Bảo Lãnh Để Bảo Đảm Tiền Vay Của Ngân Hàng Thương Mại Theo Pháp Luật Việt Nam...
144542448 dich-hd-exercises
1. Contract translation phamchau.nec@gmail.com
Contract translation exercises – Week 5
1. Shipment or delivery
The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract
(“Goods”) by the time or within the period specified on the face of this Contract shall be subject
to the availability of the vessel or the vessel’s space.
Nghĩa vụ giao hàng của bên mua đúng hoặc trước thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng này sẽ
tuỳ thuộc vào độ khả dụng của tàu hoặc nơi đỗ tàu.
If, under the terms of this Contract, Buyer is to secure or arrange for the vessel or vessel’s space,
Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or vessel’s space on berth terms basis and
give Seller shipping instructions within a reasonable time prior to shipment, including but not
limited to the name and detailed schedule of the vessel. If Buyer fails to give such instructions
within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer’s risk
and account, arrange for the vessel’s space and make shipment of the Goods, without prejudice
and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at law or
in equity or otherwise.
Theo như các điều khoản của hợp đồng này, nếu bên mua có ý định thả neo tàu chở hàng hoặc
sắp xếp nơi đỗ tàu, thì bên mua phải thực hiện việc này trên cơ sở các điều khoản về việc thả neo
tàu chở hàng, đồng thời phải thông báo cho bên bán về phương thức giao hàng một thời gian
trước khi chuyển hàng xuống tàu, bao gồm nhưng không bị giới hạn bởi, tên và lịch trình chi tiết
của tàu chở hàng. Nếu bên mua không thực hiện như trên, với điều kiện mọi chi phí và rủi ro do
bên mua chịu, thì bên bán có thể tuỳ ý sắp xếp nơi đỗ tàu và chuyển hàng, mà không gây tổn hại
tới hàng hoá và bất kì quyền lợi hay biện pháp bồi thường nào khác mà bên bán có thể nhận được
theo như hợp đồng này, hoặc theo luật pháp, vân vân.
In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in shipment of one
installment shall not be deemed a breach of this Contract giving rise to a right of Buyer to cancel
this Contract or refuse to accept performance with respect to other installments.
Trong trường hợp việc chuyển hàng lên tàu và giao hàng phải thực hiện trong nhiều ngày, thì sự
chậm trễ hay thất bại trong việc giao hàng trong bất kì ngày nào đều không bị coi là thực hiện sai
hợp đồng, và bên mua cũng không có quyền huỷ hợp đồng hoặc từ chối nhận hàng trong những
ngày còn lại.
2. Payment
If payment for the Goods shall be made by a letter of credit, Buyer shall establish in favor of
Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute
immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon terms satisfactory to Seller.
2. Contract translation phamchau.nec@gmail.com
Nếu việc thanh toán được thực hiện bằng tín dụng thư, bên mua phải mở thư tín dụng theo yêu
cầu của bên bán, tại một ngân hàng có uy tín toàn cầu, ngay sau khi điều khoản cuối cùng của
hợp đồng này được bên bán đồng ý.
If Buyer’s failure to make payment, to establish a letter of credit or otherwise to perform its
obligations hereunder is reasonably anticipated, Seller may demand that Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this Contract
and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such assurance if given.
Nếu việc bên mua không thể thanh toán, không thể mở thư tín dụng hay thực hiện nghĩa vụ theo
đây, là không thể tránh khỏi; thì bên bán có thể yêu cầu bên mua phải bảo đảm rằng sẽ thực hiện
hợp đồng một cách phù hợp, và bên bán có thể tạm dừng chuyển hàng hoặc giao hàng cho đến
khi bên mua có thể thực hiện yêu cầu trên.
Buyer shall pay the price specified on the face of this Contract without set-off, counterclaim,
recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be
exercised in separate proceedings between Buyer and Seller.
Bên mua sẽ thanh toán số tiền phải trả được ghi trong hợp đồng mà không trả bù trừ, không yêu
cầu bồi thường ngược, khấu trừ hay các quyền tương tự khác mà bên mua có đối với bên bán.
Các quyền lợi này sẽ được thực thi một cách riêng biệt giữa bên mua và bên bán.
Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other
surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental charges, or
insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the
conclusion of this Contract shall be for the account of Buyer and shall be reimbursed to Seller by
Buyer on demand.
Khi bên bán thực hiện hợp đồng, bất cứ hình thức phí vận tải nào tăng thêm hoặc mới phát sinh,
phụ phí (kho chứa hàng, tiền tệ, tắc nghẽn hàng hoá, v.v…), thuế, thuế hải quan, phụ phí xuất
nhập khẩu, hay các lệ phí khác do chính phủ quy định, phí bảo hiểm, phát sinh sẽ do bên bán chi
trả trước, sau đó bên mua có trách nhiệm hoàn trả khi bên bán yêu cầu.