コクラン日本支部
コクランレビュー翻訳事業
Cochrane
2015年10月26日
コクラン日本支部翻訳作業チーム
豊島義博・南郷栄秀・渡辺範雄
翻訳事業経緯
• Cochrane 2020 project の1つ
• 翻訳と普及を目的にCochrane.orgの事業
• 21ヶ国語で PLS(Plane language summary)とアブ
ストラクトの翻訳
• 2014年1月stearing group決定
• Wiley社に委託するCochrane Libraryにも反映
• わが国では,これまで,MindsがWiley社に翻訳
権使用料を支払って翻訳事業を行っていた
• 2016年3月に翻訳事業主体をMindsからコクラン
日本支部に移行
日本支部翻訳事業チーム
• 役割は4つ
• Project Manager (PM)
– 全体の統括
• Assistant Project Manager (Assistant PM)
– 各チームの翻訳分担割り振り
• Editor
– 一次翻訳のチェック,担当分野は固定
• Translator
– 一次翻訳
日本支部翻訳事業チーム
• 開始時メンバー
• Project Manager (PM):豊島義博
• Assistant Project Manager (Assistant PM)
– 日本プライマリ・ケア連合学会:南郷栄秀
– e-jim(代替医療):大野智
– JCOHR(Japan Cochrane Oral Health Reviewers):大山篤
• Oral Health GroupとTabacco Addiction Group
– pES club / EBM-Tokyo / Japan EBMer network(仮):
南郷里奈
日本プライマ
リ・ケア連合学
会チーム
代替医療
チーム
JCOHR
チーム
組織図
Project Manager (PM):豊島
南郷栄
pES club /
EBM-Tokyo /
Japan EBMer
network(仮)
チーム
大野 大山 南郷里
日本プライマリ・ケア連合学会チーム
組織図
Editor
Translator
分担割り振り
Assistant Project Manager
Editor
Translator Translator Translator
分担割り振り
一次翻訳
監訳
翻訳の流れ
• 翻訳はSmartlingと呼ばれるweb上の共同作
業スペースで行う
• 翻訳トレーニングを受けたTranslatorが
smatrling上で一次翻訳
• Editorが一次翻訳をチェックし確定
• Assistant PMがCochrane.orgに翻訳を送付
• Cochrane.orgで公開
• Wileyに送付され,Cochrane Libraryにも掲載
Smartlingの画面
Cochrane.orgでの翻訳表示
翻訳者と所属チームの
クレジットが掲載されます
人材
• Translator以外(PM,Assistant PM,Editor)は基
本的に経済的COIのない人
• 新着レビューの増加速度によって必要な
translatorの数が決まる
– 1人のtranslatorで月2~3本が限度か
– まずは40人程度
• Editor
– 1人のeditorで5~10人のtranslatorをカバー?
– Editorはコクランレビューを知っている人(理想的には
書いたことがある人)
翻訳事業チームミッション
作業フローの整備
持続可能な体制づくり
翻訳の質の維持
作業班
(Stearing group:SG)
作業班(Stearing group:SG)
• 翻訳事業の作業内容をマネージメント
• Project Manager
• Assistant Project Manager
• その他数名
– Editorの中から協力的な方に入ってもらう
– 将来的にPMとAssistant PMに昇格
作業班(SG)の初期の作業内容
• 翻訳が必要なコクランレビューの管理
• 翻訳状況のモニタリング
• 用語集(Glossary)管理・更新
• 翻訳事業メンバー連絡用メーリングリストの管理
• トレーニング用教材作成管理
• Translator養成ワークショップの企画運営
• 普及・利用促進のためのコンテンツ企画運営
翻訳の質向上のために
• 翻訳手順書の整備
– 本部translation teamが作成したものを日本語に翻訳
• Glossaryの整備
– Mindsの所有しているものをブラッシュアップする
• Translator養成ワークショップ
– ワークショップを受けるだけで実際の翻訳をやってく
れないことを避けるために,参加費を徴収する
• Certificateの発行
– 本部translation teamと連携?
翻訳ペース
• 現在レビュータイトル数9000
• 全てを翻訳するのではなく,priorityを付けて
翻訳
– まずは2013年以降に発表されたもの
– アクセスの多いもの
– 最初に翻訳が必要なのは2000タイトルくらい
• アップデートの数がどれくらいか
– 要調査
報酬について
• 日本プライマリ・ケア連合学会チーム
– 学会で翻訳料を予算として計上可能
– 一次翻訳に2000円/本,監訳に1000円/本
• e-jim(代替医療)
– 科研費(翻訳者に支払う?)
• JCOHRチーム
– ボランティア
• pES club / EBM-Tokyo / Japan EBMer network
(仮)
– ボランティア

コクランレビュー翻訳事業概要151026