More Related Content
More from Sand Young (20)
1 rc v-圣经恢复本经文之准确_exodus_v5
- 2. 大 纲
• 判定经文精确性的标准
• 恢复本经文准确之原因
• 例证
• 结论
- 3. 判定经文精确性的标准
• 我们首先必须清楚,任何中文圣经
都是翻译。
• 为此,任何圣经版本之间的差别,
都是译文和译文之间的差别,必须
和圣经原文的希腊文和希伯来文来
对照,才能判定谁比较准确。
• 所以,判定任何中文译本的标准,
就不是某个中文版本,也不是某个
英文版本,而只能是圣经原文
(基础文本)。
- 4. 恢复本经文准确之原因
• 和合本译文所根据的原文,并不是圣经
的希腊和希伯来原文,而是1885年出
版的《英文修订版》(The English
Revised Version )和1611年出版的
《英文钦定本》(King James
Version)
• 反之,恢复本圣经乃是直接以当前最权
威的原文(希腊文和希伯来文)作其
翻译根据,再加上数十种中英文权威译
本作参考,因此既能博采各家之长,又
能不受任何一个译本的限制。
- 5. 恢复本经文准确性的原因
• 此外,译者对圣经神圣启示的认识,
也是圣经翻译能否准确的一大关键。
圣经恢复本的翻译,除了尽力忠于原
文外,更是以历代以来,各方圣徒对
神圣启示认识之结晶,作为经文翻译
最高的准则。这正是恢复本经文最突
出的特点。故此,即便是基于同样的
基础文本,也会有经节翻译的不同,
且往往不是简单对错之分,而是说出
译者对神圣启示认识的程度。
- 6. 例证一:出三14上
• 希伯来原文: אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר א הְיֶ֑ה
• 和合本: 神对摩西说,我是自有永有的
• 和合本修订版: 神对摩西说:“我是自有
永有的”
• 恢复本:神对摩西说,我是那我是。
• 说明:此处原文照字面直译乃是“我是那
我是” (I am who I am) 。 《英文钦定本》
、和合本所根据之《英文修订本圣经》、
《新国际本》(NIV)、《新修订本》
(NRSV)等英文版本均如此照字面直译。
- 7. • 但和合本与其修订本的译者,却将其译
为“自有永有的”( self-existing 和ever-existing),
与原文有差异。
• 就字义来说,自有永有,表明神是非受
造而凭自己存在的(自有),且要存到
永远(永有)。换言之,自有永有这名
,启示出神的存在无始无终。
• 然而,虽然神的确是自有永有的,这种
译法却失去了原文所要表达的、更进一
步且更丰富的涵义,即神是宇宙中独一
的“是”,所有神以外的人事物都“不是”。
- 8. 例证二:出8:23
• 希伯来原文: וְשַׂמְתִּ֣יפְדֻ֔ת בֵּ֥ין ע מִּ֖י וּבֵ֣ין
עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִ הְיֶ֖ה הָאֹ֥ת ה זֶּֽה׃
• 和合本:我要将我的百姓和你的百姓
分别出来。
• 和合本修订版:我要施行救赎,区隔
我的百姓和你的百姓。
• 恢复本:我要将救赎放在我的百姓和
你的百姓之间;
• 说明:根据权威的希伯来文词典
BDB,原文( פְדֻ֔ת )是赎金或付赎金救
人的意思。
- 9. 出8:23
• 英文的《钦定本》、《英文修订本》
、《新国际本》、《新修订本》,以
及中文的《和合本》、《思高本》、
《圣经新译本》等均根据七十士译本
(διαστολὴν)翻为“分别”。
• 吕振中译本则翻为“分别(或译∶赎救
)”。
• 《现代中文译本》在注解中说“‘分别’
是根据一些古译本,希伯来文是‘解救’
”。
- 10. 出8:23
• 这是因为不同翻译所使用的基础文本不
同:
–翻译为“分别”的版本参照的是“七十士译本”
–而《恢复本》则参照更为权威的马所拉文
本。
–有学者以为“分别”和“救赎”两词在希伯来文
中及其类似(前者是פרדה ,后者是(פדת
。ּ但是联合圣经公会(United Bible
Societies)则认定马所拉文本的记载,即“
救赎”。
- 11. • 联合圣经公会进一步指出“若有人解释
成‘这救赎会把我的百姓从你的百姓中
分别出来’,如此的解释是是一种赘言
(circumlocution) ,文本及前后文均不
支持这样的解释” *。由此可见,和合
本修订本的翻译是典型的“赘言”,不符
合文本及前后文。
* Preliminary and Interim Report, United Bible Societies,
99-100.
- 13. 例证三:出• 希伯来原文: 32:30 אֲכַפְּרָ֖ה
• 和合本:…或者可以为你们赎罪。
• 恢复本修订版:…或许可以为你们赎罪。
• 恢复本: …或者可以为你们遮罪。
• 说明:原文意遮盖,与约柜的“盖”同字根
。这里译作遮罪比赎罪更达意,更符合旧
约的启示。当人类的第一代犯了罪,神用
皮衣来“遮盖”他们的赤身露体。皮衣豫表
要来的救赎,就是基督作为神的义遮盖我
们,使我们能蒙神称义。
- 14. 例证四: 出33:14
• 希伯来原文: פָּנַ֥י
• 和合本:…我必亲自和你同去…
• 恢复本修订版:…我必亲自去 …
• 恢复本: …我的同在必和你同去…
• 说明: “ פָּנַ֥י ”一词,希伯来原文直译“我的
脸面”,引申为“我的同在”。和合本所根据
之 《英文修订本圣经》,以及更早的《钦
定本》,以及现代的《英文新国际本》
(NIV)、《英文 新修订本》(NRSV)也是
译作 “同在”( my presence )。
- 16. 结 论
• 恢复本经文翻译之准确,主要是基于
圣经原文,以及神圣启示渐进的往前
,要恢复圣经原意。
• 在和合本的基础上,恢复本的经文翻
译是站在历代基督徒对神圣真理和启
示之认识的肩膀上,重在恢复圣经原
意,是绝佳的研读本圣经,特别适合
那些愿意准确、深刻认识圣经真理的
基督徒和寻求者。
Editor's Notes
- 基督的救赎是一件非常重大的事。法老和埃及人拒绝神所命定的救赎,因而使自己赤露敞开地暴露在神的审判之下。因为以色列人仍在救赎之下,神的审判就不临到他们。在这里主告诉法老,祂要将救赎放在祂的百姓和法老的百姓之间。神用基督的救赎遮盖祂的百姓,但法老和他的百姓拒绝神的救赎,因此,当神降灾在埃及人身上时,他们不在神的救赎之下,而是暴露在祂的审判之下。