4. 번역자 크레디트
● l10n.gnome.org 설정에 본인 이름과 연도를 넣어 주세요. 커밋에 필요합니다
○ POEdit에서 헤더 코멘트 편집하는 방법 없음 - 텍스트 편집기에서
● “translator-credits”라는 엔트리에 본인 이름과 메일 주소를 넣어 주세요.
5.
6. 영문 그대로 쓰지 않습니다
● 기사, 출판물과 비슷한 정책
● 우리말 발음이 없는 약자 (CPU, LCD) 아니면 한글로 씁니다
● 고유명사라고 해도 영문 그대로 쓰지 않고 음역해서 씁니다
● 앱 이름인 경우에도 가능한 우리말로 번역된 이름을 작명합니다
7. 검색 키워드 번역
● 데스크톱에서 앱을 찾을 때 쓰는 키워드입니다
● 영문 원문과 우리말 번역을 모두 씁니다
● 약자라든지 번역이 똑같으면 따로 쓰지 않습니다 (CPU)
● 여러가지 번역이 가능하면 모두 씁니다
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "game;게임;strategy;전략;logic;논리;로직;"
8.
9. 따옴표
● 유니코드에는 키보드상의 따옴표랑 ' " 열고 닫는 따옴표가 ‘ ’ “ ” 따로 있습니다
○ 물론 따옴표가 아니라 apostrophe로 (don’t 등) 쓴 경우는 상관 없습니다
● 유니코드에는 키보드상의 빼기 기호와 - 문장의 dash 기호가 — — 따로 있습
니다
● 편집기, 글꼴에 따라 다르게 보일 수 있어요
● l10n.gnome.org 사이트에 제출한 상태에서 diff로 확인할 수도 있습니다 ([1] 표
시)
● 원문에서 사용한 대로 따릅니다