1. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»
Факультет журналистики
Курсовая работа на тему:
«Способы вербализации национально-культурного концепта в трэвел-
медиатексте (ТМТ)»
Студентки 4 курса 8 группы
Дневного отделения
Факультета журналистики
Шумаковой П. С.
Научный руководитель:
Редькина Т. Ю.
Санкт-Петербург
2016
3. 3
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена теме способов вербализации
национально-культурного концепта в трэвел-медиатекстах (далее – ТМТ),
которые опубликованы в различных современных инфлайт-журналах.
Выбор темы работы объясняется растущей популярностью трэвел-
журналистики в последние годы. Представление о стране у читателей во
многом зависит от образа страны, который создается в ТМТ различных
изданий. В свою очередь, на формирование образа страны влияют
свойственные ей национально-культурные концепты, представленные в ТМТ.
Также параллельно с развитием трэвел-журналистики развивается и такой тип
средств массовой информации, как авиапресса, иначе - инфлайт-журналистика.
За последние десятилетия ландшафт российский СМИ серьезно изменился.
Девяностые годы прошлого века послужили катализатором развития
корпоративной прессы. Владельцам различных компаний нужен инструмент
для налаживания коммуникаций и PR, и функцию этого инструмента во многом
выполняюткорпоративныеиздания. В настоящее время корпоративная пресса,
обладая качественным наполнением, ничем не уступает по характеру
высококлассным глянцевым изданиям. Под инфлайт-изданием принято
понимать печатное издание, которое распространяется на бортах российских и
зарубежных авиакомпаний, бизнес-авиации, в аэропортах, в залах терминалов
по всему миру.
Инфлайт-журнал представляет собой специфический вид клиентского
корпоративного издания. Как и любое корпоративное издание, он является
универсальной площадкой, на которойгармоничнососуществует PR, реклама и
журналистика. В инфлайт-журнале публикуются различные типы текстов, и
каждый читатель, воспользовавшийся услугами той или иной авиакомпании,
может найти на страницах журнала интересный и увлекательный для себя
материал. ТМТ, которые публикуются в инфлайт-журналах, также
соответствуютвсем правилам и стандартам, в соответствии с которыми нужно
писать такие тексты. И если текст посвящен какой-либо экзотической стране,
4. 4
то в нем в любом случае будут представлены уникальные национально-
культурные концепты, свойственные описываемому государству.
Актуальность данной работы обусловлена растущей популярностью в
России как трэвел-журналистики, так и инфлайт-журналов. На сегодняшний
день авиапресса мало изучена как сегмент корпоративных изданий и слабо
представлена в исследовательской литературе по журналистике и связям с
общественностью. Большинство исследователей корпоративной прессы
единогласно относят инфлайт-издания к виду клиентских СМИ (B2C). Кроме
того, интересно будет разобраться, что характерно для ТМТ, которые
публикуются в инфлайт-журналах и какие приемы речевого воздействия
журналисты данного типа СМИ используют, чтобы вербализовать
национально-культурный концепт.
Для анализа было взято несколько ТМТ из инфлайт-журналов
«Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine. В настоящий
момент не существует ни одной работы, в которой были бы рассмотрены
речевые особенности ТМТ, опубликованных в инфлайт-журналах. Этот факт
доказывает научную новизну данного исследования.
Мы будем анализировать ТМТ, которые были напечатаны в названных
инфлайт-журналах в течение последних пяти лет. Для анализа были выбраны
ТМТ о странах, чья культура максимально далека от знакомой нам –
восточноевропейской. Выбор объясняется тем, что материалы о стране, реалии
которой не совпадают с российскими, всегда транслируют инокультуру.
Соответственно, в таком случае вербализация национально-культурных
концептов будет ярче и заметнее для взгляда российского читателя как
неинкультурированного адресата.
Объектом исследования выступают имеющиеся в выбранных ТМТ
речевые компоненты, отражающие национально-культурное своеобразиестран.
Предмет исследования – совокупность способов вербализации
национально-культурного концепта в ТМТ инфлайт-журналов.
5. 5
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать
способы вербализации национально-культурных концептов, присущие
журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и
Air Connections Magazine.
На основаниицели исследования поставим перед собойсоответствующие
задачи:
- определить функцию концепта в национально-культурном компоненте
ТМТ;
- выявить закономерности в осуществлении вербализации национально-
культурного концепта.
При работе над настоящим исследованием применялся метод
коммуникативно-речевого анализа.
Цели и задачи исследования определили его структуру следующим
образом: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых есть два
подпункта, и заключения. В первой главе рассматриваются речевые
особенности трэвел-текста и ТМТ, а также национально-культурный компонент
как неотъемлемая часть данного вида страноведческих текстов. Вторая глава
посвящена исследованию функций концепта в национально-культурном
компоненте ТМТ. На основании исследования теории вопроса составлена
классификация концептов и проанализированы способы, с помощью которых
отображается национально-культурное своеобразие стран в ТМТ инфлайт-
журналов.
6. 6
Глава I. Коммуникативные установки ТМТ
1.1. ТМТ как тип страноведческого текста
«Трэвел-текст – это текст о какой-либо стране или местности, который
представляет данную страну или местность в совокупности характерных
признаков <…>: географическое положение, природный мир, народ, язык,
нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и
общественно-политическая ситуация – и появляется в результате совершенного
автором путешествия»1.
В отличие от собственно страноведческого текста, трэвел-текст всегда
является результатом совершенного автором путешествия и отражает
путешествие как социокультурное действие. Понятие «страноведческий текст»
шире, чем понятие «трэвел-текст». Объединяет их то, что в обоих типах текста
представлен фрейм «страна» (или «город», «местность» - в зависимости от
того, какая географическая точка является объектом внимания автора).
Принципиальная разница между этими двумя типами текстов заключается в
том, что трэвел-текст имеет нарративную структуру и образ автора-нарратора,
который является важной частью текста, поскольку выступает в роли
посредникамежду читателем и страной. Автор ТМТ, находясь в инокультурной
среде, выбирает именно те слоты, которые кажутся интересными ему самому и
которые будут незнакомы также аудитории, к которой он обращается. Кроме
того, ТМТ не может существовать без некоторой доли аналитики, поскольку
автор склонен анализировать то, что он видит собственными глазами,
оценивать местность и уникальные особенности страны. При этом его
путешествие может впоследствии привести к разрушению некоторых
стереотипов, связанных с той или иной страной. Таким образом, трэвел-
журналист старается адаптировать свой текст, в первую очередь, для
неинкультурированного адресата. Более того, трэвел-текст в любом случае
1 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод.
пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 8.
7. 7
является результатом межкультурной коммуникации, так как путешествие – это
всегда акт межкультурной коммуникации. Под понятие инкультурации стоит
понимать процесс знакомства человека с традициями и нормами ранее
неизвестной или малоизвестной ему иностранной культуры. В процессе
инкультурации у читателя ТМТ складывается определенное отношение к
незнакомой стране и культуре, и ее восприятие определяется различиями
между родной и чужой культурами.
Классификация страноведческихтекстов имеет разветвленную структуру.
Данная группа текстов делится на две большие категории: не нарративные
тексты (собственно страноведческие) и нарративные (трэвел-тексты или
трэвелоги). В свою очередь под трэвелогами понимают художественные и не
художественные нарративные тексты (non-fiction). Non-fiction, соответственно,
делится на ТМТ и тексты жанра «научное путешествие». Научное путешествие
является результатом экспедиции. Цель такого путешествия – сообщение
научной информации, приобретенной в процессе научного исследования и
отражающей закономерности исследования мира с объективной позиции.
Наиболее полно фрейм «страна / местность / город» представлен именно в
научном путешествии.
Что касается ТМТ, то Т. Ю. Редькина определяет это понятие следующим
образом: «Термин “трэвел-медиатекст” обозначает тип текста СМИ, который
представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов
фрейма “страна”): географическое положение, природный мир, народ, язык,
нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство,
общественно-политическая ситуация». У ТМТ есть особенности, которые
отличают его от различного рода других журналистских произведений. ТМТ
является полидискурсным образованием, так как он строится на пересечении
различных типов дискурса. Он сочетает в себе научный дискурс, поскольку
передает информациюстрановедческого характера; бытовой дискурс, так как в
ходе его создания журналист взаимодействует с другими людьми, которые
впоследствии могут стать персонажами будущего текста; политический
8. 8
дискурс, так как непременно при написании материала необходимо учитывать
положение исследуемой страны в мире и актуальные для нее внутренние
проблемы; наличие рекламного дискурса в ТМТ объясняется тем, что любой
текст данного типа имеет рекламные интенции и содержит информацию о
достопримечательностях страны, возможностях поездки, местах развлечений,
ресторанахи прочихуслугах. Что касается понятия «интенция», данный термин
является многозначным и используется в различных отраслях науки, в том
числе и в лингвистике. С лингвистической точки зрения данный термин
раскрыт в энциклопедии «Кругосвет»: «Интенция - (лат. intentio 'намерение,
замысел') — коммуникативное намерение говорящего». 2 Также данная
энциклопедия поясняет, что этот термин введен в современную лингвистику
последователями Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов.
Е. С. Кара-Мурза отмечает, что полиинтенциональность свойственна любому
медиатексту. Также она, исследуя путеводитель как тип издания трэвел-
тематики, утверждает: «Людям в их ипостаси отпускников, которые хотят
узнать побольше о местах, которые они выбирают и куда они едут, чтобы
действовать там с умом. Значит, главная интенция — познавательная,
направленная на тему-локус»3. В этой же статье ранее, исследователь уточняет,
что при всем разнообразииизданийтрэвел-тематики (от традиционных научно-
популярных, как «Вокруг света», до специальных рекламных, как «Вояж и
отдых»), их все можно отнести к сфере досуговой журналистики. Все
материалы изданий данного типа, по словам ученой, объединяет обеспечение
эффекта «просвещенногопотребления» исочетание «глянца» с просвещением4.
Напрямую об интенции текстов инфлайт-изданий в данной статье не сказано.
Однако авиапресса по определению является универсальной площадкой для
2 Энциклопедия Кругосвет //
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата
обращения: 27.11.2015).
3 Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале путеводителя как
досугового издания) // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л.
Р. Дускаева, Н. С. Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. С. 36.
4 Там же. С. 33.
9. 9
сосуществования одновременно информации журналистского характера, PR и
рекламы, и принадлежность инфлайт к типу изданий трэвел-тематики также
является неоспоримым. Следовательно, данное заключение позволяет
продолжить мысль автора и утверждать, что просвещение аудитории является
главной интенцией для материалов в том числе и бортовых журналов.
Все ТМТ делятся в свою очередь на три типа. Разделение ТМТ основано
на соотношении в том или ином ТМТ трех интенций: просвещения,
развлечения и убеждения. В зависимостиоттого, какая интенция преобладает в
ТМТ, мы определяем, к какому из трех типов отнесем нужный текст. Согласно
классификации Т. Ю. Редькиной, все тексты данного типа делятся на
информационно-познавательные, информационно-популяризирующие и
информационно-рекламные.5 Для информационно-познавательного ТМТ
свойственно преобладание интенции убеждения, в информационно-
популяризирующем типе информирование превышает воздействие, а
информационно-рекламный характеризуется наличием рекламной интенции,
которая направлена на побуждение к совершению поездки и на
демонстрирование страны таким образом, чтобы у читателя обязательно
возникло желание посетить ее. Что касается ТМТ инфлайт-журналах, то в таких
изданиях чаще всего бывают представлены журналистские материалы именно
третьего названного вида. Инфлайт-журнал тесно связан с авиакомпанией, к
которой он прикреплен, поэтому одной из целей редактора инфлайт-журнала
является повышение рейтинга авиакомпании за счет издаваемого СМИ и вызов
у аудитории стремления пользоваться услугами только данной авиакомпании.
В частности, большинство инфлайт-журналов в своей структуре имеют
рубрику, в которой публикуются материалы о совершенных путешествиях с
указанием маршрутов, и в приложении к этим материалам добавляется не
относящаяся напрямую к тексту информация о том, как часто данная
авиакомпания организует рейсы в указанном направлении, сколько стоитбилет,
5 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод.
пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 22.
10. 10
сколько длится полет. Это характерно для всех инфлайт-журналов, однако
данная деталь не говорит о том, что тот или иной журналистский материал
тождественен рекламному. Закон о рекламе регулирует это правило
оформления рекламных текстов следующим образом: «Размещение текста
рекламы в периодических печатных изданиях, не специализирующихся на
сообщениях и материалах рекламного характера, должно сопровождаться
пометкой "реклама" или пометкой "на правах рекламы"»6. Медиатексты,
публикуемые в инфлайт-изданиях, такой пометки не имеют, следовательно,
утверждать, что бортовые журналы печатают информацию исключительно
рекламного характера, не правомерно.
1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ
Отношение жителей одной страны, которых объединяет общая система
ценностей, общие корни и похожие стереотипы об окружающем мире, к
окружающей действительности составляет ее национальную специфику и
отражается в национально-культурном компоненте ТМТ. К национальным и
культурным феноменам, которые представлены в ТМТ, относятся такие
отличительные черты, свойственныеопределенномурегиону, как сложившиеся
традиции, обычаи, устоявшаяся уникальная система невербальных сигналов,
жестов, символов, речевые характеристики, к которым можно отнести
пословицы и поговорки, употребляемые в речи инокультурными персонажами,
бытовое поведение, повседневные привычки, особенности мышления и так
далее. Одна из основных задач автора любого трэвел-медиатекста –
представить в своем произведении национально-культурный компонент,
причем сделать это грамотно и в соответствии с кодексом этики. Вербализация
национально-культурного компонента должна быть сделана журналистом
корректно и вежливо по отношению к представителям иной культуры.
6 Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О рекламе" (с изм. и доп.,
вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама в периодических печатных изданиях //
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)
11. 11
Известны случаи, при которых журналисты, представляя другие, не знакомые
национально-культурные особенности в своем тексте, наблюдали их через
призму своего сознания и воспринимали чужую культуру как странную,
далекую от собственного мировоззрения и мировосприятия, а следовательно,
неправильную и даже вызывающую саркастические насмешки. Такое
проявление этноцентризма в тексте может сопровождаться использованием
слов-этнофолизмов – некорректных, грубых прозвищ какого-либо этноса.
Для наиболее полного представления о стране стоит рассматривать
некоторые специфические для данного региона явления, к числу которых
относится национальный характер жителей. Понятие национального характера
впервые используется именно в литературе о путешествиях как способ
передачи образа жизни нации7. В современном мире под национальным
характером понимают темперамент населения, какие-то характерные для
представителей страны личностные качества, а именно «типичные черты,
которыеприсутствуютв разнойстепени и в разныхсочетанияху значительного
числа индивидов»8. Так, например, в тексте «Авила: лестница в небо»,
опубликованном в бортовом журнале авиакомпании «Аэропорт Пермь»,
авторы, говоря о национальных качествах характера испанцев, отмечают
следующее: «… лицо такильеро плеснет белозубой волной улыбчивой
испанской доброжелательности». Таким образом, здесь подчеркиваются
следующие черты характера, отличительные для жителей Испании:
улыбчивость, приветливость, доброжелательность. Отметим упоминание о
национальном характере также в другом тексте – «В поле только девочки» из
журнала «Аэрофлот», где автор отмечает обаяние как черту, свойственную
представителям уроженцев островов Тонга:«Обычно я не фотографируюсь. Но
после хака (виной тому обаяние полинезийцев или два бокала на жаре) я как-то
оказалась рядом с Чарли, а Кэти уже щелкала нас на мою камеру». Добавим,
7 Об этом см.: Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. – 4-е
изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129.
8 Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект
Пресс, 2008. С. 129.
12. 12
что оценочная лексика в отношении жителей определенного региона является
важной составляющей текста о путешествиях. Это объясняется тем, что
читатель, планируя поездку в страну и ориентируясь на текст, всегда стремится
получить представление о жителях региона, чтобы быть уверенным, чего ему
следует ожидать от общения с ними во время пребывания в стране. Ведь
путешествие – это одиниз наиболее широких концептов, которыйпредставляет
собой модель жизни с поправкой на то, что эпизод жизни будет проходить в
другой стране. В свою очередь, неотъемлемой составляющей жизни в любом
государстве является коммуникация с жителями данной страны.
Кромечерт характера, присущих жителям определенной страны, в тексте
о путешествиях могут быть рассмотрены убеждения жителей региона,
(возможно, суеверия, свойственные людям) отношение к власти, труду и
многое другое, связанное образом жизни и мышления определенного народа.
Кроме данного понятия, чтобы наиболее точно передать атмосферу
описываемого региона в тексте, авторы прибегают к фиксированию таких
явлений, как особенности национальной истории, современное положение
страны в мире, внутриполитическое устройство. Данные характеристики
представляютсобой результат исторического развития государства, эволюции
ее культуры. Эти свойства, присущие государству, стоит также учитывать при
написании любого материала по трэвел-журналистике, поскольку любой
житель государства является носителем знаний об истории страны,
соответственно в его поведении и речи национальные ценности непременно
найдут отражение. В частности, в ТМТ могут быть представлены такие черты
национального характера, как патриотизм.
Таким образом, журналист, вербализируя в ТМТ национально-
культурные компоненты, в качестве цели своего материала имеет приближение
аудитории к пониманию сущностной природы народа как такового,
особенностей его жизни, которые определяют поведенческие установки.
13. 13
Глава II. Функции концепта внационально-культурном компоненте ТМТ
2.1. Проблемы определения термина «концепт»
В настоящее время в лингвистике не наблюдается четкого определения
понятия «концепт». По мнению М. В. Пименовой, неоднозначность трактовки
этого термина в языкознании обусловлена тем, что феномен концепта сложен и
многомерен по своей структуре.9
Впервые термин «концепт» употреблен в 1997 году в статье
С. А. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое
знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного
и того же рода»10. В данной трактовке исследователя прослеживается главная
мысль, которую в дальнейшем также продвигали различные лингвисты и
которая заключается в том, что концепт является многомерным смысловым
образованием и включает в себя множество понятий, представлений и
ассоциаций, которые возникают у человека.
Рассмотрим в качестве примера концепт «путешествие». Л. М. Гончарова
отмечает, что как культурно-философское явление концепт «путешествие»
находит отражение в важнейших фрагментах картины мира: духовной
сущностичеловека, жизни-смерти, мысли и других; рассматривая этот концепт
в более узком смысле, человек автоматически представляет лексические ряды
из семантических составляющих концепта.11 В частности, к лексемам,
составляющим ассоциативный ряд при работе с понятием «путешествие»,
относятся любые лексемы, которые так или иначе связаны с путешествием как
социально-культурным явлением: «гостиница», «отель», «паспорт», «самолет»,
«дорога», «отдых», «впечатление», «язык» и так далее.
9 Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие / М.
В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 53-54.
10 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред.
В. П. Нерознака. М., 1997. С. 267-279.
11Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в
рекламной коммуникации сферы туризма. // Современная коммуникативистика. 2012, № 2. -
С. 58-64.
14. 14
Возвращаясь к понятию «концепт», стоит отметить, что данный термин
получил распространение в среде лингвистов и нашел отражение в различных
исследованиях. Однако до сих пор ученые не пришли к единому определению
понятия «концепт», и на данный момент существует несколько подходов к
пониманию этого термина. Разделить все подходы можно на две большие
группы: когнитивный, который представляют Н. Д. Арутюнова,
Е. С. Кубрякова и И. А. Стернин и лингвокультурологический подход
приверженцами которого выступают С. Г. Воркачев, В. И. Карасик,
Ю. С. Степанов и другие исследователи. Оба подхода имеют свои сходства и
различия.
При когнитивном подходеконцептом считается любая языковая единица,
в значении которой просматривается способ семантического представления.
Так, Е. С. Кубрякова, представитель когнитивной лингвистики, дает
определение концепта как термина, который служит «объяснению единиц
ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной
структуры, которая отражает знание и опыт человека. <…> Понятие “концепт”
отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в
процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания,
содержание результатов всей человеческой деятельности».12 Ее коллега
Н. Д. Арутюнова оценивает концепт как результат взаимодействия ряда
факторов:фольклора, национальной традиции, религии, идеологии, жизненного
опыта, искусства, ощущений и системы ценностей.13
Лингвокультурологический подход относит к концептам семантические
образования, отражающие менталитет личности определенной этнокультуры.
Так, сторонник лингвокультурологического подхода, В. И. Карасик относит
концепты к культурным образованиям,которыераспространяются в различные
сферы жизни человека. Он считает: «У <…> концептов не может быть
12 Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т,
1996. С. 90.
13 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 37.
15. 15
однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды –
ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей,
стереотипов их поведения».14
Несмотря на формированиеразныхподходов к определению концепта, на
наш взгляд, между ними не наблюдается существенных противоречий. Обе
группы исследователейобъединяет убеждение, что концепт является ключом к
пониманию культуры и традиций человека и является суммарным результатом
всей его жизни и деятельности. Концепт – это результат жизненного опыта
человека, который является следствием формирования интеллекта,
практических знаний об устройствежизни, а также результатом воздействия на
образ мышления личности таких факторов, как национальные и культурные
особенности его страны с ее географическим положением, религией
политическим и государственным строем и менталитетом его жителей. Говоря
о национально-культурном концепте, можно утверждать, что к нему относятся
именно те ключи и коды, которые были перечислены нами в этой главе
настоящего исследования. Национально-культурный концепт представлен теми
отраслямижизни этноса, которыесоставляютего повседневное существование,
считаются обыденными для определенной нации, являются частью традиций,
обычаев, мировосприятия и мироощущения представителей определенной
нации. И национально-культурный концепт должен являться неотъемлемой
частью любого ТМТ, поскольку невозможно написать действительно
качественный материал, не затронув этой темы и не упомянув о концептах,
которые являются важной частью жизни людей данной страны. Если не
вербализировать национально-культурный концепт в материале, то данный
ТМТ превратится просто в набор сводок и сухих фактов страноведческого
характера.
14 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена,
2002. С. 215.
16. 16
2.2. Эквивалентные концепты
Национально-культурные концепты фиксируют образ национального «я»
и возможные варианты его поведения. Процесс вербализации национально-
культурных концептов мы можем рассматривать как самостоятельное речевое
действие, в основе которого лежит интенция просвещения. Автор выбирает
какой-то фрагмент действительности, который его заинтересовал в ходе
путешествия по стране, и в этом фрагменте уже заложены некоторые концепты.
Следовательно, стремление журналиста проявить их (вербализировать) в тексте
и есть основное речевое действие, которое производит автор ТМТ.
Все концепты можно поделить на эквивалентные и безэквивалентные.
Эквивалентные концепты – это те концепты, которые имеют аналоги в других
культурах. Среди случаев вербализации национально-культурных концептов,
найденных нами, подобныхпримеров немного, посколькув выбранныхТМТ из
инфлайт-журналов описываются разныестраны, и соответственно, вероятность
того, что в этих странах будут встречаться похожие концепты, мала – их
культуры довольно существенно отличаются друг от друга. Однако некоторые
эквивалентные концепты, о которых было упомянуто в текстах, все-таки найти
можно.
Так, например, в материале «Город-космополит»выпуска зимы 2014-2015
журнала Air connections автор Владимир Гаков пишет материал о канадском
городе Торонто: «Уступив столичный статус маленькой Оттаве, Торонто
носит неофициальный титул одной из финансовых столиц мира: он входит в
первую пятерку глобальных деловых центров, а местная фондовая биржа по
обороту замыкает первую семерку». Здесь присутствует концепт
многонационального, крупного города, где переплетены множество народов и
культур. Аналогичных понятий в мире довольно много,в частности, в развитых
странах мира столицы также являются центрами эмиграции. Нью-Йорк,
Берлин, Париж (список можно продолжать) – глобализированные столицы,
следовательно, данный концепт имеет место не только в Канаде, но и среди
граждан другихстран мира. Крометого, в этом фрагменте подчеркивается, что
17. 17
Торонто является самым крупным городом и деловым центром, в то время как
столицей Канады является маленькая Оттава. Подобная ситуация присутствует
в Австралии – другой стране-«эмигрантке»: несмотря на то, что столицей этой
страны является Канберра, в Австралии есть два более крупных и значимых
города– Мельбурн и Сидней. Поэтому, концепт «город-космополит» поймут не
только канадцы, но и, как минимум, австралийцы. Данный концепт
вербализируется также в другом фрагменте этого же текста: «В конце ХIХ века,
когда вследствие бурного строительства железных дорог и
гидрокоммуникаций начался промышленный подъем Торонто, к ирландской
диаспоре присоединились немецкая, итальянская, еврейская, китайская,
русская, польская и многие другие. Благодаря им город стал космополитичным
и остается им до сих пор: в настоящее время около половины его жителей не
родились в Канаде». Национально-культурный концепт вербализируется здесь
при помощи использования информации справочного характера.
Концепт разнообразной кухни Торонто вербализируется здесь при
помощи сочетания справки, иронии и сравнения Торонто с Нью-Йорком: «В
таком «космополисе», как Торонто, говорить о какой-то специфической
местной кухне столь же нелепо, как, скажем, о “нью-йоркской”. В Торонто
более пяти тысяч ресторанов и кафе, где представлена гастрономия со всех
уголков планеты».
«Авилу называют городом рыцарей и святых. Наверное, не случайно так
сложилось именно здесь. Суровая природа и суровая история закалили
характеры,отковали духовную стойкость, огранили волю», - данный фрагмент
из текста «Авила. Лестница в небо» в журнале «Аэропорт Пермь»
характеризует Авилу как город рыцарей. Этот концепт можно считать
эквивалентным, по причине того, что Авила – не единственный город, который
славится рыцарским прошлым. Кроме нее, этим известен также Родос, и греки
тоже называют его городом рыцарей-иоаннитов.
В этом же материале, говоря о местных жителях Авилы, авторы
характеризуют их таким образом: «Степенные, провинциально нарядные, они
18. 18
прогуливаются большими семьями, неторопливо беседуют». Подобное
поведение свойственно, на наш взгляд, не только испанским жителям
провинции, но и жителям маленьких городов в любой стране мира. Это
обусловлено попросту тем, что жизнь в провинции более размеренная, более
тихая, поэтому концепт «житель провинции» поймет и русский человек, и
испанец.
Описывая авильские блюда, авторы этого же материала сравнивают
излюбленный всеми местный десертс гоголем-моголем, который присутствует
в отечественной кухне: «Это шарики в сахарной пудре, они скатаны из яичных
желтков, круто взбитых с сахаром и пряностями, что-то вроде нашего
гоголя-моголя, только густого».
Дарья Судакова, автор ТМТ «Не трудно быть богом», опубликованного в
журнале «Аэрофлот» в ноябре2015 года, раскрываетконцепт «черный рынок»,
который также присутствует в национальной концептосфере других народов
мира: «Черный рынок в районеметро Green Park – один из самых интересных:
и барахолка, и анклав местных дизайнеров, и еда на любой вкус.
В этом же выпуске «Аэрофлота» был напечатан материал Ольги
Савельевой «В поле только девочки», посвященный ее поездке в Таиланд.
Автор текста нашла здесь множество безэквивалентныхконцептов, однако речь
о них пойдет в следующем пункте главы. Среди эквивалентных концептов,
вербализированныхв данном материале, можно выделить концепт «восприятие
правителя государства»: «Турнир – это тайская ярмарка тщеславия с
богатыми и знаменитыми, включая королевского представителя (портрет
монарха, естественно, в красном углу)». Портреты глав государства
располагаются в кабинетах многих людей по всему миру, более того, сама
журналистка восприняла эту деталь без удивления, как должное, и это она
подчеркиваетмодальным словом «естественно». Кромеэтого, она отмечает, что
многие участники фестиваля, который она посетила, часто публиковали
фотографии в Instagram, и здесь реализуется концепт «социальная сеть»,
который также воспринимается одинаково и в Таиланде, и где бы то ни было,
19. 19
поскольку Интернет сейчас можно найти в любой точке планеты: «Минут за
десять горы были разорены, а карты памяти полны. Инстаграм чуть не
лопнул от слонов».
Отметим, что авторы, прибегая к вербализации национально-культурных
эквивалентных концептов, чаще всего используют прием сравнения. Этот
прием наблюдался в двух материалах из четырех приведенных. С помощью
этого изобразительно-выразительного средства языка достигается наиболее
полная передача идеи о том, что данный концепт находит отражение в иных
культурах. В остальных случаях авторы внедряли концепты в текст путем
использования информации справочного характера, просто способствуя
просвещению аудитории, как в тексте о Торонто, или, как это сделала автор
текста «Не трудно быть богом», использовав вводноеслово в качестве средства
выражения модальности.
2.3. Безэквивалентные концепты
Концептов этого типа было найдено в текстах больше. Данная
закономерность объясняется тем, что авторы в своих ТМТ в первую очередь
стремятся транслировать инокультуру и передать знание о стране аудитории,
способствовав расширению у нее кругозора.
В материале «Не трудно быть богом» из журнала «Аэрофлот»
журналистка пишет: «Всюду шумят рынки: тут продают одежду, там – духи
и специи, сари и украшения». Нам известно, что сари – это женская одежда в
Индии, не имеющая аналогов в других культурах. Поэтому данное слово как
материальная оболочкаконцепта является экзотизмом. Кромеданного случае, в
этом тексте присутствует много других концептов, не имеющих аналогов в
иных культурах: «Если вы обратитесь в астрологическую школу, вам
составят натальную карту и обучат традиционной индийской системе
Джйотиш». Джйотиш – концепт, имеющийся в картине мира только человека
из Индии, либо того, кто так или иначе вовлечен в индийскую культуру.
Неинкультурированному адресату понять значение данного слова,
20. 20
представляющего собой языковую лакуну (понятие, не переводимое на
иностранные языки), довольно сложно.
В тексте об Авиле было найдено несколько случаев вербализации
национально-культурных безэквивалентных концептов. Так например, авторы
пишут: «Крест и кольца символизируют путь духовного постижения Христа:
надо пройти семь ступеней испытаний, миновать семь неприступных покоев
хрустального замка, чтобы войти, наконец, в ту обитель, где душу ждет
Христос. Этот путь описала Тереза в книге «Внутренний замок или обитель»
(«Авила. Лестница в небо» журнал «Аэропорт Пермь», октябрь 2012). Здесь
идет речь о явлении, свойственном католической культуре, и мы можем
предположить, что данная характеристика будет понятна католикам из других
стран мира. Однако указание на то, что данный путь был описан Терезой в
книге «Внутренний замок или обитель», позволяет рассуждать, что истинный
смыслэтого концепта по-настоящему поймут только испанцы (жители Авилы),
поскольку им он будет особенно близок.
«В России Терезу Авильскую и Хуана де ла Крус знают мало.
Православные богословы опыт католического мистицизма воспринимают
скептически, он кажется слишком субъективным, психологичным,
прельстительным. Ноне будем вдаваться в конфессиональные споры», - в этом
фрагменте представлено проведения различия между православными и
католиками-испанцами.
«Лицо такильеро плеснет белозубой волной испанской
доброжелательности», - в приведенном фрагменте указано понятие
«такильеро», непонятное неинкультурированному адресату без справочной
информации.
В материале «В поле только девочки» из «Аэрофлота» за ноябрь 2015 года
автор Ольга Савельева объясняет явление, свойственное улицам Таиланда:
«Что такое городские слоны: с приходом урбанизации и массового туризма
тайскиемегаполисы зажили по баснописцу Крылову: “По улицам слона водили,
как видно напоказ”. Но габаритным животным постоянно надо есть, а в
21. 21
городских джунглях зелень водится разве что валютная. И хозяева быстро
смекнули: дажена свой прокорм подопечные едва зарабатывают», «… перед
началом для поднятия боевого духа All Blacks исполнят хака - ритуальный
танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по
коленям и предплечьям, речовка с криками и страшные гримасы с высунутыми
языками», «Это был настоящий ка-матэ – танец-брэнд новозеландцев» - а
этих отрывках автор употребляет экзотизмы «хака», «маори» и «ка-матэ»,
объясняя при этом, что данные слова означают.
В материале «Дамба на амстеле» осеннего выпуска 2014 журнала Air
Connections автор, говоря об Амстердаме, подчеркивает его атмосферу и
передает концепт, который свойственен только этому городу, поскольку
аналогичных концептов, связанных с другими городами мира, не существует:
«Венеция написана в технике сфумато, в пастельных тонах недосказанности
и тайны, Амстердам – в утонченно реалистичной манере малых голландцев, в
коричневатой гамме кирпича и северного неба. Венеция прячет свои пороки за
маской, Амстердам выставляет их напоказ в окнах квартала красных
фонарей, в витринах кофешопов и смартшопов, в неоновых сполохах рекламы
стрип-клубов». Концепт «квартал красных фонарей действительно типичен для
жителей Амстердама, но в концептосферах многих других культур нет
эквивалентного понятия.
Подытоживая анализ приведенных концептов, можно увидеть, что
главным инструментом для вербализации безэквивалентного концепта в ТМТ
является использованиеслов-экзотизмов иязыковыхлакун. Такая лексика была
найдена в трех ТМТ из пяти упомянутых. Кроме этого, проявление
безэквивалентных национально-культурных концептов сопровождается в
текстах подробной информацией справочного характера с целью
способствовать просвещению аудитории, как уже было сформулировано в
предыдущей главе работы.
22. 22
Заключение
В ходе настоящего исследования были проанализированы особенности
вербализации национально-культурного концепта в ТМТ из инфлайт-журналов.
Все концепты, которые были найдены в анализируемых ТМТ, поделены на две
большие группы: эквивалентные и безэквивалентные концепты. Данная работа
показала, что наиболее распространенным способом вербализации
национально-культурных концептов является использование в тексте слов-
экзотизмов и языковых лакун. Такие приемы способствуют расширению
словарного запаса у аудитории журнала. Также в большинстве случаев
замечено внедрение журналистом в текст информации справочного характера,
которая часто содержала в себе экзотизмы. В случаях, где авторы оценивали
эквивалентные концепты, они стремились использовать прием сравнения,
чтобы показать, в каких культурах присутствуют аналогичные концепты.
Были выполнены следующие задачи:
1) Определена главная функция использования национально-культурного
концепта в ТМТ. Процесс вербализации национально-культурных
концептов рассматривается как самостоятельное речевое действие, в
основе которого лежит интенция просвещения.
2) При анализе текстов на предмет вербализации национально-культурного
концепта были выявлены закономерности. Наиболее распространенный
способ вербализации национально культурного концепта – это
употребление журналистом в тексте экзотизмов. Такой прием
применяется авторами различных материалов с целью передать
национальный колоритописываемого государства, особенностиего быта,
а также способствовать просвещению читательской аудитории.
Цель настоящего исследования, заключающаяся в том, чтобы
проанализировать способы вербализации национально-культурных концептов,
присущие журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт
Пермь» и Air Connections Magazine, достигнута.
23. 23
Материалы исследований
1. Абашевы М. и В. Авила: лестница в небо // Аэропорт Пермь //
http://issuu.com/julia-com/docs/ap_10_12 (дата обращения 10.12.2015)
2. Гаков В. Город-космополит // Air Connections Magazine //
http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-16.pdf (дата обращения:
15.12.2015)
3. Савельева О. В поле только девочки // Аэрофлот
http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения:
16.11.2015)
4. Соловьева О. Дамба на Амстеле // Air Connections Magazine //
http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-15.pdf (дата обращения:
20.12.2015)
5. Судакова Д. Не трудно быть богом // Аэрофлот //
http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения
16.11.2015)
24. 24
Библиографический список
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,
1999. – 896 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под
ред. В. П. Нерознака. М., 1997. – С. 267-279.
3. Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная
представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. //
Современная коммуникативистика. 2012, № 2. – С. 58-64.
4. Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале
путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как
полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С.
Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. – 250 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград:
Перемена, 2002. – 477 с.
6. Кривоносов А. Д., Филатова О. Г., Шишкина М. А. Основы теории связей
с общественностью. – СПб.: Питер, 2010. – 384 с.: ил. – (Серия «Учебник
для вузов»)
7. КубряковаЕ.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский
гос. ун-т, 1996. – 245 с.
8. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. - М., 2005. – 192 с.
9. Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное
пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука,
2011. – 176 с.
10.Редькина Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте // Медиатекст
как полиинтенциональная система: сб. статей / Под ред. Л. Р. Дускаевой,
Н. С. Цветовой. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т. 2012. С. 183– 190.
11.Редькина Т. Ю. Речевая разработка темы «другая страна» // Русская речь
в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые
структуры / Под ред. В. И. Конькова, А. Н. Потсар. СПб, 2011. С. 70 –
123.
25. 25
12.Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения:
учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и
мас. коммуникаций, 2013. – 74 с.
13.Редькина Т. Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике. Этика
массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и
Германии: материалы междунар.семинара (3 – 4 октября 2013 года)/под
ред. С. Г. Корконосенко.-СПб: С-Петерб.гос.ун-т, Филол ф-т, 2013.
С. 75 – 77.
14.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и
доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 208 с.
15.Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О
рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама
в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/c
ons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)
16.Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauk
i/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения: 27.11.2015)