2. In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
今回、挑戦する英文はこちら。
まずは英文の構造から見ていきましょう。
3. In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
「前置詞+名詞」は必ず副詞になりますから、省いていきます。
すると…
4. the presence is not uncommon が見えましたね。
よって、ここまでの訳は…「その存在は、珍しくない」
presence は「存在」
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
uncommon=
否定の接頭語un+common「一般的な」=「一般的ではない」→「珍しい」
8. in the homeは「家の中で」
日本で 成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
9. 日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
副詞も訳せたのでまとめてみると…
「日本で、家の中にいる成人した子供の存在は、珍しくない」
10. 日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
「日本で、家の中にいる成人した子供の存在は、珍しくない」
…?
わかるんだけど、わからないそんな訳になってますね…。
11. 日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
the presence of a grown-up child in the home
これは
の訳出に問題があるんです!
12. 日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
注目しないといけないのは、「of」
「of」がつないでいるものにどのような関係があるのかを
考えてみましょう。
15. In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
「of」の前後が持つ関係性に注目して、訳出してみると…
「日本では、成人した子供が家にいることは珍しくない」
いかがでしょうか?わかりやすくなりましたね。