1. EVANGHELIAR BIGLOT
CHINEZ- ROMÂN
新約目錄 NOUL
TESTAMENT CHINEZ-
ROMÂN X 4
EVANGHELII
2/25/2012
Text în chineză OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen.
Traducere din chineză în Română : OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon
Cohen.
Şaback Studio deva Mintia
2. Luómǎníyǎ rén xiàn gěi nàxiē rè'ài zhōngguó wénhuà hé lìshǐ
de jīdū tú.
羅馬尼亞人獻給那些熱愛中國文化和歷史的基督徒。
Zài luómǎníyǎ hé zhōngguó jīdū tú 在羅馬尼亞和中國基督徒
Dedicat românilor creştini,iubitori de cultură şi istorie
chineză.
şi pentru chinezi creştini din România
3. 充实我
永生的君王
ÎMPĂRAT VEŞNIC
聖靈Sf. Duh
Shènglíng
我不朽的主。
DUMNEZEU NEMURITOR
景永恆Jǐng yǒnghéng
我最荣耀的创造者。
DUMNEZEU GLORIOS PLIN DE SLAVĂ
Guāngróng huīhuáng shén
光榮輝煌神
永恒的权柄。
FIINŢĂ ETENRNĂ
我全能的上帝。
DUMNEZEU ATOPUTERNIC!
4. 全能的上帝! Quánnéng de shàngdì!
上帝工充实我
Eu fiind un HUI (EVREU / CAP ALBASTRU) YOUTAREN am ajutat la păstrarea
COMUNITĂŢII EVREIEŞTI DIN BEIJING
Şi am pus umărul în ajutorul Comunităţilor şi Bisericilor Creştine din China. Atât
creştini Ortodoşi Slav-chinezi sau Romano-Catolici şi am fost fără şă ştiu al
treilea străin care am tradus BIBLIA toată sau pe secţiuni:THORAH TANACH şi
NOUL TESTAMNET în cele trei limbi regionale (megadialecte) pyniig, chinează
„Huang-Tradiţională” , Chineză standard „Si-Shuan”,mandarină şi chineză
simplificată. Alături de ebraică greacă şi engleză.
Acesta este un sumpliment menit să ajute chinezii emigranţi în europa să
cunoască eurpenii creştini, cutumele şi ideile lor religioase ca mentalitate
colectivă şi cultură inclusiv laică.
Aşaa am devenit un „patriarh al Bibliei traduse în chineză” şi un pioner,căci am
continuat să învăţ „labu” şi „Lamsa”-tibetană fiind al doilea om care a tradus
NOUT TESTAMENT integral în Tibetanî Lamsa şi Tibetană Labu engleză ebraică
şi o versiune care are română în locul limbii engleză.
Sânt vorbitor fluent de sumeriană, elamită, medaiană,scită, partă,persană
gorov/farsi şi persană atlantă caldeeană, armaică-siriacă,armaică-asiriană,
asiriană mitan, feniciană, egipteană happy şi egipteană- nubiană.ebraică,latină
(treidialecte) şi greacă antică 30 dialecte regionale continentale sau insulare. La
care cunosc,vorbesc şi scriu în chineză tradiţională, chineză simplificată
„Tang” &”Si-Shuan”, chineză tradiţională „Huang” şi mandarină şi forma
europenizată numită pyiinim sau MACAO-SINGAPORE
(Chineză colonială) , vorbesc tibetana trei dialecte urayslav urayburam
(siberian) inner baru (tibetan); şi m cele cinci limbi regionale mongole
Khalkha,Inner şi Buirat Urdu –Hindi Urdu-farsi Baru ultima traducere de
dimensiuni extra-mari fiind ARIUN BIBLIA MONGOLĂ. Şi mai vorbesc şi scriu
în cinci limbi mayaşe şi malkaşe[ a nu se cofunda cu Malgaş -Madagascar ].
Acesta este un exemplu: un rod duhovnicesc dedicat
evreului meu drag, Iisus Nazariteanul
5. Mǎ xiū 馬修 MATEI 馬克Mǎr kè Lú kè 盧克 Luca Yuēhàn 約翰
ÎNDEMNURI ÎN BIBLICE ÎN CHINEZĂ ŞI ROMÂNĂ
RUGĂCIUNEA “TATĂL NOSTRU” şi “ FERICIRILE”
8. MATEI CAP. 6
6:9 所 以 你 们 祷 告 , 要 这 样 说 , 我 9. Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: „Tatăl
nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se
们在天上的父,愿人都尊你的名为 Numele Tău;
圣。
6:10 愿 你 的 国 降 临 , 愿 你 的 旨 意 行 10. vină împărăţia Ta; facă-se voia Ta,
precum în cer şi pe pământ.
在地上,如同行在天上。
9. 6:11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 11. Pâinea noastră cea de toate zilele (Sau:
pentru mâine.) dă-ne-o nouă astăzi;
们。
12. şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
(Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi
noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.);
6:12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人
的债。
13. şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne
6:13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 , 救 我 们 脱 de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi
puterea şi slava în veci. Amin!
离凶恶,(或作脱离恶者)因为国
度,权柄,荣耀,全是你的,直到
永远,阿们。(有古卷无因为至阿
们等字)
MATEI CAP.5
共5章2 他 就 开 口 教 训 他 们 说3 虚 心 的 人
有 福 了 , 因 为 天 国 是 他 们 的 。4 哀 恸 的
人 有 福 了 , 因 为 他 们 必 得 安 慰 。5 温 柔
的人有福了,因为他们必承受地土。
10. MATEI CAP.5
5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 人 , 就 上 了 山 1. Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe
munte; şi după ce a şezut jos, ucenicii Lui
,既已坐下,门徒到他跟前来。 s-au apropiat de El.
5:2 他 就 开 口 教 训 他 们 说 , 2. Apoi a început să vorbească şi să-i înveţe
astfel:
11. 5:3 虚 心 的 人 有 福 了 , 因 为 天 国 是 3. Ferice de cei săraci în duhul lumii , căci a
lor este Împărăţia cerurilor!
他们的。
4. Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi
5:4 哀 恸 的 人 有 福 了 , 因 为 他 们 必 mângâiaţi!
得安慰。
5:5 温 柔 的 人 有 福 了 , 因 为 他 们 必 5. Ferice de cei blânzi, căci ei vor moşteni
pământul!
承受地土。
6. Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după
5:6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 , 因 为 他 neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
们必得饱足。
5:7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 , 因 为 他 们 7. Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea
parte de milă!
必蒙怜恤。
5:8 清 心 的 人 有 福 了 , 因 为 他 们 必 8. Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor
vedea pe Dumnezeu!
得见神。
9. Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi
5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 , 因 为 他 chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
们必称为神的儿子。
5:10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 , 因 为 10. Ferice de cei prigoniţi din pricina
neprihănirii, căci a lor este Împărăţia
天国是他们的。 cerurilor!
5:11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们
12. ,捏造各样坏话毁谤你们,你们就
有福了。
5:12 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 11. Ferice va fi de voi când, din pricina Mea,
oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor
上的赏赐是大的。在你们以前的先 spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate
知,人也是这样逼迫他们。 împotriva voastră!
5:13 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 12. Bucuraţi-vă şi înveseliţi-vă, pentru că
răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot
,怎能叫他再咸呢。以后无用,不 aşa au prigonit pe proorocii, care au fost
过丢在外面,被人践踏了。 înainte de voi.
14. MATEI CAP.26:26-29
共 26章:26-29
26:26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 26. Pe când mâncau ei, Isus a luat o pâine; şi
după ce a binecuvântat, a frânt-o, şi a dat-o
,祝福,就擘开,递给门徒,说, ucenicilor, zicând:-„Binecuvântat eşti Tu
你们拿着吃,这是我的身体。 Tată, Creatorul Universului care scoţi pâinea
din pământ! „Luaţi, mâncaţi; acesta este
trupul Meu.”
26:27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 27. Apoi a luat un pahar, şi, după ce a
mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat, zicând:
15. 们,说,你们都喝这个。 _Binecuvântat eşti Tu Tată Creatorul
Universului care ai făcut rodul viţei!”„Beţi
toţi din el;
26:28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 28. căci acesta este sângele Meu, sângele
legământului cel înoit în veci, căci
流出来,使罪得赦。 Credincios este Tatăl Meu şi Tatăl
vostru!Acesta este sângele Meu, care se
varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.
29. Vă spun că, de acum încolo nu voi mai
bea din acest rod al viţei, până în ziua când îl
26:29 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 候 , 我 voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui
不再喝这葡萄汁,直到我在我父的 Meu.Acum voi fi urăt ,Eu şi moştenirea Mea
Israel, puţină vreme şi fiul Omului va fi înălţat
国里,同你们喝新的那日子。 şi Yaakov iarăşi,la urmă Israel va avea iar
ţară şi Fiul Omului Slava Lui dintâi!”
共28章28:18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 , 天 上
, 地 下 所 有 的 权 柄 , 都 赐 给 我 了 。28:20 凡
我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就
常与你们同在,直到世界的末了。
16.
17.
18. 28:18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 , 天 上 18. Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi
le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer
,地下所有的权柄,都赐给我了。 şi pe pământ. Şi moştenire veşnică pe Israel!
28:20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 20. Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am
poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi chiar şi
们遵守,我就常与你们同在,直到 înaintea celor care Mă tăgăduiesc, în toate
世界的末了。 zilele, până la sfârşitul veacului . Căci
Dumnezeu a mântuit pe Israel şi s-a
isprăvit(săvârşit). Voi să mergeţi în Puterea
Mea, nu după dumnezeii neamurilor ca
odinioară. Nu faceţi zadarnică pătimirea
Mea.Iată puţină vreme Eu mai sânt cu
voi!Amin
19. 新約目錄
[Huang union style and MING TILE]
瑪竇福音
MATEI
EVANGHELIA LUI MATEI
Matt 共28章
耶
21. 共1章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Cartea neamului lui Isus Hriston[Yeshua
1:1 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 大 卫 的 子 孙 , Hamashyah], fiul lui David, fiul lui Avraam.
耶稣基督的家谱。(后裔子孙原文
都作儿子下同)
2. Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe
1:2 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。 以 撒 生 雅 各 。 Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
雅各生犹大和他的弟兄。
3. Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a
1:3 犹 大 从 他 玛 氏 生 法 勒 斯 和 谢 拉 。 născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;
法勒斯生希斯仑。希斯仑生亚兰。
4. Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut
pe Naason; Naason a născut pe Salmon;
22. 1:4 亚 兰 生 亚 米 拿 达 。 亚 米 拿 达 生 拿
顺。拿顺生撒门。
5. Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a
1:5 撒 门 从 喇 合 氏 生 波 阿 斯 。 波 阿 斯 născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;
从路得氏生俄备得。俄备得生耶西
。
6. Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David
1:6 耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
妻子生所罗门。
7. Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut
1:7 所 罗 门 生 罗 波 安 。 罗 波 安 生 亚 比 pe Abia; Abia a născut pe Asa;
雅。亚比雅生亚撒。
8. Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram;
1:8 亚 撒 生 约 沙 法 。 约 沙 法 生 约 兰 。 Ioram a născut pe Ozia;
约兰生乌西亚。
9. Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz;
1:9 乌 西 亚 生 约 坦 。 约 坦 生 亚 哈 斯 。 Ahaz a născut pe Ezechia;
亚哈斯生希西家。
10. Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe
1:10 希 西 家 生 玛 拿 西 。 玛 拿 西 生 亚 Amon; Amon a născut pe Iosia;
们。亚们生约西亚。
11. Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea
1:11 百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 strămutării în Babilon.
西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
23. 12. După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe
1:12 迁 到 巴 比 伦 之 后 , 耶 哥 尼 雅 生 Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;
撒拉铁。撒拉铁生所罗巴伯。
13. Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe
1:13 所 罗 巴 伯 生 亚 比 玉 。 亚 比 玉 生 Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;
以利亚敬。以利亚敬生亚所。
14. Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe
Achim; Achim a născut pe Eliud;
1:14 亚 所 生 撒 督 。 撒 督 生 亚 金 。 亚
金生以律。
15. Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe
1:15 以 律 生 以 利 亚 撒 。 以 利 亚 撒 生 Matan; Matan a născut pe Iacov;
马但。马但生雅各。
16. Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care
1:16 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 S-a născut Isus, care Se cheamă Hristoion-
夫。那称为基督的耶稣,是从马利 HaMamşia.
亚生的。
17. Deci, de la Avraam până la David, sunt
1:17 这 样 , 从 亚 伯 拉 罕 到 大 卫 , 共 patrusprezece neamuri de toate; de la David până la
有十四代。从大卫到迁至巴比伦的 strămutarea în Babilon sunt patrusprezece neamuri;
şi de la strămutarea în Babilon până la Hristoion-
时候,也有十四代。从迁至巴比伦 HaMamşia, sunt patrusprezece neamuri.
的时候到基督,又有十四代。
18. Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria,
1:18 耶 稣 基 督 降 生 的 事 , 记 在 下 面 mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să
。他母亲马利亚已经许配了约瑟, locuiască ei împreună, ea s-a aflat însărcinată de la
Duhul Sfânt.
还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了
孕。
24. 19. Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia
1:19 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 s-o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi-a pus
明明的羞辱他,想暗暗的把他休了 de gând s-o lase pe ascuns.
。
20. Dar pe când se gândea el la aceste lucruri, i s-a
1:20 正 思 念 这 事 的 时 候 , 有 主 的 使 arătat în vis un înger al Domnului, şi i-a zis: „Iosife,
者向他梦中显现,说大卫的子孙约 fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria,
nevasta ta, căci ce s-a zămislit în ea, este de la Duhul
瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马 Sfânt.
利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵
来的。
21. Ea va naşte un Fiu, şi-i vei pune numele Isus,
1:21 他 将 要 生 一 个 儿 子 。 你 要 给 他 pentru că El va mântui pe poporul Lui de păcatele
起名叫耶稣。因他要将自己的百姓 sale.”
从罪恶里救出来。
22. Toate aceste lucruri s-au întâmplat ca să se
1:22 这 一 切 的 事 成 就 , 是 要 应 验 主 împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care
藉先知所说的话, zice:
23. „Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu,
1:23 说 , 必 有 童 女 , 怀 孕 生 子 , 人 şi-i vor pune numele Emanuel”, care, tălmăcit,
要称他的名为以马内利。(以马内 înseamnă: „Dumnezeu este cu noi”.
利翻出来,就是神与我们同在
24. Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi
1:24 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe
者的吩咐,把妻子娶过来。 nevasta sa.
25. Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un fiu.
1:25 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 Şi el i-a pus numele Isus.
儿子,(有古卷作等他生了头胎的
25. 儿子)就给他起名叫耶稣。
共2章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. După ce S-a născut Isus în Betleemul din Iudea, în
2:1 当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din
太的伯利恒。有几个博士从东方来 Răsărit la Ierusalim,
到耶路撒冷,说,
2. şi au întrebat: „Unde este Împăratul de curând
2:2 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în
里。我们在东方看见他的星,特来 Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.”
拜他。
3. Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat
2:3 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 。 mult; şi tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.
耶路撒冷合城的人,也都不安。
4. A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe
cărturarii norodului, şi a căutat să afle de la ei unde
2:4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 trebuia să Se nască Meşiahul
士,问他们说,基督当生在何处。
5. „În Betleemul din Iudea”, i-au răspuns ei, „căci iată
2:5 他 们 回 答 说 , 在 犹 太 的 伯 利 恒 ce a fost scris prin proorocul:
。因为有先知记着说,
26. 6. ,Şi tu, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nicidecum cea
2:6 犹 大 地 的 伯 利 恒 阿 , 你 在 犹 大 mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din
诸城中,并不是最小的。因为将来 tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului
Meu Israel.”
有一位君王,要从你那里出来,牧
养我以色列民。
7. Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat
2:7 当 下 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua.
细问那星是什么时候出现的。
8. Apoi i-a trimis la Betleem, şi le-a zis: „duceţi-vă de
cercetaţi cu de-amănuntul despre Prunc: şi când Îl veţi
2:8 就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 , 你 găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă
închin Lui.”
们去仔细寻访那小孩子。寻到了,
就来报信,我也好去拜他。
2:9 他 们 听 见 王 的 话 , 就 去 了 。 在
东方所看见的那星,忽然在他们前
头行,直行到小孩子的地方,就在
上头停住了。
9. După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi
iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea
2:10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 înaintea lor, până ce a venit şi s-a oprit deasupra
locului unde era Pruncul.
喜。
10. Când au văzut ei steaua, n-au mai putut de bucurie.
2:11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他
母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,
揭开宝盒,拿黄金,乳香,没药为
礼物献给他。
11. Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama
Lui, s-au aruncat cu faţa la pământ, şi I s-au închinat;
2:12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 , apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur,
tămâie şi smirnă.
不要回去见希律,就从别的路回本
27. 地去了。
12. În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să
2:13 他 们 去 后 , 有 主 的 使 者 向 约 nu mai dea pe la Irod, şi s-au întors în ţara lor pe un alt
瑟梦中显现,说,起来,带着小孩 drum.
子同他母亲,逃往埃及,住在那里
,等我吩咐你。因为希律必寻梢小
孩子要除灭他。
13. După ce au plecat magii, un înger al Domnului se
2:14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 arată în vis lui Iosif, şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi
子和他母亲往埃及去。 pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămâi acolo până îţi voi
spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să-L
omoare.”
14. Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui,
2:15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 noaptea, şi a plecat în Egipt.
这是要应验主藉着先知所说的话,
说,我从埃及召出我的儿子来。
15. Acolo a rămas până la moartea lui Irod, ca să se
2:16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 împlinească ce fusese vestit de Domnul prin proorocul
大大发怒,差人将伯利恒城里,并 care zice: „Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.”
四境所有的男孩,照着他向博士仔
细查问的时候,凡两岁以里的,都
杀尽了。
16. Atunci Irod, când a văzut că fusese înşelat de magi,
2:17 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , s-a mâniat foarte tare, şi a trimis să omoare pe toţi
说, pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos, care
erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu
vremea, pe care o aflase întocmai de la magi.
17. Atunci s-a împlinit ce fusese vestit prin proorocul
2:18 在 拉 玛 听 见 号 ? ? 大 哭 的 声 Ieremia, care zice:
音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰
28. ,因为他们都不在了。
18. „Un ţipăt s-a auzit în Rama, plângere, şi bocet mult:
Rahela îşi jelea copiii, şi nu voia să fie mângâiată,
2:19 希 律 死 了 以 后 , 有 主 的 使 者 pentru că nu mai erau.”
,在埃及向约瑟梦中显现,说,
19. După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată
în vis lui Iosif, în Egipt,
2:20 起 来 , 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲
往以色列地去。因为要害小孩子性
命的人已经死了。
20. şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi
2:21 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 du-te în ţara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia
母亲带到以色列地去。 viaţa Pruncului.”
21. Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a
2:22 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 venit în ţara lui Israel.
希律作了犹太王,就怕往那里去。
又在梦中被主指示,便往加利利境
内去了。
22. Dar când a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în
2:23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , locul tatălui său Irod, s-a temut să se ducă acolo; şi,
就住在那里。这要应验先知所说, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile
Galileii.
他将为拿撒勒人的话了。
23. A venit acolo, şi a locuit într-o cetate, numită
2:1 当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin
太的伯利恒。有几个博士从东方来 prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.
到耶路撒冷,说,
29. 共3章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul,
3:1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 şi propovăduia în pustia Iudeii.
来,在犹太的旷野传道,说
,
2. El zicea: „Pocăiţi-vă, căci Împărăţia
3:2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 cerurilor este aproape.”
改。
3. Ioan acesta este acela care fusese vestit
3:3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 prin proorocul Isaia, când zice: „Iată glasul
说的,他说,在旷野有人声 celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea
Domnului, neteziţi-I cărările.”
喊着说,豫备主的道,修直
他的路。
4. Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la
3:4 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 mijloc era încins cu un brâu de curea. El se
服,腰束皮带,吃的是蝗虫 hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.
野蜜。
5. Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi
3:5 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 din toate împrejurimile Iordanului, au început
全地,并约但河一带地方的 să iasă la el;
人,都出去到约翰那里。
6. şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi
de el în râul Iordan.
30. 3:6 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但
河里受他的洗。
7. Dar când a văzut pe mulţi din Farisei şi din
3:7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 Saduchei că vin să primească botezul lui, le-a
和撒都该人,也来受洗,就 zis: „Pui de năpârci, cine v-a învăţat să fugiţi
de mânia viitoare?
对他们说,毒蛇的种类,谁
指示你们逃避将来的忿怒呢
。
8. Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa
3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 voastră.
悔改的心相称。
9. Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă:
3:9 不 要 自 己 心 里 说 , 有 亚 ,Avem ca tată pe Avraam!’ Căci vă spun că
伯拉罕为我们的祖宗。我告 Dumnezeu din pietrele acestea poate să
ridice fii lui Avraam.
诉你们,神能从这些石头中
给亚伯拉罕兴起子孙来。
10. Iată că securea a şi fost înfiptă la
3:10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 rădăcina pomilor: deci, orice pom, care nu
上,凡不结好果子的树,就 face rod bun, va fi tăiat şi aruncat în foc.
砍下来,丢在火里。
11. Cât despre mine, eu vă botez cu apă, spre
pocăinţă; dar Cel ce vine după mine, este mai
3:11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , puternic decât mine, şi eu nu sunt vrednic
să-I duc încălţămintele. El vă va boteza cu
叫你们悔改。但那在我以后 Duhul Sfânt şi cu foc.
来的,能力比我更大,我就
是给他提鞋,也不配。他要
用圣灵与火给你们施洗。
31. 12. Acela Îşi are lopata în mână, Îşi va curăţi
cu desăvârşire aria, şi Îşi va strânge grâul în
3:12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 grânar; dar pleava o va arde într-un foc care
nu se stinge.”
净他的场,把麦子收在仓里
,把糠用不灭的火烧尽了。
13. Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la
3:13 当 下 , 耶 稣 从 加 利 利 来 Ioan, ca să fie botezat de el.
到约但河,见了约翰,要受
他的洗。
14. Dar Ioan căuta să-l oprească. „Eu”, zicea
3:14 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 , el, „am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu
我当受你的洗,你反倒上我 vii la mine?”
这里来麽。
15. Drept răspuns, Isus i-a zis: „Lasă-Mă
acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce
3:15 耶 稣 回 答 说 , 你 暂 且 许 trebuie împlinit.” Atunci Ioan L-a lăsat.
我。因为我们理当这样尽诸
般的义。(或作礼)于是约
翰许了他。
16. De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit
afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s-au
3:16 耶 稣 受 了 洗 , 随 既 从 水 deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu
pogorându-Se în chip de porumbel şi venind
里上来。天忽然为他开了, peste El.
就看见神的灵,彷佛鸽子降
下,落在他身上。
17. Şi din ceruri s-a auzit un glas, care zicea:
3:17 从 天 上 有 声 音 说 , 这 是 „Eu-Sînt Cel ce Sânt:Acesta este Fiul Meu
我的爱子,我所喜悦的。 preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.Şi
acesta-i Israel Poporul Meu ăn care Mă
slăvesc!”
32. 共4章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie,
4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 ca să fie ispitit de diavolul.
野,受魔鬼的试探。
2. Acolo a postit patruzeci de zile şi
4:2 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 后 来 就 patruzeci de nopţi; la urmă a flămânzit.
饿了。
3. Ispititorul s-a apropiat de El, şi i-a zis:
4:3 那 试 探 人 的 进 前 来 对 他 说 „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca
,你若是神的儿子,可以吩 pietrele acestea să se facă pâini.”
咐这些石头变成食物。
4. Drept răspuns, Isus i-a zis: „Este scris:
4:4 耶 稣 却 回 答 说 , 经 上 记 着 ,Omul nu trăieşte numai cu pâine, ci cu
说,人活着,不是单靠食物 orice cuvânt care iese din gura lui
Dumnezeu.”
,乃是靠神口里所出的一切
话。
5. Atunci diavolul L-a dus în sfânta cetate,
4:5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 L-a pus pe streaşina Templului,
他站在殿顶上,(顶原文作
翅)
33. 6. şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu,
4:6 对 他 说 , 你 若 是 神 的 儿 子 aruncă-Te jos; căci este scris: ,El va porunci
,可以跳下去。因为经上记 îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te
vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti
着说,主要为你吩咐他的使 cu piciorul de vreo piatră.”
者,用手托着你,免得你的
脚碰在石头上。
7. „De asemenea este scris”, a zis Isus: „Să
nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.”
4:7 耶 稣 对 他 说 , 经 上 又 记 着
说,不可试探主你的神。
8. Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte
4:8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 înalt, I-a arătat toate împărăţiile lumii şi
的山,将世上的万国,与万 strălucirea lor, şi I-a zis:
国的荣华,都指给他看,
9. „Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă
4:9 对 他 说 , 你 若 俯 伏 拜 我 , Te vei arunca cu faţa la pământ şi Te vei
我就把这一切都赐给你。 închina mie.”
4:10 耶 稣 说 , 撒 但 退 去 吧 。
(撒但就是抵当的意思乃魔
鬼的别名)因为经上记着说
,当拜主你的神,单要事奉
他。
10. „Pleacă, Satano şi –ţi aminteşte cine te-a
4:11 于 是 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 Creat, acela-ţi ştia taina acela-ţi ţine cheia!”,
天使来伺候他。 i-a răspuns Isus. „Căci este scris:
,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi
numai Lui să-I slujeşti.”
11. Atunci diavolul L-a lăsat auyind-uşi
4:12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , numele de înger „SAMAEL”. Şi deodată au
就退到加利利去。 venit la Isus nişte îngeri, şi au început să-I
slujească.
34. 12. Când a auzit Isus că Ioan fusese închis,
4:13 后 又 离 开 拿 撒 勒 , 往 迦 a plecat în Galilea.
百农去,就住在那里。那地
方靠海,在西布伦和拿弗他
利的边界上。
13. A părăsit Nazaretul, şi a venit de a locuit
4:14 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 în Capernaum, lângă mare, în ţinutul lui
的话, Zabulon şi Neftali,
14. ca să se împlinească ce fusese vestit
4:15 说 , 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 prin proorocul Isaia, care zice:
利地,就是沿海的路,约但
河外,外邦人的加利利地。
15. „Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali,
4:16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 , înspre mare, dincolo de Iordan, Galilea
看见了大光,坐在死荫之地 Neamurilor,
的人,有光发现照着他们。
16. Norodul acesta, care zăcea în întuneric,
4:17 从 那 时 候 耶 稣 就 传 起 道 a văzut o mare lumină; şi peste cei ce
来,说,天国近了,你们应 zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit
lumina.”
当悔改。
17. De atunci încolo, Isus a început să
4:18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 propovăduiască, şi să zică: „Pocăiţi-vă, căci
,看见弟兄二人,就是那称 Împărăţia cerurilor este aproapeşi Tatăl Meu
e’ Duh de viaţă-n voi!.”
呼彼得的西门,和他的兄弟
安得烈,在海里撒网。他们
本是打鱼的。
35. 18. Pe când trecea pe lângă marea Galileii,
4:19 耶 稣 对 他 们 说 , 来 跟 从 Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi
我,我要叫你们得人如得鱼 pe fratele său Andrei, care aruncau o mreajă
în mare; căci erau pescari.
一样。
19. El le-a zis: „Veniţi după Mine, şi vă voi
face pescari de oameni.”
4:20 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟
从了他。
20. Îndată ei au lăsat mrejele, şi au mers
4:21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 după El.
弟兄二人,就是西庇太的儿
子雅各,和他兄弟约翰,同
他们的父亲西庇太在船上补
网。耶稣就招呼他们。
21. De-acolo a mers mai departe, şi a văzut
4:22 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi
父亲,跟从了耶稣。 pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie
cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cârpeau mrejele.
El i-a chemat.
22. Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl
lor, şi au mers după El.
4:23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各
会堂里教训人,传天国的福
音,医治百姓各样的病症。
23. Isus străbătea toată Galilea, învăţând pe
4:24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 norod în sinagogi, propovăduind
亚。那里的人把一切害病的 Evanghelia Împărăţiei, şi tămăduind orice
boală şi orice neputinţă care era în norod.
,就是害各样疾病,各样疼
痛的,和被鬼附的,癫痫的
,瘫痪的,都带了来,耶稣
36. 就治好了他们。
24. I s-a dus vestea în toată Siria; şi
4:25 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 aduceau la El pe toţi cei ce sufereau de
利,低加波利,耶路撒冷, felurite boli şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei
lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca.
犹太,约但河外,来跟从他
。
25. După El au mers multe noroade din
4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 Galilea, din Decapole, din Ierusalim, din
野,受魔鬼的试探。 Iudea şi de dincolo de Iordan.
共5章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe
5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 人 , 就 上 munte; şi după ce a şezut jos, ucenicii Lui
了山,既已坐下,门徒到他 s-au apropiat de El.
跟前来。
2. Apoi a început să vorbească şi să-i înveţe
5:2 他 就 开 口 教 训 他 们 说 , astfel:
3. Ferice de cei săraci în duhul lumii , căci a
5:3 虚 心 的 人 有 福 了 , 因 为 天 lor este Împărăţia cerurilor!
国是他们的。
4. Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi
mângâiaţi!
37. 5:4 哀 恸 的 人 有 福 了 , 因 为 他
们必得安慰。
5. Ferice de cei blânzi, căci ei vor moşteni
5:5 温 柔 的 人 有 福 了 , 因 为 他 pământul!
们必承受地土。
6. Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după
neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
5:6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 , 因
为他们必得饱足。
7. Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea
5:7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 , 因 为 parte de milă!
他们必蒙怜恤。
8. Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor
5:8 清 心 的 人 有 福 了 , 因 为 他 vedea pe Dumnezeu!
们必得见神。
9. Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi
chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 , 因
为他们必称为神的儿子。
10. Ferice de cei prigoniţi din pricina
5:10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 neprihănirii, căci a lor este Împărăţia
,因为天国是他们的。 cerurilor!
5:11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼
迫你们,捏造各样坏话毁谤
你们,你们就有福了。
11. Ferice va fi de voi când, din pricina Mea,
5:12 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor
spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate
38. împotriva voastră!
们在天上的赏赐是大的。在
你们以前的先知,人也是这
样逼迫他们。
12. Bucuraţi-vă şi înveseliţi-vă, pentru că
5:13 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot
失了味,怎能叫他再咸呢。 aşa au prigonit pe proorocii, care au fost
înainte de voi.
以后无用,不过丢在外面,
被人践踏了。
13. Voi sunteţi sarea pământului. Dar dacă
5:14 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta
在山上,是不能隐藏的。 iarăşi puterea de a săra? Atunci nu mai este
bună la nimic decât să fie lepădată afară, şi
călcată în picioare de oameni.
5:15 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下
,是放在灯台上,就照亮一
家的人。
14. Voi sunteţi lumina lumii. O cetate
aşezată pe un munte, nu poate să rămână
5:16 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 ascunsă.
人前,叫他们看见你们的好
行为,便将荣耀归给你们在
天上的父。
15. Şi oamenii n-aprind lumina ca s-o pună
sub obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează
5:17 弄 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 tuturor celor din casă.
先知。我来不是要废掉,乃
是要成全。
16. Tot aşa să lumineze şi lumina voastră
5:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele
到天地都废去了,律法的一 voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl
vostru, care este în ceruri.
39. 点一画也不能废去,都要成
全。
17. Să nu credeţi că am venit să vestesc pe
5:19 所 以 无 论 何 人 废 掉 这 诫 alt Dumnezeuiar nici să stric Legea sau
命中最小的一条,又教训人 Proorocii; am venit nu să stric, ci să
împlinesc moştenirea veşnică a lui Yaakov.
这样作,他在天国要称为最
小的。但无论何人遵行这诫
命,又教训人遵行,他在天
国要称为大的。
18. Căci adevărat vă spun, câtă vreme nu va
5:20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 trece cerul şi pământul, nu va trece o iotă
,若不胜于文士和法利赛人 sau o frântură de slovă din Lege, înainte ca
să se fi întâmplat toate lucrurile.
的义,断不能进天国。
19.Căci despre Tatăl Meu nu se poate vorbi
cu însuşiri ca despre omul pieritor :Aşa
5:21 你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 că,Legea este veşnică şi nu va fi stricată:
oricine va strica una din cele mai mici din
话,说,不可杀人,又说, aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa,
va fi chemat cel mai mic în Împărăţia
凡杀人的,难免受审判。
cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa
pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în
Împărăţia cerurilor.
20. Căci vă spun că, dacă neprihănirea
voastră nu va întrece neprihănirea
5:22 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 向 cărturarilor şi a Fariseilor, cu nici un chip
nu veţi intra în Împărăţia cerurilorCăci ei
弟兄动怒的,难免受审判。 sânt între voi dar nu sânt de-ai voştrii.
(有古卷在凡字下添无缘无
故的五字)凡骂弟兄是拉加
的,难免公会的审断。凡骂
弟兄是魔利的,难免地狱的
火。
40. 21. Aţi auzit că s-a zis celor din vechime:
5:23 所 以 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea sub
的时候,若想起弟兄向你怀 pedeapsa judecăţii.’
怨,
22. Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe
5:24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 fratele său, va cădea sub pedeapsa
去同弟兄和好,然后来献礼 judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:
,Prostule!’ va cădea sub pedeapsa
物。 Soborului; iar oricine-i va zice: ,Nebunule’,
va cădea sub pedeapsa focului gheenei.
23. Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi
5:25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva
上,就赶紧与他和息。恐怕 împotriva ta,
他把你送给审判官,审判官
交付衙役,你就下在监里了
。
24. lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi
5:26 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 du-te întâi de împacă-te cu fratele tău; apoi
文钱没有还清,你断不能从 vino de adu-ţi darul.
那里出来。
25. Caută de te împacă degrabă cu pârâşul
5:27 你 们 听 见 有 话 说 , 不 可 tău, câtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu
奸淫。 cumva pârâşul să te dea pe mâna
judecătorului, judecătorul să te dea pe
mâna temnicerului, şi să fii aruncat în
temniţă.
26. Adevărat îţi spun că nu vei ieşi de-acolo
5:28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 până nu vei plăti cel din urmă bănuţ.”
见妇女就动淫念的,这人心
里已经与他犯奸淫了。
27. Aţi auzit că s-a zis celor din vechime:
5:29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 „Să nu preacurveşti.”
41. ,就挖出来丢掉。宁可失去
百体中的一体,不叫全身丢
在地狱里。
28. Dar Eu vă spun că oricine se uită la o
5:30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 femeie, ca s-o poftească, a şi preacurvit cu
砍下来丢掉。宁可失去百体 ea în inima lui.
中的一体,不叫全身下地狱
。
29. Dacă deci ochiul tău cel drept te face să
cazi în păcat, scoate-l şi leapădă-l de la tine;
5:31 又 有 话 说 , 人 若 休 妻 , căci este spre folosul tău să piară unul din
mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot
就当给他休书。 trupul în gheenă.
30. Dacă mâna ta cea dreaptă te face să cazi
5:32 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 în păcat, taie-o şi leapădă-o de la tine; căci
妻的,若不是为淫乱的缘故 este spre folosul tău să piară unul din
mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot
,就是叫他作淫妇了。人若 trupul în gheenă.
娶这被休的妇人,也是犯奸
淫了。
31. S-a zis iarăşi: „Oricine îşi va lăsa
5:33 你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 nevasta, să-i dea o carte de despărţire.”
的话,说,不可背誓,所起
的誓,总要向主谨守。
32. Dar Eu vă spun că oricine îşi va lăsa
5:34 只 是 我 告 诉 你 们 , 什 么 nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi
誓都不可起,不可指着天起 dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de
nevastă pe cea lăsată de bărbat,
誓,因为天是神的座位。 preacurveşte.
42. 33. Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din
5:35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 vechime: „Să nu juri strâmb; ci să împlineşti
地是他的脚凳。也不可指着 faţă de Domnul jurămintele tale.”
耶路撒冷起誓,因为耶路撒
冷是大君的京城。
34. Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum;
5:36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 nici pe cer, pentru că este scaunul de
,因为你不能使一根头发变 domnie al lui Dumnezeu;
黑变白了。
35. nici pe pământ, pentru că este
5:37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim,
,不是,就说不是。若再多 pentru că este cetatea marelui Împărat.
说,就是出于那恶者。(或
作是从恶里出来的)
36. Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi
5:38 你 们 听 见 有 话 说 , 以 眼 face un singur păr alb sau negru.
还眼,以牙还牙。
37. Felul vostru de vorbire să fie: „Da, da;
5:39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 nu, nu”; ce trece peste aceste cuvinte, vine
与恶人作对。有人打你的右 de la cel rău.
脸,连左脸也转过来由他打
。
38. Aţi auzit că s-a zis: „Ochi pentru ochi, şi
dinte pentru dinte.”
5:40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你
的里衣,连外衣也由他拿去
。
43. 39. Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi
5:41 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte
你就同他走二里。 peste obrazul drept, întoarce-i şi pe celălalt.
40. Oricui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi
5:42 有 求 你 的 , 就 给 他 。 有 ia haina, lasă-i şi cămaşa.
向你借货的,不可推辞。
41. Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o
5:43 你 们 听 见 有 话 说 , 当 爱 milă deloc, mergi cu el două.
你的邻舍,恨你的仇敌。
42. Celui ce-ţi cere, dă-i; şi nu întoarce
5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 spatele celui ce vrea să se împrumute de la
你们的仇敌。为那逼迫你们 tine.
的祷告。
43. Aţi auzit că s-a zis: „Să iubeşti pe
5:45 这 样 , 就 可 以 作 你 们 天 aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul
父的儿子。因为他叫日头照 tău.”
好人,也照歹人,降雨给义
人,也给不义的人。
44. Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii
5:46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 voştri, binecuvântaţi pe cei ce vă blestemă,
人。有什么赏赐呢。就是税 faceţi bine celor ce vă urăsc, şi rugaţi-vă
pentru cei ce vă asupresc şi vă prigonesc,
吏不也是这样行麽。
45. ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în
ceruri; căci El face să răsară soarele Său
5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie
peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
,比人有什么长处呢。就是
外邦人不也是这样行麽。
44. 46. Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce
5:48 所 以 你 们 要 完 全 , 像 你 răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi
们的天父完全一样。 vameşii?
47. Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai
5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 人 , 就 上 pe fraţii voştri, ce lucru neobişnuit faceţi?
了山,既已坐下,门徒到他 Oare păgânii nu fac la fel?
跟前来。
39. Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi
5:2 他 就 开 口 教 训 他 们 说 , celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte
peste obrazul drept, întoarce-i şi pe celălalt.
40. Oricui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi
5:3 虚 心 的 人 有 福 了 , 因 为 天 ia haina, lasă-i şi cămaşa.
国是他们的。
41. Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o
milă deloc, mergi cu el două.
5:4 哀 恸 的 人 有 福 了 , 因 为 他
们必得安慰。
42. Celui ce-ţi cere, dă-i; şi nu întoarce
5:5 温 柔 的 人 有 福 了 , 因 为 他 spatele celui ce vrea să se împrumute de la
们必承受地土。 tine.
43. Aţi auzit că s-a zis: „Să iubeşti pe
aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul
5:6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 , 因 tău.”
为他们必得饱足。
44. Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii
5:7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 , 因 为 voştri, binecuvântaţi pe cei ce vă blestemă,
他们必蒙怜恤。 faceţi bine celor ce vă urăsc, şi rugaţi-vă
pentru cei ce vă asupresc şi vă prigonesc,
45. ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în
5:8 清 心 的 人 有 福 了 , 因 为 他 ceruri; căci El face să răsară soarele Său
peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie
peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
45. 们必得见神。
46. Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce
răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi
5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 , 因 vameşii?
为他们必称为神的儿子。
47. Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai
5:10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 pe fraţii voştri, ce lucru neobişnuit faceţi?
,因为天国是他们的。 Oare păgânii nu fac la fel?
5:11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼
迫你们,捏造各样坏话毁谤
你们,你们就有福了。
共6章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Luaţi seama să nu vă îndepliniţi
6:1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca
行在人的面前,故意叫他们 să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea
răsplată de la Tatăl vostru care este în
看见。若是这样,就不能得 ceruri.
你们天父的赏赐了。
2. Tu, dar, când faci milostenie, nu suna cu
trâmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în
6:2 所 以 你 施 舍 的 时 候 , 不 可 sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de
oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat
在你前面吹号,像那假冒为 răsplata.
46. 善的人,在会堂里和街道上
所行的,故意要得人的荣耀
。我实在告诉你们,他们已
经得了他们的赏赐。
3. Ci tu, când faci milostenie, să nu ştie
6:3 你 施 舍 的 时 候 , 不 要 叫 左 stânga ta ce face dreapta,
手知道右手所作的。
4. pentru ca milostenia ta să fie făcută în
6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi
,你父在暗中察看,必报答 va răsplăti.
你。(有古卷作必在明处报
答你)
5. Când vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii,
6:5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 像 cărora le place să se roage stând în picioare
那假冒为善的人,爱站在会 în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentru ca
să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun,
堂里,和十字路口上祷告, că şi-au luat răsplata.
故意叫人看见。我实在告诉
你们,他们已经得了他们的
赏赐。
6. Ci tu, când te rogi, intră în odăiţa ta,
încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care
6:6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în
ascuns, îţi va răsplăti.
内屋,关上门,祷告你在暗
中的父,你父在暗中察看,
必然报答你。
7. Când vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi
vorbe, ca păgânii, cărora li se pare că, dacă
6:7 你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.
,用许多重复话。他们以为
47. 话多了必蒙垂听。
8. Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl
vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte
6:8 你 们 不 可 效 法 他 们 。 因 为 ca să-I cereţi voi.
你们没有祈求以先,你们所
需用的,你们的父早已知道
了。
9. Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: „Tatăl
nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se
6:9 所 以 你 们 祷 告 , 要 这 样 说 Numele Tău;
,我们在天上的父,愿人都
尊你的名为圣。
10. vină împărăţia Ta; facă-se voia Ta,
6:10 愿 你 的 国 降 临 , 愿 你 的 precum în cer şi pe pământ.
旨意行在地上,如同行在天
上。
11. Pâinea noastră cea de toate zilele (Sau:
6:11 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 pentru mâine.) dă-ne-o nouă astăzi;
赐给我们。
12. şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
(Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi
6:12 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.);
免了人的债。
13. şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de
cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi
6:13 不 叫 我 们 遇 见 试 探 , 救 slava în veci. Amin!
我们脱离凶恶,(或作脱离
恶者)因为国度,权柄,荣
耀,全是你的,直到永远,
阿们。(有古卷无因为至阿
48. 们等字)
14. Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi
6:14 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile
们的天父也必饶恕你们的过 voastre.
犯。
15. Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile
lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile
6:15 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , voastre.
你们的天父也必不饶恕你们
的过犯。
16. Când postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare
6:16 你 们 禁 食 的 时 候 , 不 可 posomorâtă, ca făţarnicii, care îşi sluţesc
像那假冒为善的人,脸上带 feţele, ca să se arate oamenilor că postesc.
Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.
着愁容。因为他们把脸弄得
难看,故意叫人看出他们是
禁食。我实在告诉你们,他
们已经得了他们的赏赐。
17. Ci tu, când posteşti, unge-ţi capul, şi
6:17 你 们 禁 食 的 时 候 , 要 梳 spală-ţi faţa,
头洗脸,
18. ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci
6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 来 Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău,
,只叫你暗中的父看见。你 care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
父在暗中察看,必然报答你
。
19. Nu vă strângeţi comori pe pământ, unde
6:19 不 要 为 自 己 积 攒 财 宝 在 le mănâncă moliile şi rugina, şi unde le sapă
地上,地上有虫子咬,能锈 şi le fură hoţii;
49. 坏,也有贼挖窟窿来偷。
20. ci strângeţi-vă comori în cer, unde nu le
6:20 只 要 积 攒 财 宝 在 天 上 , mănâncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le
天上没有虫子咬,不能锈坏 sapă, nici nu le fură.
,也没有贼挖窟窿来偷。
21. Pentru că unde este comoara voastră,
6:21 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , acolo va fi şi inima voastră.
你的心也在那里。
22. Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul
6:22 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de
的眼睛若了亮,全身就光明 lumină;
。
23. dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul
6:23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 tău va fi plin de întuneric. Aşa că, dacă
就黑暗。你里头的光若黑暗 lumina care este în tine este întuneric, cât de
mare trebuie să fie întunericul acesta!
了,那黑暗是何等大呢。
24. Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni. Căci
6:24 一 个 人 不 能 事 奉 两 个 主 sau va urî pe unul şi va iubi pe celălalt; sau
。不是恶这个爱那个,就是 va ţine la unul, şi va nesocoti pe celălalt: Nu
puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.
重这个轻那个。你们不能又
事奉神,又事奉玛门。(玛
门是财利的意思)
25. De aceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de
6:25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 viaţa voastră, gândindu-vă ce veţi mânca,
为生命忧虑,吃什么,喝什 sau ce veţi bea; nici de trupul vostru,
gândindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu
么。为身体忧虑,穿什么。 este viaţa mai mult decât hrana, şi trupul
mai mult decât îmbrăcămintea?
50. 生命不胜于饮食麽,身体不
胜于衣裳麽。
26. Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu
6:26 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , seamănă, nici nu seceră, şi nici nu strâng
也不种,也不收,也不积蓄 nimic în grânare; şi totuşi Tatăl vostru cel
ceresc le hrăneşte. Oare nu sunteţi voi cu
在仓里,你们的天父尚且养 mult mai de preţ decât ele?
活他。你们不比飞鸟贵重得
多麽。
27. Şi apoi, cine dintre voi, chiar
6:27 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 , îngrijorându-se, poate să adauge măcar un
使寿数多加一刻呢。(或作 cot la înălţimea lui?
使身量多加一肘呢)
28. Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte?
6:28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 。 你 Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc
想野地里的百合花,怎样长 crinii de pe câmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;
起来,他也不劳苦,也不纺
线。
29. totuşi vă spun că nici chiar Solomon, în
toată slava lui, nu s-a îmbrăcat ca unul din
6:29 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 ei.
所罗门极荣华的时候,那他
所穿戴的,还不如这花一朵
呢。
30. Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu
6:30 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 iarba de pe câmp, care astăzi este, dar
地的草,今天还在,明天就 mâine va fi aruncată în cuptor, nu vă va
îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin
丢在炉里,神还给他这样的 credincioşilor?
51. 妆饰,何况你们呢。
31. Nu vă îngrijoraţi dar, zicând: „Ce vom
mânca?” Sau: „Ce vom bea?” Sau: „Cu ce
6:31 所 以 不 要 忧 虑 , 说 , 吃 ne vom îmbrăca?”
什么,喝什么,穿什么。
32. Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le
6:32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi
你们需用的这一切东西,你 trebuinţă de ele.
们的天父是知道的。
33. Căutaţi mai întâi Împărăţia lui Dumnezeu
6:33 你 们 要 先 求 他 的 国 , 和 şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi
他的义。这些东西都要加给 se vor da pe deasupra.
你们了。
34. Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mâine;
6:34 所 以 不 要 为 明 天 忧 虑 。 căci ziua de mâine se va îngrijora de ea
因为明天自有明天的忧虑。 însăşi. Ajunge zilei necazul ei.
一天的难处一天当就够了。
共 7章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.
7:1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得
52. 你们被论断。
2. Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi
7:2 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va
也必怎样被论断。你们用什 măsura.
么量器量给人,也必用什么
量器量给你们。
3. De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi
7:3 为 什 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din
有刺,却不想自己眼中有梁 ochiul tău?
木呢。
4. Sau, cum poţi zice fratelui tău: „Lasă-mă să
7:4 你 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 scot paiul din ochiul tău”, şi, când colo, tu ai
能对你弟兄说,容我去掉你 o bârnă într-al tău?…
眼中的刺呢。
5. Făţarnicule, scoate întâi bârna din ochiul
7:5 你 这 假 冒 为 善 的 人 , 先 tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul
去掉自己眼中的梁木,然后 din ochiul fratelui tău.
才能看得清楚,去掉你弟兄
眼中的刺。
6. Să nu daţi câinilor lucrurile sfinte, şi să nu
7:6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea
要把你们的珍珠丢在猪前, porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare,
şi să se întoarcă să vă rupă.
恐怕他践踏了珍珠,转过来
咬你们。
7. Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi;
7:7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 。 bateţi, şi vi se va deschide.
53. 寻梢,就寻见。叩门,就给
你们开门。
8. Căci oricine cere, capătă; cine caută,
7:8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.
。寻梢的,就寻见。叩门的
,就给他开门。
9. Cine este omul acela dintre voi, care, dacă-i
7:9 你 们 中 间 , 谁 有 儿 子 求 cere fiul său o pâine, să-i dea o piatră?
饼,反给他石头呢。
10. Sau, dacă-i cere un peşte, să-i dea un
7:10 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 。 şarpe?
11. Deci, dacă voi, care sunteţi răi, ştiţi să daţi
7:11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 daruri bune copiilor voştri, cu cât mai mult
道拿好东西给儿女,何况你 Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri
bune celor ce I le cer!
们在天上的父,岂不更把好
东西给求他的人麽。
12. Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii,
7:12 所 以 无 论 何 事 , 你 们 愿 faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este
意人怎样待你们,你们也要 cuprinsă Legea şi Proorocii.
怎样待人。因为这就是律法
和先知的道理。
13. Intraţi pe poarta cea strâmtă. Căci largă
este poarta, lată este calea care duce la
7:13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 pierzare, şi mulţi sunt cei ce intră pe ea.
到灭亡,那门是宽的,路是
大的,进去的人也多。
14. Dar strâmtă este poarta, îngustă este
54. calea care duce la viaţă, şi puţini sunt cei ce o
7:14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 află.
,路是小的,找着的人也少
。
15. Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la
voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru
7:15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 sunt nişte lupi răpitori.
们到你们这里来,外面披着
羊皮,里面却是残暴的狼。
16. Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg
7:16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 oamenii struguri din spini, sau smochine din
以认出他们来。荆棘上岂能 mărăcini?
摘葡萄呢。蒺藜里岂能摘无
花果呢。
17. Tot aşa, orice pom bun face roade bune,
dar pomul rău face roade rele.
7:17 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果
子,惟独坏树结坏果子。
18. Pomul bun nu poate face roade rele, nici
pomul rău nu poate face roade bune.
7:18 好 树 不 能 结 坏 果 子 , 坏
树不能结好果子。
19. Orice pom, care nu face roade bune, este
7:19 凡 不 结 好 果 子 的 树 , 就 tăiat şi aruncat în foc.
砍下来,丢在火里。
20. Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte.
7:20 所 以 凭 着 他 们 的 果 子 ,
就可以认出他们来。
21. Nu orişicine-Mi zice: „Doamne, Doamne!”
va intra în Împărăţia cerurilor, ci cel ce face
7:21 凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 voia Tatălui Meu care este în ceruri.
55. 人,不能都进天国。惟独遵
行我天父旨意的人,才能进
去。
22. Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: „Doamne,
Doamne! N-am prorocit noi în Numele Tău? N-
7:22 当 那 日 必 有 许 多 人 对 我 am scos noi draci în Numele Tău? Şi n-am
făcut noi multe minuni în Numele Tău?”
说,主阿,主阿,我们不是
奉你的名传道,奉你的名赶
鬼,奉你的名行许多异能麽
。
23. Atunci le voi spune curat: „Niciodată nu v-
7:23 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 am cunoscut; depărtaţi-vă de la Mine, voi toţi
,我从来不认识你们,你们 care lucraţi fărădelege.”
这些作恶的人,离开我去吧
。
24. De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte
7:24 所 以 凡 听 见 我 这 话 就 去 ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om
行的,好比一个聪明人,把 cu judecată, care şi-a zidit casa pe stâncă.
房子盖在磐石上。
25. A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat
vânturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu
7:25 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 s-a prăbuşit, pentru că avea temelia zidită pe
stâncă.
着那房子,房子总不倒塌。
因为根基立在磐石上。
26. Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele,
şi nu le face, va fi asemănat cu un om
7:26 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 nechibzuit, care şi-a zidit casa pe nisip.
,好比一个无知的人,把房
子盖在沙土上。
56. 27. A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat
vânturile, şi au izbit în casa aceea: ea s-a
7:27 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 prăbuşit, şi prăbuşirea i-a fost mare.”
着那房子,房子就倒塌了。
并且倒塌得很大。
28. După ce a sfârşit Isus cuvântările acestea,
noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;
7:28 耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 29. căci El îi învăţa ca unul care avea putere,
nu cum îi învăţau cărturarii lor.
人都希奇他的教训。
29. căci El îi învăţa ca unul care avea putere,
7:29 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 nu cum îi învăţau cărturarii lor.
有权柄的人,不像他们的文
士。
共 8章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]
[23] [24] [25] [26] [27] [28] 章
1. Când S-a coborât Isus de pe munte, multe
8:1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 noroade au mers după El.
跟着他。
2. Şi un lepros s-a apropiat de El, I s-a
8:2 有 一 个 长 大 麻 疯 的 来 拜 închinat, şi I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poţi
他说,主若肯,必能叫我洁 să mă curăţeşti.”
净了。
57. 3. Isus a întins mâna, S-a atins de el, şi a zis:
8:3 耶 稣 伸 手 摸 他 说 , 我 肯 „Da, vreau, fii curăţit!” Îndată a fost curăţită
,你洁净了吧。他的大麻疯 lepra lui.
立刻就洁净了。
4. Apoi Isus i-a zis: „Vezi să nu spui la
8:4 耶 稣 对 他 说 , 你 切 不 可 nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu
告诉人。只要去把身体给祭 darul, pe care l-a rânduit Moise, ca mărturie
pentru ei.”
司察看,献上摩西所吩咐的
礼物,对众人作证据。
5. Pe când intra Isus în Capernaum, s-a
apropiat de El un sutaş, care-L ruga
8:5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一
个百夫长进前来,求他说,
6. şi-I zicea: „Doamne, robul meu zace în
8:6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.”
病,躺在家里,甚是疼苦。
7. Isus i-a zis: „Am să vin şi să-l
8:7 耶 稣 说 , 我 去 医 治 他 。 tămăduiesc.”
8. „Doamne”, a răspuns sutaşul, „nu sunt
8:8 百 夫 长 回 答 说 , 主 阿 , vrednic să intri sub acoperământul meu; ci zi
你到我舍下,我不敢当。只 numai un cuvânt, şi robul meu va fi tămăduit.
要你说一句话,我的仆人就
必好了。
9. Căci şi eu sunt om sub stăpânire; am sub
8:9 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 mine ostaşi, şi zic unuia: ,Du-te!’ şi se duce;
有兵在我以下。对这个说, altuia: ,Vino!’ şi vine; şi robului meu: ,Fă
cutare lucru!’ şi-l face.
去,他就去。对那个说,来
,他就来。对我的仆人说,
58. 你作这事,他就去作。
10. Când a auzit Isus aceste vorbe, S-a mirat,
8:10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 şi a zis celor ce veneau după El: „Adevărat
从他的人说,我实在告诉你 vă spun că nici în Israel n-am găsit o credinţă
aşa de mare.
们,这麽大的信心,就是在
以色列中,我也没有遇见过
。
11. Dar vă spun că vor veni mulţi de la răsărit
8:11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 şi de la apus, şi vor sta la masă cu Avraam,
西,将有许多人来,在天国 Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.
里与亚伯拉罕,以撒,雅各
,一同坐席。
12. Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în
8:12 惟 有 本 国 的 子 民 , 竟 被 întunericul de afară, unde va fi plânsul şi
赶到外边黑暗里去。在那里 scrâşnirea dinţilor.”
必要哀哭切齿了。
13. Apoi a zis sutaşului: „Du-te, şi facă-ţi-se
8:13 耶 稣 对 百 夫 长 说 , 你 回 după credinţa ta.” Şi robul lui s-a tămăduit
去吧。照你的信心,给你成 chiar în ceasul acela.
全了。那时,他的仆人就好
了。
14. Isus S-a dus apoi în casa lui Petru, şi a
văzut pe soacra acestuia zăcând în pat,
8:14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 prinsă de friguri.
彼得的岳母害热病躺着。
15. S-a atins de mâna ei, şi au lăsat-o
8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 frigurile; apoi ea s-a sculat, şi a început să-I
slujească.
59. 就退了。他就起来服事耶稣
。
16. Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi.
8:16 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 El, prin cuvântul Lui, a scos din ei duhurile
多被鬼附的,来到耶稣跟前 necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,
,他只用一句话,就把鬼都
赶出去。并且治好了一切有
病的人。
17. ca să se împlinească ce fusese vestit prin
8:17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 proorocul Isaia, care zice: „El a luat asupra
的话,说,他代替我们的软 Lui neputinţele noastre şi a purtat bolile
noastre.”
弱,担当我们的疾病。
18. Isus a văzut multe noroade împrejurul
8:18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.
就吩咐渡到那边去。
19. Atunci s-a apropiat de El un cărturar, şi I-
8:19 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 a zis: „Învăţătorule, vreau să Te urmez
,夫子,你无论往那里去, oriunde vei merge.”
我要跟从你。
20. Isus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini, şi
8:20 耶 稣 说 , 狐 狸 有 洞 , 天 păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n-
空的飞鸟有窝,人子却没有 are unde-Şi odihni capul.”
枕头的地方。
21. Un altul, care era dintre ucenici, I-a zis:
8:21 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să
,主阿,容我先回去埋葬我 îngrop pe tatăl meu.”
60. 的父亲。
22. „Vino după Mine”, i-a răspuns Isus, „şi
8:22 耶 稣 说 , 任 凭 死 人 埋 葬 lasă morţii să-şi îngroape morţii.”
他们的死人,你跟从我吧。
23. Isus S-a suit într-o corabie, şi ucenicii Lui
8:23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 au mers după El.
他。
24. Şi deodată s-a stârnit pe mare o furtună
8:24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 atât de straşnică, încât corabia era acoperită
至船被波浪掩盖。耶稣却睡 de valuri. Şi El dormea.
着了。
25. Ucenicii s-au apropiat de El, şi L-au
deşteptat, strigând: „Doamne, scapă-ne, că
8:25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 , pierim!”
主阿,救我们,我们丧命喇
。
26. El le-a zis: „De ce vă este frică, puţin
8:26 耶 稣 说 , 你 们 这 小 信 的 credincioşilor?” Apoi S-a sculat, a certat
人哪,为什么胆怯呢。于是 vânturile şi marea, şi s-a făcut o linişte mare.
起来,斥责风和海,风和海
就大大的平静了。
27. Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: „Ce fel
de om este acesta, de-L ascultă până şi
8:27 众 人 希 奇 说 , 这 是 怎 样 vânturile şi marea?”
的人,连风和海也听从他了
。
28. Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în
8:28 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 ţinutul Gadarenilor, L-au întâmpinat doi
61. îndrăciţi, care ieşeau din morminte. Erau aşa
到加大拉人的地方,就有两 de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe
个被鬼附的人,从坟茔里出 drumul acela.
来迎着他,极其凶猛,甚至
没有人能从那条路上经过。
29. Şi iată că au început să strige: „Ce
8:29 他 们 喊 着 说 , 神 的 儿 子 legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui
,我们与你有什么相干。时 Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti
înainte de vreme?”
候还没有到,你就上这里来
叫我们受苦麽。
30. Departe de ei era o turmă mare de porci,
care păşteau.
8:30 离 他 们 很 远 , 有 一 大 群
猪吃食。
31. Dracii rugau pe Isus şi ziceau: „Dacă ne
scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în
8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 说 , 若 把 turma aceea de porci.”
我们赶出去,就打发我们进
入猪群去吧。
32. „Duceţi-vă”, le-a zis El. Ei au ieşit, şi au
8:32 耶 稣 说 , 去 吧 。 鬼 就 出 intrat în porci. Şi deodată toată turma s-a
来,进入猪群。全群忽然闯 repezit de pe râpă în mare, şi a pierit în ape.
下山崖,投在海里淹死了。
33. Porcarii au fugit, şi s-au dus în cetate de
8:33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 au povestit tot ce se petrecuse şi cele
这一切事,和被鬼附的人所 întâmplate cu îndrăciţii.
遭遇的,都告诉人。
34. Şi iată că toată cetatea a ieşit în
8:34 合 城 的 人 , 都 出 来 迎 见 întâmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-
au rugat să plece din ţinutul lor.
62. 耶稣。既见了,就央求他礼
开他们的境界。
共 9章
章[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] 章
1. Isus S-a suit într-o corabie, a trecut marea,
9:1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 şi a venit în cetatea Sa.
到自己的城里。
2. Şi iată că I-au adus un slăbănog, care
zăcea într-un pat. Isus le-a văzut credinţa, şi
9:2 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 a zis slăbănogului: „Îndrăzneşte, fiule!
Păcatele îţi sunt iertate!”
,到耶稣跟前来。耶稣见他
们的信心,就对瘫子说,小
子,放心吧。你的罪赦了。
3. Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei
9:3 有 几 个 文 士 心 里 说 , 这 个 înşişi: „Omul acesta huleşte!”
人说僭妄的话了。
4. Isus, care le cunoştea gândurile, a zis:
9:4 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 „Pentru ce aveţi gânduri rele în inimile
说,你为什么心里怀着恶念 voastre?”
呢。
63. 5. Căci ce este mai lesne? A zice: „Iertate îţi
9:5 或 说 , 你 的 罪 赦 了 。 或 说 sunt păcatele”, sau a zice: „Scoală-te şi
,你起来行走。那一样容易 umblă?”
呢。
6. Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe
9:6 但 要 叫 你 们 知 道 人 子 在 地 pământ să ierte păcatele, – „Scoală-te”, a zis
上有赦罪的权柄,就对瘫子 El slăbănogului, „ridică-ţi patul, şi du-te
acasă.”
说,起来,拿你的褥子回家
去吧。
7. Slăbănogul s-a sculat, şi s-a dus acasă.
9:7 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。
8. Când au văzut noroadele lucrul acesta, s-
9:8 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 au înspăimântat, şi au slăvit pe Dumnezeu,
耀与神。因为他将这样的权 care a dat oamenilor o astfel de putere.
柄赐给人。
9. De acolo, Isus a mers mai departe, şi a
9:9 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 văzut pe un om, numit Matei, şezând la
一个人名叫马太,坐在税关 vamă. Şi i-a zis: „Vino după Mine”. Omul
acela s-a sculat, şi a mers după El.
上,就对他说,你跟从我来
。他就起来跟从了耶稣。
10. Pe când şedea Isus la masă, în casă, iată
9:10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi,
,有好些税吏和罪人来,与 şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
耶稣和他的门徒一同坐席。
11. Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis
9:11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 ucenicilor Lui: „Pentru ce mănâncă
64. Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu
稣的门徒说,你们的先生为 păcătoşii?”
什么和税吏并罪人一同吃饭
呢。
12. Isus i-a auzit, şi le-a zis: „Nu cei sănătoşi
9:12 耶 稣 听 见 , 就 说 , 康 健 au trebuinţă de doctor, ci cei bolnavi.
的人用不着医生,有病的人
才用得着。
13. Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: ,Milă
9:13 经 上 说 , 我 喜 爱 怜 恤 , voiesc, iar nu jertfă!’ Căci n-am venit să
不喜爱祭祀。这句话的意思 chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei
păcătoşi.”
,你们且去揣摩。我来,本
不是召义人,乃是召罪人。
14. Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi
9:14 那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 I-au zis: „De ce noi şi Fariseii postim des, iar
耶稣说,我们和法利赛人常 ucenicii Tăi nu postesc deloc?”
常禁食,你的门徒倒不禁食
,这是为什么呢。
15. Isus le-a răspuns: „Se pot jeli nuntaşii
9:15 耶 稣 对 他 们 说 , 新 郎 和 câtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile,
陪伴之人同在的时候,陪伴 când mirele va fi luat de la ei, şi atunci vor
posti.
之人岂能哀恸呢。但日子将
到,新郎要离开他们,那时
候他们就要禁食。
16. Nimeni nu pune un petic de postav nou la
o haină veche; pentru că şi-ar lua umplutura
9:16 没 有 人 把 新 布 补 在 旧 衣 din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
服上。因为所补上的,反带
坏了那衣服,破的就更大了
65. 。
17. Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri
9:17 也 没 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 vechi; altfel, burdufurile pleznesc, vinul se
袋里。若是这样,皮袋就裂 varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul
nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează
开,酒漏出来,连皮袋也坏 amândouă.”
了。惟独把新酒装在新皮袋
里,两样就都保全了。
18. Pe când le spunea Isus aceste vorbe, iată
9:18 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 有 că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s-a
一个管会堂的来拜他说,我 închinat, şi I-a zis: „Fiica mea adineaori a
murit; dar vino de pune-Ţi mâinile peste ea,
女儿刚才死了,求你去按手 şi va învia.”
在他身上,他就必活了。
19. Isus S-a sculat, şi a plecat după el
9:19 耶 稣 便 起 来 , 跟 着 他 去 împreună cu ucenicii Lui.
,门徒也跟了去。
20. Şi iată o femeie, care de doisprezece ani
9:20 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 avea o scurgere de sânge, a venit pe
年的血漏来到耶稣背后,摸 dinapoi, şi s-a atins de poala hainei Lui.
他的衣裳??子。
21. Căci îşi zicea ea: „Numai să mă pot
9:21 因 为 他 心 里 说 , 我 只 摸 atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.”
他的衣裳,就必痊愈。
22. Isus S-a întors, a văzut-o, şi i-a zis:
9:22 耶 稣 转 过 来 看 见 他 , 就 „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a
说,女儿,放心,你的信救 tămăduit.” Şi s-a tămăduit femeia chiar în
ceasul acela.
了你。从那时候,女人就痊
66. 愈了。
23. Când a ajuns Isus în casa fruntaşului
9:23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 sinagogii, şi când a văzut pe cei ce cântau
,看见有吹手,又有许多人 din fluier, şi gloata bocind,
乱囔。
24. le-a zis: „Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a
9:24 就 说 , 退 去 吧 。 这 闺 女 murit, ci doarme!” Ei îşi băteau joc de El.
不是死了,是睡着了。他们
就嗤笑他。
25. Dar, după ce a fost scoasă gloata afară,
Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de
9:25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 mână, şi fetiţa s-a sculat.
进去,拉着闺女的手,闺女
便起来了。
26. Şi s-a dus vestea despre această minune
9:26 于 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 în tot ţinutul acela.
方。
27. Când a plecat de acolo, s-au luat după
9:27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 Isus doi orbi, care strigau şi ziceau: „Ai milă
两个瞎子跟着他,喊叫说, de noi, Fiul lui David!”
大卫的子孙,可怜我们吧。
28. După ce a intrat în casă, orbii au venit la
9:28 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 El. Şi Isus le-a zis: „Credeţi că pot face lucrul
来到他跟前,耶稣说,你们 acesta?” „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
信我能作这事麽。他们说,
主阿,我们信。