1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Муниципальное общеобразовательное учреждение-гимназия № 2
ТЕМА
научно-исследовательской работы по языкознанию
«СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЭТИМОЛОГИИ НАЗВАНИЙ НЕКОТОРЫХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
РАСТЕНИЙ, ПРОИЗРАСТАЮЩИХ В ТВЕРСКОЙ ОБЛАСТИ,
В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»
ПОПОВА ВИКТОРИЯ
6Б КЛАСС
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ЛЕБЕДЕВА Е. В.
г. Вышний Волочек
Тверской области
2011 год
1
3. ВВЕДЕНИЕ.
ФОРМУЛИРОВКА ТЕМЫ.В последнее время в современном обществе особое
значение придается познанию истории страны, народа, мировых цивилизаций. Огромную
роль в этом процессе может сыграть изучение такой области языкознания, как
этимология. Слово ―этимология‖ имеет в своем составе два греческих корня: étymon –
’истина, основное значение слова’ и lógos – ’понятие, учение’ и означает изучение
происхождения слов и их значений. Проследив этимологию русских слов или слов иных
языков, можно прийти к серьезным научным выводам. Изучение этимологии слов,
истории языков может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного
народа. Ученые-лингвисты установили, что во многих языках существует много общего,
прослеживается наличие общей базы, которая получила название «праязык». С помощью
этимологии как инструмента познания прошлого и настоящего можно доказать, что все
люди на земле — единая семья. Между тем как между членами семьи есть свои различия
по характеру, так и между языковыми картинами мира разных народов есть свои отличия.
Познание общности и различия языковых картин мира разных народов способно много
дать для понимания истории развития мира в целом и отдельного народав частности.
Этимология как наука развивается в рамках науки о языке – языкознании. Языкознание –
это наука о языке, его происхождении свойствах и функциях, а также об общих законах
строения и развития всех языков мира. Язык – это явление социальное, возникающее и
развивающееся только в коллективе. Будучи явлением социальным, язык обладает
функциями, из которых в нашей работе будет затронута когнитивная. Языкознание тесно
связано с социальными научными дисциплинами, которые направлены на изучение
человека и человеческого общества: с историей, философией, литературой,
культурологией, социологией, психологией и многими другими. Таким образом, любое
исследование в области языкознания способствует расширению гуманитарных знаний.
Особенно интересным и полезным является рассмотрение языка с точки зрения
сравнительного языкознания, потому что в рамках сравнительно – исторического
направления изучения языков появилось и активно развивается в наше время
психологическое направление, основателями которого были немецкий ученый В.
Гумбольдт и российский ученый философ–лингвист А. А. Потебня. Их концепция
основывалась на антропологическом подходе к языку, согласно которому изучение языка
должно проводиться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовно –
практической деятельностью. Гумбольдт выдвинул идею взаимосвязи языка, мышления и
духа народа. Современные ученые также доказали, что в языке осуществляется
интерпретация мира человеком, поэтому разные языки выражают не только общее, но и
различия в мировоззрении, вот эта разница мировоззрений древних римлян, русских и
англичан будет исследоваться в представленной работе.
АКТУАЛЬНОСТЬ данного ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в том, что язык
является инструментом познания настоящего и будущего, языковая картина мира
помогает понять психологию народа и расширить представления о ней.
ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в вопросе о том, какие особенности
менталитета древних людей заложены в названиях, данных лекарственным растениям не
учеными-ботаниками, а простыми людьми, возможно, лекарями, много тысячелетий тому
назад.
ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯявляется этимология названий лекарственных
растений, произрастающих в Тверской области, в русском, английском и латинском
языках.
ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯявляются смысловые отношения,
возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных
3
4. растений, произрастающих в Тверской области, в русском, английском и латинском
языках.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯзаключается в определении принципов, согласно
которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и
английском языках.
Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие ЗАДАЧИ:
-выяснить, что такое этимология, какова ее роль в изучении русского языка,
культуры и особенностей мышления народа;
-найти и сопоставить этимологию названий некоторых лекарственных растений,
произрастающих в Тверской области, в латинском, русском и английском языках;
-выявить смысловые отношения, сформулировать принципы, по которым давались
названия растениям в разных языках, сделать выводы об особенностях мышления народа
(менталитете), проявившихся в принципах называния лекарственных растений.
ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ.Предполагается, что есть ограниченное число
принципов, согласно которому люди разных народов давали названия лекарственным
растениям, и эти принципы отражают некоторые особенности менталитета древних
людей-представителей разных народов.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1.Теоретический: анализ и синтез:
1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования,
представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка,
систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть этимологию и ее
понимание в современном языкознании. Использовался при анализе теоретической
литературы по теме, при построении выводов.
2. Метод выборки лексических единиц по признаку их произрастания в Тверской
области. Использовался для подбора материала для изучения.
2. Эмпирический метод: сравнение:
1. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как
сопоставление этимологии называния лекарственного растения в латинском, русском,
английском языках. Лежит в основе анализа этимологии и систематизации принципов
называния .
ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1.Технологический (анализ научной литературы по теме, подборка названий для
анализа, нахождение этимологии в этимологический словарях);
2.Аналитический (сопоставление полученных результатов, выводы и определение
принципов, которыми руководствовались при назывании, их анализ и формулировка
выводов об особенностях менталитета, которые проявляются в назывании лекарственных
трав)
СТРУКТУРА ИССЛЕДОВАНИЯ обусловлена поставленными целью и задачами.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ имеет два
аспекта.Личностный заключается в знакомстве с латинским языком и основами
фармакологии. Поскольку автор хочет выбрать профессию фармаколога, выполнение
работы облегчит ему обучение по выбранной специальности и создаст базу для
личностного профессионального роста. Научный заключается в том, что представленная
работа может быть использована при составлении словарных и энциклопедических
статей, при написании работ соответствующей научной тематики.
КРАТКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ показал, что в современной
науке ведется активная исследовательская деятельность по изучению этимологии
медицинских терминов в целом и названий лекарственных растений в частности, но в
основном это делается на кафедрах латинского языка медицинских вузов и подобные
исследования ценны для медиков. В них не рассматривается связь мировоззрения народа
4
5. и этимологических особенностей называния лекарственных растений либо
рассматривается какой-то один аспект, не сопоставляется этимология в разных языках.
Нами не были найдены научные работы или источники гуманитарного плана,
посвященные сопоставлению этимологии названий лекарственных растений в аспекте
запечатления в них картины мира наших предков, предков англичан и древних римлян.
Все это позволяет говорить о наличии «определенной рамками нашего неведения»
научной новизне представленной работы.
5
6. ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЯ, ПРОИЗРАСТАЮЩИЕ В ТВЕРСКОЙ
ОБЛАСТИ, И ИХ ЭТИМОЛОГИЯ В ЛАТИНСКОМ, РУССКОМ,
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
В ходе изучения энциклопедий, этимологических и билингвистических
словарей нами была составлена следующая таблица, отражающая этимологию
названий лекарственных растений в латинском, русском и английском языках.
Латинский язык Русский Английский язык
язык
БЕЛЕНА ЧЕРНАЯ - От общеслав. Henbane-куриная смерть
Hyoscýamus níger L. (от корня бе- в
греч. hyoskyamos: hys - значении
свинья, kyamos - бобы; «белый»
лат. niger, gra, grum -
черный, т. к. зев цветка
черно-фиолетовый).
ВАСИЛЕК - Centauréa L. Centaurea-заимствовано из
(от назв. раст. у латинского языка,bluecornflower –
Гиппократа или От имени синий цветок зерна, поскольку
kentaureion - от имени Василий, василек чаще всего растет на
кентавра Хирона). заимствованно злаковых полях.
го из
греческого Heather-от слова равнина, по
Базилевс особенностям произрастания.
ВЕРЕСК (владыка)
ОБЫКНОВЕННЫЙ -
Callúna vulgáris (L.) Hull
(от греч. kallynein - Этимологию не удалось найти.
очищать, лат. vulgaris, e - От общеслав.
обычный, обыкновенный). вересень
ВОРОНИЙ ГЛАЗ - Páris (сентябрь-
quadrifólia L. (греч. Paris - время knotgrass, knotweed- скорее всего от
Парис, сын троянского цветения значения «группа, куча людей»,
царя Приама; лат. вереска) поскольку растет чаще на
quadrifolius, a, um - пешеходных дорожках.
четырехлистный).
ГОРЕЦ
ПТИЧИЙ(СПОРЫШ По сходству с
темным
) - Polýgonum aviculáre St. John'swort –дословный перевод
глазом птицы
L. s. l. (Polýgonum- сусло святого Иоанна, вероятно, по
многоугольный, исцеляющим свойствам настоек из
avicularis, e - птичий зверобоя.
от лат. avicula - По свойству
птичка). горчить и по
признаку:
любовь птиц к
ЗВЕРОБОЙПРОДЫРЯВ
семенам
ЛЕННЫЙ (З.
данного
ОБЫКНОВЕННЫЙ) -
растения
HyperícumperforátumL., З.
ПЯТНИСТЫЙ - H.
6
7. maculátumCrantz = H.
quandrángulumL. (отгреч.
hypo - околоиereike - Nettleэтимологию установить не
вереск, т. е. удалось
растущийсредивереска; По свойству
лат. perforatus, a, um - растения из-за
продырявленныйиmaculat находящихся
us, a, um - пятнистый; в нем
quadrangulus, a, um - ядовитых
четырехугольныйотquadi- веществ
- четырех- иangulus - вызывать
угол). смерть Восходит к германскому Clover
КРАПИВА животных,
ДВУДОМНАЯ - Urtíca если они Этимологию установить не удалось
dióica L. (от лат. urere - наелись его и
жечь; лат. dioicus от греч. попали на
di - дважды, oikos - дом). солнце Либо заимствование из
латыниcalendula,либо дословный
перевод золотая Мери(по цвету
лепестков)marigold
КЛЕВЕРЛУГОВОЙ (К.
КРАСНЫЙ) -
TrifóliumpraténseL. (отлат.
tri- - трех- иfolium - лист; Candock Этимологию установить
лат. pratensis, e - не удалось
луговойотpratum - луг).
КАЛЕНДУЛА От общеслав.
ЛЕКАРСТВЕННАЯ кропива,
(НОГОТКИ кропить, кроп-
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ) - кипяток. Либо water lily водяная лилия (по
Caléndula officinális L. по характеру произрастания)
(уменьшительное от лат. обжигающему
Calendae - первый день эффекту, либо
каждого месяца у римлян). потому, что lilyofthevalley лилия долин (по
растение, характеру произрастания)
КУБЫШКА ЖЕЛТАЯ прежде чем flax,
(ЖЕЛТАЯ ВОДЯНАЯ скормить fromOldEnglishfleax;akintoOldHigh
ЛИЛИЯ) - Núphar lúteum животным, Germanflahsflax,
(L.) Smith = Nymphaea обдавали Latinplectere(plecto, plexi (plexui),
lutea L. (от араб. naufar - кипятком. plexum, ere)
блестящий, голубой). От немецкого плести, сплетать, свивать(сам
слова klever, звуковой облик слова говорит о
КУВШИНКА БЕЛАЯ - этимология заимствованиии из латинского
Nympháea álba L. неясна языка
(латиниз. греч. назв. раст.
nymphaia от nymphe -
нимфа).
ЛАНДЫШ - poppy –от латинского
ConvalláriaL. (отлат. От латинского papaver
convallis - долина). слова
7
8. календы,
календарь-
ЛЕН время
ОБЫКНОВЕННЫЙ - каникул,
Línum usitatíssimum L. (от связано с
латиниз. греч. linon - нить; временем
лат. usitatissimus, a, um - цветения coltsfoot, foalfoot-по сходству со
превосходная степень от растения, по следами жеребенка либо по
usitatus - сходству характеру произрастания (по-за
употребительный). лепестков с дорогам)
формой ногтя dandelion
Этимология MiddleEnglishdendelyoun,fromAnglo
неясна -Frenchdentdelion (зуб льва,
вероятно, по сходству листьев с
зубастой пастью животного)
shepherd's purse-кошелек пастуха,
МАК СНОТВОРНЫЙ - вероятно, калька с латинского,
Papáver somníferum L. blindweed-слепая трава (вызывает
(papaver - лат. назв. мака, Предположите слепоту или лечит ее?)
от papa - детская кашка; льно от слова
plantain(по форме листьев, она
лат. somnifer, fera, ferum - кувшин.
плоская),ribwort(rib-жилка, на
снотворный от somnus -
листьях много жилок, вторая часть
сон и ferre - нести).
обозначает сусло, этимология
непонятна)
От общеслав.
МАТЬ-И-МАЧЕХА - корней, в
Tussilágo fárfara L. (от лат. переводе
tussis - кашель, agere - означает «ухо
выводить, изгонять; лани» (по camomile;(заимстовано из латыни)
farfarus - лат. назв. мать-и- сходству
мачехи от far - мука, ferre - формы) ox-eye daisy (бычий глаз,
нести). От индоевроп. маргаритка-очевидно, по размерам,
ОДУВАНЧИК - корня –лин-, бычеглазая маргаритка)
Taráxacum Wigg. родственное
(возможно, латиниз. араб. латинскому
назв. раст. tharakhchakon linum (линия,
или от греч. taraxis - нитка) по
болезнь глаз, akeomai - тому, что из
milfoil– заимствовано из латыни в
лечу, исцеляю). него
том же значении: растение с
производили.
тысячью листьями.
ПАСТУШЬЯ СУМКА -
Capsélla búrsa-pastóris (L.)
Medik. (capsella -
уменьшит. от лат. capsa -
сумка, по форме плодов;
лат. bursa pastoris - букв.
сумка пастуха). Этимология sorrel;
ПОДОРОЖНИК - неясна, MiddleEnglishsorel,fromAnglo-
Plantágo L. (от лат. planta - предположите French, fromsorкрасный, рыжевато-
8
9. подошва). льно от каштановый ( поцветулистьев?),
названия probablyofGermanicorigin;
греческого akintoMiddleDutchsoorсухой,
города бесплодный (возможно,
Мекона, произрастаетнатакихземлях?
откуда мак Willowweed (плакучая трава,
распространил возможно из-за свойства вырастать
ся по всей на месте пожаров).
Греции, в fireweed(огненная трава, по цвету
РОМАШКА транформиров цветков либо по свойству данного
АПТЕЧНАЯ- Chamomílla анном виде растения первым вырастать на
recutíta (L.) Rauschert = слово месте пожаров), sally-
Matricaria recutita L. = M. перешло в
bloom(румянец Салли, по цвету
chamomilla L. (от лат. другие языки. цветков).
matrix - матка, в старину По характеру
раст. применялось при листьев: одна Celandine от латинского названия
женских болезнях; лат. сторона ласточки, вероятно, цветение
chamomilla от греч. chamai мягкая, как растения совпадало с их прилетом.
- низко - по небольшому мать, другая cowberries, foxberriesлибо по тому,
росту и melon - яблоко, холодная, как что ее любили есть коровы, либо
лат. recutitus, a, um - мачеха. по цвету-как у шкуры лисы.
обрезанный, ободранный).
ТЫСЯЧЕЛИСТНИК
ОБЫКНОВЕННЫЙ (- По
Achilléa millefólium L. s. l. особенностям
(Achillea - по имени греч. соцветия:
героя Ахилла, к-рый, семена
согласно мифу, впервые раздуваются
применил это раст.; лат. малейшим Strawberries-по размеру ягод-очень
millefolium - движением маленькие
тысячелистник от mille - воздуха.
тысяча и folium - лист).
ЩАВЕЛЬ - Rúmex L. (лат.
назв. щавеля, возможно,
от rumex - дротик, Cranberries-журавлиная ягода,
метательное копье на Дословный наверное, так назвали потому, что
коротком древке, по перевод с эти птицы любят ее клевать или
форме листьев). латинского созревает она в момент отлета
языка, форма журавлей, или потому, что
листьев журавли живут на болотах, где
напоминает растет клюква.
форму сумки Raspberries-по характеру ягод, как
пастуха. будто ягоду настрогали, а из
стружек слепили снова.
ХАМЕНЕРИОН По местам Currants- в переводе означает изюм
(ХАМЕРИОН) распространен из Коринфа, изюм-по сходству
УЗКОЛИСТНЫЙ ия: растет ягод с изюмом, Коринф-вероятно,
(ИВАН-ЧАЙ, преимуществе город, откуда завезли смородину в
КАПОРСКИЙ ЧАЙ) - нно вдоль Англию.
Chamaenérion дорог. bilberries , whortleberries
9
10. angustifólium (L.) Scop. = этимология не была выяснена
Chamérion angustifólium
(L.) Holub (от греч. chamai
- на земле и nerion -
олеандр).
Дословный Birch
перевод Middle English, from Old English
латинского beorc; akin to Old High German
названия, birka birch, Old English
ЧИСТОТЕЛ добавлен beorhtяркий, сияющий.
БОЛЬШОЙ уменьшительн
(БОРОДАВНИК) - ый суффикс,
Chelidónium május L. ромашка-
(латиниз. греч. назв. раст. римская
chelidonion от chelidon -
ласточка; лат. major, majus oak
- бoльший).
Middle English ook, from Old English
БРУСНИКА - Vaccínium
vítis-idaea L. = āc; akin to Old High German eih oak
Rhodocóccum vítis-idaea and perhaps to Greek aigilōps, a kind of
(L.) Avror. (от лат. По oak
baccinium - ягодный куст; особенностям
vitis idaea - идский строения
виноград: Ида - гора на о. листьев (они
Крит; rhodococcum iт греч. маленькие, и
rhodon - роза и kokkos - их очень
ягода). много) snowballtree, guelder-rose, viburnum
снежное дерево (очевидно, потому,
ЗЕМЛЯНИКА ЛЕСНАЯ что только после заморозков плоды
- Fragária vésca L. (от лат. калины становятся вкусны и
fraga - плод земляники, сладки),
fragare - благоухать;
vescus, a, um - съедобный,
от vescor - питаться). От общеслав.
КЛЮКВА БОЛОТНАЯ корня щавь,
Juniper-заимствование из
(ЧЕТЫРЕХЛЕПЕСТНА однокоренное
латинского языка
Я) - Oxycóccus palústris со щи,
Pers. = O. quadripétalus значение-
Gilib. (от греч. oxys - кислый
кислый; coccos - шарик; (отсюда-
лат. quadri- - четырех- и кислица).
греч. petalon - лепесток). mountainash,(горныйясень) rowan(-
tree),(римскоедерево) service-
tree(полезное дерево)
МАЛИНА - Rúbus idaeus
L. (rubus - лат. назв.
малины или ежевики, от
ruber - красный; idaeus от
греч. idaios - идский, по
Плинию - от горы Ида на От традиции
о. Крит). русского
10
11. СМОРОДИНА ЧЕРНАЯ народа
- Ríbes nígrum L. (латиниз. использовать
араб. назв. раст. ribas - листья pine(-tree)-заимствование из
кислый). растения как латыни
заварку.
ЧЕРНИКА
ОБЫКНОВЕННАЯ -
Vaccínium myrtíllus L.
(vaccinium - лат. назв.
раст. черники от vacca -
корова; лат. myrtillus -
уменьшительное от myrtus
- мирт, миртовый куст, по От свойств
сходству листьев). растения
БЕРЕЗА - Bétula L. оказывать
Деревья или кустарники очищающее
из семейства березовых - воздействие
Betulaceae. Некоторые на кожу.
виды - лекарственные
растения.
< (Б. повислая>-
BétulapéndulaRoth = B.
verrucósaEhrh. (откельт. От
betu - береза; лат. исчезнувшего
pendulus, a, um - славянского
повислый; verrucosus, a, слова брусен
umотverruca - бородавка). со значением
ДУБОБЫКНОВЕННЫЙ красный.
(Д. ЧЕРЕШЧАТЫЙ, Д.
ЛЕТНИЙ) -
QuércusróburL. = Q.
pedunculátaEhrh. (quercus -
лат. назв. дуба, отгреч.
kerkeen - шероховатый,
шершавый; лат. robur - От
древесинадуба; лат. особенностей
pedunculatus, a, um - созревания
черешчатый, отpedunculus плодов (они
- черешок), практически
лежат на
КАЛИНА земле,
ОБЫКНОВЕННАЯ - «никнут» к
Vibúrnum ópulus L. ней после
(viburnum - лат. назв. созревания)
раст., от viere - вить,
плести; opulus - древнелат. От общеслав.
назв. одного из видов глагола
клена - из-за сходства с клюкать-
его листьями). издавать звук
11
12. лопнувшей
ягоды
МОЖЖЕВЕЛЬНИК
ОБЫКНОВЕННЫЙ -
Juníperus commúnis L.
(juniperus - лат. назв.
можжевельника,
возможно, от кельт.
jeneprus - колючий).
РЯБИНА Этимология
ОБЫКНОВЕННАЯ - неясна.
Sórbus aucupária L. (sorbus
- лат. назв. раст.,
возможно, от лат. sorbere -
поглощать, т. к. плоды
большинства видов
съедобны; лат. aucuparius, От общеслав.
a, um от avis - птица и корня смрад-
capere - привлекать, запах.
ловить, т. к. плоды Особенность
привлекательны для птиц растения
и использовались в является
качестве приманки для их сильный
ловли). специфически
СОСНА й запах.
ОБЫКНОВЕННАЯ (С.
ЛЕСНАЯ) - Pínus
sylvéstris L. (pinus - лат. Название дано
назв. сосны, возможно, по цвету ягод.
связано с кельт. pin - гора;
лат. sylvestris, tre - лесной
от sylva - лес,
средневековая форма
написания sylvestris,
принятая К. Линнеем; с
точки зрения лат. языка
правильнее silvestris). От общеслав.
корня бе- со
значением
белый.
От индоевроп.
корня со
12
13. значением
«дерево».
Этимология
неясна: либо
по цвету ягод
(красные, как
будто их
накалили),
либо из
греческого
сочетания
каллос никао-
красотой
побеждаю
От общеслав.
корня со
значением
плести, вязать,
что, скорее
всего, связано
со
способностью
растения
затруднять
передвижение.
От
прилагательно
го рябой, от
особенностей
коры дерева.
13
14. От общеслав.
корня со
значением
«дерево с
дуплом,
соплом»,
восходит к
языку
бортников.
Примечание:1) ко второму столбику:
написания древних корней, от которых произошли русские и английские слова, в
данной таблице не приведены, поскольку в работе сопоставляются не фонетико-
грамматические особенности корней и слов, а их значения.
2)к третьему столбику:
некоторые высказывания об этимологии приведены на английском языке в связи с
общедоступностью их понимания.
3)если выяснялось, что корень исследуемого слова восходит к
индоевропейскому или праславянскому языку, данное слово не рассматривалось
как заимствованное.
Проанализировав данные, приведенные в таблице, нами были сделаны
следующие выводы.
Во-первых, возможно построить таблицу, отражающую принципы
наименования лекарственных растений в латинском, русском, английском языках.
Принципы наименования Латынь Русский Английский
Место происхождения - 2 1
Имя собственное 3 1 -
Ландшафт произрастан. 5 1 8
Форма листьев 1 - 2
Свойства 8 6 4
Время цветения 2 1 -
Характер коры 1 1 -
Из других языков заим. 17 5 11
Животные, питающиеся... 4 1 2
Особенности ствола - 1 -
Цвет цветов или листьев - 4 1
Запах растения 1 1 -
Вид ягод 1 2 1
Вкус плодов 2 2 -
Звук, издаваемый … - 1 -
14
15. Сходство с чем-то 3 4 -
Из таблицы видно, что наибольшее количество разных принципов
наименования воплощено в русском языке (15 из 16 обнаруженных), на втором
месте-латынь(11 из 16), на третьем месте-английский язык (8 из 16). Из данного
факта можно сделать вывод о том, что русский язык отразил наиболее полное,
системное восприятие мира русским народом, который в наименованиях
лекарственных растений отразил мир во всем его многообразии. Гораздо более
скромным представляется результат английского языка, где первое место занимают
заимствования. Это отражает тот факт, что англичане- по сути пришлый народ,
переселенцы с континента, принесшие за собой свои наименования растений либо
называвшие новые встречавшиеся им растения по ландшафту их произрастания.
Свойства местных растений они не знали и не могли знать, так как не жили на этой
земле изначально. Латинский язык лишь немного уступает русскому, что
объясняется долгой историей народа, живущего на территории своей страны
исконно.
Жирным шрифтом выделены те принципы, которые чаще всего встречаются
в данных языках. Данные представлены в диаграммах.
Диаграмма № 1.
Наиболее частотные принципы
наименования лекарственных растений в
латинском языке.
0%
Ландшафт
17%
Заимств. Свойства
56% 27%
Наличие большого числа заимствований говорит о том, что Римская империя в
свое время была сильнейшим государством мира и контактировала с Грецией,
арабскими странами, кельтами, из языков этих народов приходили многие
названия лекарственных растений.
Диаграмма № 2.
15
16. Наиболее частотные принципы
наименования лекарственных растений в
русском языке.
Сходство Свойства
21% 32%
Цвет
21%
Заимствов.
26%
Наличие таких принципов наименования растений, как цвет и сходство с
чем-то, говорит о высоком уровне развития мышления русского народа,
ассоциативности. В частности, в диаграмме отсутствует такой показатель, как
ландшафт. Это объясняется меньшей утилитарностью и большей духовностью
русского народа, поэтому когда латинский и английский язык подчеркивают, что
ландыш растет в долинах, русский поэтично сравнивает его с ухом лани: было
время разглядеть растение подробно, увидеть его образную сторону, суть, а не
мимоходом давать ему название.
Диаграмма № 3
Наиболее частотные принципы
наименования лекарственных растений
в английском языке.
0%
Ландшафт
21%
Заимствов. Свойства
58% 21%
16
17. Данная диаграмма практически совпадает с диаграммой,
характеризующей латинский язык. Это объясняется историческим сходством
древних римлян и англосаксов: они завоевывали новые земли, контактировали в
другими народами, их государства сложились не на собственной территории, а на
захваченной.
Если говорить в совокупности, то из принципов наименования
лекарственных растений лидерами оказались следующие:
Животные
Сходство
Ландшафт
Заимствов.
Свойства
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
Можно сказать, что общим для римлян, русских и англосаксов является
утилитарное отношение к природе, самое первое, что ими замечалось, - это
свойства того или иного растения, полезные или вредные. Этот вывод логично
вытекает из всей истории развития человечества, колыбелью которого была
природа. Далее, большое количество заимствований говорит о том, что данные
народы жили рядом и их культуры не протяжении веков тесно соприкасались,
взаимно обогащая друг друга. Также важную роль в наименовании лекарственных
растений играл ландшафт: проще всего было дать название растения по
характерным особенностям местности, где оно типично произрастает (так и искать
растение легче в случае необходимости).
17
18. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью данного исследования была попытка определитьпринципы, согласно
которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и
английском языках. Она достигнута. Было выделено 18 принципов, в результате анализа
подобранного материала были выяснены наиболее часто используемые в латинском,
русском, английском языках принципы: свойства растения, заимствования из других
языков, особенности ландшафта. В результате сопоставления этимологии некоторых
лекарственных растений, произрастающих в Тверской области, были сделаны выводы о
некоторых особенностях менталитета римлян, русских, англосаксов, отразившихся в
принципах наименования растений.
Все три народа внимательно изучали свойства растений, полезные и вредные,
поскольку древние люди воспринимали природу не как эстетический объект, а как аптеку
и гастроном. Далее, во всех языках очень много заимствований: латинский заимствует из
кельтского, греческого, арабского; русский заимствует из латыни; английский-из латыни,
древнегерманских языков. Это говорит о сильном влиянии римской культуры на другие
культуры, в частности, на русскую и английскую (разумеется, речь идет о древних
временах) и о тесном взаимодействии данных культур в целом. Давая названия растениям
по особенностям местности, где они произрастают, древние народы, с одной стороны,
облегчали себе их поиск, с другой-такой поверхностный принцип говорит о
захватническом поведении нации (англосаксы и римляне основали свои государства на
завоеванной территории).
В ходе исследования подтвердилась гипотеза о том, что принципы, лежащие в
основе наименования лекарственных растений, отражают некоторые особенности
менталитета древних людей-представителей разных народов. Так, выяснилось, что
римляне и англосаксы давали имя растениям по ландшафту, а русские – нет. Это говорит о
захватническом образе жизни двух древних народов. Вместе с тем русские использовали
наибольшее количество принципов наименования, они наиболее разнообразны в русском
языке, что говорит о гармоничности мышления русского народа, наличие таких
принципов, как цвет и сходство, указывает на меньшую утилитарность и большую
поэтичность менталитета наших предков. Они не только относились к природе
потребительски, но и видели в ней предмет эстетического осмысления.
Нельзя не отметить, что данные, лежащие в основе исследования, могут вызывать
споры с точки зрения их аутентичности. Дело в том, что истолкование этимологии многих
слов достаточно спорное. Кроме того, у нас не было возможности пользоваться полным
этимологическим словарем английского языка из-за отсутствия его в зоне доступности.
Вместе с тем погрешность в данном случае в целом не влияет на результаты исследования
и выводы, сделанные на их основе, так как она мала. Представленная подборка словарного
материала достаточно презентабельна. Однако в дальнейшем необходимо привлечь
данные классических этимологических словарей английского языка. Кроме того,
интересно было бы включить в исследование диалектные названия лекарственных
растений в рассматриваемых языках и проанализировать их, а также изучить названия
лекарств, в основе которых лежат наименования лекарственных растений (например,
папаверин-от papaver, мак по латыни, поскольку именно из мака впервые был выделен
главный компонент папаверина).
В целом погружение в мир этимологии является полезным для каждого человека,
потому что формирует целостность мышления и заставляет задуматься о многих
интересных гранях мировых культур.
18
19. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ:
1. www.dic.academic.ru
2. www.etymolog.ruslang.ru
3. www.lingvo.ru
4. www.linguaeterna.com
5. www.m-w.com
6. www.onlinedics.ru
7. www.slovari.yandex.ru
8. www.wikipedia.ru
9. www.yazykoznanie.ru
10. Энциклопедический словарь лекарственных растений и продуктов животного
происхождения. Спецлит, СПб, 2002,408с.
19