SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
神秘「字幕組」 追著影集譯
【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】
2009.08.04 03:54 am
http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/5056871.shtm
許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕
的歐美影集。影片開頭經會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼
生存?

重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀
眾揭開了字幕組的神秘面紗。

小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,
一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或
許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網
路和對國外電視劇的熱愛。

小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而
實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中
文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。

加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記
者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國
外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」

關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開
頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組
是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。

字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布
一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期,
每周就會翻譯、發怖六十集。

【2009/08/04 聯合報】@ http://udn.com/

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (10)

教科文組織德國委員會主席序
教科文組織德國委員會主席序教科文組織德國委員會主席序
教科文組織德國委員會主席序
 
107s
107s107s
107s
 
1
11
1
 
服務隊
服務隊服務隊
服務隊
 
9439AD2
9439AD29439AD2
9439AD2
 
4333 Bluestone Marketing Circular
4333 Bluestone   Marketing Circular4333 Bluestone   Marketing Circular
4333 Bluestone Marketing Circular
 
111s
111s111s
111s
 
ubuntulanguages
ubuntulanguagesubuntulanguages
ubuntulanguages
 
df
dfdf
df
 
圖書館與開放近用
圖書館與開放近用圖書館與開放近用
圖書館與開放近用
 

More from maolins

20101216
2010121620101216
20101216
maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
maolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 

神秘字幕組

  • 1. 神秘「字幕組」 追著影集譯 【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】 2009.08.04 03:54 am http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/5056871.shtm 許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕 的歐美影集。影片開頭經會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼 生存? 重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀 眾揭開了字幕組的神秘面紗。 小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活, 一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或 許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網 路和對國外電視劇的熱愛。 小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而 實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中 文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。 加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記 者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國 外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」 關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開 頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組 是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。 字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布 一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期, 每周就會翻譯、發怖六十集。 【2009/08/04 聯合報】@ http://udn.com/