Adaptive Learning Materials


Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Adaptive Learning Materials

  1. 1. Federal University of Pampa (Universidade Federal do Pampa) Cristian Cechinel
  2. 2. Unipampa <ul><li>Unipampa is part of a Brazilian government initiative focused on the expansion of public education over the country. </li></ul><ul><li>It was created in 2006 (only 4 years old). </li></ul><ul><li>The University has a multi campus structure functioning in 10 distinct cities of Rio Grande do Sul State, in the extreme south of Brazil </li></ul><ul><li>The central campus is located in the city of Bagé </li></ul>
  3. 4. <ul><li>Bagé, </li></ul><ul><li>Caçapava do Sul, </li></ul><ul><li>Dom Pedrito, </li></ul><ul><li>Jaguarão, </li></ul><ul><li>Santana do Livramento, </li></ul><ul><li>Uruguaiana, </li></ul><ul><li>São Gabriel, </li></ul><ul><li>São Borja, </li></ul><ul><li>Itaqui , and </li></ul><ul><li>Alegrete. </li></ul>
  4. 5. Unipampa <ul><li>This region is economically deficient, with few industries and climate problems. </li></ul><ul><li>Most of the students who enter Unipampa belong to this region and have several deficiencies in their educational background </li></ul>
  5. 6. Unipampa <ul><li>Programmes offered in Bagé </li></ul><ul><ul><li>Computer Engineering, Production Engineering, Food Engineering, Chemistry Engineering, Renewal Energies Engineering, English, Spanish, Chemistry, Mathematics and Physics. </li></ul></ul>
  6. 7. Codewitz Network <ul><li>Since 2007 we are member of the Codewitz Network. </li></ul><ul><li>However, despite the excellent quality of its materials, we have not been able to use them with our students, due to the fact they are in English. </li></ul>
  7. 8. Codewitz Network <ul><li>90% of the first year students at Unipampa do not understand English </li></ul><ul><li>When the students finally acquire a desirable level of English understanding they are already in the middle of the course, and they are no longer interested in basic concepts of computer programming </li></ul>
  8. 9. Work idea <ul><li>Adapting Learning Objects already stored in the CMB so that textual translation can be automatically made. </li></ul><ul><li>Developing a methodology so that future LOs developed under the scope of the project take into account future adaptation to other locales and countries. </li></ul>
  9. 10. Work idea <ul><li>Such idea works under the concept of Internationalization (i18n) and Localization (L10n). </li></ul><ul><li>Internationalization deals with the idea of developing an application that can be used in different languages, date, time, currency, etc, i.e., the process of generalizing the product. [4] </li></ul><ul><li>Localization is “the process of taking educational resources developed for one context and adapting them for other contexts” [1] </li></ul>
  10. 11. Work idea <ul><li>“ Proper internationalization facilitates localization” </li></ul><ul><li>Internationalization should be part of the earliest design stages of the LO, so that localization would be possible without rewriting the program's source code. </li></ul>
  11. 12. Work idea <ul><li>Figure 1. Tasks of Localization (Extracted from [3]) </li></ul>
  12. 13. Method <ul><li>To study the source code of some of the LOs stored on the CMB, and to develop a standard methodology to communicate Codewitz LOs with outside textual information. </li></ul><ul><li>To evaluate which are the most important tasks of Localization for the case of LOs focused on Programming topics (other than Language). </li></ul>
  13. 14. Method <ul><li>Selecting Codewitz LOs in order to adapt them to be used in languages other than English. </li></ul><ul><li>Translating the Codewitz LOs textual information into Portuguese and Spanish. </li></ul><ul><li>Effectively adapt (localize) the selected LOs regarding language and other required aspects. </li></ul>
  14. 15. Example <ul><li>One possible solution for the case of language Internationalization is the use of the GNU gettext [2]. It makes an encapsulation of the strings and it calls the ones the user will visualize. </li></ul><ul><li>.po file containing the translation to Spanish </li></ul>printf (gettext(&quot;My name is %s.&quot;) % myname) ; # : src/name.c:36 msgid &quot;My name is %s.&quot; msgstr “Mi nombre es %s.&quot;
  15. 16. Another example <ul><li>Learning Objects from RIVED </li></ul>
  16. 17. References <ul><li>[1] </li></ul><ul><li>[2] </li></ul><ul><li>[3] Valentina Dagiene & Inga Zilinskiene. Localization of Learning Objects in Mathematics. </li></ul><ul><li>[4] ACOM1075 Multilingual Computing 2004-05, Semester 2. Localisation and Internationalisation </li></ul>
  17. 18. Other useful links and references <ul><li> - provides shareable resources to support eContent localisation and computer-assisted translation (CAT) training </li></ul><ul><li> - </li></ul><ul><li>Openness, Localization, and the Future of Learning Objects. Lecture given by David Wiley. </li></ul><ul><li> - Framework for understanding localization </li></ul><ul><li> Java Internationalization: An Overview </li></ul>