SlideShare a Scribd company logo
1 of 42
Английские пословицы
А[править]
 A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
 A bad compromise is better than a good lawsuit.
Дословный перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
 A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
 A bargain is a bargain.
Дословный перевод: Сделка есть сделка
Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
 Absence makes the heart grow fonder
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
 A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Русский аналог: Видна птица по полёту.
 A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
 A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
 A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
 A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
 A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог: Дурак — кошельку враг.
 A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
 A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
 A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог: Дураков всегда больше
 A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
 A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
 A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
 A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
 A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало — опасно.
Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
 A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
 A miss is as good as a mile
Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
 A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
 A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
 A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
 A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании.
Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
 A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
 A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Место для всего и все для места
Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
 A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
 A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.
Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
 A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
 A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
 A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
 A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Русский аналог: Насильно мил не будешь.
антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
 A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
 A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
 A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
 Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
 All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
 All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
 All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
 All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
 All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
 All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
 An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
 An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё
заживёт.
 An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к
Христову дню.
 April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Русский аналог: Марток — надевай двое порток.
 As you sow so shall you mow
Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
 Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
 Attack is the best form of defence
Дословный перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
B[править]
 Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
 Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей
нет.
 Beauty is only skin deep
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
 Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение — удел бедности.
 Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
 Better late than never
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
 Better safe than sorry
Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
 Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
 Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог:
 Between two Chairs
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
 Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
 Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
 Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
 Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
 Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
 Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость — душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
C[править]
 Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
 Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
 Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу.
Русский аналог: Чеканная фраза.
 Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
 Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны.
 Count your blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Деньги счет любят.
 Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
 Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: По материи и пальто крои.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
 Curiosity killed the cat
Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D[править]
 Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
 Do as you would be done by
Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
Русский аналог:
 Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
 Dog doesn’t eat dog
Дословный перевод: Собака не ест собаку.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
 Dog eat dog
Дословный перевод: Собака ест собаку.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
 Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
 Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
 Don’t change horses in midstream
Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
 Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
 Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
 Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Русский аналог:
 Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
 Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
 Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
 Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
 Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
 Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
 Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
 Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
 Don’t upset the apple-cart
Дословный перевод:
Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
 Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог: Доверяй, да проверяй
 Don’t worry, be happy.
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее
 Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E[править]
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
 Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
 East or West, the home is best
Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
 Enough is as good as a feast
Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.
 Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
 Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
 Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
 Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Русский аналог:
 Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
 Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
 Everybody’s business is nobody’s business
Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F[править]
 Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
 Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
 Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
 Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Русский аналог:
 Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
 First things first
Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.
Русский аналог:
 Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
 Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Русский аналог:
 Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
 Forewarned is forearmed
Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
 Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
G[править]
 God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
 God tempers the wind to the shorn lamb
Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
 Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
 Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский аналог:
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
 Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Великие умы думают одинаково.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
H[править]
 Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
 Handsome is as handsome does
Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Русский аналог:
 Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог:
Русский антоним: От работы кони дохнут.
 Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
 Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
 He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
 He who laughs last laughs longest
Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
 He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
 He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
 Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
 History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
 Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
Русский антоним: Хорошо там, где нас нет
I[править]
 If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
 If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
 If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
 If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод:Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
 If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
 If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
 If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
Русский аналог:
 If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
 If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
 If you run after two hares, you will catch neither
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
 Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Русский аналог:
 In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод:В королевстве слепых одноглазый человек — король.
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
 In the midst of life we are in death
Дословный перевод:
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
 Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
 It goes without saying
Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
Русский аналог: Самой собой разумеется.
 It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
Русский аналог:
 It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
 It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
 It takes one to know one
Дословный перевод:
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
 It’s all grist to the mill
Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
 It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора.
 It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
 It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог:
 It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
 It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
 It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
 It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
 It's raining cats and dogs.
Русский аналог: Льет как из ведра.
 It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
 It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
 It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
K[править]
 Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
 Keep your powder dry
Дословный перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.
L[править]
 Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Дословный перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Русский аналог:
 Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.
Русский аналог:
 Let bygones be bygones
Дословный перевод: Оставь прошлое в прошлом.
Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
 Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе.
Русский аналог: На обиженных воду возят.
 Let sleeping dogs lie
Дословный перевод: Дай спящей собаке лежать.
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
 Let the punishment fit the crime
Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
 Life begins at forty
Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
 Life is what you make it
Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
 Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
 Lightning never strikes twice in the same place
Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
 Like father, like son
Дословный перевод: Что отец, то и сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
 Little pitchers have big ears
Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
 Live for today for tomorrow never comes
Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
 Look before you leap
Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
 Love is blind
Дословный перевод: Любовь слепа.
Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
 Love me, love my dog
Дословный перевод: Любишь меня, люби и мою собаку.
Русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.
M[править]
 Make love not war
Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной.
Русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
 Man does not live by bread alone
Дословный перевод:
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
 Marry in haste, repent at leisure
Дословный перевод: Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
Русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
 Mighty oaks from little acorns grow
Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают могучие дубы.
Русский аналог: Мал, да удал.
 Misery loves company
Дословный перевод: Несчастье любит компанию.
Русский аналог:Беда одна не ходит.
 Money doesn’t grow on trees
Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
Русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.
 Money makes the world go round
Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: Деньги правят миром.
 Money talks
Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
Русский аналог:
 More haste, less speed
Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
 Music has charms to soothe the savage beast
Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
Русский аналог:
 Murder will out
Дословный перевод: Убийца выйдет наружу.
Русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным.
N[править]
 Nature abhors a vacuum
Дословный перевод:
Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
 Necessity is the mother of invention
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
 Never judge a book by its cover
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
 Never put off until tomorrow what you can do today
Дословный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Русский аналог: совпадает с переводом
 No man is an island
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
 No one can make you feel inferior without your consent
Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
Русский аналог: Нельзя обидеть - можно обидеться
 No rest for the wicked
Дословный перевод: Нет покоя для грешных.
Русский аналог: Дурная голова ногам покою не дает.
O[править]
 Oil and water don’t mix
Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
 Old soldiers never die, they just fade away
Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
Русский аналог:
 Once a priest, always a priest
Дословный перевод: Единожды поп — всегда поп.
Русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
 One good turn deserves another
Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.
Русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».
 One man no man
Дословный перевод: Один человек — не человек.
Русский аналог: Один в поле не воин.
 Only fools and horses work
Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут
 Opportunity only knocks once
Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
 Out of sight, out of mind
Дословный перевод: Вне видимости — вне сознания
Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
P[править]
 Pearls of wisdom
Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
Русский аналог: Золотые слова
 People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
 Physician heal thyself
Дословный перевод:
Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
 Possession is nine tenths of the law
Дословный перевод: Собственность — это девять десятых закона.
Русский аналог:
 Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
Русский аналог:
 Practice makes perfect
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье — мать ученья.
 Pride comes before a fall
Дословный перевод: Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем
больнее падать
 Procrastination is the thief of time
Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
 Put your best foot forward
Дословный перевод:Выставить лучшую ногу вперёд.
Русский аналог: Показать товар лицом.
R[править]
 Red sky at night shepherds delight
Дословный перевод: Красное небо вечером — пастуху радость.
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
 Red sky in the morning shepherds warning
Дословный перевод: Красное небо утром — предупреждение пастуху.
Русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
 Revenge is a dish best served cold
Дословный перевод: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
Русский аналог: Не руби сплеча.
 Rome wasn’t built in a day
Дословный перевод: Рим не за день построили.
Русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.
S[править]
 Spare the rod and spoil the child
Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
Русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.
 Speak softly and carry a big stick
Дословный перевод: Говори тихо и носи большую палку.
Русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
 Still waters run deep
Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
 Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глупость приумножает глупость.
Русский аналог:
T[править]
 Talk is cheap
Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
 The Devil finds work for idle hands to do
Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
 The boy is father to the man
Дословный перевод: Мальчик — отец мужчины.
Русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
 The cobbler always wears the worst shoes
Дословный перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь.
Русский аналог: Сапожник без сапог.
 The darkest hour is just before the dawn
Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
Русский аналог:
Русский антоним: Затишье перед бурей.
 The ends justify the means
Дословный перевод:Результаты оправдывают средства.
Русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
 The exception which proves the rule
Дословный перевод: Исключение подтверждает правило.
Русский аналог: Исключения лишь подтверждают правила.
 The hand that rocks the cradle rules the world
Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
Русский аналог:
 The more things change, the more they stay the same.
Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними.
Русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
 The pen is mightier than sword
Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
 The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу мужчины - через его желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
 There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
Русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
 There’s always more fish in the sea
Дословный перевод: В море рыбы всегда больше.
Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
 There’s many a slip twixt cup and lip
Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
Русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
 There’s more than one way to skin a cat
Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
 There’s no bad weather, there are bad clothes
Дословный перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
Русский аналог:
 There’s no fool like an old fool
Дословный перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
 There’s no place like home
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
 There’s no smoke without fire
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский аналог: Нет дыма без огня.
 There’s no such thing as a free lunch
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
 There’s no such thing as bad publicity
Дословный перевод: Плохой рекламы не бывает.
Русский аналог: Черного пиара не бывает.
 There’s no time like the present
Дословный перевод: Второго сегодня не будет
Русский аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.
 There’s none so deaf as they that will not hear
Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
Русский аналог: Хоть кол на голове теши.
 There’s one born every minute
Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
Русский аналог: На наш век дураков хватит.(?)
 Those who sleep with dogs will rise with fleas
Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.
 Time and tide wait for no man
Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.
Русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
 Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
 To carry coals to Newcastle
Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
Русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.
 To the victor goes the spoils
Дословный перевод: Трофеи достаются победителю.
Русский аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.
 Tomorrow never comes
Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
 Too many cooks spoil the broth
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
 Truth is stranger than fiction
Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
Русский аналог: Нарочно не придумаешь.
 Two heads are better than one
Дословный перевод: Две головы лучше одной.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
 Two wrongs don’t make a right
Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда.
Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
W[править]
 Wait for the cat to jump
Дословный перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
Русский аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг.
 Waste not want not
Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
 We’ve arrived, and to prove it we’re here
Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
Русский аналог:
 When the cat’s away the mice will play
Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
 Where there’s a will there’s a way
Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
Русский аналог: Где хотение там и умение.
 Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
 We are wise enough ourselves
Дословный перевод: Мы и сами достаточно мудры
Русский перевод: Мы и сами с усами.
Y[править]
 You can’t get blood out of a stone
Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
 You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
 You can’t make an omelette without breaking eggs
Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
 You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
 You can’t teach an old dog new tricks
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
 You can’t tell a book by its cover
Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке.
Русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают.
 You catch more flies with honey than with vinegar
Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
 Youth is wasted on the young
Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.
Категория:
 Пословицы

More Related Content

Featured

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
ThinkNow
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Featured (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

английские пословицы

  • 1. Английские пословицы А[править]  A bad beginning makes a bad ending. Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.  A bad compromise is better than a good lawsuit. Дословный перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.  A bad workman blames his tools Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты. Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.  A bargain is a bargain. Дословный перевод: Сделка есть сделка Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.  Absence makes the heart grow fonder Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства Русский аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее  A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Русский аналог: Видна птица по полёту.
  • 2.  A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.  A cat in gloves catches no mice Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.  A chain is only as strong as its weakest link Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.  A change is as good as a rest Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.  A fool and his money are soon parted Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются. Русский аналог: Дурак — кошельку враг.  A friend in need is a friend indeed Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.  A good beginning makes a good ending Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
  • 3.  A good man is hard to find Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти. Русский аналог: Дураков всегда больше  A house divided against itself cannot stand Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит. Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.  A house is not a home Дословный перевод: Здание ещё не дом. Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.  A journey of a thousand miles begins with a single step Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.  A leopard cannot change its spots Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна. Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.  A little knowledge is a dangerous thing Дословный перевод: Знать мало — опасно. Русский аналог: Полузнание хуже незнания.  A little of what you fancy does you good Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу. Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
  • 4.  A miss is as good as a mile Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю. Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся  A new broom sweeps clean Дословный перевод: Новый веник чисто метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.  A nod’s as good as a wink to a blind horse Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай. Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.  A penny saved is a penny earned Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.  A person is known by the company he keeps Дословный перевод: Человека узнают по его компании. Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.  A picture paints a thousand words Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.  A place for everything and everything in its place Дословный перевод: Место для всего и все для места Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
  • 5.  A problem shared is a problem halved Дословный перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.  A prophet is not recognized in his own land Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают. Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.  A rolling stone gathers no moss Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.  A stitch in time saves nine Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.  A thing of beauty is a joy forever Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда. Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.  A volunteer is worth twenty pressed men Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых. Русский аналог: Насильно мил не будешь. антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится  A watched pot never boils Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
  • 6. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.  A woman’s place is in the home Дословный перевод: Место женщины — в доме. Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.  A woman’s work is never done Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается. Русский аналог:  Actions speak louder than words Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог: Дела говорят сами за себя.  All good things come to he who waits Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.  All that glitters is not gold Дословный перевод: не все блестящее — золото. Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.  All the world loves a lover Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир. Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.  All things must pass Дословный перевод: все должно пройти.
  • 7. Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.  All work and no play makes Jack a dull boy Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным. Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.  All’s fair in love and war Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне. Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.  An Englishman’s home is his castle Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок. Русский аналог: Мой дом — моя крепость.  An apple a day keeps the doctor away Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы. Русский аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё заживёт.  An ounce of prevention is worth a pound of cure Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после. Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.  April is the cruellest month Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц. Русский аналог: Марток — надевай двое порток.
  • 8.  As you sow so shall you mow Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.  Ask no questions and hear no lies Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи. Русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.  Attack is the best form of defence Дословный перевод: Нападение — лучшая форма защиты. Русский аналог: Лучшая защита — нападение. B[править]  Barking dogs seldom bite Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает. Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.  Beauty is in the eye of the beholder Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего. Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.  Beauty is only skin deep Дословный перевод: Красота не глубже кожи. Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
  • 9.  Beggars can’t be choosers Дословный перевод: Нищие не выбирают. Русский аналог: Терпение — удел бедности.  Behind every great man there’s a great woman Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина. Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).  Better late than never Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда. Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.  Better safe than sorry Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после. Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.  Better the Devil you know than the Devil you don’t Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного. Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.  Better to have loved and lost than never to have loved at all Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще. Русский аналог:  Between two Chairs Дословный перевод: Между двумя стульями. Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
  • 10.  Beware of Greeks bearing gifts Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары. Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.  Birds of a feather flock together Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу. Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.  Blood is thicker than water Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны) Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.  Boys will be boys Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками. Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок  Break a leg Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а) Русский аналог: Ни пуха, ни пера!  Brevity is the soul of wit. Дословный перевод: Краткость — душа ума. Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило. C[править]  Charity begins at home
  • 11. Дословный перевод: Благотворительность начинается дома. Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.  Cleanliness is next to godliness Дословный перевод: Чистота следует за набожностью. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.  Coin a phrase Дословный перевод: Создать фразу. Русский аналог: Чеканная фраза.  Cold hands warm heart Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце. Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.  Comparisons are odorous Дословный перевод: Сравнения воняют. Русский аналог: Сравнения неуместны.  Count your blessings Дословный перевод: Считай свои благословения. Русский аналог: Деньги счет любят.  Cut off your nose to spite your face Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу. Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.  Cut your coat to suit your cloth
  • 12. Дословный перевод: По материи и пальто крои. Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.  Curiosity killed the cat Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку. Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. D[править]  Discretion is the better part of valour Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги. Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.  Do as you would be done by Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой. Русский аналог:  Do unto others as you would have them do unto you Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется  Dog doesn’t eat dog Дословный перевод: Собака не ест собаку. Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.  Dog eat dog Дословный перевод: Собака ест собаку. Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
  • 13.  Don’t bite the hand that feeds you Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя. Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.  Don’t burn your bridges behind you Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты. Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.  Don’t change horses in midstream Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока. Русский аналог: Коней на переправе не меняют.  Don’t count your chickens before they are hatched Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.  Don’t cross the bridge till you come to it Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему. Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.  Don’t keep a dog and bark yourself Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам. Русский аналог:  Don’t let the bastards grind you down Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
  • 14.  Don’t look a gift horse in the mouth Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.  Don’t put all your eggs in one basket Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину. Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.  Don’t put new wine into old bottles Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки. Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.  Don’t rock the boat Дословный перевод: Не раскачивай лодку. Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.  Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль. Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают  Don’t try to teach your Grandma to suck eggs Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца. Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.  Don’t try to walk before you can crawl Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать. Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
  • 15.  Don’t upset the apple-cart Дословный перевод: Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.  Doubt is the beginning not the end of wisdom Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости. Русский аналог: Доверяй, да проверяй  Don’t worry, be happy. Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив. Русский аналог: Утро вечера мудренее  Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя. Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо. E[править]  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.  Easy come easy go Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло. Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.  East or West, the home is best Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
  • 16. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.  Enough is as good as a feast Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать. Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.  Enough is enough Дословный перевод: Довольному довольно. Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.  Every dark cloud has a silver lining Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска. Русский аналог: Нет худа без добра.  Every dog has his day Дословный перевод: У любой собаки есть свой день. Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.  Every man has his price Дословный перевод: У каждого есть своя цена. Русский аналог:  Every stick has two ends Дословный перевод: У любой палки два конца. Русский аналог: Палка о двух концах.  Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
  • 17. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.  Everybody’s business is nobody’s business Дословный перевод: Дело всех — ничье дело. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу. F[править]  Failing to plan is planning to fail Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть. Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.  Faint heart never won fair lady Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы. Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.  Faith will move mountains Дословный перевод: Вера двигает горы. Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.  Familiarity breeds contempt Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению. Русский аналог:  Finders keepers, losers weepers Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет. Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.  First things first
  • 18. Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми. Русский аналог:  Fish and guests smell after three days Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней. Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.  Flattery will get you nowhere Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет. Русский аналог:  Fools rush in where angels fear to tread Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы. Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.  Forewarned is forearmed Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён. Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.  Fortune favours the brave Дословный перевод: Удача любит храбрых. Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел. G[править]  God helps those who help themselves Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
  • 19.  God tempers the wind to the shorn lamb Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер. Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.  Good fences make good neighbours Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи. Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.  Good talk saves the food Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду. Русский аналог: Русский антоним: Соловья баснями не кормят.  Great minds think alike Дословный перевод: Великие умы думают одинаково. Русский аналог: Великие умы думают одинаково. Русский антоним: У дураков мысли сходятся. H[править]  Half a loaf is better than no bread Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.  Handsome is as handsome does Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает. Русский аналог:
  • 20.  Hard work never did anyone any harm Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла. Русский аналог: Русский антоним: От работы кони дохнут.  Haste makes waste Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.  Have flag, will travel Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия. Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.  He who hesitates is lost Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет. Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.  He who laughs last laughs longest Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех. Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.  He who lives by the sword shall die by the sword Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча. Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.  He who pays the piper calls the tune Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
  • 21. Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.  Hindsight is always twenty-twenty Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица. Русский аналог: Задним умом всяк крепок.  History repeats itself Дословный перевод: История повторяется. Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)  Home is where the heart is Дословный перевод: Дом там, где сердце. Русский аналог: Дома лучше. Русский антоним: Хорошо там, где нас нет I[править]  If God had meant us to fly he’d have given us wings Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.  If a job is worth doing it is worth doing well Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.  If at first you don’t succeed try, try and try again Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
  • 22.  If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Дословный перевод:Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков. Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.  If life deals you lemons make lemonade Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. Русский аналог: Свои беды превращай в победы.  If wishes were horses beggars would ride Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.  If you can’t be good, be careful. Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно. Русский аналог:  If you can’t beat em, join em Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.  If you can’t stand the heat get out of the kitchen Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.  If you run after two hares, you will catch neither Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.  Imitation is the sincerest form of flattery
  • 23. Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести. Русский аналог:  In the kingdom of the blind the one eyed man is king Дословный перевод:В королевстве слепых одноглазый человек — король. Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.  In the midst of life we are in death Дословный перевод: Русский аналог: Ничто не вечно под луной.  Into every life a little rain must fall Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. Русский аналог: Не все коту масленица.  It goes without saying Дословный перевод: Это пойдет без разговоров. Русский аналог: Самой собой разумеется.  It is better to wear out than to rust out Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь Русский аналог:  It never rains but it pours Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.  It takes a thief to catch a thief
  • 24. Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор. Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.  It takes one to know one Дословный перевод: Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.  It’s all grist to the mill Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы. Русский аналог: Все перемелется, мука будет.  It’s an ill wind that blows no one any good Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе. Русский аналог: Чума на три двора.  It’s better to give than to receive Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать. Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.  It’s better to light a candle than curse the darkness Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Русский аналог:  It’s better to travel hopefully than to arrive Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Русский аналог: Цель ничто, движение всё.  It’s never too late
  • 25. Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Русский аналог: Никогда не поздно.  It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.  It’s not worth crying over spilt milk Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком. Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.  It's raining cats and dogs. Русский аналог: Льет как из ведра.  It’s the early bird that gets the worm Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.  It’s the empty can that makes the most noise Дословный перевод: Пустая банка шумит громче. Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.  It’s the squeaky wheel that gets the grease Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. K[править]  Keep your chin up
  • 26. Дословный перевод: Не опускай подбородок. Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.  Keep your powder dry Дословный перевод: Держи порох сухим. Русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба. L[править]  Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Дословный перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. Русский аналог:  Laughter is the best medicine Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство. Русский аналог:  Let bygones be bygones Дословный перевод: Оставь прошлое в прошлом. Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.  Let not the sun go down on your wrath Дословный перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе. Русский аналог: На обиженных воду возят.  Let sleeping dogs lie Дословный перевод: Дай спящей собаке лежать. Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
  • 27.  Let the punishment fit the crime Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению. Русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.  Life begins at forty Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок. Русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.  Life is what you make it Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь. Русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.  Life’s not all beer and skittles Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.  Lightning never strikes twice in the same place Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт. Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.  Like father, like son Дословный перевод: Что отец, то и сын. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.  Little pitchers have big ears Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается). Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • 28.  Live for today for tomorrow never comes Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.  Look before you leap Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать. Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.  Love is blind Дословный перевод: Любовь слепа. Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.  Love me, love my dog Дословный перевод: Любишь меня, люби и мою собаку. Русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить. M[править]  Make love not war Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной. Русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.  Man does not live by bread alone Дословный перевод: Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.  Marry in haste, repent at leisure Дословный перевод: Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
  • 29. Русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.  Mighty oaks from little acorns grow Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают могучие дубы. Русский аналог: Мал, да удал.  Misery loves company Дословный перевод: Несчастье любит компанию. Русский аналог:Беда одна не ходит.  Money doesn’t grow on trees Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях. Русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.  Money makes the world go round Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться. Русский аналог: Деньги правят миром.  Money talks Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя. Русский аналог:  More haste, less speed Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.  Music has charms to soothe the savage beast Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
  • 30. Русский аналог:  Murder will out Дословный перевод: Убийца выйдет наружу. Русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным. N[править]  Nature abhors a vacuum Дословный перевод: Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.  Necessity is the mother of invention Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства. Русский аналог: Голь на выдумки хитра.  Never judge a book by its cover Дословный перевод: Не суди о книге по обложке. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.  Never put off until tomorrow what you can do today Дословный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Русский аналог: совпадает с переводом  No man is an island Дословный перевод: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин.  No one can make you feel inferior without your consent
  • 31. Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят. Русский аналог: Нельзя обидеть - можно обидеться  No rest for the wicked Дословный перевод: Нет покоя для грешных. Русский аналог: Дурная голова ногам покою не дает. O[править]  Oil and water don’t mix Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются. Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.  Old soldiers never die, they just fade away Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают. Русский аналог:  Once a priest, always a priest Дословный перевод: Единожды поп — всегда поп. Русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.  One good turn deserves another Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй. Русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».  One man no man Дословный перевод: Один человек — не человек. Русский аналог: Один в поле не воин.
  • 32.  Only fools and horses work Дословный перевод: Работают только дураки и лошади. Русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут  Opportunity only knocks once Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз. Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.  Out of sight, out of mind Дословный перевод: Вне видимости — вне сознания Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон. P[править]  Pearls of wisdom Дословный перевод: Жемчужины мудрости. Русский аналог: Золотые слова  People who live in glass houses shouldn’t throw stones Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями. Русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.  Physician heal thyself Дословный перевод: Русский аналог: Врачу, исцелися сам.  Possession is nine tenths of the law Дословный перевод: Собственность — это девять десятых закона.
  • 33. Русский аналог:  Power corrupts; absolute power corrupts absolutely Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно. Русский аналог:  Practice makes perfect Дословный перевод: Практика приводит к совершенству. Русский аналог: Повторенье — мать ученья.  Pride comes before a fall Дословный перевод: Гордыня предшествует падению. Русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем больнее падать  Procrastination is the thief of time Дословный перевод: Откладывание — это вор времени. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.  Put your best foot forward Дословный перевод:Выставить лучшую ногу вперёд. Русский аналог: Показать товар лицом. R[править]  Red sky at night shepherds delight Дословный перевод: Красное небо вечером — пастуху радость. Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
  • 34.  Red sky in the morning shepherds warning Дословный перевод: Красное небо утром — предупреждение пастуху. Русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.  Revenge is a dish best served cold Дословный перевод: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным. Русский аналог: Не руби сплеча.  Rome wasn’t built in a day Дословный перевод: Рим не за день построили. Русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. S[править]  Spare the rod and spoil the child Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка. Русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.  Speak softly and carry a big stick Дословный перевод: Говори тихо и носи большую палку. Русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.  Still waters run deep Дословный перевод: Спокойные воды глубоки. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.  Stupid is as stupid does Дословный перевод: Глупость приумножает глупость.
  • 35. Русский аналог: T[править]  Talk is cheap Дословный перевод: Слова дёшево стоят. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.  The Devil finds work for idle hands to do Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук. Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.  The boy is father to the man Дословный перевод: Мальчик — отец мужчины. Русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.  The cobbler always wears the worst shoes Дословный перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь. Русский аналог: Сапожник без сапог.  The darkest hour is just before the dawn Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом. Русский аналог: Русский антоним: Затишье перед бурей.  The ends justify the means Дословный перевод:Результаты оправдывают средства. Русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
  • 36.  The exception which proves the rule Дословный перевод: Исключение подтверждает правило. Русский аналог: Исключения лишь подтверждают правила.  The hand that rocks the cradle rules the world Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром. Русский аналог:  The more things change, the more they stay the same. Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними. Русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.  The pen is mightier than sword Дословный перевод: Перо могущественнее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.  The way to a man’s heart is through his stomach Дословный перевод:Путь к сердцу мужчины - через его желудок. Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.  There are none so blind as those that will not see Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.  There’s always more fish in the sea Дословный перевод: В море рыбы всегда больше. Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • 37.  There’s many a slip twixt cup and lip Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами. Русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.  There’s more than one way to skin a cat Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота. Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.  There’s no bad weather, there are bad clothes Дословный перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда. Русский аналог:  There’s no fool like an old fool Дословный перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком. Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро  There’s no place like home Дословный перевод: Нет ничего лучше дома. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.  There’s no smoke without fire Дословный перевод: Дыма без огня не бывает. Русский аналог: Нет дыма без огня.  There’s no such thing as a free lunch Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • 38.  There’s no such thing as bad publicity Дословный перевод: Плохой рекламы не бывает. Русский аналог: Черного пиара не бывает.  There’s no time like the present Дословный перевод: Второго сегодня не будет Русский аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.  There’s none so deaf as they that will not hear Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать. Русский аналог: Хоть кол на голове теши.  There’s one born every minute Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту. Русский аналог: На наш век дураков хватит.(?)  Those who sleep with dogs will rise with fleas Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.  Time and tide wait for no man Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут. Русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.  Time is a great healer Дословный перевод: Время — лучший доктор. Русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
  • 39.  To carry coals to Newcastle Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии). Русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.  To the victor goes the spoils Дословный перевод: Трофеи достаются победителю. Русский аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.  Tomorrow never comes Дословный перевод: Завтра не наступит никогда. Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.  Too many cooks spoil the broth Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.  Truth is stranger than fiction Дословный перевод: Правда нелепей сказки. Русский аналог: Нарочно не придумаешь.  Two heads are better than one Дословный перевод: Две головы лучше одной. Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.  Two wrongs don’t make a right Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда. Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
  • 40. W[править]  Wait for the cat to jump Дословный перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг.  Waste not want not Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться. Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.  We’ve arrived, and to prove it we’re here Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь. Русский аналог:  When the cat’s away the mice will play Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются. Русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.  Where there’s a will there’s a way Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся. Русский аналог: Где хотение там и умение.  Worrying never did anyone any good Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало. Русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
  • 41.  We are wise enough ourselves Дословный перевод: Мы и сами достаточно мудры Русский перевод: Мы и сами с усами. Y[править]  You can’t get blood out of a stone Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня. Русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.  You can’t make a silk purse from a sow’s ear Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха. Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.  You can’t make an omelette without breaking eggs Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.  You can’t make bricks without straw Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  • 42.  You can’t teach an old dog new tricks Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам. Русский аналог: Горбатого могила исправит.  You can’t tell a book by its cover Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке. Русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают.  You catch more flies with honey than with vinegar Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус. Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.  Youth is wasted on the young Дословный перевод: Молодость молодым не впрок. Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла. Категория:  Пословицы