SlideShare a Scribd company logo
1 of 67
Download to read offline
Кемеровская государственная
медицинская академия
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ
ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ
И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ I КУРСА
ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
Кемерово
2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ГБОУ ВПО КемГМА Минздравсоцразвития России
Кафедра латинского языка и медицинской терминологии
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ
ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ
И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ I КУРСА
ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
Кемерово
КемГМА
2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
Ловчикова Н. П.
Методические указания и контрольные работы по латинскому
языку и фармацевтической терминологии : Для студентов I курса
заочного отделения фармацевтического факультета / Н. П. Ловчикова,
О. Т. Михеева, Г. Н. Сайханова ; ГБОУ ВПО КемГМА
Минзравсоцразвития России. – Кемерово : КемГМА, 2011. – 64 с.
Методические указания и контрольные работы по латинскому
языку и фармацевтической терминологии для студентов I курса
фармацевтического факультета заочного отделения составлены в
соответствии с Государственным образовательным стандартом
Высшего профессионального образования и Примерной программой
по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» (2008 г.)
для специальности 060108 – Фармация.
Рецензенты:
Мелехова Л. И. – зав. учеб.-метод. отделом ГБОУ ВПО КемГМА
Минздравсоцразвития России;
Урайская И. Н. – преподаватель латинского языка высшей
категории ГОУ СПО «КОМК», заслуженный учитель РФ.
© Кемеровская государственная медицинская академия, 2011
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
СОДЕРЖАНИЕ
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
5
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 6
Введение 6
Фонетика 6
Грамматика 6
Имя существительное 6
Имя прилагательное 7
Степени сравнения прилагательных 8
Глагол 8
Причастия 8
Числительные 8
Наречия 9
Предлоги 9
Союзы 9
Синтаксис 9
Номенклатура лекарственных средств 9
Химическая номенклатура на латинском языке 10
Ботаническая номенклатура 11
Фармакологическая номенклатура 11
Общемедицинская (патологическая, клиническая)
терминология
11
Рецепт 11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Рекомендуемая литература 12
Методические указания к выполнению
контрольной работы № 1
12
Образец выполнения заданий 14
Методические указания к выполнению
контрольной работы № 2
18
Образец выполнения заданий 19
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 22
Билет № 1 22
Билет № 2 25
Билет № 3 29
Билет № 4 32
Билет № 5 35
Билет № 6 38
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 41
Билет № 1 41
Билет № 2 45
Билет № 3 48
Билет № 4 52
Билет № 5 56
Билет № 6 60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
ТРЕБОВАНИЯ
К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Студент должен знать и уметь использовать:
– латинский алфавит и правила фонетики;
– элементы грамматики, необходимые для понимания
и образования фармацевтических терминов и рецептов;
– специфические особенности терминов и терминосистем;
– принципы образования международных номенклатур
на латинском языке;
– принципы образования полусистематических химических
названий на латинском языке;
– основные принципы отбора и образования международных
непатентованных наименований лекарственных веществ;
– официальные требования, предъявляемые к оформлению
рецепта на латинском языке;
– способы и средства образования тривиальных наименований
лекарственных средств;
– способы и средства словообразования в терминологии
патологии и клиники на латинском языке;
– 1000 лексических и словообразовательных единиц на уровне
долговременной памяти в качестве активного словарного запаса.
Студент должен иметь навыки:
– чтения и письма на латинском языке;
– перевода без словаря с латинского языка на русский
и с русского на латинский фармацевтических терминов и рецептов
любой сложности, а также простых предложений;
– названия объектов на основе принципов соответствующих
номенклатур на латинском языке (ботанической, фармакотера-
певтической, химической);
– вычленения в составе тривиальных наименований частотных
отрезков, несущих определенную медицинскую, фармакотера-
певтическую и товароведческую информацию о лекарстве;
– вычленения в составе патологических и клинических терминов
частотных терминоэлементов и объяснения их значения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
Студент должен иметь представление:
– о краткой истории латинского и древнегреческого языков и их
роли в становлении и развитии медицинской и фармацевтической
научной литературы;
– о значении использования наследия латинского и дре-
внегреческого языков в терминологии и номенклатурах современных
научных дисциплин;
– о формировании, языковых особенностях, правовом регу-
лировании коммерческой номенклатуры лекарственных средств
на российском фармацевтическом рынке;
– о так называемой «старой» химической номенклатуре
на латинском языке.
СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
Введение
1. Термин и понятие. Терминология и система понятий.
Классификация понятий. Основы фармацевтической терминологии.
Собственно термин и номенклатурное наименование. Фарма-
цевтическая терминология – комплекс.
2. Краткая история латинского языка. Вклад латинского
и древнегреческого языков в развитие медицинской, фарма-
цевтической терминологии и мировой культуры.
Фонетика
Латинский алфавит. Звуки и буквы латинского языка.
Особенности произношения гласных, дифтонгов, согласных,
буквосочетаний.
Чтение диграфов ch, ph, rh, th в словах, заимствованных
из греческого языка. Долгота и краткость слогов. Правила ударения.
Грамматика
Имя существительное
Грамматические категории имени существительного: род, число,
падеж, склонение. Латинские названия падежей. Пять склонений
существительных. Основной признак каждого склонения. Словарная
форма существительных.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Первое склонение существительных. Основной признак
существительных I склонения и их род. Словарная форма. Падежные
окончания. Существительные греческого происхождения на -е
(только в словарной форме).
Второе склонение существительных. Основной признак
существительных II склонения. Определение рода. Словарная форма.
Падежные окончания. Особенности склонения существительных
среднего рода.
Склонение и род наименований лекарственных средств.
Исключения из правила о роде. Род названий деревьев на -us.
Третье склонение существительных. Основной признак
существительных III склонения. Определение основы. Словарная
форма. Понятие о равносложности-неравносложности. Деление
существительных III склонения на три типа: согласный, гласный
и смешанный. Признаки согласного, гласного и смешанного типа.
Падежные окончания основного (согласного) типа. Особенности
падежных окончаний гласного типа и смешанного типа.
Признаки существительных мужского рода и исключения
из правил.
Признаки существительных женского рода и исключения
из правил.
Признаки существительных среднего рода и исключения
из правил.
Особенности склонения существительных греческого про-
исхождения на -sis.
Четвертое склонение существительных. Основной признак
существительных IV склонения. Словарная форма. Падежные
окончания. Определение рода. Исключения из правила о роде.
Пятое склонение существительных. Основной признак
существительных V склонения, их род. Словарная форма. Падежные
окончания.
Имя прилагательное
Грамматические категории имени прилагательного: род, число,
падеж, склонение. Согласование прилагательных с существи-
тельными. Две группы прилагательных и их характерные признаки.
Первая группа – имена прилагательные I и 2 склонений.
Родовые окончания прилагательных 1-й группы. Словарная форма.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
Вторая группа – имена прилагательные III склонения. Деление
прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя
и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение
прилагательных по гласному типу.
Степени сравнения прилагательных
Образование сравнительной и превосходной степеней
прилагательных. Склонение прилагательных в сравнительной
и превосходной степенях. Прилагательные, образующие степени
сравнения от разных основ, и специфика их употребления
в терминологии. Недостаточные степени сравнения прилагательных.
Глагол
Грамматические категории глагола: лицо, время, наклонение,
залог. Деление на четыре спряжения. Определение основы глагола
и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Инфинитив –
исходная форма глагола. Личные окончания глаголов
действительного и страдательного залогов только в 3-м лице
единственного и множественного числа.
Повелительное наклонение. Образование и применение
в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го лица
единственного и множественного числа настоящего времени
действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-м лице
единственного и множественного числа сослагательного наклонения
в рецептурных формулировках и способы их перевода на русский
(родной) язык.
Причастия
Причастия прошедшего времени страдательного залога; их
склонение; причастия настоящего времени действительного залога:
образование, склонение.
Числительные
Количественные и порядковые числительные 1–10;
количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие
числительные, используемые в терминах в качестве префиксов (1–15).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Наречия
Образование наречий от прилагательных. Самостоятельные
наречия. Наречия, употребляемые в фармацевтической те-
рминологии.
Предлоги
Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per;
предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ex(e), cum, pro; предлоги,
требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub.
Наиболее употребительные фармацевтические выражения
с предлогами.
Союзы
Сочинительные и разделительные союзы. Подчинительный союз
ut в рецептурных формулировках.
Синтаксис
Синтаксис именного словосочетания. Согласованное и несо-
гласованное определение. Способы перевода несогласованного
определения на русский язык.
Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое
дополнение. Функции глагола esse в предложениях.
Номенклатура лекарственных средств
Некоторые генеральные термины фармации: лекарственное
средство, лекарственное вещество, лекарственное растительное
сырье, лекарственная форма, лекарственный препарат, действующее
вещество, комбинированное лекарственное средство. Номенкла-
турное наименование.
Первая типовая группа: наименование сырья и продуктов
первичной обработки.
Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов
в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья.
Тривиальные наименования лекарственных средств. Способы
словообразования в тривиальной номенклатуре. Производящие
и производные, мотивирующие и мотивированные слова (основы).
Признаки мотивации. Суффиксация. Сложение. Производные –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
сложные слова. Сложносуффиксальные производные. Сложносо-
кращенные слова. Аббревиатуры.
Третья типовая группа: тривиальные наименования
лекарственных веществ: а) индивидуальных веществ, извлеченных
из растений (гликозидов, алкалоидов и др.); б) некоторых веществ
животного происхождения; в) синтетических органических веществ.
Четвертая типовая группа: международные непатентованные
наименования лекарственных веществ (МНН). Основные принципы
их образования. Некоторые частотные отрезки для МНН,
характеризующие принадлежность к фармакологической группе.
Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее
причины.
Торговые названия лекарственных препаратов: 1) однословные
названия; 2) названия лекарственных препаратов с обозначением
лекарственной формы: а) названия комбинированных лекарственных
средств; б) модели многочленных названий лекарственных
препаратов.
Способы словообразования, специфические для современной
торговой номенклатуры лекарственных препаратов.
Грамматическое оформление, написание, произношение то-
рговых названий.
Фармацевтическая информация в названиях лекарственных
препаратов.
Частотные отрезки, характерные для наименований лека-
рственных средств основных фармакотерапевтических групп.
Шестая типовая группа: фармакопейные химические
наименования лекарственных веществ.
Химическая номенклатура на латинском языке
Латинские названия важнейших химических элементов.
Названия кислот.
Принципы международной номенклатуры оксидов и солей.
Суффиксы в латинских наименованиях анионов.
Названия кислых солей. Названия основных солей. Названия
натриевых и калиевых солей кислот, имеющих в фармации
однословные наименования.
Названия некоторых углеводородов, углеводородных и кисло-
тных радикалов, эфиров, гидратов, ангидридов.
Представление о так называемой «старой» химической
номенклатуре.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
Ботаническая номенклатура
Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском
языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения.
Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия
ботанических семейств.
Фармакологическая номенклатура
Названия групп лекарственных средств по их фарма-
кологическому действию.
Общемедицинская (патологическая, клиническая) терминология
Основные принципы словообразования в патологической
и клинической терминологии. Греко-латинские терминоэлементы
(ТЭ). Словообразовательные модели патологических, клинических
терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.).
ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью.
Суффиксы -itis, -osis, -iasis, -oma, -ismus в медицинских
терминах.
Наиболее употребительные в медицинской терминологии
греческие префиксы и корни.
Рецепт
Правила выписывания рецептов и структура рецепта
в соответствии с приказом Министерства здравоохранения
Российской Федерации № 320 от 10.11.1997 г. Модель
грамматической зависимости в строке рецепта.
Особенности прописывания различных лекарственных форм,
в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы
в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте.
Развернутый и сокращенный способы прописывания
лекарственных препаратов сложного состава.
Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения.
Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
Рекомендуемая литература
1. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы фармаце-
втической терминологии : учеб. для фармацевт. ин-тов и фармацевт.
фак. мед. вузов / М. Н. Чернявский. – М. : Медицина, 2002.
2. Казаченок, Т. Г. Фармацевтический словарь : Латинско-русский.
Русско-латинский / Т. Г. Казаченок. – 2-е изд., доп. – Минск : Выш.
шк., 1991. – 624 с.
Методические указания
к выполнению контрольной работы № 1
Контрольная работа № 1 включает грамматический и лекси-
ческий материал занятий 1–22.
Для выполнения заданий контрольной работы № 1 необходимо:
1. Изучить теоретический материал занятий 1–22 учебника.
– Глагол. Основа слова и окончание. Четыре спряжения
и основы. Инфинитив – неопределенная форма. Повелительное
наклонение.
– Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Падежи.
Типы склонений. Род. Первое склонение. Винительный падеж
прямого дополнения. Как запомнить слова. Примечание.
Лекарственные формы.
– Несогласованное определение. Предлоги. Союзы.
– Рецепт. Структура рецепта. Дополнительные надписи
на рецептах. Склонение греческих существительных I склонения.
– Спряжение глаголов в действительном и страдательном
залогах изъявительного наклонения. Страдательный залог. Глагол
esse – быть и его употребление. О порядке слов в латинском
предложении.
– Терминология патологии, клиники. Греко-латинские
терминоэлементы (ТЭ).
– Второе склонение. Падежные окончания II склонения.
Имена существительные на -er. Лекарственные формы.
– Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная
модель латинских патологических, клинических терминов (названий
болезней, патологических состояний).
– Номенклатура лекарственных средств.
• Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное
наименование. Типовые группы номенклатурных наименований.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Первая типовая группа: наименование сырья и продуктов первичной
обработки. Вторая типовая группа: названия лекарственных
препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного
сырья. Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия
растений в ботанической номенклатуре и в номенклатуре
лекарственных средств.
• Номенклатура лекарственных средств. Неологизмы.
Производящие и производные слова, мотивирующие и мо-
тивированные. Способы словообразования. Третья типовая группа
наименований: а) тривиальные мотивированные наименования
гликозидов и алкалоидов. Признаки мотивации.
• Номенклатура лекарственных средств. Третья типовая
группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных
средств; мотивирующие частотные отрезки. Частотные отрезки
терапевтического, анатомического и физиологического характера.
Частотные отрезки для INN.
• Номенклатура лекарственных средств. Наименования
комбинированных препаратов. Наименования витаминов.
Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных
препаратов.
• Имя прилагательное. Несогласованное и согласованное
определение. Две группы прилагательных. Порядок действий
по согласованию прилагательных с существительными. Причастия
прошедшего времени страдательного залога. О прилагательных
с суффиксом -at- (us, a, um).
2. Выучить лексические минимумы занятий 5–22 учебника.
3. Выполнить упражнения занятий 5–22 учебника.
Контрольная работа выполняется в отдельной тетради.
На левой странице задание полностью переписывается,
на правой – выполняется. Обязательно оставляйте поля для за-
мечаний и исправления ошибок.
Контрольная работа № 1 состоит из 9 заданий.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
Образец выполнения заданий
Задание 1. Выписать словарную форму, согласовать прилага-
тельные 1-й группы с существительными I и II скло-
нения, просклонять в sing. et pl.
Например: желтый лист
folium, i n
flavus, a, um
} folium flavum
Singularis Pluralis
Nom. folium flavum Nom. folia flava
Gen. folii flavi Gen. foliorum flavorum
Dat. folio flavo Dat. foliis flavis
Acc. folium flavum Acc. folia flava
Abl. folio flavo Abl. foliis flavis
Задание 2. Перевести с русского языка на латинский язык
ботанические термины.
Например: мята перечная
Mentha, ae f
piperitus, a, um } Mentha piperita
Помните, что согласованное определение выражается
прилагательным, ставится после существительного и согласуется
с ним в роде, числе и падеже.
Например: горькая настойка – tinctura amara (f)
горький сок – succus amarus (m)
горький отвар – decoctum amarum (n)
В словарной форме существительного записывается форма
Nom. sing., окончание Gen. sing. и символ рода.
Например: вода – aqua, ae f
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
В словарной форме прилагательного записываются родовые
окончания, сначала мужского, затем женского и среднего рода.
Например: горький – amarus, a, um.
Все падежные окончания присоединяются к основе.
Задание 3. Выписать словарную форму, перевести с русского языка
на латинский язык термины, относящиеся к номе-
нклатуре лекарственных средств.
Например: листья шалфея
folium, i n
} folia Salviae
Salvia, ae f
Помните, что несогласованное определение выражается
существительным в родительном падеже и ставится после
существительного, к которому оно относится.
Например: подсолнечное масло – oleum Helianthi (дословно –
масло подсолнечника).
Все названия лекарственных растений и лекарственных средств,
выступающих в роли определений, являются несогласованными
определениями.
В многословном термине на первое место ставится
существительное, за ним – несогласованное определение в роди-
тельном падеже, а затем – согласованное определение.
Например: резаная трава полыни – herba Absinthii concisa.
Задание 4. Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором.
Например: Фармацевт дважды дистиллирует воду.
Pharmaceuta aquam bis destillat.
При переводе следует учитывать, что в латинском предложении
на первое место ставится подлежащее, на последнее – сказуемое,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
а все остальные члены предложения располагаются между ними.
Наречие ставится перед глаголом.
Если в предложении глагол употребляется в повелительном
наклонении, то он ставится на первое место.
Например: Добавь в микстуру малиновый сироп.
Adde in mixturam sirupum Rubi idaei.
При разборе предложения выписывается словарная форма
каждого слова, у существительного указывается склонение, падеж
и число, у глагола – наклонение, залог, число.
Например: Pharmaceuta, ae f – I скл., Nom. sing.
aqua, ae f – I скл., Acc. sing.
destillo, are I – Ind. Act. sing.
У предлогов указывается падеж, с которым этот предлог
употребляется.
Задание 5. Перевести с латинского языка на русский язык текст,
сделать разбор одного предложения.
Разбор – см. задание 4.
Задание 6. Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно.
При переводе рецептов помните, что название каждого
лекарственного средства пишется с новой строки с заглавной буквы.
В середине строки с заглавной буквы пишутся названия лека-
рственных растений, лекарственных средств и химических элементов.
Например: Recipe: Extracti Leuzeae fiuidi 20,0
Da. Signa:
Rp: Extr. Leuzeae fl. 20,0
D.S.:
При прописывании таблеток, свечей и глазных пленок эти слова
после глагола Recipe пишутся в Acc.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
Задание 7. Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык.
Например: Rp.: Trichomonacidi 0,25
Vaselini ad 50,0
M. f. supp. Steril.
D. S.:
Recipe: Trichomonacidi 0,25
Vaselini ad 50,0
Misce, fiat suppositorium
Sterilisa! Da. Signa:
Возьми: Трихомонацида 0,25
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть получится свеча.
Простерилизуй. Выдай. Обозначь:
Задание 8. Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их
значение.
Например: синэстрол – Synoestrolum – oestr – эстроген, препарат
женских половых гормонов.
Помните, что названия лекарственных средств на латинском
языке – это существительные II склонения и всегда пишутся
с заглавной буквы.
Задание 9. Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их
значение.
Например: pharmacotherapia – pharmaco – лекарство, therapia –
лечение.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
Методические указания
к выполнению контрольной работы № 2
Контрольная работа № 2 включает грамматический и лекси-
ческий материал занятий 23–50.
Для выполнения контрольной работы № 2 необходимо:
1. Изучить следующий грамматический материал:
– Третье склонение существительных. Три типа III склонения
(согласный, гласный, смешанный).
• Признаки существительных мужского рода и исключения
из правил.
• Признаки существительных женского рода и исключения
из правил.
• Признаки существительных среднего рода и исключения
из правил.
• Особенности склонения существительных греческого
происхождения на -ma и на -is.
– Четвертое склонение существительных.
– Пятое склонение существительных.
– Имена прилагательные 2-й группы – прилагательные 3-го
склонения.
– Образование сравнительной и превосходной степеней
сравнения прилагательных. Склонение прилагательных в сравни-
тельной и превосходной степенях.
– Глагол. Сослагательное наклонение. Употребление сосла-
гательного наклонения в рецептах.
– Причастия настоящего времени действительного залога –
образование, склонение.
– Количественные и порядковые числительные 1–10.
Латинские и греческие числительные-префиксы (1–15).
– Наречия.
– Номенклатура лекарственных средств.
• Третья типовая группа.
• Четвертая типовая группа. Частотные отрезки.
• Пятая типовая группа (латинские названия важнейших
химических элементов; кислоты; оксиды; соли).
– Ботаническая номенклатура (бинарный принцип построения
ботанических названий).
– Фармакологическая терминология названия групп лека-
рственных средств по их фармакологическому действию.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
– Общемедицинская (патологическая, клиническая) те-
рминология.
• Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ). ТЭ, обозна-
чающие органы, пораженные болезнью.
• Суффиксы -itis, -оsis, -iasis, -oma, -ismus в медицинских
терминах. Наиболее употребительные в медицинской терминологии
греческие префиксы, корни, ТЭ.
– Рецепт.
• Допустимые рецептурные сокращения.
• Стандартные рецептурные сокращения.
2. Выучить лексические минимумы занятий 23–50.
3. Выполнить упражнения занятий 23–50 из пособия
«Практикум латинского языка».
Контрольная работа выполняется в отдельной тетради. На одной
странице задание контрольной работы переписывается, на другой –
выполняется. Обязательно оставляйте поля для замечаний и испра-
вления ошибок.
Контрольная работа № 2 включает 12 заданий.
Образец выполнения заданий
Задание 1. Определить тип склонения, выделить основу суще-
ствительных
Например: sоlutio, onis f – solution- – основа; согласный тип.
Задание 2. Выписать словарную форму, согласовать прилага-
тельные 1 и 2-й группы с существительными III скло-
нения, просклонять словосочетания в sing. et pl.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 1).
Задание 3. Выписать словарную форму, согласовать прилага-
тельные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени
действительного залога с существительными, про-
склонять словосочетания в sing. et pl.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 1).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
Задание 4. Дописать падежные окончания в словосочетаниях
с предлогами, перевести с латинского языка на русский.
Например: pro narcos… – pro narcosi – для наркоза.
При выполнении этого задания помните, что предлоги в ла-
тинском языке употребляются только с двумя падежами – Acc. et Abl.
Задание 5. Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 2).
Задание 6. Перевести с латинского языка на русский язык
ботанические термины.
Например: Hypericum perforatum – зверобой продырявленный.
Задание 7. Выписать словарную форму, перевести с русского языка
на латинский язык термины, относящиеся к номе-
нклатуре лекарственных средств.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 3).
Задание 8. Перевести фармакопейные химические наименования.
Например: мазь калия иодида – unguentum Kalii iodidi.
При выполнении этого задания помните о порядке слов
в химическом наименовании в латинском языке.
Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух
существительных: первое из которых – наименование элемента
в родительном падеже, второе – групповое наименование окисла
с соответствующими приставками ставится в именительном падеже.
Названия закисей образуются из названия элемента и со-
гласуемого с ним прилагательного oxydulatus, a, um (закисный).
Названия солей состоят из двух существительных, первое
из которых – наименование катиона в родительном падеже, второе –
наименование аниона в именительном падеже.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Задание 9. При выполнении задания необходимо сделать грам-
матический разбор. У существительных указывается:
словарная форма, склонение, падеж, число, функция
данного существительного в предложении (подлежащее,
именная часть составного именного сказуемого,
несогласованное определение, прямое дополнение).
У глагола указывается: словарная форма, спряжение,
наклонение; залог (если есть); лицо, число.
У прилагательных и причастий указывается: словарная
форма, падеж, число, функция в предложении.
Задание 10. Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 6).
Задание 11. Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 7).
Задание 12. Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их
значение.
Образец выполнения задания – см. контрольную работу
№ 1 (задание 9).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Билет № 1
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1. tabuletta, ae f – stomachicus, a, um
2. bolus, i f – albus, a, um
3. unguentum, i n – ophthalmicus, a, um
Задание 2
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: миндаль горький, бессмертник песчаный, белена черная,
хвойник хвощевой, солодка голая.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: трава мяты, облепиховое масло, настойка
зверобоя, настой листьев сенны, таблетки «Аэровит», покрытые
оболочкой, эмульсия касторового масла, глазные пленки
с флореналем, жидкий экстракт левзеи, почки березы, ягоды клюквы.
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1. Приготовь отвар из сосновых почек.
2. Фармацевты извлекают гликозид «Эризимин» из травы
желтушника.
Задание 5
Перевести с латинского языка на русский язык текст,
сделать разбор одного предложения.
Tabulettae
Tabulettae forma medicamentorum dura pro usu interno, usu externo
et usu injectabili est. Tabulettae e substantiis medicabilibus et remediis
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
adjuvantibus constant. Tabulettae, quae saccharo, amylo, farina Tritici et
cera obducuntur, nabulettae obductae nominantur.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык (полностью
и сокращенно):
1. Возьми: Настойки опия 2 мл
Настойки мяты перечной 4 мл
Настойки полыни 6 мл
Настойки валерианы 8 мл
Смешай. Выдай
Обозначь:
2. Возьми: Настоя травы зверобоя 10,0–200 мл
Выдай
Обозначь:
3. Возьми: Линимента алоэ 50,0
Выдай в темной склянке
Обозначь:
4. Возьми: Линимента нафталана жидкого 10 %-го 50,0
Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Экстракта крушины густого 0,2
Выдай числом 50 в таблетках
Обозначь:
6. Возьми: Масла облепихового 100,0
Выдай в темной склянке
Обозначь:
7. Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0
Сиропа сахара до 200,0
Смешай.
Выдай. Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
8. Возьми: Листьев толокнянки
Травы зверобоя
Листьев шалфея по 10,0
Смешай.
Выдай. Обозначь:
9. Возьми: Настойки красавки 5 мл
Настойки лапчатки 30 мл
Настойки полыни (горькой) 10 мл
Смешай.
Выдай. Обозначь:
10. Возьми: Винилина 20,0
Масла подсолнечника 80 мл
Смешай.
Выдай. Обозначь:
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Extr. Aloes fluid. 1,0
D. in ampul.
S.:
2. Rp.: Tab. «Sedalgin» N. 20
D. S.:
3. Rp.: Ol. Helianthi
Chloroformii aa 15,0
D. S.:
4. Rp.: Em. ol. Persicorum 120,0
Ol. Foeniculi gtts. XX
M. D. S.:
5. Rp.: Supp. cum Glycerino 1,4 N.10
D. S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
мономицин, этилморфин, фторацизин, хлортетрациклин, сульфапири-
дазин, метеразин, фенолфталеин, пирамеин, синэстрол, кардиовален.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
pyelonephrographia, dysenteria, uraemia, otorhinolaryngologia,
chondropathia, pharyngalgia, stomatologia, pharmacotherapia, uraemia,
rhinopathia.
Билет № 2
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1) capsula, ae f – gelatinosus, a, um
2) locus, i m – frigidus, a, um
3) emulsum, i n – oleosus, a, um
Задание 2
Перевести с русского языка на латинский язык
ботанические термины: бузина черная, мята перечная, жостер
слабительный, эвкалипт серый, зверобой продырявленный.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: листья шалфея, трава зверобоя, масло
хлопчатника, настой можжевеловых ягод, густой экстракт валерианы,
отвар сосновых почек, эмульсия миндального масла, свечи
с экстрактом красавки, настойка арники, скипидар очищенный.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1) Принимай при артральгии пентальгин и финалгон.
2) Препарат бессмертника песчаного прописывают как желче-
гонное средство.
Задание 5
Перевести с латинского на русский язык текст, сделать
разбор одного предложения.
Sirupi
Sirupi forma medicamentorum liquida pro usu interno est. Sirupi
solutiones concentratae sacchari in aqua et in succis baccarum et fructuum
sunt. Sirupi in mixturis, infusis, decoctis ut remedium corrigens
adhibentur. Sirupus Cerasi, sirupus Rubi idaei, sirupus simplex ut remedia
corrigentia adhibentur. Nonnulli sirupi actionem certam habent. Exempli
causa, sirupus Rhei remedium laxans est, sirupus Althaeae et sirupus
Ipecacuanhae remedia expectorantia sunt.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык (полностью
и сокращенно):
1. Возьми: Настойки строфанта 5 мл
Настойки ландыша
Валериановой настойки по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Листьев водяного трилистника
Травы полыни горькой по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
3. Возьми: Настойки чилибухи 5 мл
Настойки лимонника 20 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
4. Возьми: Мятной настойки 4 мл
Настойки полыни горькой 6 мл
Валериановой настойки 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Настоя листьев сенны 10,0–150 мл
Мятной настойки 1 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
6. Возьми: Травы грыжника
Листьев толокнянки
Травы зверобоя
Листьев шалфея по 10,0
Смешай.
Выдай. Обозначь:
7. Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,3 числом 25
Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Сиропа алоэ с железом 100,0
Выдай.
Обозначь:
9. Возьми: Дипразина 0,025
Выдай числом 20 в таблетках, покрытых оболочкой.
Обозначь:
10. Возьми: Фенола 0,5
Глицерина 10,0
Персикового масла 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Dec. fol. Uvae ursi 10,0–180 ml
D. S.:
2. Rp.: Tinct. Convallariae
Tinct. Valerianae aa 10 ml
Mentholi 0,5
M. D. S.:
3. Rp.: Hb. Millefolii
Hb. Absinthii
Fol. Menthae piper.
Fol. Salviae aa 10,0
M. D. S.:
4. Rp.: Tab. extr. Lagochili obd. N. 50
D. S.:
5. Rp.: Ol. camphorati 20 % 1 ml
D. in ampull. N. 6
S.:
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
пиркофен, коргликон, вазопрессин, морфоциклин, норсульфазол,
эритромицин, нафтальгин, антипирин, этинилэстрадиол, анестезин.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
pharmacologia, hypotonia, hepatalgia, adenographia, haemotherapia,
pericarditis, cystogramma, neuropathia, cholaemia, erythropenia.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
Билет № 3
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1) membranula, ae f – ophthalmicus, a, um
2) vaccinum, i n – vivus, a, um
3) crystallus, i f – ruber, bra, brum
Задание 2
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: аир болотный, ольха клейкая, рябина черноплодная,
василистник вонючий, шиповник коричный.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: трава пустырника, листья алоэ, ягоды
малины, сироп шиповника, настой травы сушеницы топяной, густой
экстракт полыни, пластырь перцовый, линимент хлороформный
сложный, свечи с ихтиолом, брикет травы зверобоя.
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1) Осторожно применяйте сильнодействующие средства.
2) Синюха голубая применяется при остром и хроническом
бронхите как отхаркивающее средство.
Задание 5
Перевести с латинского языка на русский язык текст,
сделать разбор одного предложения.
Suppositoria
Suppositoria forma medicamentorum, quod ad temperaturam
corporis solvitur. Suppositoria e substantiis medicinalibus (basis) et
remediis constituentibus constant. Ut remedia constituentia adhibentur:
oleum Cacao, mixtio Gelatinae et Glycerini etc. Sunt suppositoria
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
vaginalia, suppositoria rectalia et bacilli. Suppositoria vaginalia per
vaginam, suppositoria per rectum, bacillos in canales intrant.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык (полностью
и сокращенно):
1. Возьми: Настойки валерианы
Настойки ландыша по 10 мл
Воды горьких миндалей 5 мл
Смешай. Выдай
Обозначь:
2. Возьми: Сока алоэ 100 мл
Выдай.
Обозначь:
3. Возьми: Масла облепихового 100,0
Выдай в темной склянке
Обозначь:
4. Возьми: Анестезина 0,3
Фенобарбитала 0,005
Выдай числом 20 в таблетках
Обозначь:
5. Возьми: Настоя травы пустырника 15,0–200 мл
Выдай.
Обозначь:
6. Возьми: Сосновых почек
Листьев мать-и-мачехи по 30,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
7. Возьми: Возьми: Эвкалиптового масла 2 мл
Скипидара 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
8. Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0–200 мл
Выдай.
Обозначь:
9. Возьми: Таблетки пентоксила 0,2, покрытые оболочкой, числом
12
Выдай.
Обозначь:
10. Возьми: Свечи «Анузол» числом 10
Выдай.
Обозначь:
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Extr. Urticae fluid.
Extr. Millefolii fluid. aa 25 ml
M. D. S.:
2. Rp.: Tab. Phenobarbitali 0,1 N. 6
D. S.:
3. Rp.: Supp. сum Ichthyolo 0,2
D. N. 10 in scat.
S.:
4. Rp.: Methothyrini 0,01
D. N. 20 in tab.
S.:
5. Rp.: Em. ol. Ricini 180,0
Sir. Sacchari ad 200,0
M.D.S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
циклометиазид, фенобарбитал, пиркофен, корамин, сульфапиридазин,
септрин, фунгизон, панадол, пролипаза, ангиоприл.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
hypertonia, osteologia, arthropathia, cardialgia, phlebosclerosis, hepatitis,
cholaemia, lymphadenoma, haemarthrosis, bradycardia.
Билет № 4
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1) tinctura, ae f – spirituosus, a, um
2) sacculus, i m – chartaceus, a, um
3) extractum, i n – fluidus, a, um
Задание 2
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: картофель, крапива двудомная, синюха голубая, истод
сибирский, марь противоглистная.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: трава ландыша, касторовое масло, листья
подсолнечника, настойка сабура, отвар ягод черники, густой экстракт
крапивы, настой травы зверобоя, сложный свинцовый пластырь,
сироп ревеня, мазь окситетрациклиновая глазная.
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1) Выдай разведенную соляную кислоту в темной склянке.
2) Врач прописывает преднизолоновую мазь при аллергии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Задание 5
Перевести с латинского на русский язык текст, сделать
разбор одного предложения.
Unguenta
Unguenta forma medicamentorum mollis pro usu externo est.
Unguenta e substantiis medicinalibus et remediis constituentibus constant.
Ut remedia constituentia adhibentur: vaselinum, adeps suillus depuratus
(seu axungia porcina depurata), lanolinum hydricum, lanolinum
anhydricum, cera etc. Unguenta actionem localanaestheticam saepe
habent.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык (полностью
и сокращенно):
1. Возьми: Настойки строфанта 5 мл
Настойки ландыша
Валериановой настойки поровну по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Масла белены 40,0
Хлороформа 20,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
3. Возьми: Таблетки метандростенолона 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь:
4. Возьми: Метилтестостерона 0,005
Выдай в таблетках числом 20
Обозначь:
5. Возьми: Диуретина 4,0
Мятной воды
Дистиллированной воды поровну по 30 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
6. Возьми: Гематогена сухого 1,0
Выдай числом 60 в вощеной бумаге
Обозначь:
7. Возьми: Ментола 0,1
Персикового масла 10,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Свечи «Апилак» 0,005 числом 12
Выдай.
Обозначь:
9. Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30
Выдай.
Обозначь:
10. Возьми: Жидкого экстракта тысячелистника по 25 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Tab. extr. Sennae sicc. 0,3 N. 25
D. S.:
2. Rp.: Supp. cum Nystatino N. 10
D. S.:
3. Rp.: Extr. Crataegi
Extr. Valerianae aa10,0
M. D. in vitr. nigr.
S.:
4. Rp.: Furacilini 0,1
D. in tab. N. 20
S.:
5. Rp.: Novocaini 0,5 ml
Aq. dest. 200 ml
M. D. S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
циклобарбитал, дихлотиазид, микроцид, гентамицин, уросульфан,
экстенциллин, эстрадиол, пенталгин, нитрофунгин, нификард.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
gerontologia, arthrosis, cardiopathia, leucopenia, osteoma, phlebosclerosis,
hyperglykaemia, erythropoёsis, polyarthritis, acroanaesthesia.
Билет № 5
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1) planta, ae f – venenatus, a, um
2) locus, i m – tepidus, a, um
3) acidum, i n – concentratus, a, um
Задание 2
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: береза белая, красавка кавказская, живокость высокая,
безвременник великолепный, черемуха кистистая.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: трава чистотела, листья облепихи,
подсолнечное масло, настой листьев крапивы, настойка обвойника,
жидкий экстракт крушины, линимент алоэ, мазь дибиомициновая
глазная, свечи с глицерином, таблетки «Гептавит», покрытые
оболочкой.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1) Выдай раствор цианокобаламина для внутримышечной
инъекции.
2) Гидроперит – препарат пероксида водорода, применяется как
бактерицидное средство.
Задание 5
Перевести с латинского на русский язык текст, сделать
разбор одного предложения.
Extracta
Extracta forma medicamentorum liquida pro usu interno est. Extracta
e rebus rudibus medicinalibus conficiunt. Aqua, spiritus aethylicus, aether
medicinalis pro extractione rerum rudium adhibentur. Distinguitur:
extracta aquosa, extracta spirituosa, extracta aetherea. Extracta spissa,
extracta fluida et extracta sicca fabricantur.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно:
1. Возьми: Анисового масла 15 мл
Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Мятной настойки 4 мл
Настойки полыни 6 мл
Валериановой настойки 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
3. Возьми: Листьев водяного трилистника
Травы полыни горькой поровну по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
4. Возьми: Таблетки раунатина 0,002 числом 50
Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
5. Возьми: Бромизовала 1,3
Амидопирина 0,25
Смешай. Выдай.
Обозначь:
6. Возьми: Таблетки антипирина 0,25 числом 10
Выдай.
Обозначь:
7. Возьми: Ментола 0,1
Персикового масла 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Тиреоидина 0,2
Выдай в таблетках числом 20
Обозначь:
9. Возьми: Синестрола 0,001
Выдай в таблетках числом 20
Обозначь:
10. Возьми: Свечи «Бетиол» числом 10
Выдай.
Обозначь:
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Tab. Thyreoidini 0,1 obd. N. 30
D. S.:
2. Rp.: Agovirini 1 ml
D. in ampull. N. 10
S.:
3. Rp.: Haematogeni sicc. 1,0
D. N. 30 in ch. cer.
S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
4. Rp.: Inf. hb. Gnaphalii uliginosi 30,0 – 200 ml
D. S.:
5. Rp.: Tinct. Convallariae
Tinct. Valerianae aa 10 ml
Extr. Crataegi fluid. 5 ml
M. D. S.:
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
тестостерон, продорм, окситетрациклин, гидрокортизон, цефальгин,
вазокор, ангитол, апрессин, пирамеин, седуксен.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
allergia, cardiosclerosis, ophthalmologia, leucocytosis, hypertensio,
hepatalgia, atonia, nephritis, tachycardia, chondrosis.
Билет № 6
Задание 1
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й
группы с существительными I и II склонения, просклонять
в sing. et pl.:
1) capsula, ae f – amylaceus, a, um
2) morbus, i m – chronicus, a, um
3) vitrum, i n – niger, gra, grum
Задание 2
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: рис посевной, лен обыкновенный, тимьян ползучий,
рябина обыкновенная, зубровка душистая.
Задание 3
Выписать словарную форму, перевести с русского
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: трава зубровки, фенхелевое масло, листья
сенны, настойка пустырника, настой чемерицы, брикет листьев
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
крапивы, густой экстракт солодки, мазь каланхоэ, свечи ихтиоловые,
таблетки «Холензим», покрытые оболочкой.
Задание 4
Перевести предложения на латинский язык, первое
предложение перевести с грамматическим разбором:
1) Работайте осторожно с диэтиловым эфиром.
2) Ягоды можжевельника, листья брусники, березовые почки,
цветки синего василька имеют диуретическое действие.
Задание 5
Перевести с латинского языка на русский язык текст,
сделать разбор одного предложения.
Solutiones
Solutiones forma medicamentorum liquida pro usu interno, usu
externo, usu parenterali (injectio intracutanea, injectio intramuscularis,
injectio intravenosa) est. Pro praeparatione solutionum aqua destillata,
spiritus aethylicus, glycerinum, vaselinum et oleum Persicorum
adhibentur. Sunt solutiones aquosae (seu solutiones), solutiones
spirituosae, solutiones oleosae. Solutiones pro usu parenterali steriles sunt
et in ampullis dantur.
Задание 6
Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно:
1. Возьми: Растворенного нитроглицерина 4 мл
Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Таблетки промедола 0,025 числом 6
Выдай.
Обозначь:
3. Возьми: Дипразина 0,025
Выдай числом 20 в таблетках, покрытых оболочкой
Обозначь:
4. Возьми: Жидкого экстракта кровохлебки 30 мл
Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
5. Возьми: Таблетки спазмолитина 0,1, покрытые оболочкой,
числом 6
Выдай.
Обозначь:
6. Возьми: Глазные пленки с дикаином числом 20
Выдай.
Обозначь:
7. Возьми: Масла миндаля горького 25,0
Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Настойки василистника вонючего 50 мл
Выдай.
Обозначь:
9. Возьми: Таблетки этинилэстрадиола 0,00001 числом 10
Выдай.
Обозначь:
10. Возьми: Возьми: Кокарбоксилазы 0,05
Выдай в ампулах числом 10
Обозначь:
Задание 7
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Inf. baccarum Juniperi 10.0–200 ml
D. S.:
2. Rp.: Tab. extr. Valerianae spissi 0,02 N. 50
D. S.:
3. Rp.: T-rae Menthae piper. 4 ml
T-rae Absinthii 6 ml
T-rae Valerianae 8 ml
M. D. S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
4. Rp.: Ol. Hippophaёs 100,0
D. in vitr. nigr.
S.:
5. Rp.: Chloroformii
Ol. Helianthi aa 20,0
D. S.:
Задание 8
Написать названия лекарственных средств на латинском
языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение:
регулакс, трииотраст, поливитаплекс, новокаин, тестовирон,
аллергол, тетрациклин, энтеросептол, вомитал, кокарбоксилаза.
Задание 9
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
polymyositis, thermoplegia, myoma, cholelithiasis, hysteroscopia,
pharmacotherapia, nephrosis, leucopenia, pancreatitis, oncologia.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2
Билет № 1
Задание 1
Определить тип склонения, выделить основу суще-
ствительных: vegetabile, is n; combustio, onis f; apis, is f gargarisma,
atis n; stipes, itis m; pars, partis f; semen, inis n; exemplar, aris n; narcosis,
is f; carbo, onis m.
Задание 2
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными III склонения, просклонять
словосочетания в sing. et pl.: резаная кора, кубышка желтая,
смертельная доза.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
Задание 3
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
I и II группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными, просклонять словосочетания в sing.
et pl.: свежая ягода, наружное употребление.
Задание 4
Дописать падежные окончания в словосочетаниях с пре-
длогами, перевести с латинского языка на русский: in chart…
cerat…; pro infant…; contra tuss…; pro us… intern…; cum aqu… .
Задание 5
Перевести с русского языка на латинский язык бота-
нические термины: сосна лесная, дуб скальный, барбарис амурский,
орех грецкий, хвощ полевой, подсолнечник однолетний, белена
черная, рис посевной, крапива двудомная, подорожник большой.
Задание 6
Перевести с латинского языка на русский язык
ботанические термины: Rosa canina, Sorbus aucuparia, Hypericum
perforatum, Eucalyptus cinerea, Althaea officinalis, Crataegus oxyacantha,
Vinca minor, Polygonum bistorta, Allium cepa, Menyanthes trifoliate.
Задание 7
Выписать словарную форму, перевести с русского языка
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: корни алтея, корневища валерианы, плоды
шиповника, отвар коры дуба, сироп алоэ с железом, отвар листьев
брусники, раствор основного ацетата алюминия, сбор грудной,
нашатырно-анисовые капли, густой экстракт крапивы.
Задание 8
Перевести фармакопейные химические наименования:
таблетки калия оротата, раствор кислоты аскорбиновой, закись азота,
нитрит натрия, таблетки олеандомицина фосфата.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
Задание 9
Перевести предложение на латинский язык с грамма-
тическим разбором: Добавить раствор аммиака и сильно взболтать!
Задание 10
Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно:
1. Возьми: Нашатырного спирта 0,5 %-го – 30 мл
Выдать. Обозначить:
2. Возьми: Настоя листьев подорожника из 20,0–200 мл
Выдай. Обозначь:
3. Возьми: Сложного порошка солодки 30,0
Выдай в коробочке.
Обозначь:
4. Возьми: Березового дегтя 5,0
Ксероформа 3,0
Касторового масла 100 мл
Смешать. Выдать.
Обозначить:
5. Возьми: Жидкого экстракта пастушьей сумки 20 мл
Выдай. Обозначь:
6. Возьми: Настоя листьев наперстянки пурпуровой из 0,6–180 мл
Диуретина 6,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
7. Возьми: Раствора арсенита калия 5 мл
Мятной воды 15 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Скипидара
Свиного сала по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
9. Возьми: Эмульсии масла печени трески 200,0
Выдай в темной склянке.
Обозначь:
10. Возьми: Дерматола 0,2
Масла какао сколько нужно, чтобы образовался
суппозиторий ректальный.
Пусть будут выданы такие дозы числом 6
Пусть будет обозначено:
Задание 11
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Iodi puri 0,02
Kal. iodidi 0,2
Calcii glycerophosphatis
Phytini āā 4,0
Extr. et pulv. r. Liquiritiae q. s. ut f. pil. N. 40
D. S.:
2. Rp.: Ol. Terebinthinae
Chloroformii āā 10,0
Linim. votal. ad 60,0
M., f. linim.
D. S.: Растирание
3. Rp.: Sulfur. pct.
Ol. Rusci āā 1,0
Zinci oxydi
Amyli Tritici āā 2,5
Vaselini 20,0
M., f. ung.
D. S.:
4. Rp.: Camph. tr. 0,1
Sacchari 0,25
M., f. pulv.
D. t. d. N. 10 in ch. cer.
S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
5. Rp.: Theophyllini 0,2
But. Cac. 2,0
M., f. supp.
D. t .d. N. 10
S.:
Задание 12
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
pyelonephritis, carcinoma, arthrosis, cardialgia, anaemia, angiopathia,
pneumonia, proctologia, colposcopia, adenoma.
Билет № 2
Задание 1
Определить тип склонения, выделить основу существи-
тельных: alumen, inis n; mens, mentis f; humor, oris m; cutis, is f; salus,
utis f; apex, icis m; animal, alis n; pulvis, eris m; tempus, oris n; tabes, is f.
Задание 2
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными III склонения, просклонять
словосочетания в sing. et pl.: правое легкое, белое корневище,
стерильный раствор.
Задание 3
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными, просклонять словосочетания в sing.
et pl.: багульник болотный, очищенный спирт.
Задание 4
Дописать падежные окончания в словосочетаниях с пре-
длогами, перевести с латинского языка на русский: pro injection…
(pl.); in scatul… original… (sing.); cum Natrii salicylat…; ex tempor…;
in vitr… fusc… .
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
Задание 5
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: дурман обыкновенный, облепиха крушиновая, папоротник
мужской, василек синий, тмин обыкновенный, горицвет весенний,
буквица лекарственная, пастушья сумка, бессмертник песчаный,
девясил высокий.
Задание 6
Перевести с латинского на русский язык ботанические
термины: Juglans regia, Helleborus caucasicus, Ephedra equisetina,
Eucalyptus cinerea, Colchicum speciosum, Cucurbita pepo, Gentiana
lutea, Origanum vulgare, Rubia tinctorum, Sorbus aucuparia.
Задание 7
Выписать словарную форму, перевести с русского языка
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: цветки ромашки, семена льна, корни
ревеня, плоды перца, настойка ландыша майского, отвар плодов
облепихи, густой экстракт солодки, брикет корневищ лапчатки, сбор
успокоительный, натуральная карловарская соль.
Задание 8
Перевести фармакопейные химические наименования:
гидроксид кальция, ртуть осажденная желтая, раствор натрия
гидрокарбоната, таблетки калия иодида, натрия цитрат для инъекций.
Задание 9
Перевести предложение на латинский язык с грамма-
тическим разбором: Процедить раствор через вату!
Задание 10
Перевести рецепты на латинский язык полностью
и сокращенно:
1. Возьми: Отвара коры калины 10,0–200 мл
Выдай в коробочке.
Обозначь:
2. Возьми: Квасцов 3,0
Отвара листьев шалфея 300 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
3. Возьми: Отвара ягод брусники из 20,0–200 мл
Выдай. Обозначь:
4. Возьми: Настойки пустырника 15 мл
Настойки рвотного ореха 5 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Густого экстракта папоротника мужского 0,5
Очищенного меда 25,0
Смешать. Выдать.
Обозначить:
6. Возьми: Настоя корневища аира 20,0–200 мл
Выдать. Обозначить:
7. Возьми: Настоя листьев вахты трехлистной из 10,0–200 мл
Выдай. Обозначь:
8. Возьми: Возьми: Жидкого экстракта кукурузных рылец 20 мл
Выдай. Обозначь:
9. Возьми: Отвара коры калины 10,0–200 мл
Выдать. Обозначить:
10. Возьми: Возьми: Настоя корневища аира 20,0–200 мл
Выдай. Обозначь:
Задание 11
Написать рецепты без сокращений, перевести на русский
язык:
1. Rp.: Sol. Oestradiōli dipropionātis oleōsae 0,1 %-го 1 ml
D. t. d. N. 6 in ampull.
S.:
2. Rp.: Dct. rad. Senegae 6,0–200 ml
Liq. Amm. anis. 2 ml
Sir. simpl. 15,0
M. D. S.:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
3. Rp.: Kalii iodidi 5,0
Natr. hyposulfїtis 0,1
Aq. dest. 4,4 ml
Lanol. anhydr. 13,5
Adip. suil. depur. 27,0
M., f. ung.
D. S.:
4. Rp.: Hydrargyri salicylātis 3,0
Ol. Persicor. 27 ml
M. Steril.!
D. S.:
5. Rp.: T-rae Convall.
T-rae Valer. āā 10 ml
Aq. Amygdal. amar. 5 ml
Natrii bromidi 3,0
Codeini phosphātis 0,3
M. D. S.:
Задание 12
Вычленить в составе патологических и клинических
терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение:
pancreatitis, psychiatria, dermatologia, neuroma, mastopathia, chondrosis,
haematuria, rhinographia, stomatitis, haemorrhagia.
Билет № 3
Задание 1
Определить тип склонения, выделить основу существи-
тельных: provisor, oris m; Nuphar, aris n; lens, lentis f; manuale, is n;
Vitis, is f; Tussilago, inis f; radix, icis f; rhizomа, atis n; mos, moris m;
pes, pedis m.
Задание 2
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными III склонения, просклонять
словосочетания в sing. et pl.: растворимый порошок, осадочная сера,
медоносная пчела.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
Задание 3
Выписать словарную форму, согласовать прилагательные
1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного
залога с существительными, просклонять словосочетания в sing.
et pl.: многолетнее растение, слабительный сбор.
Задание 4
Дописать падежные окончания в словосочетаниях с предло-
гами, перевести с латинского на русский язык: pro narcos…, per
inhalation…, in saccul… chartace… (pl.), in part… aequal… (Acc. pl.),
cum Glycerin… .
Задание 5
Перевести с русского на латинский язык ботанические
термины: аир болотный, горчица черная, береза белая, барвинок
малый, одуванчик лекарственный, амми большая, клюква четырех-
лепестная, заманиха высокая, зубровка душистая, кубышка желтая.
Задание 6
Перевести с латинского на русский язык ботанические
термины: Bidens tripartita, Erysimum canescens, Padus racemosa,
Lagochilus inebrians, Glycyrrhiza glabra, Digitalis ciliata, Humulus
lupulus, Kalanchoё pinnata, Thermopsis lanceolata, Viburnum opulus.
Задание 7
Выписать словарную форму, перевести с русского языка
на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре
лекарственных средств: арахисовое масло, цветки бузины,
кукурузные рыльца, плоды малины, отвар коры крушины, простая
валериановая настойка, настой коры ольхи, ягоды черной смородины,
эликсир грудной, сбор желудочный.
Задание 8
Перевести фармакопейные химические наименования:
таблетки калия иодида, раствор кислоты борной спиртовой,
гидроксид алюминия, стрихнина нитрат, цинка оксид.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
Задание 9
Перевести предложение на латинский язык с грамма-
тическим разбором: Пусть врач пропишет лекарство против кашля!
Задание 10
Перевести рецепты на латинский язык (полностью
и сокращенно):
1. Возьми: Корня алтея
Корня солодки по 10,0
Травы тимьяна обыкновенного 40,0
Смешай, пусть образуется сбор
Выдать.
Обозначить:
2. Возьми: Раствора глюконата кальция 10 %-го 5 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь:
3. Возьми: Скипидара
Хлороформа по 10,0
Летучего линимента до 60,0
Смешай. Выдай.
Обозначь:
4. Возьми: Раствора гидрохлорида апоморфина 1 %-го 5 мл
Простерилизовать.
Выдать в черной склянке.
Обозначить:
5. Возьми: Мочегонного сбора 50,0
Выдай в мешочке
Обозначь:
6. Возьми: Масла белены
Нашатырного спирта
Метилсалицилата по 30,0
Смешай, пусть образуется линимент
Выдать.
Обозначить:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен
215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен

More Related Content

More from ivanov15666688 (20)

10373
1037310373
10373
 
10372
1037210372
10372
 
10371
1037110371
10371
 
10370
1037010370
10370
 
10369
1036910369
10369
 
10368
1036810368
10368
 
10367
1036710367
10367
 
10366
1036610366
10366
 
10365
1036510365
10365
 
10364
1036410364
10364
 
10363
1036310363
10363
 
10362
1036210362
10362
 
10361
1036110361
10361
 
10360
1036010360
10360
 
10359
1035910359
10359
 
10358
1035810358
10358
 
10357
1035710357
10357
 
10385
1038510385
10385
 
10356
1035610356
10356
 
10355
1035510355
10355
 

215.методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии  для студентов i курса заочного отделен

  • 1. Кемеровская государственная медицинская академия МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ I КУРСА ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА Кемерово 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 2. 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 3. ГБОУ ВПО КемГМА Минздравсоцразвития России Кафедра латинского языка и медицинской терминологии МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ I КУРСА ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА Кемерово КемГМА 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 4. 2 Ловчикова Н. П. Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии : Для студентов I курса заочного отделения фармацевтического факультета / Н. П. Ловчикова, О. Т. Михеева, Г. Н. Сайханова ; ГБОУ ВПО КемГМА Минзравсоцразвития России. – Кемерово : КемГМА, 2011. – 64 с. Методические указания и контрольные работы по латинскому языку и фармацевтической терминологии для студентов I курса фармацевтического факультета заочного отделения составлены в соответствии с Государственным образовательным стандартом Высшего профессионального образования и Примерной программой по дисциплине «Латинский язык и основы терминологии» (2008 г.) для специальности 060108 – Фармация. Рецензенты: Мелехова Л. И. – зав. учеб.-метод. отделом ГБОУ ВПО КемГМА Минздравсоцразвития России; Урайская И. Н. – преподаватель латинского языка высшей категории ГОУ СПО «КОМК», заслуженный учитель РФ. © Кемеровская государственная медицинская академия, 2011 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 5. 3 СОДЕРЖАНИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 5 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 6 Введение 6 Фонетика 6 Грамматика 6 Имя существительное 6 Имя прилагательное 7 Степени сравнения прилагательных 8 Глагол 8 Причастия 8 Числительные 8 Наречия 9 Предлоги 9 Союзы 9 Синтаксис 9 Номенклатура лекарственных средств 9 Химическая номенклатура на латинском языке 10 Ботаническая номенклатура 11 Фармакологическая номенклатура 11 Общемедицинская (патологическая, клиническая) терминология 11 Рецепт 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 6. 4 Рекомендуемая литература 12 Методические указания к выполнению контрольной работы № 1 12 Образец выполнения заданий 14 Методические указания к выполнению контрольной работы № 2 18 Образец выполнения заданий 19 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 22 Билет № 1 22 Билет № 2 25 Билет № 3 29 Билет № 4 32 Билет № 5 35 Билет № 6 38 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 41 Билет № 1 41 Билет № 2 45 Билет № 3 48 Билет № 4 52 Билет № 5 56 Билет № 6 60 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 7. 5 ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Студент должен знать и уметь использовать: – латинский алфавит и правила фонетики; – элементы грамматики, необходимые для понимания и образования фармацевтических терминов и рецептов; – специфические особенности терминов и терминосистем; – принципы образования международных номенклатур на латинском языке; – принципы образования полусистематических химических названий на латинском языке; – основные принципы отбора и образования международных непатентованных наименований лекарственных веществ; – официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке; – способы и средства образования тривиальных наименований лекарственных средств; – способы и средства словообразования в терминологии патологии и клиники на латинском языке; – 1000 лексических и словообразовательных единиц на уровне долговременной памяти в качестве активного словарного запаса. Студент должен иметь навыки: – чтения и письма на латинском языке; – перевода без словаря с латинского языка на русский и с русского на латинский фармацевтических терминов и рецептов любой сложности, а также простых предложений; – названия объектов на основе принципов соответствующих номенклатур на латинском языке (ботанической, фармакотера- певтической, химической); – вычленения в составе тривиальных наименований частотных отрезков, несущих определенную медицинскую, фармакотера- певтическую и товароведческую информацию о лекарстве; – вычленения в составе патологических и клинических терминов частотных терминоэлементов и объяснения их значения. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 8. 6 Студент должен иметь представление: – о краткой истории латинского и древнегреческого языков и их роли в становлении и развитии медицинской и фармацевтической научной литературы; – о значении использования наследия латинского и дре- внегреческого языков в терминологии и номенклатурах современных научных дисциплин; – о формировании, языковых особенностях, правовом регу- лировании коммерческой номенклатуры лекарственных средств на российском фармацевтическом рынке; – о так называемой «старой» химической номенклатуре на латинском языке. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ Введение 1. Термин и понятие. Терминология и система понятий. Классификация понятий. Основы фармацевтической терминологии. Собственно термин и номенклатурное наименование. Фарма- цевтическая терминология – комплекс. 2. Краткая история латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской, фарма- цевтической терминологии и мировой культуры. Фонетика Латинский алфавит. Звуки и буквы латинского языка. Особенности произношения гласных, дифтонгов, согласных, буквосочетаний. Чтение диграфов ch, ph, rh, th в словах, заимствованных из греческого языка. Долгота и краткость слогов. Правила ударения. Грамматика Имя существительное Грамматические категории имени существительного: род, число, падеж, склонение. Латинские названия падежей. Пять склонений существительных. Основной признак каждого склонения. Словарная форма существительных. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 9. 7 Первое склонение существительных. Основной признак существительных I склонения и их род. Словарная форма. Падежные окончания. Существительные греческого происхождения на -е (только в словарной форме). Второе склонение существительных. Основной признак существительных II склонения. Определение рода. Словарная форма. Падежные окончания. Особенности склонения существительных среднего рода. Склонение и род наименований лекарственных средств. Исключения из правила о роде. Род названий деревьев на -us. Третье склонение существительных. Основной признак существительных III склонения. Определение основы. Словарная форма. Понятие о равносложности-неравносложности. Деление существительных III склонения на три типа: согласный, гласный и смешанный. Признаки согласного, гласного и смешанного типа. Падежные окончания основного (согласного) типа. Особенности падежных окончаний гласного типа и смешанного типа. Признаки существительных мужского рода и исключения из правил. Признаки существительных женского рода и исключения из правил. Признаки существительных среднего рода и исключения из правил. Особенности склонения существительных греческого про- исхождения на -sis. Четвертое склонение существительных. Основной признак существительных IV склонения. Словарная форма. Падежные окончания. Определение рода. Исключения из правила о роде. Пятое склонение существительных. Основной признак существительных V склонения, их род. Словарная форма. Падежные окончания. Имя прилагательное Грамматические категории имени прилагательного: род, число, падеж, склонение. Согласование прилагательных с существи- тельными. Две группы прилагательных и их характерные признаки. Первая группа – имена прилагательные I и 2 склонений. Родовые окончания прилагательных 1-й группы. Словарная форма. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 10. 8 Вторая группа – имена прилагательные III склонения. Деление прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение прилагательных по гласному типу. Степени сравнения прилагательных Образование сравнительной и превосходной степеней прилагательных. Склонение прилагательных в сравнительной и превосходной степенях. Прилагательные, образующие степени сравнения от разных основ, и специфика их употребления в терминологии. Недостаточные степени сравнения прилагательных. Глагол Грамматические категории глагола: лицо, время, наклонение, залог. Деление на четыре спряжения. Определение основы глагола и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Инфинитив – исходная форма глагола. Личные окончания глаголов действительного и страдательного залогов только в 3-м лице единственного и множественного числа. Повелительное наклонение. Образование и применение в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-м лице единственного и множественного числа сослагательного наклонения в рецептурных формулировках и способы их перевода на русский (родной) язык. Причастия Причастия прошедшего времени страдательного залога; их склонение; причастия настоящего времени действительного залога: образование, склонение. Числительные Количественные и порядковые числительные 1–10; количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие числительные, используемые в терминах в качестве префиксов (1–15). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 11. 9 Наречия Образование наречий от прилагательных. Самостоятельные наречия. Наречия, употребляемые в фармацевтической те- рминологии. Предлоги Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per; предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ex(e), cum, pro; предлоги, требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub. Наиболее употребительные фармацевтические выражения с предлогами. Союзы Сочинительные и разделительные союзы. Подчинительный союз ut в рецептурных формулировках. Синтаксис Синтаксис именного словосочетания. Согласованное и несо- гласованное определение. Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое дополнение. Функции глагола esse в предложениях. Номенклатура лекарственных средств Некоторые генеральные термины фармации: лекарственное средство, лекарственное вещество, лекарственное растительное сырье, лекарственная форма, лекарственный препарат, действующее вещество, комбинированное лекарственное средство. Номенкла- турное наименование. Первая типовая группа: наименование сырья и продуктов первичной обработки. Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья. Тривиальные наименования лекарственных средств. Способы словообразования в тривиальной номенклатуре. Производящие и производные, мотивирующие и мотивированные слова (основы). Признаки мотивации. Суффиксация. Сложение. Производные – Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 12. 10 сложные слова. Сложносуффиксальные производные. Сложносо- кращенные слова. Аббревиатуры. Третья типовая группа: тривиальные наименования лекарственных веществ: а) индивидуальных веществ, извлеченных из растений (гликозидов, алкалоидов и др.); б) некоторых веществ животного происхождения; в) синтетических органических веществ. Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования лекарственных веществ (МНН). Основные принципы их образования. Некоторые частотные отрезки для МНН, характеризующие принадлежность к фармакологической группе. Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее причины. Торговые названия лекарственных препаратов: 1) однословные названия; 2) названия лекарственных препаратов с обозначением лекарственной формы: а) названия комбинированных лекарственных средств; б) модели многочленных названий лекарственных препаратов. Способы словообразования, специфические для современной торговой номенклатуры лекарственных препаратов. Грамматическое оформление, написание, произношение то- рговых названий. Фармацевтическая информация в названиях лекарственных препаратов. Частотные отрезки, характерные для наименований лека- рственных средств основных фармакотерапевтических групп. Шестая типовая группа: фармакопейные химические наименования лекарственных веществ. Химическая номенклатура на латинском языке Латинские названия важнейших химических элементов. Названия кислот. Принципы международной номенклатуры оксидов и солей. Суффиксы в латинских наименованиях анионов. Названия кислых солей. Названия основных солей. Названия натриевых и калиевых солей кислот, имеющих в фармации однословные наименования. Названия некоторых углеводородов, углеводородных и кисло- тных радикалов, эфиров, гидратов, ангидридов. Представление о так называемой «старой» химической номенклатуре. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 13. 11 Ботаническая номенклатура Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств. Фармакологическая номенклатура Названия групп лекарственных средств по их фарма- кологическому действию. Общемедицинская (патологическая, клиническая) терминология Основные принципы словообразования в патологической и клинической терминологии. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ). Словообразовательные модели патологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.). ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -itis, -osis, -iasis, -oma, -ismus в медицинских терминах. Наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие префиксы и корни. Рецепт Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения Российской Федерации № 320 от 10.11.1997 г. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Развернутый и сокращенный способы прописывания лекарственных препаратов сложного состава. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 14. 12 Рекомендуемая литература 1. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы фармаце- втической терминологии : учеб. для фармацевт. ин-тов и фармацевт. фак. мед. вузов / М. Н. Чернявский. – М. : Медицина, 2002. 2. Казаченок, Т. Г. Фармацевтический словарь : Латинско-русский. Русско-латинский / Т. Г. Казаченок. – 2-е изд., доп. – Минск : Выш. шк., 1991. – 624 с. Методические указания к выполнению контрольной работы № 1 Контрольная работа № 1 включает грамматический и лекси- ческий материал занятий 1–22. Для выполнения заданий контрольной работы № 1 необходимо: 1. Изучить теоретический материал занятий 1–22 учебника. – Глагол. Основа слова и окончание. Четыре спряжения и основы. Инфинитив – неопределенная форма. Повелительное наклонение. – Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Падежи. Типы склонений. Род. Первое склонение. Винительный падеж прямого дополнения. Как запомнить слова. Примечание. Лекарственные формы. – Несогласованное определение. Предлоги. Союзы. – Рецепт. Структура рецепта. Дополнительные надписи на рецептах. Склонение греческих существительных I склонения. – Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Страдательный залог. Глагол esse – быть и его употребление. О порядке слов в латинском предложении. – Терминология патологии, клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ). – Второе склонение. Падежные окончания II склонения. Имена существительные на -er. Лекарственные формы. – Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель латинских патологических, клинических терминов (названий болезней, патологических состояний). – Номенклатура лекарственных средств. • Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 15. 13 Первая типовая группа: наименование сырья и продуктов первичной обработки. Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья. Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств. • Номенклатура лекарственных средств. Неологизмы. Производящие и производные слова, мотивирующие и мо- тивированные. Способы словообразования. Третья типовая группа наименований: а) тривиальные мотивированные наименования гликозидов и алкалоидов. Признаки мотивации. • Номенклатура лекарственных средств. Третья типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; мотивирующие частотные отрезки. Частотные отрезки терапевтического, анатомического и физиологического характера. Частотные отрезки для INN. • Номенклатура лекарственных средств. Наименования комбинированных препаратов. Наименования витаминов. Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных препаратов. • Имя прилагательное. Несогласованное и согласованное определение. Две группы прилагательных. Порядок действий по согласованию прилагательных с существительными. Причастия прошедшего времени страдательного залога. О прилагательных с суффиксом -at- (us, a, um). 2. Выучить лексические минимумы занятий 5–22 учебника. 3. Выполнить упражнения занятий 5–22 учебника. Контрольная работа выполняется в отдельной тетради. На левой странице задание полностью переписывается, на правой – выполняется. Обязательно оставляйте поля для за- мечаний и исправления ошибок. Контрольная работа № 1 состоит из 9 заданий. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 16. 14 Образец выполнения заданий Задание 1. Выписать словарную форму, согласовать прилага- тельные 1-й группы с существительными I и II скло- нения, просклонять в sing. et pl. Например: желтый лист folium, i n flavus, a, um } folium flavum Singularis Pluralis Nom. folium flavum Nom. folia flava Gen. folii flavi Gen. foliorum flavorum Dat. folio flavo Dat. foliis flavis Acc. folium flavum Acc. folia flava Abl. folio flavo Abl. foliis flavis Задание 2. Перевести с русского языка на латинский язык ботанические термины. Например: мята перечная Mentha, ae f piperitus, a, um } Mentha piperita Помните, что согласованное определение выражается прилагательным, ставится после существительного и согласуется с ним в роде, числе и падеже. Например: горькая настойка – tinctura amara (f) горький сок – succus amarus (m) горький отвар – decoctum amarum (n) В словарной форме существительного записывается форма Nom. sing., окончание Gen. sing. и символ рода. Например: вода – aqua, ae f Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 17. 15 В словарной форме прилагательного записываются родовые окончания, сначала мужского, затем женского и среднего рода. Например: горький – amarus, a, um. Все падежные окончания присоединяются к основе. Задание 3. Выписать словарную форму, перевести с русского языка на латинский язык термины, относящиеся к номе- нклатуре лекарственных средств. Например: листья шалфея folium, i n } folia Salviae Salvia, ae f Помните, что несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже и ставится после существительного, к которому оно относится. Например: подсолнечное масло – oleum Helianthi (дословно – масло подсолнечника). Все названия лекарственных растений и лекарственных средств, выступающих в роли определений, являются несогласованными определениями. В многословном термине на первое место ставится существительное, за ним – несогласованное определение в роди- тельном падеже, а затем – согласованное определение. Например: резаная трава полыни – herba Absinthii concisa. Задание 4. Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором. Например: Фармацевт дважды дистиллирует воду. Pharmaceuta aquam bis destillat. При переводе следует учитывать, что в латинском предложении на первое место ставится подлежащее, на последнее – сказуемое, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 18. 16 а все остальные члены предложения располагаются между ними. Наречие ставится перед глаголом. Если в предложении глагол употребляется в повелительном наклонении, то он ставится на первое место. Например: Добавь в микстуру малиновый сироп. Adde in mixturam sirupum Rubi idaei. При разборе предложения выписывается словарная форма каждого слова, у существительного указывается склонение, падеж и число, у глагола – наклонение, залог, число. Например: Pharmaceuta, ae f – I скл., Nom. sing. aqua, ae f – I скл., Acc. sing. destillo, are I – Ind. Act. sing. У предлогов указывается падеж, с которым этот предлог употребляется. Задание 5. Перевести с латинского языка на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Разбор – см. задание 4. Задание 6. Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно. При переводе рецептов помните, что название каждого лекарственного средства пишется с новой строки с заглавной буквы. В середине строки с заглавной буквы пишутся названия лека- рственных растений, лекарственных средств и химических элементов. Например: Recipe: Extracti Leuzeae fiuidi 20,0 Da. Signa: Rp: Extr. Leuzeae fl. 20,0 D.S.: При прописывании таблеток, свечей и глазных пленок эти слова после глагола Recipe пишутся в Acc. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 19. 17 Задание 7. Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык. Например: Rp.: Trichomonacidi 0,25 Vaselini ad 50,0 M. f. supp. Steril. D. S.: Recipe: Trichomonacidi 0,25 Vaselini ad 50,0 Misce, fiat suppositorium Sterilisa! Da. Signa: Возьми: Трихомонацида 0,25 Вазелина до 50,0 Смешай, пусть получится свеча. Простерилизуй. Выдай. Обозначь: Задание 8. Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение. Например: синэстрол – Synoestrolum – oestr – эстроген, препарат женских половых гормонов. Помните, что названия лекарственных средств на латинском языке – это существительные II склонения и всегда пишутся с заглавной буквы. Задание 9. Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение. Например: pharmacotherapia – pharmaco – лекарство, therapia – лечение. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 20. 18 Методические указания к выполнению контрольной работы № 2 Контрольная работа № 2 включает грамматический и лекси- ческий материал занятий 23–50. Для выполнения контрольной работы № 2 необходимо: 1. Изучить следующий грамматический материал: – Третье склонение существительных. Три типа III склонения (согласный, гласный, смешанный). • Признаки существительных мужского рода и исключения из правил. • Признаки существительных женского рода и исключения из правил. • Признаки существительных среднего рода и исключения из правил. • Особенности склонения существительных греческого происхождения на -ma и на -is. – Четвертое склонение существительных. – Пятое склонение существительных. – Имена прилагательные 2-й группы – прилагательные 3-го склонения. – Образование сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных. Склонение прилагательных в сравни- тельной и превосходной степенях. – Глагол. Сослагательное наклонение. Употребление сосла- гательного наклонения в рецептах. – Причастия настоящего времени действительного залога – образование, склонение. – Количественные и порядковые числительные 1–10. Латинские и греческие числительные-префиксы (1–15). – Наречия. – Номенклатура лекарственных средств. • Третья типовая группа. • Четвертая типовая группа. Частотные отрезки. • Пятая типовая группа (латинские названия важнейших химических элементов; кислоты; оксиды; соли). – Ботаническая номенклатура (бинарный принцип построения ботанических названий). – Фармакологическая терминология названия групп лека- рственных средств по их фармакологическому действию. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 21. 19 – Общемедицинская (патологическая, клиническая) те- рминология. • Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ). ТЭ, обозна- чающие органы, пораженные болезнью. • Суффиксы -itis, -оsis, -iasis, -oma, -ismus в медицинских терминах. Наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие префиксы, корни, ТЭ. – Рецепт. • Допустимые рецептурные сокращения. • Стандартные рецептурные сокращения. 2. Выучить лексические минимумы занятий 23–50. 3. Выполнить упражнения занятий 23–50 из пособия «Практикум латинского языка». Контрольная работа выполняется в отдельной тетради. На одной странице задание контрольной работы переписывается, на другой – выполняется. Обязательно оставляйте поля для замечаний и испра- вления ошибок. Контрольная работа № 2 включает 12 заданий. Образец выполнения заданий Задание 1. Определить тип склонения, выделить основу суще- ствительных Например: sоlutio, onis f – solution- – основа; согласный тип. Задание 2. Выписать словарную форму, согласовать прилага- тельные 1 и 2-й группы с существительными III скло- нения, просклонять словосочетания в sing. et pl. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 1). Задание 3. Выписать словарную форму, согласовать прилага- тельные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными, про- склонять словосочетания в sing. et pl. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 1). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 22. 20 Задание 4. Дописать падежные окончания в словосочетаниях с предлогами, перевести с латинского языка на русский. Например: pro narcos… – pro narcosi – для наркоза. При выполнении этого задания помните, что предлоги в ла- тинском языке употребляются только с двумя падежами – Acc. et Abl. Задание 5. Перевести с русского на латинский язык ботанические термины. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 2). Задание 6. Перевести с латинского языка на русский язык ботанические термины. Например: Hypericum perforatum – зверобой продырявленный. Задание 7. Выписать словарную форму, перевести с русского языка на латинский язык термины, относящиеся к номе- нклатуре лекарственных средств. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 3). Задание 8. Перевести фармакопейные химические наименования. Например: мазь калия иодида – unguentum Kalii iodidi. При выполнении этого задания помните о порядке слов в химическом наименовании в латинском языке. Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух существительных: первое из которых – наименование элемента в родительном падеже, второе – групповое наименование окисла с соответствующими приставками ставится в именительном падеже. Названия закисей образуются из названия элемента и со- гласуемого с ним прилагательного oxydulatus, a, um (закисный). Названия солей состоят из двух существительных, первое из которых – наименование катиона в родительном падеже, второе – наименование аниона в именительном падеже. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 23. 21 Задание 9. При выполнении задания необходимо сделать грам- матический разбор. У существительных указывается: словарная форма, склонение, падеж, число, функция данного существительного в предложении (подлежащее, именная часть составного именного сказуемого, несогласованное определение, прямое дополнение). У глагола указывается: словарная форма, спряжение, наклонение; залог (если есть); лицо, число. У прилагательных и причастий указывается: словарная форма, падеж, число, функция в предложении. Задание 10. Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 6). Задание 11. Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 7). Задание 12. Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение. Образец выполнения задания – см. контрольную работу № 1 (задание 9). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 24. 22 КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 Билет № 1 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1. tabuletta, ae f – stomachicus, a, um 2. bolus, i f – albus, a, um 3. unguentum, i n – ophthalmicus, a, um Задание 2 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: миндаль горький, бессмертник песчаный, белена черная, хвойник хвощевой, солодка голая. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: трава мяты, облепиховое масло, настойка зверобоя, настой листьев сенны, таблетки «Аэровит», покрытые оболочкой, эмульсия касторового масла, глазные пленки с флореналем, жидкий экстракт левзеи, почки березы, ягоды клюквы. Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1. Приготовь отвар из сосновых почек. 2. Фармацевты извлекают гликозид «Эризимин» из травы желтушника. Задание 5 Перевести с латинского языка на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Tabulettae Tabulettae forma medicamentorum dura pro usu interno, usu externo et usu injectabili est. Tabulettae e substantiis medicabilibus et remediis Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 25. 23 adjuvantibus constant. Tabulettae, quae saccharo, amylo, farina Tritici et cera obducuntur, nabulettae obductae nominantur. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно): 1. Возьми: Настойки опия 2 мл Настойки мяты перечной 4 мл Настойки полыни 6 мл Настойки валерианы 8 мл Смешай. Выдай Обозначь: 2. Возьми: Настоя травы зверобоя 10,0–200 мл Выдай Обозначь: 3. Возьми: Линимента алоэ 50,0 Выдай в темной склянке Обозначь: 4. Возьми: Линимента нафталана жидкого 10 %-го 50,0 Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Экстракта крушины густого 0,2 Выдай числом 50 в таблетках Обозначь: 6. Возьми: Масла облепихового 100,0 Выдай в темной склянке Обозначь: 7. Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0 Сиропа сахара до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 26. 24 8. Возьми: Листьев толокнянки Травы зверобоя Листьев шалфея по 10,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Настойки красавки 5 мл Настойки лапчатки 30 мл Настойки полыни (горькой) 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Винилина 20,0 Масла подсолнечника 80 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Extr. Aloes fluid. 1,0 D. in ampul. S.: 2. Rp.: Tab. «Sedalgin» N. 20 D. S.: 3. Rp.: Ol. Helianthi Chloroformii aa 15,0 D. S.: 4. Rp.: Em. ol. Persicorum 120,0 Ol. Foeniculi gtts. XX M. D. S.: 5. Rp.: Supp. cum Glycerino 1,4 N.10 D. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 27. 25 Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: мономицин, этилморфин, фторацизин, хлортетрациклин, сульфапири- дазин, метеразин, фенолфталеин, пирамеин, синэстрол, кардиовален. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: pyelonephrographia, dysenteria, uraemia, otorhinolaryngologia, chondropathia, pharyngalgia, stomatologia, pharmacotherapia, uraemia, rhinopathia. Билет № 2 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1) capsula, ae f – gelatinosus, a, um 2) locus, i m – frigidus, a, um 3) emulsum, i n – oleosus, a, um Задание 2 Перевести с русского языка на латинский язык ботанические термины: бузина черная, мята перечная, жостер слабительный, эвкалипт серый, зверобой продырявленный. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: листья шалфея, трава зверобоя, масло хлопчатника, настой можжевеловых ягод, густой экстракт валерианы, отвар сосновых почек, эмульсия миндального масла, свечи с экстрактом красавки, настойка арники, скипидар очищенный. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 28. 26 Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1) Принимай при артральгии пентальгин и финалгон. 2) Препарат бессмертника песчаного прописывают как желче- гонное средство. Задание 5 Перевести с латинского на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Sirupi Sirupi forma medicamentorum liquida pro usu interno est. Sirupi solutiones concentratae sacchari in aqua et in succis baccarum et fructuum sunt. Sirupi in mixturis, infusis, decoctis ut remedium corrigens adhibentur. Sirupus Cerasi, sirupus Rubi idaei, sirupus simplex ut remedia corrigentia adhibentur. Nonnulli sirupi actionem certam habent. Exempli causa, sirupus Rhei remedium laxans est, sirupus Althaeae et sirupus Ipecacuanhae remedia expectorantia sunt. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно): 1. Возьми: Настойки строфанта 5 мл Настойки ландыша Валериановой настойки по 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Листьев водяного трилистника Травы полыни горькой по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Настойки чилибухи 5 мл Настойки лимонника 20 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 29. 27 4. Возьми: Мятной настойки 4 мл Настойки полыни горькой 6 мл Валериановой настойки 8 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Настоя листьев сенны 10,0–150 мл Мятной настойки 1 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Травы грыжника Листьев толокнянки Травы зверобоя Листьев шалфея по 10,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,3 числом 25 Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Сиропа алоэ с железом 100,0 Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Дипразина 0,025 Выдай числом 20 в таблетках, покрытых оболочкой. Обозначь: 10. Возьми: Фенола 0,5 Глицерина 10,0 Персикового масла 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 30. 28 Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Dec. fol. Uvae ursi 10,0–180 ml D. S.: 2. Rp.: Tinct. Convallariae Tinct. Valerianae aa 10 ml Mentholi 0,5 M. D. S.: 3. Rp.: Hb. Millefolii Hb. Absinthii Fol. Menthae piper. Fol. Salviae aa 10,0 M. D. S.: 4. Rp.: Tab. extr. Lagochili obd. N. 50 D. S.: 5. Rp.: Ol. camphorati 20 % 1 ml D. in ampull. N. 6 S.: Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: пиркофен, коргликон, вазопрессин, морфоциклин, норсульфазол, эритромицин, нафтальгин, антипирин, этинилэстрадиол, анестезин. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: pharmacologia, hypotonia, hepatalgia, adenographia, haemotherapia, pericarditis, cystogramma, neuropathia, cholaemia, erythropenia. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 31. 29 Билет № 3 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1) membranula, ae f – ophthalmicus, a, um 2) vaccinum, i n – vivus, a, um 3) crystallus, i f – ruber, bra, brum Задание 2 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: аир болотный, ольха клейкая, рябина черноплодная, василистник вонючий, шиповник коричный. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: трава пустырника, листья алоэ, ягоды малины, сироп шиповника, настой травы сушеницы топяной, густой экстракт полыни, пластырь перцовый, линимент хлороформный сложный, свечи с ихтиолом, брикет травы зверобоя. Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1) Осторожно применяйте сильнодействующие средства. 2) Синюха голубая применяется при остром и хроническом бронхите как отхаркивающее средство. Задание 5 Перевести с латинского языка на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Suppositoria Suppositoria forma medicamentorum, quod ad temperaturam corporis solvitur. Suppositoria e substantiis medicinalibus (basis) et remediis constituentibus constant. Ut remedia constituentia adhibentur: oleum Cacao, mixtio Gelatinae et Glycerini etc. Sunt suppositoria Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 32. 30 vaginalia, suppositoria rectalia et bacilli. Suppositoria vaginalia per vaginam, suppositoria per rectum, bacillos in canales intrant. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно): 1. Возьми: Настойки валерианы Настойки ландыша по 10 мл Воды горьких миндалей 5 мл Смешай. Выдай Обозначь: 2. Возьми: Сока алоэ 100 мл Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Масла облепихового 100,0 Выдай в темной склянке Обозначь: 4. Возьми: Анестезина 0,3 Фенобарбитала 0,005 Выдай числом 20 в таблетках Обозначь: 5. Возьми: Настоя травы пустырника 15,0–200 мл Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Сосновых почек Листьев мать-и-мачехи по 30,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Возьми: Эвкалиптового масла 2 мл Скипидара 8 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 33. 31 8. Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0–200 мл Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Таблетки пентоксила 0,2, покрытые оболочкой, числом 12 Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Свечи «Анузол» числом 10 Выдай. Обозначь: Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Extr. Urticae fluid. Extr. Millefolii fluid. aa 25 ml M. D. S.: 2. Rp.: Tab. Phenobarbitali 0,1 N. 6 D. S.: 3. Rp.: Supp. сum Ichthyolo 0,2 D. N. 10 in scat. S.: 4. Rp.: Methothyrini 0,01 D. N. 20 in tab. S.: 5. Rp.: Em. ol. Ricini 180,0 Sir. Sacchari ad 200,0 M.D.S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 34. 32 Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: циклометиазид, фенобарбитал, пиркофен, корамин, сульфапиридазин, септрин, фунгизон, панадол, пролипаза, ангиоприл. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: hypertonia, osteologia, arthropathia, cardialgia, phlebosclerosis, hepatitis, cholaemia, lymphadenoma, haemarthrosis, bradycardia. Билет № 4 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1) tinctura, ae f – spirituosus, a, um 2) sacculus, i m – chartaceus, a, um 3) extractum, i n – fluidus, a, um Задание 2 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: картофель, крапива двудомная, синюха голубая, истод сибирский, марь противоглистная. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: трава ландыша, касторовое масло, листья подсолнечника, настойка сабура, отвар ягод черники, густой экстракт крапивы, настой травы зверобоя, сложный свинцовый пластырь, сироп ревеня, мазь окситетрациклиновая глазная. Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1) Выдай разведенную соляную кислоту в темной склянке. 2) Врач прописывает преднизолоновую мазь при аллергии. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 35. 33 Задание 5 Перевести с латинского на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Unguenta Unguenta forma medicamentorum mollis pro usu externo est. Unguenta e substantiis medicinalibus et remediis constituentibus constant. Ut remedia constituentia adhibentur: vaselinum, adeps suillus depuratus (seu axungia porcina depurata), lanolinum hydricum, lanolinum anhydricum, cera etc. Unguenta actionem localanaestheticam saepe habent. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно): 1. Возьми: Настойки строфанта 5 мл Настойки ландыша Валериановой настойки поровну по 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Масла белены 40,0 Хлороформа 20,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Таблетки метандростенолона 0,005 числом 20 Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Метилтестостерона 0,005 Выдай в таблетках числом 20 Обозначь: 5. Возьми: Диуретина 4,0 Мятной воды Дистиллированной воды поровну по 30 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 36. 34 6. Возьми: Гематогена сухого 1,0 Выдай числом 60 в вощеной бумаге Обозначь: 7. Возьми: Ментола 0,1 Персикового масла 10,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Свечи «Апилак» 0,005 числом 12 Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30 Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Жидкого экстракта тысячелистника по 25 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Tab. extr. Sennae sicc. 0,3 N. 25 D. S.: 2. Rp.: Supp. cum Nystatino N. 10 D. S.: 3. Rp.: Extr. Crataegi Extr. Valerianae aa10,0 M. D. in vitr. nigr. S.: 4. Rp.: Furacilini 0,1 D. in tab. N. 20 S.: 5. Rp.: Novocaini 0,5 ml Aq. dest. 200 ml M. D. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 37. 35 Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: циклобарбитал, дихлотиазид, микроцид, гентамицин, уросульфан, экстенциллин, эстрадиол, пенталгин, нитрофунгин, нификард. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: gerontologia, arthrosis, cardiopathia, leucopenia, osteoma, phlebosclerosis, hyperglykaemia, erythropoёsis, polyarthritis, acroanaesthesia. Билет № 5 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1) planta, ae f – venenatus, a, um 2) locus, i m – tepidus, a, um 3) acidum, i n – concentratus, a, um Задание 2 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: береза белая, красавка кавказская, живокость высокая, безвременник великолепный, черемуха кистистая. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: трава чистотела, листья облепихи, подсолнечное масло, настой листьев крапивы, настойка обвойника, жидкий экстракт крушины, линимент алоэ, мазь дибиомициновая глазная, свечи с глицерином, таблетки «Гептавит», покрытые оболочкой. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 38. 36 Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1) Выдай раствор цианокобаламина для внутримышечной инъекции. 2) Гидроперит – препарат пероксида водорода, применяется как бактерицидное средство. Задание 5 Перевести с латинского на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Extracta Extracta forma medicamentorum liquida pro usu interno est. Extracta e rebus rudibus medicinalibus conficiunt. Aqua, spiritus aethylicus, aether medicinalis pro extractione rerum rudium adhibentur. Distinguitur: extracta aquosa, extracta spirituosa, extracta aetherea. Extracta spissa, extracta fluida et extracta sicca fabricantur. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно: 1. Возьми: Анисового масла 15 мл Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Мятной настойки 4 мл Настойки полыни 6 мл Валериановой настойки 8 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Листьев водяного трилистника Травы полыни горькой поровну по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Таблетки раунатина 0,002 числом 50 Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 39. 37 5. Возьми: Бромизовала 1,3 Амидопирина 0,25 Смешай. Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Таблетки антипирина 0,25 числом 10 Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Ментола 0,1 Персикового масла 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Тиреоидина 0,2 Выдай в таблетках числом 20 Обозначь: 9. Возьми: Синестрола 0,001 Выдай в таблетках числом 20 Обозначь: 10. Возьми: Свечи «Бетиол» числом 10 Выдай. Обозначь: Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Tab. Thyreoidini 0,1 obd. N. 30 D. S.: 2. Rp.: Agovirini 1 ml D. in ampull. N. 10 S.: 3. Rp.: Haematogeni sicc. 1,0 D. N. 30 in ch. cer. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 40. 38 4. Rp.: Inf. hb. Gnaphalii uliginosi 30,0 – 200 ml D. S.: 5. Rp.: Tinct. Convallariae Tinct. Valerianae aa 10 ml Extr. Crataegi fluid. 5 ml M. D. S.: Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: тестостерон, продорм, окситетрациклин, гидрокортизон, цефальгин, вазокор, ангитол, апрессин, пирамеин, седуксен. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: allergia, cardiosclerosis, ophthalmologia, leucocytosis, hypertensio, hepatalgia, atonia, nephritis, tachycardia, chondrosis. Билет № 6 Задание 1 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1-й группы с существительными I и II склонения, просклонять в sing. et pl.: 1) capsula, ae f – amylaceus, a, um 2) morbus, i m – chronicus, a, um 3) vitrum, i n – niger, gra, grum Задание 2 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: рис посевной, лен обыкновенный, тимьян ползучий, рябина обыкновенная, зубровка душистая. Задание 3 Выписать словарную форму, перевести с русского на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: трава зубровки, фенхелевое масло, листья сенны, настойка пустырника, настой чемерицы, брикет листьев Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 41. 39 крапивы, густой экстракт солодки, мазь каланхоэ, свечи ихтиоловые, таблетки «Холензим», покрытые оболочкой. Задание 4 Перевести предложения на латинский язык, первое предложение перевести с грамматическим разбором: 1) Работайте осторожно с диэтиловым эфиром. 2) Ягоды можжевельника, листья брусники, березовые почки, цветки синего василька имеют диуретическое действие. Задание 5 Перевести с латинского языка на русский язык текст, сделать разбор одного предложения. Solutiones Solutiones forma medicamentorum liquida pro usu interno, usu externo, usu parenterali (injectio intracutanea, injectio intramuscularis, injectio intravenosa) est. Pro praeparatione solutionum aqua destillata, spiritus aethylicus, glycerinum, vaselinum et oleum Persicorum adhibentur. Sunt solutiones aquosae (seu solutiones), solutiones spirituosae, solutiones oleosae. Solutiones pro usu parenterali steriles sunt et in ampullis dantur. Задание 6 Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно: 1. Возьми: Растворенного нитроглицерина 4 мл Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Таблетки промедола 0,025 числом 6 Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Дипразина 0,025 Выдай числом 20 в таблетках, покрытых оболочкой Обозначь: 4. Возьми: Жидкого экстракта кровохлебки 30 мл Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 42. 40 5. Возьми: Таблетки спазмолитина 0,1, покрытые оболочкой, числом 6 Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Глазные пленки с дикаином числом 20 Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Масла миндаля горького 25,0 Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Настойки василистника вонючего 50 мл Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Таблетки этинилэстрадиола 0,00001 числом 10 Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Возьми: Кокарбоксилазы 0,05 Выдай в ампулах числом 10 Обозначь: Задание 7 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Inf. baccarum Juniperi 10.0–200 ml D. S.: 2. Rp.: Tab. extr. Valerianae spissi 0,02 N. 50 D. S.: 3. Rp.: T-rae Menthae piper. 4 ml T-rae Absinthii 6 ml T-rae Valerianae 8 ml M. D. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 43. 41 4. Rp.: Ol. Hippophaёs 100,0 D. in vitr. nigr. S.: 5. Rp.: Chloroformii Ol. Helianthi aa 20,0 D. S.: Задание 8 Написать названия лекарственных средств на латинском языке, выделить частотные отрезки, объяснить их значение: регулакс, трииотраст, поливитаплекс, новокаин, тестовирон, аллергол, тетрациклин, энтеросептол, вомитал, кокарбоксилаза. Задание 9 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: polymyositis, thermoplegia, myoma, cholelithiasis, hysteroscopia, pharmacotherapia, nephrosis, leucopenia, pancreatitis, oncologia. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 Билет № 1 Задание 1 Определить тип склонения, выделить основу суще- ствительных: vegetabile, is n; combustio, onis f; apis, is f gargarisma, atis n; stipes, itis m; pars, partis f; semen, inis n; exemplar, aris n; narcosis, is f; carbo, onis m. Задание 2 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными III склонения, просклонять словосочетания в sing. et pl.: резаная кора, кубышка желтая, смертельная доза. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 44. 42 Задание 3 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные I и II группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными, просклонять словосочетания в sing. et pl.: свежая ягода, наружное употребление. Задание 4 Дописать падежные окончания в словосочетаниях с пре- длогами, перевести с латинского языка на русский: in chart… cerat…; pro infant…; contra tuss…; pro us… intern…; cum aqu… . Задание 5 Перевести с русского языка на латинский язык бота- нические термины: сосна лесная, дуб скальный, барбарис амурский, орех грецкий, хвощ полевой, подсолнечник однолетний, белена черная, рис посевной, крапива двудомная, подорожник большой. Задание 6 Перевести с латинского языка на русский язык ботанические термины: Rosa canina, Sorbus aucuparia, Hypericum perforatum, Eucalyptus cinerea, Althaea officinalis, Crataegus oxyacantha, Vinca minor, Polygonum bistorta, Allium cepa, Menyanthes trifoliate. Задание 7 Выписать словарную форму, перевести с русского языка на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: корни алтея, корневища валерианы, плоды шиповника, отвар коры дуба, сироп алоэ с железом, отвар листьев брусники, раствор основного ацетата алюминия, сбор грудной, нашатырно-анисовые капли, густой экстракт крапивы. Задание 8 Перевести фармакопейные химические наименования: таблетки калия оротата, раствор кислоты аскорбиновой, закись азота, нитрит натрия, таблетки олеандомицина фосфата. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 45. 43 Задание 9 Перевести предложение на латинский язык с грамма- тическим разбором: Добавить раствор аммиака и сильно взболтать! Задание 10 Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно: 1. Возьми: Нашатырного спирта 0,5 %-го – 30 мл Выдать. Обозначить: 2. Возьми: Настоя листьев подорожника из 20,0–200 мл Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Сложного порошка солодки 30,0 Выдай в коробочке. Обозначь: 4. Возьми: Березового дегтя 5,0 Ксероформа 3,0 Касторового масла 100 мл Смешать. Выдать. Обозначить: 5. Возьми: Жидкого экстракта пастушьей сумки 20 мл Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Настоя листьев наперстянки пурпуровой из 0,6–180 мл Диуретина 6,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Раствора арсенита калия 5 мл Мятной воды 15 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Скипидара Свиного сала по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 46. 44 9. Возьми: Эмульсии масла печени трески 200,0 Выдай в темной склянке. Обозначь: 10. Возьми: Дерматола 0,2 Масла какао сколько нужно, чтобы образовался суппозиторий ректальный. Пусть будут выданы такие дозы числом 6 Пусть будет обозначено: Задание 11 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Iodi puri 0,02 Kal. iodidi 0,2 Calcii glycerophosphatis Phytini āā 4,0 Extr. et pulv. r. Liquiritiae q. s. ut f. pil. N. 40 D. S.: 2. Rp.: Ol. Terebinthinae Chloroformii āā 10,0 Linim. votal. ad 60,0 M., f. linim. D. S.: Растирание 3. Rp.: Sulfur. pct. Ol. Rusci āā 1,0 Zinci oxydi Amyli Tritici āā 2,5 Vaselini 20,0 M., f. ung. D. S.: 4. Rp.: Camph. tr. 0,1 Sacchari 0,25 M., f. pulv. D. t. d. N. 10 in ch. cer. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 47. 45 5. Rp.: Theophyllini 0,2 But. Cac. 2,0 M., f. supp. D. t .d. N. 10 S.: Задание 12 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: pyelonephritis, carcinoma, arthrosis, cardialgia, anaemia, angiopathia, pneumonia, proctologia, colposcopia, adenoma. Билет № 2 Задание 1 Определить тип склонения, выделить основу существи- тельных: alumen, inis n; mens, mentis f; humor, oris m; cutis, is f; salus, utis f; apex, icis m; animal, alis n; pulvis, eris m; tempus, oris n; tabes, is f. Задание 2 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными III склонения, просклонять словосочетания в sing. et pl.: правое легкое, белое корневище, стерильный раствор. Задание 3 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными, просклонять словосочетания в sing. et pl.: багульник болотный, очищенный спирт. Задание 4 Дописать падежные окончания в словосочетаниях с пре- длогами, перевести с латинского языка на русский: pro injection… (pl.); in scatul… original… (sing.); cum Natrii salicylat…; ex tempor…; in vitr… fusc… . Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 48. 46 Задание 5 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: дурман обыкновенный, облепиха крушиновая, папоротник мужской, василек синий, тмин обыкновенный, горицвет весенний, буквица лекарственная, пастушья сумка, бессмертник песчаный, девясил высокий. Задание 6 Перевести с латинского на русский язык ботанические термины: Juglans regia, Helleborus caucasicus, Ephedra equisetina, Eucalyptus cinerea, Colchicum speciosum, Cucurbita pepo, Gentiana lutea, Origanum vulgare, Rubia tinctorum, Sorbus aucuparia. Задание 7 Выписать словарную форму, перевести с русского языка на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: цветки ромашки, семена льна, корни ревеня, плоды перца, настойка ландыша майского, отвар плодов облепихи, густой экстракт солодки, брикет корневищ лапчатки, сбор успокоительный, натуральная карловарская соль. Задание 8 Перевести фармакопейные химические наименования: гидроксид кальция, ртуть осажденная желтая, раствор натрия гидрокарбоната, таблетки калия иодида, натрия цитрат для инъекций. Задание 9 Перевести предложение на латинский язык с грамма- тическим разбором: Процедить раствор через вату! Задание 10 Перевести рецепты на латинский язык полностью и сокращенно: 1. Возьми: Отвара коры калины 10,0–200 мл Выдай в коробочке. Обозначь: 2. Возьми: Квасцов 3,0 Отвара листьев шалфея 300 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 49. 47 3. Возьми: Отвара ягод брусники из 20,0–200 мл Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Настойки пустырника 15 мл Настойки рвотного ореха 5 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Густого экстракта папоротника мужского 0,5 Очищенного меда 25,0 Смешать. Выдать. Обозначить: 6. Возьми: Настоя корневища аира 20,0–200 мл Выдать. Обозначить: 7. Возьми: Настоя листьев вахты трехлистной из 10,0–200 мл Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Возьми: Жидкого экстракта кукурузных рылец 20 мл Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Отвара коры калины 10,0–200 мл Выдать. Обозначить: 10. Возьми: Возьми: Настоя корневища аира 20,0–200 мл Выдай. Обозначь: Задание 11 Написать рецепты без сокращений, перевести на русский язык: 1. Rp.: Sol. Oestradiōli dipropionātis oleōsae 0,1 %-го 1 ml D. t. d. N. 6 in ampull. S.: 2. Rp.: Dct. rad. Senegae 6,0–200 ml Liq. Amm. anis. 2 ml Sir. simpl. 15,0 M. D. S.: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 50. 48 3. Rp.: Kalii iodidi 5,0 Natr. hyposulfїtis 0,1 Aq. dest. 4,4 ml Lanol. anhydr. 13,5 Adip. suil. depur. 27,0 M., f. ung. D. S.: 4. Rp.: Hydrargyri salicylātis 3,0 Ol. Persicor. 27 ml M. Steril.! D. S.: 5. Rp.: T-rae Convall. T-rae Valer. āā 10 ml Aq. Amygdal. amar. 5 ml Natrii bromidi 3,0 Codeini phosphātis 0,3 M. D. S.: Задание 12 Вычленить в составе патологических и клинических терминов частотные терминоэлементы, объяснить их значение: pancreatitis, psychiatria, dermatologia, neuroma, mastopathia, chondrosis, haematuria, rhinographia, stomatitis, haemorrhagia. Билет № 3 Задание 1 Определить тип склонения, выделить основу существи- тельных: provisor, oris m; Nuphar, aris n; lens, lentis f; manuale, is n; Vitis, is f; Tussilago, inis f; radix, icis f; rhizomа, atis n; mos, moris m; pes, pedis m. Задание 2 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными III склонения, просклонять словосочетания в sing. et pl.: растворимый порошок, осадочная сера, медоносная пчела. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 51. 49 Задание 3 Выписать словарную форму, согласовать прилагательные 1 и 2-й группы и причастия настоящего времени действительного залога с существительными, просклонять словосочетания в sing. et pl.: многолетнее растение, слабительный сбор. Задание 4 Дописать падежные окончания в словосочетаниях с предло- гами, перевести с латинского на русский язык: pro narcos…, per inhalation…, in saccul… chartace… (pl.), in part… aequal… (Acc. pl.), cum Glycerin… . Задание 5 Перевести с русского на латинский язык ботанические термины: аир болотный, горчица черная, береза белая, барвинок малый, одуванчик лекарственный, амми большая, клюква четырех- лепестная, заманиха высокая, зубровка душистая, кубышка желтая. Задание 6 Перевести с латинского на русский язык ботанические термины: Bidens tripartita, Erysimum canescens, Padus racemosa, Lagochilus inebrians, Glycyrrhiza glabra, Digitalis ciliata, Humulus lupulus, Kalanchoё pinnata, Thermopsis lanceolata, Viburnum opulus. Задание 7 Выписать словарную форму, перевести с русского языка на латинский язык термины, относящиеся к номенклатуре лекарственных средств: арахисовое масло, цветки бузины, кукурузные рыльца, плоды малины, отвар коры крушины, простая валериановая настойка, настой коры ольхи, ягоды черной смородины, эликсир грудной, сбор желудочный. Задание 8 Перевести фармакопейные химические наименования: таблетки калия иодида, раствор кислоты борной спиртовой, гидроксид алюминия, стрихнина нитрат, цинка оксид. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 52. 50 Задание 9 Перевести предложение на латинский язык с грамма- тическим разбором: Пусть врач пропишет лекарство против кашля! Задание 10 Перевести рецепты на латинский язык (полностью и сокращенно): 1. Возьми: Корня алтея Корня солодки по 10,0 Травы тимьяна обыкновенного 40,0 Смешай, пусть образуется сбор Выдать. Обозначить: 2. Возьми: Раствора глюконата кальция 10 %-го 5 мл Выдай такие дозы числом 6 в ампулах Обозначь: 3. Возьми: Скипидара Хлороформа по 10,0 Летучего линимента до 60,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Раствора гидрохлорида апоморфина 1 %-го 5 мл Простерилизовать. Выдать в черной склянке. Обозначить: 5. Возьми: Мочегонного сбора 50,0 Выдай в мешочке Обозначь: 6. Возьми: Масла белены Нашатырного спирта Метилсалицилата по 30,0 Смешай, пусть образуется линимент Выдать. Обозначить: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»