2. Dette er fra barnehagens bibliotek. Bøkene er på kurdisk. Bøkene er kun på kurdisk. Biblioteket inneholdt totalt 13 kurdiske bøker
3. En av de kurdiske bøkene med mye bilder. De fleste kurdiske bøkene hadde mye tekst og lite bilder
4. Biblioteket inneholdt også to bøker om samer. En bok om eventyr fra 17 land. Verdensatlas Bok om en gutt som er adoptert fra Colombia En bok om barna fra Tibet.
5. Det var mange puslespill, de fleste med Ole Brumm og typiske norske dyr. Dette puslespillet var det eneste vi merket oss som hadde innslag av flerkulturelt mangfold.
6. Biblioteket inneholdt et spill hvor en skal knytte ting sammen (klær, mat, redskaper o.l), det var bilder og tekst på engelsk. Bildelotto Påkledningsdukke med magnet (jente og gutt). ” Mollyhus” Engelsk handleliste, med handlekurv og varer.
7. På biblioteket var det flere språkbokser, disse inneholdt for eksempel dyr og figurer, ofte brukt i forbindelse med eventyr (for eksempel Gullhår og de tre bjørnene og Bukkene bruse). Boksene blir brukt til språkstimulering.
9. I gangen hang det flagg hvor alle nasjonene i barnehagen er representert.
10. I gangen hang det en tavle med velkommen på de representerte språkene.
11. I gangen hang det en perm med bilder av alt fra klær og mat til høytider og årstider. Permen ble brukt i kommunikasjon med foreldrene.
12. Posene og boksene blir brukt til språkstimulering. De inneholder dyr, figurer, farger, Bilder etc.
13. På veggen hang det flagg som barna hadde tegnet. Dette var en del av et større prosjekt hvor de egentlig skulle fokusere på et og et flagg, men som endte opp med at alle barna ville finne flagget til sitt land.
14. På veggen hang det også et kart over verden hvor det var plassert flagg på hvert land som var presentert i barnehagen.
15. Barnehagen hadde bøker som var representert med to språk. Det ene på norsk og så et annet et i tillegg. Her to eksempler med Norske folkeeventyr på polsk og arabisk. Boka fantes også på russisk/norsk