10. 2 多用 拉丁语 懂行话,才能译对 拉丁语 中文释义 ad hoc ad personam ad valorem bona fide de facto de minimis ex officio ex parte inaudita altera parte inter alia mutatis mutandis per se 特别的,专门的 个人的 从价的 诚实,真实 实际上的 微小的,微量的 依职权的,由于其职权地 片面的,偏袒一方的 不作预先通知 尤其,特别 在细节上作必要修改 本身,就本身而论
12. 4 警惕 近义词并列 出现 不要闭眼就译! 有递进关系的,要全部译出 并列近义词 中文释义 affirm and confirm fit and proper just and fair null and void shun and avoid terms and conditions conciliation and mediation impairment and nullification of benefits reciprocal and mutual benefit rectify, amend or modify privileges and immunities strength and improve the effectiveness of 确认 合适的 公正的 无效的 避免 条款 调解和调停 减少和取消利益 互惠互利 更正、修正或修改 特权和豁免 加强和提高……的有效性
17. 1 用 “长句” 严谨 长句使用的词数多,结构复杂,一般用于精确、周密地描述复杂关系。 WTO 文本的规则和条款主题严肃,所指的客体关系复杂 , 需要周密 严谨的叙述 , 因此其语句相应地复杂冗长。 长句在法律英语和科技英语中比较常见,然而 WTO 文本的长句又有其特殊表现。大部分句子相当长,远远超出英语句子的平均长度 ( 17 个单词 ) ,常常一个句子就是一个段落 , 且长句中用于表示停顿的逗号较少。 The purpose of the Trade Policy Review Mechanism (“TPRM”) is to contribute to improved adherence by all Members to rules, disciplines and commitments made under the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements, and hence to the smoother functioning of the multilateral trading system, by achieving greater transparency in, and understanding of, the trade policies and practices of Members. (第一句, 62 个单词)
20. 3 用 “ shall” 表强制 WTO 文本中,在表示必须遵守的规则或应当履行的义务时,常常用到“第三人称主语 +shall” 结构,主语是第三人称的人或物。一般情况下,情态助动词“ shall” 用于第二、三人称主语时,通常表示说话人的“意愿”、“意图”、“决心”。 G. Overview of Developments in the International Trading Environment An annual overview of developments in the international trading environment which are having an impact on the multilateral trading system shall also be undertaken by the TPRB. 在 WTO 的国际法文件中,“ shall” 的使用表现出立法成员的强烈意志,具有强制性,因此应译为“应该、必须”。但在翻译时不需要过于拘泥,把这种强制的语气表达出即可。