra
sua                         a ei, a lor (fem)                   trás – în spate(le)
talhada                     felie
                                                                Prepoziţiile româneşti la, în se traduc prin "a"
talhar                      a tăia
                                                          cu verbele de mişcare către un loc: dirigir-se à
ver                         a vedea
                                                          cidade = a se îndrepta către (în) oraş; elas vieram ao
verde                       verde
                                                          Brasil = ele au venit în Brazilia; vou a Lisboa =
vermelho                    roşu
                                                          merg la Lisabona; se traduc cu "em" cu verbe de
        Houve turistas ontem que visitaram os             stare: eu estou em Portugal = sunt în Portugalia;
sepulcres dos Sabóias em Soperga. Há no casarão           moro no Rio = locuiesc în Rio de Janeiro.
um cãozinho e uma gatinha que são muito amigos. A
                                                                Prepoziţiile portugheze a, em, por se contrag
mocetona colhem ontem florezinhas brancas e
                                                          cu articolele: ao, à, aos, às; no, na, nos, nas, num,
vermelhas no seu jardim e joje as dá a sua mãe. No
                                                          numa, nuns, numas; pelo, pela, pelos, pelas.
ano passado houve bichaços na horta feiozinha. O
velhaças e o velhinho são primos. Aquêle                        Prepoziţia a cere dativul: a quem deste o
homezinho bobalhão e aquela mulherona linguaras           dinheiro? aos senhores que no emprestaram = cui ai
estão muito bem emparelhados. A menina deu a sua          dat banii? domnilor care mi-i împrumutaseră
mãe as colherezinhas e os pires. Os vulcãos (=            (dinheiro este singular colectiv, substantiv
vulcães = vulcões) da ilha estão apagados. Os             cantitativ). În portugheză această prepoziţie se
foloseşte şi cu complemente directe când poate da          acasă la gară.
naştere unei ambiguităţi între subiectul care face              - cu prepoziţia desde când e vorba de epocă sau
acţiunea şi obiectul direct care suferă acţiunea: Júlio    de timp: desde o mês passado = din luna trecută.
César subjugou a Vercingetórix = Subjugou a                Această prepoziţie se poate folosi şi cu prepoziţia
Vercingetórix Júlio César, în care a precede –             até corelativă la distanţă: há uns vinte quilômetros
indicându-l – pe cel care a fost subjugat.                 desde a minha casa até a lago = sunt circa 20 km de
      Prepoziţia com se contrage cu pronumele              la casa mea până la lac. Când semnifică la, pe, în
complement mim, ti, si, nos, vos, prezentându-se           casa (cuiva), în biroul (cuiva) se folosesc fie a fie
astfel:                                                    em, sau chiar de, după cerinţa verbului: de mişcare,
      con + mim = comigo [cumígu] = cu mine                de stare sau de indicare a provenienţei: vou a casa
      con + ti = contigo [cõtígu]         = cu tine        de meus avós = merg la bunicii mei; moro na casa
                                                           de meus avós = locuiesc la bunicii mei; estou vindo
      con + si = consigo [cõsígu] = cu el, cu ei
                                                           da casa de meus avós = tocmai vin de la bunicii
      con + nos = conosco [cõnócu] = cu noi                mei.
      con + vos = convosco [cõvóşcu] = cu voi                   Prepoziţia de se contrage şi ea cu articolele:
      Exemplu: leva-a contigo = ia-o cu tine               de + o = do                   de + um = dum
     Provenienţa se exprimă:                               de + a = da                   de + uma = duma
                                                           de + os = dos                 de + uns = duns
     - cu prepoziţia de când e vorba de loc: donde
                                                           de + as = das                 de + umas = dumas
vens? venho de Ouro Preto = de unde vii? vin din
Ouro Preto; vou de minha casa à estação = merg de

                                                   Exerciţiu practic
     Ver = a vedea                                   visto                       vendo
     ind.prez.: vejo, vês, vê, vemos, vêdes, vêem
     ind.imperf: via, vias, via, víamos, víeis, viam
     pret.perf.: vi, viste, viu, vimos, vistes, viram
     pret.mqps.: vira, viras, vira, víramos, víreis, viram
     conj.prez.: que eu veja, vejas, veja, vejamos, vejais, vejam
     conj.imp.: que eu visse, visses, visse, víssemos, vísseis, vissem
     conj.viit.: vir, vires, vir, virmos, virdes, virem
     inf.pers.: ver, veres, ver, vermos, verdes, verem
      Celelalte timpuri sunt regulate; chiar şi            combater                      a combate
imperfectul indicativului este regulat, la fel şi          datar                         a data
infinitivul personal. Toate persoanele de la               denunciar ante                a denunţa la
conjunctiv prezent sunt derivate, pentru toate             dever                         a trebui
verbele, de la persoana întâi singular de la indicativ     dirigir                       a îndrepta (către)
prezent când aceasta se termină în –o. De la ultima        dirigir-se                    a se îndrepta
persoană de la perfectul simplu derivă totdeauna,          emprestar                     a împrumuta (cuiva)
pentru toate verbele, timpul pretérito mais-que-           ficar                         a rămâne; a se găsi
perfeito simples al indicativului şi viitorul
                                                           govêrno                       guvern
conjunctivului; persoanele acestui timp nu sunt
                                                           injustiça                     nedreptate
totuşi identice cu cele de la infinitiv personal când
perfectul simplu (pretérito perfeito) prezintă             janela                        fereastră
modificări în temă sau, dacă e vorba de verbe              a laranjeira                  portocalul
monosilabice, a căror temă este o simplă consoană,         levar                         a lua, a duce
modificări la vocala caracteristică: de la ve- în vi- în   minha                         a mea
cazul verbului ver = a vedea. În continuare vor fi         morar                         a locui
omise în mod normal timpurile derivate ale verbelor        morrer                        a muri
exemplificate, limitându-ne la timpurile primitive         nascer [nassér]               a naşte
din care acestea derivă.                                   outro                         alt; divers
                                                           pensar em                     a gândi la
                        Lexic                              pessoa                        persoană
abalizar-se                     a se distinge              reunir                        a reuni
beber                           a bea                      reunir-se                     a se reuni
chegar em                       a sosi la                  saúde                         sănătate
a cidade                        oraşul                     semana                        săptămână
                                                           todo, tôda                    tot, toată
tudo que                       tot ceea ce                        Prepoziţia portugheză por [pur] care se articu-
trabalhar                      a munci                      lează: pelo, pela, pelos, pelas, nu se traduce numai
vestir(-se)                    a (se) îmbrăca               "pentru":
                                                                  - A carta foi escrita pelo tio = scrisoarea a fost
                                                            scrisă de către unchiul, denotând agentul în
      Eu sou dentre (între) as pessoas presentes um         aspectele pasive care se pot schimba şi în active: foi
homem que pensa diferentemente. Os turistas                 o tio que escreveu a carta. Dacă însă acţiunea pasivă
estarão aqui dentro em pouco (în puţin timp). Ela           exercitată asupra persoanei nu este materială, nici
está à janela todo o dia. Êles trabalham de dia e de        represivă, se poate substitui cu de: a criada é amada
noite, na prosperidade e na adversidade. A mãe da           de seus donos = servitoarea este iubită de (către)
menina chegou as quatro horas. Ela se veste à               stăpânii săi;
italiana (după moda italiană). Os meus amigos                     - Chegar por vapor = a ajunge cu vaporul;
beberam a minha saúde. Ele mora na rua (= à rua)            chegar por telefono = a chema la telefon, indicând
das Laranjeiras número três. O livro passou de mão          mijlocul; ela vai passeando pelas ruas = ea se
em mão, todos dejeram vê-lo (să-l vadă). O velho            plimbă pe străzi, indicând trecere sau traversare.
morreu à míngua. Esta carta está datada de seis de
                                                                  De notat: parto para Cascais e passo por
avril de 1955 (mil novecentos e cinquenta e cinco).
                                                            Lisboa = plec la Cascais şi trec prin Lisabona; pela
As injustiças foram denunciadas ante o govêrno.
                                                            sua doença não pode partir / por causa da sua... =
                                                            pentru (din cauza) boala sa n-a putut să plece; por o
                      De tradus                             preço pedido ser demasiadamente alto = pentru că
     Casa mea se găseşte între gară şi râu. Palatul         preţul cerut e prea mare, denotând cauza; ficou com
bunicilor mei nu e foarte înalt, dar e mare şi frumos.      o cahorrinho por vinte cruzeiros = a rămas cu
Eu mănânc în fiecare dimineaţă pâine cu unt şi stau         căţelul pentru 20 de scuzi, denotând preţul.
în casă toată ziua. Am sosit ieri la tine acasă la ora 7,         Sem nu poate să se găsească singură la sfârşit
dar tu nu erai acolo. Banii stau în caseta măsuţei.         de frază: garrafas com rolhas e sem elas = sticle cu
Vedeţi acel om? El este unul dintre luptătorii în           dopuri şi fără (acestea).
războiul împotriva inamicilor patriei noastre. Nu(-l)             Sôbre înseamnă pe, deasupra, dar în locul ei se
văd pe prietenul meu de săptămâna trecută, o fi             foloseşte în mod obişnuit em: sentado numa cadeira
bolnav? Vărul tău era cu mine ieri când mama ta             = aşezat într-un fotoliu; cu verbe de mişcare se
sosea de la Cascais. Locuiesc la Craiova, dar aş dori       schimbă cu a: subir ao trono = a urca pe tron; şi se
să mor în patria mea. Mi-a dat mulţi bani, dar până         mai schimbă şi cu alte prepoziţii: neste ponto
mâine nu-mi va da tot ceea ce trebuie să-mi dea.            concordo com o senhor = asupra acestui punct sunt
                                                            de acord cu dvs. Sôbre se utilizează cu semnificaţia
     Despre prepoziţii (continuare şi final)                de "circa, aproximativ, în jur de" referindu-se la
                                                            argumente sau subiecte: falar sôbre literatura = a
      31.- Prepoziţia portugheză para nu se traduce         vorbi despre literatură.
numai cu "pentru":                                                32.- Există şi prepoziţii compuse:
      - Estou viajando para a América = călătoresc          acima de, em cima de mai mult de, deasupra
către America; vou para a minha casa = merg acasă,          além de                    dincolo de
semnificând mişcarea către loc, ca la prepoziţia a;         aquém de                   dincoace de
      - Bebo para matar a sêde = beau pentru a-mi           debaixo de                 sub, dedesubt de
stinge setea; máquina-ferramentas para trabalhar            dentro de, dentro em       în spaţiu(l), înauntru
metais = maşini-unelte pentru prelucrarea metalelor,        depois de                  după
semnificând scopul unei acţiuni;                            detrás de                  după, în spate
      - É muito inteligente para a sua edade = este         diante de                  în faţă
foarte inteligent pentru vârsta lui, semnificând "în        fora de                    în afară (de)
relaţie cu", "în comparaţie cu";                            a meneira de =             în maniera, (la fel) ca
      - A melhor garantia para o futuro = cea mai           ao modo de
bună garanţie pentru viitor, făcând referire la timp        para com                   către (cu semnificaţie
sau la epocă;                                                                          morală): sê compassivo
      - De dentro para fora = dinăuntru către afară;                                   para com os animais = fii
traduzir de português para francês = a traduce din                                     milos cu animalele, fii
portugheză în franceză, semnificând, împreună cu                                       înţelegător faţă de animale
corelativa de, schimbarea de situaţie.                      perto de                   alături de, aproape de


                                               Exerciţiu practic
     Ir = a merge                               ido                                indo
     ind.prez.: vou, vais, vai, vamos = imos, ides, vão
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza
8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza

More Related Content

What's hot

limba-romana-fonetica
 limba-romana-fonetica limba-romana-fonetica
limba-romana-foneticaLaura Radu
 
Corpul omenesc organe interne
Corpul omenesc organe interneCorpul omenesc organe interne
Corpul omenesc organe internecarmenpredescu
 
Bucataria internationala
Bucataria internationalaBucataria internationala
Bucataria internationalaliliananec
 
2-3. Curs Afect CRS.ppt
2-3. Curs Afect CRS.ppt2-3. Curs Afect CRS.ppt
2-3. Curs Afect CRS.pptMirelaCimpanu
 
Invata Singur-Limba-Engleza
Invata Singur-Limba-EnglezaInvata Singur-Limba-Engleza
Invata Singur-Limba-Englezaelenaxag
 
Lista verbe neregulate engleza
Lista verbe neregulate englezaLista verbe neregulate engleza
Lista verbe neregulate englezaAcasa
 
Sistemul excretor la om
Sistemul excretor la omSistemul excretor la om
Sistemul excretor la omDiana Codroiu
 
Apostila anatomia-sistema-esqueletico
Apostila anatomia-sistema-esqueleticoApostila anatomia-sistema-esqueletico
Apostila anatomia-sistema-esqueleticothaisfml
 
Ppt fata babei si fata mosneagului
Ppt fata babei si fata mosneaguluiPpt fata babei si fata mosneagului
Ppt fata babei si fata mosneaguluisandamoldovan
 
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana Carvalho
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana CarvalhoOléos Medicados no Ayurveda por Ana Carvalho
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana CarvalhoMichele Pó
 
Dictionar expresii in limba engleza
Dictionar expresii in limba englezaDictionar expresii in limba engleza
Dictionar expresii in limba englezalorinnedef
 
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...lcosteiu2005
 
1. sistemul locomotor.pptx
1. sistemul locomotor.pptx1. sistemul locomotor.pptx
1. sistemul locomotor.pptxRamonaChihaia2
 
Muşchii toracelui.diafragmul.
Muşchii toracelui.diafragmul.Muşchii toracelui.diafragmul.
Muşchii toracelui.diafragmul.Eugen Tabac
 
Ghid plante medicinale final i (1)
Ghid plante  medicinale final i (1)Ghid plante  medicinale final i (1)
Ghid plante medicinale final i (1)Tudor Apostol
 

What's hot (20)

limba-romana-fonetica
 limba-romana-fonetica limba-romana-fonetica
limba-romana-fonetica
 
Corpul omenesc organe interne
Corpul omenesc organe interneCorpul omenesc organe interne
Corpul omenesc organe interne
 
1 Curs Afect CR.ppt
1 Curs Afect CR.ppt1 Curs Afect CR.ppt
1 Curs Afect CR.ppt
 
Generalidades sobre ossos
Generalidades sobre ossosGeneralidades sobre ossos
Generalidades sobre ossos
 
Curs.7.ro.2006
Curs.7.ro.2006Curs.7.ro.2006
Curs.7.ro.2006
 
Bucataria internationala
Bucataria internationalaBucataria internationala
Bucataria internationala
 
2-3. Curs Afect CRS.ppt
2-3. Curs Afect CRS.ppt2-3. Curs Afect CRS.ppt
2-3. Curs Afect CRS.ppt
 
Invata Singur-Limba-Engleza
Invata Singur-Limba-EnglezaInvata Singur-Limba-Engleza
Invata Singur-Limba-Engleza
 
Lista verbe neregulate engleza
Lista verbe neregulate englezaLista verbe neregulate engleza
Lista verbe neregulate engleza
 
Sistemul excretor la om
Sistemul excretor la omSistemul excretor la om
Sistemul excretor la om
 
Apostila anatomia-sistema-esqueletico
Apostila anatomia-sistema-esqueleticoApostila anatomia-sistema-esqueletico
Apostila anatomia-sistema-esqueletico
 
Asepsia si antisepsia
Asepsia si antisepsiaAsepsia si antisepsia
Asepsia si antisepsia
 
Citire 23.09
Citire 23.09Citire 23.09
Citire 23.09
 
Ppt fata babei si fata mosneagului
Ppt fata babei si fata mosneaguluiPpt fata babei si fata mosneagului
Ppt fata babei si fata mosneagului
 
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana Carvalho
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana CarvalhoOléos Medicados no Ayurveda por Ana Carvalho
Oléos Medicados no Ayurveda por Ana Carvalho
 
Dictionar expresii in limba engleza
Dictionar expresii in limba englezaDictionar expresii in limba engleza
Dictionar expresii in limba engleza
 
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...
201944440 carti-culegere-de-exercitii-si-texte-gramaticale-clasele-1-4-ed-eli...
 
1. sistemul locomotor.pptx
1. sistemul locomotor.pptx1. sistemul locomotor.pptx
1. sistemul locomotor.pptx
 
Muşchii toracelui.diafragmul.
Muşchii toracelui.diafragmul.Muşchii toracelui.diafragmul.
Muşchii toracelui.diafragmul.
 
Ghid plante medicinale final i (1)
Ghid plante  medicinale final i (1)Ghid plante  medicinale final i (1)
Ghid plante medicinale final i (1)
 

Viewers also liked

Archiving files. kainaiwa.15
Archiving files. kainaiwa.15Archiving files. kainaiwa.15
Archiving files. kainaiwa.15CG Hylton Inc.
 
Matrix dgs&d presentation
Matrix dgs&d presentationMatrix dgs&d presentation
Matrix dgs&d presentationmatrixtelesol
 
Entrevista Punset
Entrevista PunsetEntrevista Punset
Entrevista PunsetXeMa_XyA
 
TDAH en preescolares
TDAH en preescolaresTDAH en preescolares
TDAH en preescolaresIbone Olza
 
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012Phil Clothier
 
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...Teletón Paraguay
 
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOS
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOSHISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOS
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOSAdriana Pinzon
 
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS Periplos
 
Opiniones seguros de salud Aegon Nuria
Opiniones seguros de salud Aegon NuriaOpiniones seguros de salud Aegon Nuria
Opiniones seguros de salud Aegon NuriaAegon Seguros
 
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...HAYS ESPAÑA
 
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...asesorapedagogicajp
 
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit Analysis
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit AnalysisWhy You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit Analysis
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit AnalysisCaseWare IDEA
 
Investigación de la demanda de necesidades de capacitación
Investigación de la demanda de necesidades de capacitaciónInvestigación de la demanda de necesidades de capacitación
Investigación de la demanda de necesidades de capacitaciónCaep2016
 
2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen
2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen
2014 07-09 Social Media im GesundheitswesenTobias Neisecke
 
Human Resource Vulnerability Assessment
Human Resource Vulnerability AssessmentHuman Resource Vulnerability Assessment
Human Resource Vulnerability AssessmentTrishDougherty
 
CRM introducción
CRM introducciónCRM introducción
CRM introducciónJuan Frias
 
Analisis financiero contabilidad agricola
Analisis financiero contabilidad agricolaAnalisis financiero contabilidad agricola
Analisis financiero contabilidad agricolaFavio Meneses
 

Viewers also liked (20)

Tabulacion proyecto
Tabulacion proyectoTabulacion proyecto
Tabulacion proyecto
 
Archiving files. kainaiwa.15
Archiving files. kainaiwa.15Archiving files. kainaiwa.15
Archiving files. kainaiwa.15
 
Matrix dgs&d presentation
Matrix dgs&d presentationMatrix dgs&d presentation
Matrix dgs&d presentation
 
C.V_2013-08-01
C.V_2013-08-01C.V_2013-08-01
C.V_2013-08-01
 
Entrevista Punset
Entrevista PunsetEntrevista Punset
Entrevista Punset
 
TDAH en preescolares
TDAH en preescolaresTDAH en preescolares
TDAH en preescolares
 
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012
Singapore CTT National Values Assessment Results Aug 2012
 
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...
What is the best evidence for physiotherapy in cheldren with cerebral palsy? ...
 
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOS
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOSHISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOS
HISTORIA DEL CURRICULUM EN LOS ESTADOS UNIDOS
 
Albóndigas en salsa
Albóndigas en salsaAlbóndigas en salsa
Albóndigas en salsa
 
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS
PRESENTACIÓN VIAJE A CHINA PERIPLOS
 
Opiniones seguros de salud Aegon Nuria
Opiniones seguros de salud Aegon NuriaOpiniones seguros de salud Aegon Nuria
Opiniones seguros de salud Aegon Nuria
 
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...
Guia mercado laboral 2014 Opinión de los empresarios y de los trabajadores. #...
 
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...
Filosofia institucional y reseña historica del colegio microemepresarial jose...
 
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit Analysis
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit AnalysisWhy You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit Analysis
Why You Need to STOP Using Spreadsheets for Audit Analysis
 
Investigación de la demanda de necesidades de capacitación
Investigación de la demanda de necesidades de capacitaciónInvestigación de la demanda de necesidades de capacitación
Investigación de la demanda de necesidades de capacitación
 
2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen
2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen
2014 07-09 Social Media im Gesundheitswesen
 
Human Resource Vulnerability Assessment
Human Resource Vulnerability AssessmentHuman Resource Vulnerability Assessment
Human Resource Vulnerability Assessment
 
CRM introducción
CRM introducciónCRM introducción
CRM introducción
 
Analisis financiero contabilidad agricola
Analisis financiero contabilidad agricolaAnalisis financiero contabilidad agricola
Analisis financiero contabilidad agricola
 

Similar to 8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza

8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze
8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze
8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-francezeSerban carmen cristina
 
Lombard Diacritice
Lombard DiacriticeLombard Diacritice
Lombard Diacriticeguest8e5bf1
 
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdfgunaionut
 
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdfJORDANAYMARSUBELETEM
 
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdfJORDANAYMARSUBELETEM
 
9232714 gramatica-limbii-italiene
9232714 gramatica-limbii-italiene9232714 gramatica-limbii-italiene
9232714 gramatica-limbii-italieneGeorgiana Buzurin
 

Similar to 8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza (10)

Diccionario visual rumano-español
Diccionario visual rumano-españolDiccionario visual rumano-español
Diccionario visual rumano-español
 
8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze
8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze
8331599 valeriu-ciuculin-gramatica-limbii-franceze
 
Lombard Diacritice
Lombard DiacriticeLombard Diacritice
Lombard Diacritice
 
Curs engleza gramatica
Curs engleza gramaticaCurs engleza gramatica
Curs engleza gramatica
 
Fonetică
FoneticăFonetică
Fonetică
 
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf
78516730-Carte-gramatica-Mihailescu.pdf
 
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
 
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
431317985-Quiero-Aprender-Rumano-1-67-d.pdf
 
9232714 gramatica-limbii-italiene
9232714 gramatica-limbii-italiene9232714 gramatica-limbii-italiene
9232714 gramatica-limbii-italiene
 
Fonetica1
Fonetica1Fonetica1
Fonetica1
 

8331713 valeriu-ciuculin-curs-de-limba-portugheza

  • 1. Valeriu Ciuculin - CURS DE LIMBA PORTUGHEZĂ 1
  • 2. Valeriu Ciuculin - CURS DE LIMBA PORTUGHEZĂ PREFAŢĂ LÍNGUAS ROMÂNICAS ORIGEM DA LÍNGUA PORTUGUESA O ladim não se pode considerar uma A língua portuguesa pertence ao número língua inteiramente morta, pois as línguas das línguas românicas, que não são mais do que a românicas não são mais de que outros tantos continuação ou sobrevivencia da língua latina, ramos do velho tronco latino. primitivamente falada no Lácio, pequena região Além disso, a Igreja Católica adopta o banhada pelo Tibre. Com o decorrer dos tempos, latim, e a ciência a êle tem recorrido o latim passou a ser a língua oficial de todo o constantemente, não só para efeito de império romano, que compreendia povos de nomenclatura ou classifições científicas, diferentes raças, civilizações e hábitos mas também como língua erudida linguísticos. Mas a latinização dêstes povos não compreendida pelos sábios das mais se operou na mesma data, pois començou do diversas raças e nacionalidades e, portanto, século III antes de Cristo e se terminou no como meio de expressão universal por êles princípio do século II de era cristã. Tudo isto contribuiu para a diferenciação adoptado em muitas das suas obras. das línguas românicas, favorecida ainda pelo As principais línguas românicas ou facto de não ser idêntica a língua de que os nóvi-latinas são: o português; o francês; o romanos foram portadores para as diversas provençal, que serviu de instrumento a uma províncias de império. Efectivamente ela literatura florescente e rica até à guerra dos correspondia a diferentes períodos cronológicos e albigenses; o espanhol; o italiano; o romanche representava diferentes dialectos locais do latim ou ladino, falado nas regiões montanhosas dos itálico; e, além disso, as primeiras colónias Alpes, no cantão dos Grisões e no Friul; e o estabelecidas pelos romanos receberan uma romeno. língua mais oficial. 2
  • 3. PARTEA ÎNTÂI Noţiuni preliminare INTRODUCERE. Dintre limbile neolatine puternice, e, e, o, o, slăbindu-se nu o fac numai cu o sud-centro-occidentale, care formează un grup treaptă, ca în italiană sau spaniolă, ci cel mai adesea omogen, portugheza are sunetele cele mai puţin cu două trepte, pătrunzând în domeniul vocalelor i, apropiate semnelor grafice cu care se notează. De respectiv u. aici necesitatea de a ghida primii paşi ai Gramaticile portugheze şi braziliene au încercat autodidactului, fixând anumite noţiuni de bază. unificarea pronunţiei în cele două mari ţări Vocala a, care are un sunet unic, se bifurcă în două vorbitoare de limbă portugheză, totuşi mai există şiruri de vocale, în două gradaţii: 1 – e deschis, e diferenţe (care probabil nu vor dispărea niciodată), închis şi i; 2 – o deschis, o închis şi u. Între i şi u în datorate dezvoltării sociale diferenţiate, diferenţe portugheză nu există un sunet intermediar. Sunetele care nu reprezintă în nici un caz imposibilităţi de e şi o sunt puternice, i şi u sunt slabe şi sunt folosite înţelegere între cele două popoare. În fond, şi ca semivocale. Sunetele e şi o sunt sunete slăbite diferenţele de pronunţie nu sunt decât nişte variante ale vocalelor puternice e, respectiv o. Aceste vocale ale aceloraşi legi de bază. 1.- Alfabetul limbii portugheze cuprinde 24 de litere: a [a] h [ága] o [o] v [ve] b [be] i [i] p [pe] x [şiss] c [se] j [jota] q [ke] z [dse] d [de] k [ca] r [érri] e [e] l [éli] s [éssi] f [éfi] m [émi] t [te] g [je] n [éni] u [u] Semnele diacritice sunt: accentuate înainte de nh, m, n se pronunţă închis şi ́ acento agudo [asséntu agudu] care indică surd, cam ca ă din română: clima [clímă], manhã variantele deschise ale vocalelor puternice e şi o; [mănian], dano [dănu], câmara [cămară]; ^ acento circunflexo [asséntu sircumfléksu] a – înainte de m şi n se pronunţă puternic care indică pronunţia sunetelor închise ale vocalelor nazalizat: campo {cãmpu], dando [dãndu]; citate e, o; ã – se pronunţă nazalizat: maçã [másã], vã [vã]; ` acento grave [asséntu grávi], care nu are ão – diftong nazal cu accentul pe prima vocală; valoare tonică, dar întăreşte sunetul vocalei silabice se pronunţă a nazalizat urmat de u scurt: pulmão non-tonice, pe care este pus, exemplu: sòzinho [pulmãu], pão [pãu]; [sozíniu]; ãe – diftong nazal cu accentul pe prima vocală; ~ o til [utíl] = tilda, care se pune pe vocalele a se pronunţă a nazalizat urmat de i scurt: capitães şi o pentru a le nazaliza: ã [an], õ [on]; [capitãiş]; , cedilha [sedília] = sedila, care se pune sub c e – în silabe tonice şi în silabe neaccentuate urmat de una din vocalele a, u, dându-i sunetul de înainte de r, l se pronunţă e închis: débil [débil], sibilantă surdă ss: açúcar [ăssúcar]; delgado [delgádu], caráter [căráter]; ׁׁ trema, diereza care se pune pe u când e – în alte silabe neaccentuate se pronunţă i trebuie să se pronunţe şi această vocală, altfel fiind scurt: cidade [sidádi]; conjuncţia e (şi) se pronunţă i mută: aguerrir [agherrír], agüentar [ăguentár], quilo clar şi face legătura între cuvintele pe care le [kílu], tranqüilo [trancúilu]. desparte; e – în silabă accentuată, în interiorul cuvintelor, 2.- Vocale înainte de m, n se pronunţă închis şi nazalizat: a – în silabele accentuate, în silabele membro [mémbru], gente [jénti]; neaccentuate înainte de r şi în silabele neaccentuate e – la sfârşitul cuvintelor înainte de m şi n se înainte de l se pronunţă a ca în româneşte: prado pronunţă nazalizat, închis, în diftong cu un i scurt: [prádu], açúcar [asúcar], saltar [saltár]; viagem [viájẽi], homens [ómẽis]; a – în alte silabe neaccentuate şi în silabe i – în silabă accentuată şi neaccentuată se
  • 4. pronunţă i: cair [caír], ira [íră], inútil [inútil]; m – se pronunţă ca în româneşte: mar [mar]; i – în silabe închise înainte de m şi n se după a, e, i, o, u nazalizează vocalele precedente; nazalizează: fin [fĩn], fingir [fĩnjír]; n – se pronunţă ca în româneşte: plano [plánu]; o – în silabe neaccentuate se pronunţă ca în după a, e, i, o, u nazalizează vocalele precedente; româneşte: dócil [dósil]; se pronunţă la fel în silabe nh – se pronunţă moale: ninho [níniu], neaccentuate înainte de l şi la început de cuvânt: caminho [cămíniu]; volver [volvér], obrar [obrár]; p – se pronunţă ca în româneşte : pouco [pócu]; o – în alte poziţii se pronunţă u scurt: moço q – se întâlneşte numai înainte şi însoţit de u; [mósu], livro [lívru]; când este singur şi articol grupul qu înainte de e, i se pronunţă c: quinto hotărât se pronunţă u scurt şi se leagă de cuvântul [kintu], iar înainte de a, o se pronunţă cua, cuo următor: o poço [upócu]; (diftongi): quatro [cuatru], quotidiano [cuotidianu]; o – înainte de m, n se nazalizează: ombro r – se pronunţă puternic la începutul şi în [õmbru], ponto [põntu]; interiorul cuvintelor: roxo [rroşu], correr [correr]; în õe – se nazalizează pronunţându-se õ urmat de finalul cuvintelor se pronunţă ca în româneşte: mar i scurt: leçoes [lisõiş], põe [põi]; [már]; u – se pronunţă ca în româneşte: duro [dúru], s – se pronunţă s la începutul cuvintelor: sair durar [durár]; foloseşte şi ca semn grafic după g şi [saír]; la fel după silabe nazalizate: denso [dẽsu]; q, înainte de e, i, când nu se pronunţă: guerra s – se pronunţă s când grafia este cu ss: osso [ghérră]; în grupul gu, qu înainte de a se pronunţă în [ósu]; diftong cu a: guardar [guardár], quarto [cuártu]; s se pronunţă z când este intervocalic: mesa u – înainte de m, n se nazalizează: umbela [méză]; [ũmbélă], assunto [ăsũntu]; s – se pronunţă ş înaintea consoanelor surde: ui – se pronunţă diftong nazalizat cu i scurt: posta [póştă] şi la finalul cuvintelor înainte de muito [mũitu]. pauză: cortes [curtéş]; t – se pronunţă ca în româneşte: bonito 3.- Consoane [bunítu]; b – se pronunţă ca în româneşte: saber [săbér], v – se pronunţă ca în româneşte: lavar [lăvár]; absurdo [ăbsúrdu]; x – se pronunţă ş: xarope [şarópi], luxo [lúşu]; c – înainte de a, o, u se pronunţă ca în x – se pronunţă z: exame [ezámi]; româneşte: carta [cárta], comer [cumér], cúmulo x – se pronunţă s, ss: texto [téstu], máximo [cúmulu]; la fel înainte de consoane: claro [cláru], [massimu]; crânio [crániu]; x – se pronunţă cs: fixo [ficsu]; c – înainte de e, i se pronunţă s: certo [séru], deoarece nu are reguli unitare, pronunţia cima [símă]; corectă se caută în dicţionare; ç – se pronunţă s (pentru a se deosebi de c z – se pronunţă z înainte de vocală: zanga înainte de e, i): força [fórsă], pedaço [pedásu], [zãga], razão [rrazãu] şi la sfârşit de cuvânt, când açúcar [asúcar]; acesta se pronunţă legat de următorul, fără pauză: ch – se citeşte ş: chama [şámă], chão [şãu]; voz humana [vozumánă]; d – se pronunţă ca în româneşte: dar [dár]; z – se pronunţă ş la sfârşitul cuvintelor înainte f – se pronunţă ca în româneşte: fácil [ fásil]; de pauză: vez [veş] sau dacă cuvântul următor g – se pronunţă ca în româneşte înainte de a, o, începe cu o consoană: voz clara [voşcláră]; u şi înainte de consoană: gato [gátu], gordo [górdu], z – se pronunţă j la sfârşitul cuvintelor, când nu gula [gúlă], grito [grítu], digno [dígnu]; se face pauză şi cuvântul următor începe cu gu – înainte de e, i se pronunţă g: guerra consoană labială: noz moscada [nojmuşcádă]. [ghérră]; gu – înainte de a, o se pronunţă gua, guo: água 4.- Diferenţe de pronunţare între Portugalia [água]; şi Brazilia g – înainte de e, i se pronunţă j: gênero În regiunile din sudul Braziliei anumite cuvinte [jéneru], giro [jíru]; şi consoane se pronunţă diferit de pronunţia h – nu se pronunţă niciodată: hora [óră], hábil standard, convenită între cele două mari popoare [ábil]; serveşte ca semn grafic în grupurile ch, lh, vorbitoare de limbă portugheză. Dar aceste diferenţe nh; nu fac incomprensibilă portugheza braziliană pentru j – se pronunţă ca în româneşte (NU CA ÎN un lusitan, şi nici invers. Cele mai mari deosebiri se SPANIOLĂ !): jazer [jazér], hoje [óji]; constată la pronunţarea consoanei s în diferite l – se pronunţă ca în româneşte: lata [látă], luta poziţii: [lútă], palco [pálcu]; - înaintea consoanelor f, p, t, c (în poziţia lh – se pronunţă palatalizat: folha [fóľa], velho înaintea vocalelor a, o, u) consoana s se pronunţă ş [véliu]; în Portugalia şi s în Brazilia: escola – port.işcólă,
  • 5. braz.iscólă; esforço – port. işforsu, braz. isforsu; este compus începe cu consoană: bis-ne-to, cis-pla- resto – port. reştu, braz. restu. ti-no, des-li-gar, dis-tra-ção, trans-por-tar; dacă - înaintea consoanelor b, d, g, l, m, n, r se aceste prefixe compun cuvinte care încep cu vocală, pronunţă j în Portugalia şi z în Brazilia: présbito – consoana s trece la silaba următoare: bi-sa-vô, de- port. préjbitu, braz. prézbitu; desde – port. dejdi, ses-pe-rar, trân-sa-tlân-tico. La fel se întâmplă cu x braz. dezdi; mesmo – port. méjmu, braz. mézmu. din prefixul ex-: ex-tra-ir; Vocalele neaccentuate se pronunţă mai închis 7 – s înainte de consoană face silabă cu alte în Portugalia. prefixe: ins-tru-ir, abs-tra-ir. În Brazilia de sud se palatalizează consoanele d, t înainte de e, i. 7.- Reforma ortografică din 1931 5.- Accentul În încercarea de a unifica ortografia limbii (Acento) vorbite în Portugalia şi în Brazilia, în 1931 s-a adoptat un nou pachet de norme obligatorii pentru Cu puţine excepţii, consemnate în dicţionare, ambele state, care au devenit oficiale începând cu regulile de accentuare tonică sunt: anul 1945. 1 – în cuvintele care se termină cu a, e, o, am, Nu se mai scriu anumite consoane etimologice em accentul tonic este pe silaba penultimă: porta (c, p înainte de t; m, g înainte de n, ş.a.): se scrie [pórtă], fonte [fõnti], famoso [fămósu]. Cuvintele la autor, fruto, cetro, aluno, sinal, în loc de auctor, plural, din această categorie, nu schimbă accentul: fructo, ceptro, alumno, signal. portas [pórtaş]; De reţinut că se scrie şi se pronunţă abdicar, 2 – în cuvintele care se termină în i, u, vocale gnomo, recepção, caracteres, egípcio, espectador, nazale, diftongi, consoane, accentul tonic cade pe espectativa, mnemônica (grupurile bd, cn, gn, pc, pt, ultima silabă: peru [perú], javali [javalí], contar ct, mn). [cõtár], maçã [masã], edição [edisãu], animal Nu se mai scriu consoane duble; se scrie: [animál], feroz [feróş]. Pentru excepţiile de la sábado, acusar, adido, efeito, sugerir, belo, chama, regulă, cuvintele scrise poartă accent grafic pe pano, aparecer, atitude în loc de sábbado, accusar, vocala accentuată tonic (accent ascuţit): fábrica, addido, effeito, suggerir, bello, chamma, panno, útil, maré, sabiá. apparecer, attitude. Cuvintele derivate păstrează accentul de la Excepţii: cuvântul bază, fiind înscris grafic pe vocala - r şi s pot fi dublate în interiorul cuvintelor: accentuată (accent grav): ràpidamente. barro, carro, prorrogar, prerrogativa, prorromper, cassa, russo, assegurar, pressentir; 6.- Diviziune silabică - se dublează consoana c dacă fiecare dintre (Divisão silábica) consoanele grupului "cc" se pronunţă altfel: seccionar, secção, infecção. Cele mai importante reguli pentru despărţirea Litera h nu se mai scrie în interiorul cuvintelor; în silabe: se scrie: sair, compreender, coorte, cair, exumar, 1 – niciodată nu se despart diftongii ai, au, ei, proibir în loc de sahir, comprehender, cohorte, cahir, eu, ia, io, iu, oi, ou, ua, ue, ui, uo, ãe, ão, õe: ja- exhumar, prohibir (nu există excepţii la această mais, vá-rio, pães, en-jei-tar, pões; regulă); 2 – nu se despart grupurile gu, qu: á-gua, am- - la futuro simples de indicativo şi la bí-guo, e-qui-va-ler; condicional, când pronumele este la sfârşit; se scrie: 3 – grupurile de două consoane (exceptând l, r) amá-lo-ei, dir-se-ia în loc de amá-lo-hei, dir-se-hia; şi de două vocale în hiat (nu diftong) se despart: es- - la sfârşitul cuvintelor: rajá în loc de rajah, dar tar, ét-ni-co, nas-cer, res-sur-gir, a-in-da, in-te-lec- ah!, oh!, puh! (interjecţii). ção, co-or-de-nar, tra-ir. În grupurile de două Se scrie h: consoane în care se găsesc l, r în poziţia a doua, nu a) la începutul cuvintelor care au etimologie se face despărţirea: a-bra-sar, a-blu-ção, o-blí-quo; sigură cu h iniţial: hoje, homen, hora, honorário, 4 – În grupurile de trei consoane, primele două haver; aparţin primei silabe, a treia trecând la următoarea b) în cuvintele compuse, când al doilea cuvânt silabă; se ţine cont de regula 3 privind grupurile cu începe cu un h etimologic: sóbre-humano, pré- l, r: ist-mo, cir-cuns-cre-ver, am-plo, com-prar; história; 5 – Consoanele singure între vocale şi c) în grupurile ch, lh, nh, unde semnul h grupurile ch, lh, nh trec în silaba a doua: ai-ro-so, diferenţiază pronunţarea de c, l, n: chave, ilha, ba-se, a-cha-gar, i-lha, ma-nhã; ganhar. 6 – În prefixele bis, cis, dis, trans, consoana s Grupul sc. Se reduce la c, cu aceeaşi valoare finală nu se desparte de prefix dacă cuvântul care fonetică, la începutul cuvintelor: ciência, cena,
  • 6. cintilar în loc de sciencia, scena, scintilar. La fel se celelalte cazuri: caleidoscópio în loc de: întâmplă în cuvintele prefixate: precientífico, kaleidoscópio; preciência în loc de prescientífico, presciência. În - k se scrie în numele proprii străine: Kepler, câteva excepţii se scrie sc: nascer, crescer. Kiev; Apostroful nu se mai foloseşte în combinaţiile - w se scrie v: vagão, valsa, Osvaldo în loc de prepoziţionale: dêle, dela, dêles, delas; disto, disso, wagão, walsa, Oswaldo; daquilo; dêste, dêsse, daquele, desta, dessa, - y se scrie i: juri, tupi în loc de jury, tupy. daquela, dêstes, dêsses, daqueles, destas, dessas, Grupurile ch, kh, ph, rh, th: daquelas; daí, daqui, dali, dantes, donde, daquém, - ch se scrie: a) qu înainte de e, i: traquéia, dalém; dentre; nêle; nisto, neste; estoutro, essoutro. quimera, química în loc de trachéia, chimera, Se mai foloseşte doar în combinaţia chímica; b) c în celelalte cazuri: caos, cloro în loc de+substantiv care începe cu o vocală: d'alma, de chaos, chloro; d'água. - ph, th, rh se scriu f, t, r: filosofia, fósforo, Litera z: retórica, reumatismo, tesouro, ortografia în loc de 1 – la sfârşitul cuvintelor z se schimbă în s: philosophia, phósphoro, rhetórica, rheumatismo, ananás, detrás, inglês, cortês, português în loc de thesouro, orthographia. ananaz, detraz, inglez, cortez, portuguez (şi apare şi Grupul mp înainte de t se scrie n: pronto, accentul grafic); assunto, isento în loc de prompto, assumpto, de reţinut: în câteva cuvinte accentuate pe isempto. ultima silabă se scrie az, ez, iz, oz, uz (şi în nume de Diftongii: persoane cu vechime): assaz, xadrez, veloz, arcabuz; - ae şi ao se scriu ai, au: pai, cai, grau, mau în 2 – la sfârşitul unor substantive şi adjective se loc de pae, cae, grao, mao; scrie s în loc de z în grupurile –azo, -aza,, -izo, -ozo, - eo se scrie eu: céu, chapéu în loc de ceo, -uzo, -uza; se scrie: vaso, casa, visa, camisa, chapeo; animoso, doloroso, concluso, musa în loc de vazo, - io se scrie iu: partiu, feriu în loc de partio, caza, viza, camiza, animozo, dolorozo, concluzo, ferio; muza; - oe se scrie oi: doi, herói în loc de doe, heroe. - la sfârşitul unor substantive terminate în –aze, Ortografia câtorva cuvinte după reformă -eze, -ize, -eza, iza, -ezo se scrie s: crase, síntese, S-a hotărât mai târziu şi unificarea ortografierii consulesa, poetisa, aceso în loc de craze, sínteze, anumitor cuvinte: Brasil, idade, igreja, igual, consuleza, poetiza, acezo. sossegar, pêssego, dossel, jovem, almaço, ânsia, Excepţii: la substantive terminate în –eza: ascensão, cansar, dançar, farsa, pretensão, amanhã, beleza, firmeza. maçã, talismã, verão, cão, chão în loc de Brazil, Literel k, w, y se folosesc: edade, egreja, egual, socegar, pêcego, docel, joven, - în cuvintele ce provin din alte limbi litera k se almasso, ância, ascenção, cançar, dansar, farça, înseamnă prin: a) qu înainte de e, i: querosene, pretenção, amanhan, maçan, talisman, veram, cam, quiosque, quilômetro, faquir în loc de kerosene, cham. kiosque, kilômetro, fakir; b) cu litera c în toate Urmează un mic exerciţiu de lectură, considerat foarte util pentru aplicarea regulilor de mai înainte, în care se prezintă şi notarea pronunţiei într-un mod cât mai simplu pentru cititorul român. 8.- Exerciţiu de lectură Descobrimento do Brasil [dişcubrimẽtu dubrăzil] O Brasil foi descoberto em 22 (vinte e dois) de abril de 1500 (mil e quinhentos) por Pedro Álvares ubrăzil foi dişcubértu envintidoiş diăbril dimilekiniẽntuş purpédru álvariş Cabral. Quando o capitão-mor da Armada portuguêsa o descobriu e pensou que fôsse uma grande ilha, căbrál kuãdu ucăpitãumor darmádă purtughéză udişcubríu epẽsó kefósi umăgrãdilia estava longe de imaginar o maravilhoso progresso que êle alcançaria no decurso de poucos séculos. iştava lõji dimăjinar umărăviliosu progresu keli alcãsaría nudicúrsu depocuş séculoş Cabral havia partido de Lisboa em princípios de março daquele ano de 1500 (mil e quinhentos) comandando căbral avía partidu dălişbóă ẽprinsípiuş dimársu dakéli anu dimilekiniẽtuş cumãdãdu uma esquadra composta de 13 (treze) navios, a caminho das Índias, para ali firmar o domínio lusitano. umaişkuadră kõpoşta ditrézi návius ăcămíniu dăsíndiaş părali firmar udominiu luzitánu Foi, então, que, depois de haver passado as Canárias e de se haver afastado do continente africano,
  • 7. foi ẽtãu ke dipoiş diaver păsadu aşcanariaş edisiavér afaştadu ducõtinẽti ăfricánu observou a 21 (vinte e um) de abril, vários sinais de proximidade de terra. No dia observó a vĩtiún diabríl váriuş sináiş diprosimidadi diterră. nudía seguinte, um monte, que se chamou Pascoal, surgiu do seio das águas, diante dos olhos sighínti unmõti kesişamó păşcuál surjiú dusséiudăşáguaş diãti duşoliuş atônitos dos tripulantes da frota portuguêsa. Estava descoberto o Brasil. ătonituş duştripulãtiş dăfrótă portugheză iştava dişcubertu ubrăzil À terra deu-lhe Cabral o nome de Vera Cruz, mudado depois para Santa Cruz aterra deulie căbral unomi diveracruss mudadu dipoiş părăssãtacrú e substituido mais tarde pelo de Brasil por causa da abundância de madeira vermelha, zessubstituídu maiştardi peludibrăzil purcauză dabũdãnsia dimadeirăvermeliă pau brasil "ibirapitanga" na língua tupi, Cesalpina echinata em linguagem científica, paubrăzil ibirapitãngă nalĩguatupi cesalpina echinata ẽlĩguajẽi siẽtífică e objeto de larga exploração e comércio. iobjetu dilargăisplurassãu ecomérsiu Vocabularul textului de mai sus nu pune rolul de verb unipersonal, cu semnificaţia a fi, a sta, probleme mari nici pentru necunoscători. Cuvintele a se afla, a se găsi, a exista. portugheze care nu seamănă cu cele româneşti sunt Ter, ser, estar sunt şi verbe cu semnificaţiie prezentate mai jos. De reţinut din pronunţia figurată proprie: a avea, a poseda; a fi, a exista; a sta, a se că uneori se unesc două sau mai multe cuvinte, găsi. Diferenţa dintre ser şi estar este substanţială: dintre acestea primul (sau primele) este (sunt) aton ser indică existenţa recentă, o stare inerentă sau şi se uneşte cu ultimul dintre ele, care – numai permanentă: eu sou italiano = sunt italian, ela é acesta – poartă accentul tonic distinct. formosa = ea este frumoasă, a água é líquida = apa à (=a+a) la, către este lichidă; estar indică existenţa actuală, sau o a caminho das direct către, în drum către stare accidentală, sau una contrastantă: a faca está alcançaria ar fi ajuns sôbre a mesa = cuţitul este (se află) pe masă, estou chamou a numit, a chemat em casa = sunt (mă aflu) în casă, ela estava doente daquele din acel = ea a fost bolnavă, a água já está líquida = acum deu-lhe îi dădu apa este lichidă (mai înainte era îngheţată). então atunci exploração exploatare 10.- Ser = a fi firmar a afirma Gerundio (gerunziu) frota flotă sendo ilha insulă Participio passado madeira, pau lemn sido olhos ochi (pl) se haver Indicativo afastado de depărtându-se de presente pretérito imperfeito seio sân eu soi [eu só] era [éră] sinais semnale tu és eras [érăş] tripulantes oameni din echipaj êle é [éli é] era [éră] vermelha roşie (culoarea) nós somos [nós sómuş] éramos [érămuş] vós sois [vóş sóiş] éreis [éreiş] êles são [élis sãu] eram [érã] Conjugarea verbelor auxiliare pretérito perfeito (perfectul simplu) 9.- Verbe auxiliare propriu-zise sunt ter (a fui avea) şi ser (a fi). Ter formează timpurile compuse fôste [fóşti] ale verbelor formelor active, adică verbele ale căror foi subiecte fac acţiunea pe care verbul o indică: eu fomos [fómuş] tenho louvado = eu am lăudat; ser le formează pe fôstes [fóstiş] cele de la formele pasive, în care subiectul nu face foram [fórã] acţiunea, ci o suportă: eu sou louvado = eu sunt pretérito mais-que-perfeito simples lăudat. Enumerăm printre auxiliare şi estar = a fi, a (mai mult ca perfectul simplu) sta, a se găsi, şi haver = a avea, dar uzul lui haver ca fôra auxiliar este în diminuare, în timp ce-şi menţine foras
  • 8. fôra que vós fôreis fôramos que êles fôram fôreis viitor (dacă voi fi) foram si eu fôr Persoana a III-a plural este întotdeauna aceeaşi si tu fores cu cea de la pretérito imperfeito, la toate verbele. si êle fôr Pretérito mais-que-perfeito simples se utilizează şi si nós formos ca prezent al condiţionalului şi ca imperfect al si vós fordes conjunctivului. si êles forem futuro simples Infinitiv personal serei (eu) ser serás (tu) seres será (êle) ser seremos (nós) sermos sereis (vós) serdes serão (êles) serem Acesta este un timp caracteristic al limbii Condicional forma I portugheze, despre care vom mai vorbi mai departe. seria serias 11.- Estar = a fi, a sta, a se găsi, a se sfla seria Gerundio (gerunziu) seríamos estando seríeis Participio passado seriam estado forma a II-a (v. m.m.c.p.) fôra Indicativo foras presente pretérito imperfeito fôra estou [iştó] estava fôramos estás estavas fôreis está estava foram estamos estávamos estais estáveis Imperativo positivo estão [iştãu] estavam sê (tu) sêde (vós) [sédi] pretérito perfeito (perfectul simplu) Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt estive identice cu cele respective de la conjunctiv prezent. estiveste esteve Conjunctiv prezent estivemos que eu seja estivestes que tu sejas estiveram que êle seja pretérito mais-que-perfeito simples que nós sejamos (mai mult ca perfectul simplu) que vós sejais estivera que êles sejam estiveras imperfect forma I estivera que eu fôsse estivéramos que tu fôsses estivéreis que êle fôsse estiveram que nós fôssemos Persoana a III-a plural este întotdeauna aceeaşi que vós fôsseis cu cea de la pretérito imperfeito, la toate verbele. que êles fôssem Pretérito mais-que-perfeito simples se utilizează şi imperfect forma a II-a ca prezent al condiţionalului şi ca imperfect al que eu fôra conjunctivului. que tu fôras que êle fôra futuro simples que nós fôramos estarei
  • 9. estarás estará Infinitiv personal estaremos (eu) estar estareis (tu) estares estarão (êle) estar (nós) estarmos Condicional forma I (vós) estardes estaria (êles) estarem estarias estaria 12.- Ter = a avea, a poseda estaríamos Gerundio (gerunziu) estaríeis tendo estariam Participio passado forma a II-a (v. m.m.c.p.) tido estivera estiveras Indicativo estivera presente pretérito imperfeito estivéramos tenho [téniu] tinha estivéreis tens [tẽs] tinhas estiveram tem [tẽ] tinha temos tínhamos Imperativo positivo tendes tínheis está (tu) tem, teem [tẽn] tinham estai (vós) [iştái] pretérito perfeito (perfectul simplu) Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt tive identice cu cele respective de la conjunctiv prezent. tiveste teve Conjunctiv prezent tivemos que eu esteja tivestes que tu estejas tiveram que êle esteja pretérito mais-que-perfeito simples que nós estejamos (mai mult ca perfectul simplu) que vós estejais tivera que êles estejam tiveras imperfect forma I tivera que eu estivesse tivéramos que tu estivesses tivéreis que êle estivesse tiveram que nós estivéssemos que vós estivésseis futuro simples que êles estivessem terei imperfect forma a II-a terás que eu estivera terá que tu estiveras teremos que êle estivera tereis que nós estivéramos terão que vós estivéreis que êles estiveram Condicional forma I viitor (dacă voi fi) teria si eu estiver terias si tu estiveres teria si êle estiver teríamos si nós estivermos teríeis si vós estiverdes teriam si êles estiverem forma a II-a (v. m.m.c.p.) tivera tiveras
  • 10. tivera h(av)emos [avémuş, émuş] havíamos tivéramos h(av)eis [avéiş, éiş] havíeis tivéreis hão [ãũ] haviam tiveram pretérito perfeito (perfectul simplu) Imperativo positivo houve tem (tu) houveste tende (vós) houve Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt houvemos identice cu cele respective de la conjunctiv prezent. houvestes Conjunctiv prezent houveram que eu tenha pretérito mais-que-perfeito simples que tu tenhas (mai mult ca perfectul simplu) que êle tenha houvera que nós tenhamos houveras que vós tenhais houvera que êles tenham houvéramos imperfect forma I houvéreis que eu tivesse houveram que tu tivesses futuro simples que êle tivesse haverei que nós tivéssemos haverás que vós tivésseis haverá que êles tivessem haveremos imperfect forma a II-a havereis que eu tivera haverão que tu tiveras que êle tivera Condicional forma I que nós tivéramos haveria que vós tivéreis haverias que êles tiveram haveria viitor (dacă voi fi) haveríamos si eu tiver haveríeis si tu tiveres haveriam si êle tiver si nós tivermos forma a II-a (v. m.m.c.p.) si vós tiverdes houvera si êles tiverem houveras Infinitiv personal houvera (eu) ter houvéramos (tu) teres houvéreis (êle) ter houveram (nós) têrmos (vós) terdes Imperativo positivo (êles) terem há (tu) havei (vós) 13.- Haver = a avea, a se afla Pentru persoanele êle, nós, êles formele sunt Gerundio (gerunziu) identice cu cele respective de la conjunctiv prezent. havendo Conjunctiv prezent Participio passado que eu haja havido [avídu] que tu hajas Indicativo que êle haja presente pretérito imperfeito que nós hajamos hei [éi] havia que vós hajais has [as] havias que êles hajam há [a] havia imperfect forma I que eu houvesse
  • 11. que tu houvesses Ter este auxiliarul formelor compuse ale que êle houvesse conjugărilor celor patru verbe auxiliare: eu tenho que nós houvéssemos sido = eu am fost; eu tenho estado = am fost, m-am que vós houvésseis găsit; êle tinha tido = el avusese; tem havido que êles houvessem tempestade = a fost furtună; tinha havido discussões imperfect forma a II-a = existau discuţii. que eu houvera La finalul manualului se va găsi tabloul que tu houveras complet al verbelor, atât cele regulate, cât şi cele que êle houvera neregulate, precum şi conjugarea completă a que nós houvéramos verbelor auxiliare. que vós houvéreis que êles houveram Verbele regulate viitor (dacă voi fi) si eu houver [ovér] În limba portugheză există trei conjugări si tu houveres regulate, cu desinenţele la infinitiv -ar, -er, -ir, si êle houver respectiv pentru conjugarea I, a II-a şi a III-a; si nós houvermos vocalele –a-, -e-, -i- sunt caracteristice pentru si vós houverdes fiecare conjugare. Infinitivul poartă întotdeauna si êles houverem accentul pe desinenţa caracteristică: mudar [mudár], Infinitiv personal vender [vẽdér], urdir [urdír]. Infinitivul este format (eu) haver din tema mud-, vend-, urd- şi desinenţa –ar, -er, -ir. (tu) haveres Tema este invariabilă şi la ea se adaugă diferitele (êle) haver desinenţe care diferenţiază persoanele şi timpurile. (nós) havermos Limba portugheză are desinenţe destul de bine (vós) haverdes diferenţiate pentru a nu fi nevoie ca verbele să fie (êles) haverem însoţite de pronumele personale (la fel ca în română) 14.- Timpuri compuse Model de conjugări regulate 15.- Conjugarea I 16.- Conjugarea a II-a 17.- Conjugarea a III-a mudar vender urdir Gerunziu mudando vendendo urdindo Participiu trecut mudado vendido urdido Indicativ prezent mudo vendo urdo mudas vendes urdes muda vende urde mudamos vendemos urdimos mudais vendeis urdis mudam vendem urdem *Accentul tonic cade pe temă cu excepţia persoanelor I şi a II-a plural, unde cade pe desinenţă pretérito imperfeito mudava vendia urdia mudavas vendias urdias mudava vendia urdia mudávamos vendíamos urdíamos mudáveis vendíeis urdíeis mudavam vendiam urdiam * Vocala tonică este comună pentru toate cele şase persoane. Remarcaţi identitatea desinenţelor de la conj. a II-a şi a III-a. pretérito perfeito (perfect simplu)
  • 12. mudei vendi urdi mudaste vendeste urdiste mudou vendeu urdiu mudamos vendemos urdimos mudastes vendestes urdistes mudaram venderam urdiram * Flexiunile de la pers.I pl. sunt identice cu cele de la prezent. Accentul cade totdeauna pe desinenţă. pretérito mais-que-perfeito mudara vendera urdira mudaras venderas urdiras mudara vendera urdira mudaramos venderamos urdiramos mudareis vendereis urdireis mudaram venderam urdiram * Accentul cade totdeauna pe prima vocală a desinenţei futuro simples mudarei venderei urdirei mudarás venderás urdirás mudará venderá urdirá mudaramos venderamos urdiramos mudareis vendereis urdireis mudarão venderão urdirão * Accentul tonic este întotdeauna după –ar-, -er-, -ir- din desinenţă (care de fapt sunt desinenţele infinitivului, căci viitorul s-a format direct de la infinitiv) Condiţional forma I mudaria venderia urdiria mudarias venderias urdirias mudaria venderia urdiria mudaríamos venderíamos urdiríamos mudaríeis venderíeis urdiríeis mudariam venderiam urdiriam * Accentul tonic cade, ca şi la viitor indicativ, după –ar-, -er-, -ir- din desinenţă. Forma a II-a (v. mmcp) mudara vendera urdira mudaras venderas urdiras mudara vendera urdira mudáramos vendéramos urdíramos mudáreis vendéreis urdíreis mudaram venderam urdiram Imperativ pozitiv muda vende [vẽndi] urde [úrdi] mude venda urda mudemos vendamos urdamos mudai [mudái] vendei [vẽdéi] urdi [urdí] mudem vendam urdam Conjunctiv prezent que eu muda que eu que eu que tu mudes que tu que tu que êle mude que êle que êle que nós mudemos que nós que nós que vós mudeis que vós que vós que êles mudam que êles que êles pretérito imperfeito forma I se eu mudasse se eu vendesse se eu urdisse se tu mudasses se tu vendesses se tu urdisses se êle mudasse se êle vendesse se êle urdisse se nós mudássemos se nós vendéssemos se nós urdíssemos se vós mudásseis se vós vendésseis se vós urdísseis
  • 13. se êles mudassem se êles vendessem se êles urdissem pretérito imperfeito forma a II-a (viit. mmcp) se eu mudara se eu vendera se eu urdira se tu mudaras se tu venderas se tu urdiras se êle mudara se êle vendera se êle urdira se nós mudáramos se nós vendéramos se nós urdíramos se vós mudáreis se vós vendérei se vós urdíreis se êles mudaram se êles venderam se êles urdiram * Accentul cade pe vocala caracteristică a conjugării futuro se eu mudar se eu vender onde quer que seja que eu urdir se tu mudares se tu venderes se tu urdires se êle mudar se êle vender se êle urdir se nós mudarmos se nós vendermos se nós urdirmos se vós mudardes se vós venderdes se vós urdirdes se êles mudarem se êles venderem se êles urdirem * Accentul cade întotdeauna pe vocala caracteristică. Infinitiv personal mudar vender urdir mudares venderes urdires mudar vender urdir mudarmos vendermos urdirmos mudardes venderdes urdirdes mudarem venderem urdirem * Infinitivul personal este identic cu viitorul conjunctiv 18.- Timpuri compuse invariabil (masculin singular). b) forma pasivă: nós seremos castigados por Se formează cu verbele auxiliare ter, ser, êle = vom fi pedepsiţi de (către) el; a carta foi conjugate, împreună cu participiile trecute ale escrita pelo padrão = scrisoarea a fost scrisă de verbelor care se conjugă. Utilizarea verbelor (către) patron – aici subiectele nós, carta nu fac nici auxiliare în acest context este destul de simplă: se o acţiune, dar suferă acţiunea complementului êle, utilizează ter în cazurile în care subiectul verbului patrão, iar participiul trecut concordă totdeauna cu face acţiunea indicată de verb, şi ser când subiectul subiectul în număr şi gen: castigados, escrita. suferă acţiunea, iar acţiunea este făcută de De reţinut timpul perfect indicativ şi infinitivul complement. Vom avea astfel: personal, care nu există în româneşte. a) forma activă: eu tenho vendido = eu am Perfectul simplu indicativ este timpul relatării vândut; ela tem chegado = ea a sosit; elas tinhas acţiunilor trecute, în româneşte se traduce prin saído = ele ieşiseră; nós nos temos lavado = noi ne- perfectul compus. am spălat – subiectele verbale eu, ela, elas, nós sunt Conjunctivul are mai multe timpuri decât în cele care fac acţiunea de a vinde, a sosi, a ieşi, a se româneşte şi se foloseşte în alte condiţii. spăla. La forma activă participiul trecut este PARTEA A DOUA NOŢIUNI GRAMATICALE Articolul 19.- Articolele hotărâte sunt: singular plural masculin o [u] os [uş] feminin a as Exemple: o pai os filhos a mae as filhas
  • 14. 20.- Articolele nehotărâte sunt: singular plural masculin um [ũ] uns feminin uma umas Exemple: um palácio uns palácios = nişte blocuri, câteva palate uma casa, uma amiga umas amigas = nişte prietene, câteva prietene În limba portugheză nu există articol partitiv: eu tenho casas = eu tenho umas casas 21.- Articolul hotărât se foloseşte în mod Portugal dos grandes navegadores = Portugalia obişnuit cu numele proprii de persoane: a Marinha marilor navigatori. e o Armando são altos = Marina şi Armando sunt înalţi. Se foloseşte şi împreună cu numele de 22.- Articolul hotărât o se foloseşte şi pentru naţiuni, continente, munţi, lacuri, fluvii: o Brasil, a substantivarea verbelor, adverbelor, adjectivelor, Itália, a América, os Andes [uşãdiş] = (munţii) Anzi, rămânând invariabil, adică nu are nici feminin, nici o Titicaca = (lacul) Titicaca, o Amazonas = plural: o fazer isso é desonroso = (faptul de) a face Amazonul (remarcaţi că articolul este masculin aceasta (acest lucru) este dezonorant; o muito que singular, iar substantivul pare feminin plural, dar amava o seu filho = marea draggoste pe care o avea este vorba despre fluviul Amazon, care la origine ar pentru fiul său (literal: multul cu care iubea pe fiul fi Amazoane), o Tejo [utéju] = (fluviul) Tago. Face său); o ridículo da situação = ridicolul situaţiei, excepţie Portugal, care nu se foloseşte cu articol, în adică ceea ce este conţinut ridicol în situaţie; gosto afară de citarea numelui limitată la o epocă dată: a do belo = îmi place frumosul, ceea ce este frumos, Itália, a Espanha e Portugal são nações amigas = frumuseţea. Italia, Spania şi Portugalia sunt naţiuni prietene; o Exerciţiu practic Variar variado variando Pres.ind.: vario [văríu], varias [văríaş], varia [văría], variamos [văriámuş], variais [văriáis], variam [văríã] Pres.conj.: que eu varie [chieu văríe], varies [văríeş], varie [văríe], variemos [văriémuş], varieis [văríéiş], variem [văríẽ] La cele două timpuri citate accentul tonic cade pe vocala –i- din temă, cu excepţia primelor două persoane de la plural: nós, vós. Acest tip de accentuare tonică se manifestă şi la alte verbe terminate în –iar. Aceste verbe sunt regulate, toate desinenţele lor fiind identice cu cele ale verbului exemplificat mudar. Accentul tonic al adjectivelor vário, vária, vários, várias, derivate din variar, se semnifică în scris: várias côres = diverse, multe culori; côres variados = culori diversificate, diferite (una de alta) (ca în multicolore). În limba portugheză, mare parte din prepoziţii se contrag (combină) cu multe părţi de vorbire, printre care şi cu articolul: a+o = ao a + os = aos a+a =à a + as = às de + o = do de + os = dos de + a = da de + as = das em + o = no em + os = nos em + a = na em + as = nas por + o = pelo por + os = pelos por + a = pela por + as = pelas de + um = dum de + uns = duns de + uma = duma de + umas = dumas em + um = num em + uns = nuns em + uma = numa em + umas = numas La a+a şi a+as se foloseşte accentul grafic à, às. Lexic un caderno un caiet alto înalt cadernos (nişte) caiete os avós bunicii a casa casa (clădirea) baixo [báişu] scund comprido [cũprídu] lung
  • 15. curto scurt Despre SUBSTANTIV da = de + a al, a de [di] de, din, de la 23.- Gen desejar a dori do [du] = de + o al, a Substantivul în limba portugheză are două e [e, i] şi genuri: masculin şi feminin. Nu există genul neutru. em [ẽ] în Genul nu corespunde totdeauna cu cel din Estefana [iştefána] Ştefana română. Iată câteva exemple: estreito [iştréitu] strâmt acul a agulha casa (de o cofre feio [féiu] urât argintul a prata bani) forte formoso frumos căminul a chaminé vara o verão grande mare contul a conta şopârla o sardão hoje [óji] azi, astăzi podul a ponte pipa o irmã soră cachimbo umas irmãs surori arborele a árvore ţigara o cigarro Joana [juánă] Ioana untul a manteiga voiajul a viagem Jorge Gheorghe cuţitul a faca harta o mapa o livro cartea patul a cama duminica o domingo bonito graţios, drăguţ robinetul a torneira haina o casaco a mãe [ămãi] mama şarpele a serpente gâsca o ganso as maẽs [aşmãiş] mámele hârtia o papel poşta o correio mas dar, însă broşa o alfinete, o broche a menina fetiţa 24.- Anumite substantive au variante speciale o menino copilul, băiatul pentru fiecare gen: o bode = ţapul, a cabra = capra; muito mult o boi = boul, a vaca = vaca; o cavalo = calul, a na = em + a în égua = iapa; o galo = cocoşul, a galinha = găina; o não nu homem [uómẽ] = bărbatul, a mulher [ămúlier] = ontem [óntẽ] ieri femeia; o macho = masculul, a fêmea [ăfémiă] = o pai tata femela; o pai = tatăl, a mãe = mama. Altele os pais părinţii; taţii modifică desinenţa: o Rei = regele, a Rainha Pátria patrie [ărrăínia] = regina; o ator = actorul, a atriz = actriţa; uma pena un stilou o avô [uavó] = bunicul, a avó = [ăavó]; o barão = penas stilouri, tocuri baronul, a baronesa = baroneasa; o conde = contele, pequeno mic a condesa = contesa; o duque = ducele, a duquesa = a rua strada, drumul ducesa; o herói [uirói] = eroul, a heroina = eroina; o sim [sĩ] da rapaz = băiatul, a rapariga = fata; o réu = irmão frate vinovatul, a ré = vinovata. uns irmãos fraţi 25.- Desinenţe - formarea femininului Eu tenho um irmão e quatro irmãs. O menino e a menina são altos e bonitos. A casa é baixa e feia. O De regulă sunt de genul masculin substantivele rio é muito comprido. Êle vendeucadernos e penas. terminate la singular în –o neaccentuat, în vocale Ela tem muitas casas e uns palácios. Nós temos accentuate sau în –im, -om, -um, -ão, l, r, s, u, x: o casas e palácios. Ela não é pequena, mas sim muito livro = cartea, o pó = praful, o bambú = bambusul, o grande. A rua é muito estreita. O pai e a mãe do coatí = mic mamifer din America meridională Armando são os avós da Estefana. Portugal á a (coati), o bem = binele, o fim = scopul, o som = pátria do Camões. Na casa há muitos meninos. sunetul, nenhum = nici un(ul), o papel = hârtia, o âmbar = ambra, o calor = căldura, o lapis = De tradus creionul, o ônix = onixul. Eu sunt înalt şi tu eşti scund. Mama Marinei este sora tatei lui Gheorghe. Străzile oraşului sunt Sunt de genul feminin cea mai mare parte a foarte lungi şi frumoase. Eu mă găsesc în casă, iar tu substantivelor care se termină la singular în –a eşti pe stradă. Tu ai un palat (o construcţie, o neaccentuat, în -a, -ião, -ção, -dão, -sião, -ssão, clădire) mare şi doreşti o casă mică. El vinde caiete -rão, -zão, -ade, -gem, -ice, -ude, -dade, -icie, şi stilouri, dar nu are cărţi. Ieri eram în Italia, dar azi -agem: a raça = specia, rasa; a lã = lâna; a sunt în Portugalia. mocidade = tinereţea; a viagem = voiajul, drumul; a doidice = nebunia; a virtude = virtutea; a nação = naţiunea; a solidão = singurătatea; a razão =
  • 16. dreptatea. Câteva substantive terminate în –a, -e sunt ambigene: o artista, a artista; o regente, a Se formează în mod normal adăugând un –s regente. final la singularul terminat în vocală: a casa, as casas; a pá, as pás; a lã, as lãs; a posse = posesia, Multe substantive masculine terminate în –e, -o as posses; o boi, os bois; o salto, os saltos. fac femininul schimbând desinenţa în –a: moço = Substantivele terminate la singular în –r, -z adaugă tânăr, moça; primo = văr, prima; elefante, elefanta; –es: a flor = floarea, as flôres; juiz, juízes. Cele hóspede = oaspete, hóspeda; gigante, giganta. Dacă terminate la singular în –s nu variază la plural dacă se termină în consoană, adaugă –a la feminin: autor, vocala precedentă este tonică: o cais [ucáiş], os cais; autora; o português, a portuguêsa; o espanhol, a o pires [upíriş] = farfuriuţa, os pires; dar dacă ultima espanhola; o juiz [ujuíss] = judecătorul, a juíza vocală este accentuată, adaugă –es: português, [ăjuíza] (soţia judecătorului). portuguêses. Substantivele feminine terminate în –ão Dintre masculinele în -ão câteva pierd vocala – schimbă această desinenţă în –ões: a nação = o devenind feminine: orfão = orfan, orfã; cidadão = naţiunea, as nações. Pluralul lui mão = mână este citadin, cetăţean, cidadã; aldeão = ţăran, aldeã; mãos. Dacă substantivele terminate în –ão sunt altele diferă: ladrão = hoţ, ladra; leão [liãu] = leu, masculine, atunci adaugă –s: orfão, orfãos. leoa [lióa]; sultão = sultan, sultana. Substantivele terminate în –al, -el, -ol, -ul accentuate, la plural îl pierd pe –l şi primesc Genul animalelor cu nume invariabil se terminaţia –is. distinge astfel: a pantera macho = o macho da Substantivele terminate în –il accentuat, la pantera, a pantera fêmea = a fêmea da pantera; a plural pierd pe –l şi primesc terminaţia –s. abutre fêmea = vulturul femelă etc. Substantivele terminate în –el, -il neaccentuate, la plural pierd pe –el, il şi primesc terminaţia –eis. 26.- Pluralul Exerciţiu practic Continuar continuando continuado ind.prez.: continuo [cõtinúu], continuas [cõtinúaş], continua [cõtinúă], continuamos [cõtinuámuş], continuais [cõtinuáiş], continuam [cõtinúã] conj.prez.: que eu continue [chi eu cõtinúi], continues [cõtinúiş], continue [cõtinúi] continuemos [cõtinuémuş], continueis [cõtinuéiş], continuem [cõtinúẽ] Remarcaţi accentul, complet diferit de varianta română. În schimb, contínuo, contínua şi pluralele lor sunt adjective cu accentul tonic ca în româneşte. Lexic aplaudir a aplauda O senhor conde e a senhora condessa estiveram aqui [akí] aici, aci aqui ontem, mas hoje estarão em Portugal. Os ária arie muzicală turistas inglêses estão visitando o país. O pai da cantar a cânta (cu vocea) Armida é um gigante, é alto quase dois metros. A a capital capitala menina tem muitas flôres frescas e belas. A cantora o capital capitalul cantou uma ária que foi muito aplaudida. As árvores dois m. doi dos jardins tem fôlhas e flôres de várias côres, já a fôlha foaia; frunza estamos na primavera. O casaco do Albeto é largo e fresco proaspăt; rece as calças são muito curtas. Os aldeãos tem bois, inglês englez vacas, um galo e umas galinhas. Não tenho nenhum o inverno iarna papel. O cachimbo está na gaveta da mesa. Lisboa é metro metru a capital do Portugal e Rio de Janeiro é a capital dos nenhum nimeni; nici un Estados Unidos do Brasil. Não há flôres no jardim, o país ţara; ţinutul estamos no inverno. o poeta poetul primavera primăvară Reţineţi: há este echivalentul expresiilor "il y quase [kuázi] aproape, circa a" din franceză, 'c'è" din italiană, "hay" din spaniolă senhor domn; stăpân; senior şi are sensul de "se află". turista turist há = se află, se găseşte (şi la plural) vário diferit, divers não há = nu se află, nu se găseşte (şi la plural). variado variat, diferit
  • 17. De tradus în consoană, sufixul este –zinho: pai, paizinho; rio = fluviu, riozinho; sofá, sofàzinho [sofazíniu]; flor, Judecătorul şi poetul erau aici ieri. Cuţitul, florzinha; grão = grăunţ, bob, grãozinho [grũzíniu] lingura şi furculiţa sunt din argint. Pantofii Ionicăi = bobuleţ; mão, mãozinha. Substantivele terminate (Joaninha) sunt foarte strâmţi. Palatul seniorului la singular în –s, -z cer sufixul –inho: lápis, duce este înalt şi frumos, dar casa doamnei baroane làpisinho [lapizíniu], noz [nos] = nucă, nozinha. este scundă şi urâtă. Se află multe culori pe (în) harta geografică a Braziliei. Aş dori o casă cu 29.- Pluralul (continuare şi final) grădină, un automobil şi o casă de bani cu un capital Substantivele terminate în -l: mare. Nu am ţigări, nu se (mai) găsesc în casetă. a) dacă au accentul pe penultima silabă, schimbă –l Despre SUBSTANTIV (continuare) în –eis: automóvel, automóveis; comestível, comestíveis; fóssil, fósseis; 27.- Augmentative b) dacă au accentul pe ultima silabă, schimbă -l în Se formează în mod obişnuit adăugând la -is: canal, canais; papel, papéis; lençol = pătură, substantiv, după ce am eliminat vocala finală, lençois; taful, tafuis; sufixul –ão (feminin –ona, plurale –ões, -onas): c) dacă se termină în -il accentuat, schimbă -l în -s: gato = pisică, gatão = pisoi (mare), gatona, gatões, funil, funis. gatonas; sapato = pantof, sapatão = pantof mare; Excepţii: cal = var (nu cal sau calciu), cales; mulher = femeie, mulherona. Dacă substantivul se cônsul, cônsules; mal, males; real (moneda), réis; termină deja în –ão, augmentativele se formează în mel = miere, méis sau meles. mod diferit: cão = câine, canzarrão; ladrão = hoţ, Revenim la pluralul celor în –ão: botão, ladroaço; rafião, rufianaz. Substantivele feminine botões; melão, melões; portão, portões; sermão, defective de masculin admit şi sufixul –ão care le sermões (cele care în româneşte se termină în –on). fac să devină masculine: a casa, o casão; a porta, o Altele fac pluralul în –ães: cão = câine, cães; portão = porton; chiar şi mulher poate face pão = pâine, pães; capitão = căpitan, capitães; mulherão = femeie mare. escrivão = birou, escrivães. Desinenţele augmentative pot prezenta şi alte Să reţinem pluralul următoarelor cuvinte forme: bicho = animăluţ, bichaço; gatarrão = pisoi compuse: mare; homem, homenzarrão = huidumă de om; a) Vice-Rei = vice-rege, Vice-Reis; pára-raio = mestre = maestru, mestraço; moço, mocetão = paratrăsnet, pára-raios; passatempo, passatempos; tinerel, mocetona = tinerică; nariz = nas, narigão = năsoi; velho = bătrân, velhaças = baboştină; bobo = b) grand-almirante = amiral şef, mare amiral, prost, bobalhão = prost de dă-n gropi. grand-almirantes; grão-mestre = mare maestru, grão-mestres; planalto = etaj superior, planaltos; Sufixele –aço, -ão, -zarrão sunt peiorative dacă se adaugă la cuvinte derivate de la verbe: de la c) madrepérola = madrepor; scoică de perlă, pendichar = a sâcâi, a deranja cerând, avem madrepérolas; lugar-tenente = locţiitor, lugar- pendichão = cerşetor nedorit; de la responder avem tenentes; lengalenga = pomelnic, lengalengas; respondão = care nu dă ascultare. d) o bota-fora = concedierea, os bota-fora; o papa-jantares = escroc, os papa-jantares. 28.- Diminutive Anumite tipuri de diminutive fac pluralul de la Se formează cu sufixul –inho (şi feminin şi substantivul primitiv (la care se şterge –s final), dar plural): carta = scrisoare, cartinha; velho , velhinho; şi de la sufix: corapãozinho = inimioară, senhora, senhorina şi senhorita. Dacă substantivul coraçõezinhos; papelzinho = hârtiuţă, papèizinhos; se termină în diftong, sau în vocală accentuată, sau leitor = cititor, leitorezinhos. Exerciţiu practic Dar dando dado ind.prez.: dou, dás, dá, damos, dais, dão pret.perf.: dei, deste, deu, demos, destes, deram pret.mqps.: dera, deras, dera, deramos, dereis, deram conj.prez.: que eu dê, dês, dê, dêmos, deis, dêm conj.imp.: que eu desse, desses, desse, déssemos, désseis, desses conj.viit.: quando der, deres, der, dermos, derdes, derem inf.pers.: dar, dares, dar, darmos, dardes, darem Timpurile neconjugate se formează în mod regulat, adăugând la tema d- flexiunile verbului mudar.
  • 18. Imperativul la cele două persoane secunde este întotdeauna identic cu formele respectivelor persoane de la indicativ prezent private de –s final: tu dás – dá tu; vós dais – dai vós; celelalte persoane sunt cele de la conjunctiv prezent: dê êle, dêmos, dêem. Aceasta fiind o regulă generală, vom omite mai departe, în exerciţiile practice, modul imperativ. Lexic botões do casaco sãu pretos. Dá-me a faca, desejo a la talhar os melões e comer umas talhadas. à (a+a) la aí aici, aci De tradus amarelo galben Pisoiul şi câinele (mare) sunt graţioşi. ano an Domnişoara aceea şi acel tinerel sunt mereu în aos [áuş] (a+os) la grădină şi culeg florile frumoase care se găsesc apagar a stinge acolo (que há aí). Acel om mare şi femeia aceea aquela aceea mare au două fiice foarte frumoase. Acel domn este aquêle acel(a) un gurmand care mănâncă mereu acasă (în casă) la aqui aici prietenii săi şi rude. El nu dorea să mănânce şi se às (a + as) la duse în grădină să vadă dacă erau animale care branco alb mâncau flori şi frunze. Mama va da copiilor săi colher [kuliér] a culege cărţuliile care se află pe măsuţă. comer [kumér] a mânca a couve [ăcóvi] varza delgado subţire, slab Despre prepoziţii duas (fem.) două 30.- Prepoziţiile simple sunt: emparelhar a împreuna a – la, în espesso gros, des ante – în faţa; înainte a horta grădina (de zarzavat) após – după ilha insulă até – până la já deja, acum durante – în timpul o jardim grădina em – în, la; pe, peste linguaras palavragiu entre – între me [mi] mine, mă para – la, către; pentru (scop) meu (al) meu perante – în faţa no (em+o) în com – cu parenta (f), parente (m) rudă contra – împotrivă passar a trece de – de; din (provenienţa) o pires farfurioara desde – de la (referitor la timp) preto negru por, pur – la; pentru primo văr sem – fără seu (al) său, lui, (al) lor sob – sub sôbre pe, peste, deasupra sôbre – pe, deasupra sua a ei, a lor (fem) trás – în spate(le) talhada felie Prepoziţiile româneşti la, în se traduc prin "a" talhar a tăia cu verbele de mişcare către un loc: dirigir-se à ver a vedea cidade = a se îndrepta către (în) oraş; elas vieram ao verde verde Brasil = ele au venit în Brazilia; vou a Lisboa = vermelho roşu merg la Lisabona; se traduc cu "em" cu verbe de Houve turistas ontem que visitaram os stare: eu estou em Portugal = sunt în Portugalia; sepulcres dos Sabóias em Soperga. Há no casarão moro no Rio = locuiesc în Rio de Janeiro. um cãozinho e uma gatinha que são muito amigos. A Prepoziţiile portugheze a, em, por se contrag mocetona colhem ontem florezinhas brancas e cu articolele: ao, à, aos, às; no, na, nos, nas, num, vermelhas no seu jardim e joje as dá a sua mãe. No numa, nuns, numas; pelo, pela, pelos, pelas. ano passado houve bichaços na horta feiozinha. O velhaças e o velhinho são primos. Aquêle Prepoziţia a cere dativul: a quem deste o homezinho bobalhão e aquela mulherona linguaras dinheiro? aos senhores que no emprestaram = cui ai estão muito bem emparelhados. A menina deu a sua dat banii? domnilor care mi-i împrumutaseră mãe as colherezinhas e os pires. Os vulcãos (= (dinheiro este singular colectiv, substantiv vulcães = vulcões) da ilha estão apagados. Os cantitativ). În portugheză această prepoziţie se
  • 19. foloseşte şi cu complemente directe când poate da acasă la gară. naştere unei ambiguităţi între subiectul care face - cu prepoziţia desde când e vorba de epocă sau acţiunea şi obiectul direct care suferă acţiunea: Júlio de timp: desde o mês passado = din luna trecută. César subjugou a Vercingetórix = Subjugou a Această prepoziţie se poate folosi şi cu prepoziţia Vercingetórix Júlio César, în care a precede – até corelativă la distanţă: há uns vinte quilômetros indicându-l – pe cel care a fost subjugat. desde a minha casa até a lago = sunt circa 20 km de Prepoziţia com se contrage cu pronumele la casa mea până la lac. Când semnifică la, pe, în complement mim, ti, si, nos, vos, prezentându-se casa (cuiva), în biroul (cuiva) se folosesc fie a fie astfel: em, sau chiar de, după cerinţa verbului: de mişcare, con + mim = comigo [cumígu] = cu mine de stare sau de indicare a provenienţei: vou a casa con + ti = contigo [cõtígu] = cu tine de meus avós = merg la bunicii mei; moro na casa de meus avós = locuiesc la bunicii mei; estou vindo con + si = consigo [cõsígu] = cu el, cu ei da casa de meus avós = tocmai vin de la bunicii con + nos = conosco [cõnócu] = cu noi mei. con + vos = convosco [cõvóşcu] = cu voi Prepoziţia de se contrage şi ea cu articolele: Exemplu: leva-a contigo = ia-o cu tine de + o = do de + um = dum Provenienţa se exprimă: de + a = da de + uma = duma de + os = dos de + uns = duns - cu prepoziţia de când e vorba de loc: donde de + as = das de + umas = dumas vens? venho de Ouro Preto = de unde vii? vin din Ouro Preto; vou de minha casa à estação = merg de Exerciţiu practic Ver = a vedea visto vendo ind.prez.: vejo, vês, vê, vemos, vêdes, vêem ind.imperf: via, vias, via, víamos, víeis, viam pret.perf.: vi, viste, viu, vimos, vistes, viram pret.mqps.: vira, viras, vira, víramos, víreis, viram conj.prez.: que eu veja, vejas, veja, vejamos, vejais, vejam conj.imp.: que eu visse, visses, visse, víssemos, vísseis, vissem conj.viit.: vir, vires, vir, virmos, virdes, virem inf.pers.: ver, veres, ver, vermos, verdes, verem Celelalte timpuri sunt regulate; chiar şi combater a combate imperfectul indicativului este regulat, la fel şi datar a data infinitivul personal. Toate persoanele de la denunciar ante a denunţa la conjunctiv prezent sunt derivate, pentru toate dever a trebui verbele, de la persoana întâi singular de la indicativ dirigir a îndrepta (către) prezent când aceasta se termină în –o. De la ultima dirigir-se a se îndrepta persoană de la perfectul simplu derivă totdeauna, emprestar a împrumuta (cuiva) pentru toate verbele, timpul pretérito mais-que- ficar a rămâne; a se găsi perfeito simples al indicativului şi viitorul govêrno guvern conjunctivului; persoanele acestui timp nu sunt injustiça nedreptate totuşi identice cu cele de la infinitiv personal când perfectul simplu (pretérito perfeito) prezintă janela fereastră modificări în temă sau, dacă e vorba de verbe a laranjeira portocalul monosilabice, a căror temă este o simplă consoană, levar a lua, a duce modificări la vocala caracteristică: de la ve- în vi- în minha a mea cazul verbului ver = a vedea. În continuare vor fi morar a locui omise în mod normal timpurile derivate ale verbelor morrer a muri exemplificate, limitându-ne la timpurile primitive nascer [nassér] a naşte din care acestea derivă. outro alt; divers pensar em a gândi la Lexic pessoa persoană abalizar-se a se distinge reunir a reuni beber a bea reunir-se a se reuni chegar em a sosi la saúde sănătate a cidade oraşul semana săptămână todo, tôda tot, toată
  • 20. tudo que tot ceea ce Prepoziţia portugheză por [pur] care se articu- trabalhar a munci lează: pelo, pela, pelos, pelas, nu se traduce numai vestir(-se) a (se) îmbrăca "pentru": - A carta foi escrita pelo tio = scrisoarea a fost scrisă de către unchiul, denotând agentul în Eu sou dentre (între) as pessoas presentes um aspectele pasive care se pot schimba şi în active: foi homem que pensa diferentemente. Os turistas o tio que escreveu a carta. Dacă însă acţiunea pasivă estarão aqui dentro em pouco (în puţin timp). Ela exercitată asupra persoanei nu este materială, nici está à janela todo o dia. Êles trabalham de dia e de represivă, se poate substitui cu de: a criada é amada noite, na prosperidade e na adversidade. A mãe da de seus donos = servitoarea este iubită de (către) menina chegou as quatro horas. Ela se veste à stăpânii săi; italiana (după moda italiană). Os meus amigos - Chegar por vapor = a ajunge cu vaporul; beberam a minha saúde. Ele mora na rua (= à rua) chegar por telefono = a chema la telefon, indicând das Laranjeiras número três. O livro passou de mão mijlocul; ela vai passeando pelas ruas = ea se em mão, todos dejeram vê-lo (să-l vadă). O velho plimbă pe străzi, indicând trecere sau traversare. morreu à míngua. Esta carta está datada de seis de De notat: parto para Cascais e passo por avril de 1955 (mil novecentos e cinquenta e cinco). Lisboa = plec la Cascais şi trec prin Lisabona; pela As injustiças foram denunciadas ante o govêrno. sua doença não pode partir / por causa da sua... = pentru (din cauza) boala sa n-a putut să plece; por o De tradus preço pedido ser demasiadamente alto = pentru că Casa mea se găseşte între gară şi râu. Palatul preţul cerut e prea mare, denotând cauza; ficou com bunicilor mei nu e foarte înalt, dar e mare şi frumos. o cahorrinho por vinte cruzeiros = a rămas cu Eu mănânc în fiecare dimineaţă pâine cu unt şi stau căţelul pentru 20 de scuzi, denotând preţul. în casă toată ziua. Am sosit ieri la tine acasă la ora 7, Sem nu poate să se găsească singură la sfârşit dar tu nu erai acolo. Banii stau în caseta măsuţei. de frază: garrafas com rolhas e sem elas = sticle cu Vedeţi acel om? El este unul dintre luptătorii în dopuri şi fără (acestea). războiul împotriva inamicilor patriei noastre. Nu(-l) Sôbre înseamnă pe, deasupra, dar în locul ei se văd pe prietenul meu de săptămâna trecută, o fi foloseşte în mod obişnuit em: sentado numa cadeira bolnav? Vărul tău era cu mine ieri când mama ta = aşezat într-un fotoliu; cu verbe de mişcare se sosea de la Cascais. Locuiesc la Craiova, dar aş dori schimbă cu a: subir ao trono = a urca pe tron; şi se să mor în patria mea. Mi-a dat mulţi bani, dar până mai schimbă şi cu alte prepoziţii: neste ponto mâine nu-mi va da tot ceea ce trebuie să-mi dea. concordo com o senhor = asupra acestui punct sunt de acord cu dvs. Sôbre se utilizează cu semnificaţia Despre prepoziţii (continuare şi final) de "circa, aproximativ, în jur de" referindu-se la argumente sau subiecte: falar sôbre literatura = a 31.- Prepoziţia portugheză para nu se traduce vorbi despre literatură. numai cu "pentru": 32.- Există şi prepoziţii compuse: - Estou viajando para a América = călătoresc acima de, em cima de mai mult de, deasupra către America; vou para a minha casa = merg acasă, além de dincolo de semnificând mişcarea către loc, ca la prepoziţia a; aquém de dincoace de - Bebo para matar a sêde = beau pentru a-mi debaixo de sub, dedesubt de stinge setea; máquina-ferramentas para trabalhar dentro de, dentro em în spaţiu(l), înauntru metais = maşini-unelte pentru prelucrarea metalelor, depois de după semnificând scopul unei acţiuni; detrás de după, în spate - É muito inteligente para a sua edade = este diante de în faţă foarte inteligent pentru vârsta lui, semnificând "în fora de în afară (de) relaţie cu", "în comparaţie cu"; a meneira de = în maniera, (la fel) ca - A melhor garantia para o futuro = cea mai ao modo de bună garanţie pentru viitor, făcând referire la timp para com către (cu semnificaţie sau la epocă; morală): sê compassivo - De dentro para fora = dinăuntru către afară; para com os animais = fii traduzir de português para francês = a traduce din milos cu animalele, fii portugheză în franceză, semnificând, împreună cu înţelegător faţă de animale corelativa de, schimbarea de situaţie. perto de alături de, aproape de Exerciţiu practic Ir = a merge ido indo ind.prez.: vou, vais, vai, vamos = imos, ides, vão