SlideShare a Scribd company logo
1 of 25
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»
Факультет журналистики
Курсовая работа на тему:
«Способы вербализации национально-культурного концепта в трэвел-
медиатексте (ТМТ)»
Студентки 4 курса 8 группы
Дневного отделения
Факультета журналистики
Шумаковой П. С.
Научный руководитель:
Редькина Т. Ю.
Санкт-Петербург
2016
2
Оглавление
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава I. Коммуникативные установки ТМТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1. ТМТ как тип страноведческоготекста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Глава II. Национально-культурный концепткак составляющаяТМТ. . . 14
2.1. Проблемы определения термина «концепт» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2. Эквивалентные концепты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.3. Безэквивалентные концепты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Материалы исследований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Библиографическийсписок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
3
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена теме способов вербализации
национально-культурного концепта в трэвел-медиатекстах (далее – ТМТ),
которые опубликованы в различных современных инфлайт-журналах.
Выбор темы работы объясняется растущей популярностью трэвел-
журналистики в последние годы. Представление о стране у читателей во
многом зависит от образа страны, который создается в ТМТ различных
изданий. В свою очередь, на формирование образа страны влияют
свойственные ей национально-культурные концепты, представленные в ТМТ.
Также параллельно с развитием трэвел-журналистики развивается и такой тип
средств массовой информации, как авиапресса, иначе - инфлайт-журналистика.
За последние десятилетия ландшафт российский СМИ серьезно изменился.
Девяностые годы прошлого века послужили катализатором развития
корпоративной прессы. Владельцам различных компаний нужен инструмент
для налаживания коммуникаций и PR, и функцию этого инструмента во многом
выполняюткорпоративныеиздания. В настоящее время корпоративная пресса,
обладая качественным наполнением, ничем не уступает по характеру
высококлассным глянцевым изданиям. Под инфлайт-изданием принято
понимать печатное издание, которое распространяется на бортах российских и
зарубежных авиакомпаний, бизнес-авиации, в аэропортах, в залах терминалов
по всему миру.
Инфлайт-журнал представляет собой специфический вид клиентского
корпоративного издания. Как и любое корпоративное издание, он является
универсальной площадкой, на которойгармоничнососуществует PR, реклама и
журналистика. В инфлайт-журнале публикуются различные типы текстов, и
каждый читатель, воспользовавшийся услугами той или иной авиакомпании,
может найти на страницах журнала интересный и увлекательный для себя
материал. ТМТ, которые публикуются в инфлайт-журналах, также
соответствуютвсем правилам и стандартам, в соответствии с которыми нужно
писать такие тексты. И если текст посвящен какой-либо экзотической стране,
4
то в нем в любом случае будут представлены уникальные национально-
культурные концепты, свойственные описываемому государству.
Актуальность данной работы обусловлена растущей популярностью в
России как трэвел-журналистики, так и инфлайт-журналов. На сегодняшний
день авиапресса мало изучена как сегмент корпоративных изданий и слабо
представлена в исследовательской литературе по журналистике и связям с
общественностью. Большинство исследователей корпоративной прессы
единогласно относят инфлайт-издания к виду клиентских СМИ (B2C). Кроме
того, интересно будет разобраться, что характерно для ТМТ, которые
публикуются в инфлайт-журналах и какие приемы речевого воздействия
журналисты данного типа СМИ используют, чтобы вербализовать
национально-культурный концепт.
Для анализа было взято несколько ТМТ из инфлайт-журналов
«Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine. В настоящий
момент не существует ни одной работы, в которой были бы рассмотрены
речевые особенности ТМТ, опубликованных в инфлайт-журналах. Этот факт
доказывает научную новизну данного исследования.
Мы будем анализировать ТМТ, которые были напечатаны в названных
инфлайт-журналах в течение последних пяти лет. Для анализа были выбраны
ТМТ о странах, чья культура максимально далека от знакомой нам –
восточноевропейской. Выбор объясняется тем, что материалы о стране, реалии
которой не совпадают с российскими, всегда транслируют инокультуру.
Соответственно, в таком случае вербализация национально-культурных
концептов будет ярче и заметнее для взгляда российского читателя как
неинкультурированного адресата.
Объектом исследования выступают имеющиеся в выбранных ТМТ
речевые компоненты, отражающие национально-культурное своеобразиестран.
Предмет исследования – совокупность способов вербализации
национально-культурного концепта в ТМТ инфлайт-журналов.
5
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать
способы вербализации национально-культурных концептов, присущие
журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и
Air Connections Magazine.
На основаниицели исследования поставим перед собойсоответствующие
задачи:
- определить функцию концепта в национально-культурном компоненте
ТМТ;
- выявить закономерности в осуществлении вербализации национально-
культурного концепта.
При работе над настоящим исследованием применялся метод
коммуникативно-речевого анализа.
Цели и задачи исследования определили его структуру следующим
образом: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых есть два
подпункта, и заключения. В первой главе рассматриваются речевые
особенности трэвел-текста и ТМТ, а также национально-культурный компонент
как неотъемлемая часть данного вида страноведческих текстов. Вторая глава
посвящена исследованию функций концепта в национально-культурном
компоненте ТМТ. На основании исследования теории вопроса составлена
классификация концептов и проанализированы способы, с помощью которых
отображается национально-культурное своеобразие стран в ТМТ инфлайт-
журналов.
6
Глава I. Коммуникативные установки ТМТ
1.1. ТМТ как тип страноведческого текста
«Трэвел-текст – это текст о какой-либо стране или местности, который
представляет данную страну или местность в совокупности характерных
признаков <…>: географическое положение, природный мир, народ, язык,
нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и
общественно-политическая ситуация – и появляется в результате совершенного
автором путешествия»1.
В отличие от собственно страноведческого текста, трэвел-текст всегда
является результатом совершенного автором путешествия и отражает
путешествие как социокультурное действие. Понятие «страноведческий текст»
шире, чем понятие «трэвел-текст». Объединяет их то, что в обоих типах текста
представлен фрейм «страна» (или «город», «местность» - в зависимости от
того, какая географическая точка является объектом внимания автора).
Принципиальная разница между этими двумя типами текстов заключается в
том, что трэвел-текст имеет нарративную структуру и образ автора-нарратора,
который является важной частью текста, поскольку выступает в роли
посредникамежду читателем и страной. Автор ТМТ, находясь в инокультурной
среде, выбирает именно те слоты, которые кажутся интересными ему самому и
которые будут незнакомы также аудитории, к которой он обращается. Кроме
того, ТМТ не может существовать без некоторой доли аналитики, поскольку
автор склонен анализировать то, что он видит собственными глазами,
оценивать местность и уникальные особенности страны. При этом его
путешествие может впоследствии привести к разрушению некоторых
стереотипов, связанных с той или иной страной. Таким образом, трэвел-
журналист старается адаптировать свой текст, в первую очередь, для
неинкультурированного адресата. Более того, трэвел-текст в любом случае
1 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод.
пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 8.
7
является результатом межкультурной коммуникации, так как путешествие – это
всегда акт межкультурной коммуникации. Под понятие инкультурации стоит
понимать процесс знакомства человека с традициями и нормами ранее
неизвестной или малоизвестной ему иностранной культуры. В процессе
инкультурации у читателя ТМТ складывается определенное отношение к
незнакомой стране и культуре, и ее восприятие определяется различиями
между родной и чужой культурами.
Классификация страноведческихтекстов имеет разветвленную структуру.
Данная группа текстов делится на две большие категории: не нарративные
тексты (собственно страноведческие) и нарративные (трэвел-тексты или
трэвелоги). В свою очередь под трэвелогами понимают художественные и не
художественные нарративные тексты (non-fiction). Non-fiction, соответственно,
делится на ТМТ и тексты жанра «научное путешествие». Научное путешествие
является результатом экспедиции. Цель такого путешествия – сообщение
научной информации, приобретенной в процессе научного исследования и
отражающей закономерности исследования мира с объективной позиции.
Наиболее полно фрейм «страна / местность / город» представлен именно в
научном путешествии.
Что касается ТМТ, то Т. Ю. Редькина определяет это понятие следующим
образом: «Термин “трэвел-медиатекст” обозначает тип текста СМИ, который
представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов
фрейма “страна”): географическое положение, природный мир, народ, язык,
нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство,
общественно-политическая ситуация». У ТМТ есть особенности, которые
отличают его от различного рода других журналистских произведений. ТМТ
является полидискурсным образованием, так как он строится на пересечении
различных типов дискурса. Он сочетает в себе научный дискурс, поскольку
передает информациюстрановедческого характера; бытовой дискурс, так как в
ходе его создания журналист взаимодействует с другими людьми, которые
впоследствии могут стать персонажами будущего текста; политический
8
дискурс, так как непременно при написании материала необходимо учитывать
положение исследуемой страны в мире и актуальные для нее внутренние
проблемы; наличие рекламного дискурса в ТМТ объясняется тем, что любой
текст данного типа имеет рекламные интенции и содержит информацию о
достопримечательностях страны, возможностях поездки, местах развлечений,
ресторанахи прочихуслугах. Что касается понятия «интенция», данный термин
является многозначным и используется в различных отраслях науки, в том
числе и в лингвистике. С лингвистической точки зрения данный термин
раскрыт в энциклопедии «Кругосвет»: «Интенция - (лат. intentio 'намерение,
замысел') — коммуникативное намерение говорящего». 2 Также данная
энциклопедия поясняет, что этот термин введен в современную лингвистику
последователями Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов.
Е. С. Кара-Мурза отмечает, что полиинтенциональность свойственна любому
медиатексту. Также она, исследуя путеводитель как тип издания трэвел-
тематики, утверждает: «Людям в их ипостаси отпускников, которые хотят
узнать побольше о местах, которые они выбирают и куда они едут, чтобы
действовать там с умом. Значит, главная интенция — познавательная,
направленная на тему-локус»3. В этой же статье ранее, исследователь уточняет,
что при всем разнообразииизданийтрэвел-тематики (от традиционных научно-
популярных, как «Вокруг света», до специальных рекламных, как «Вояж и
отдых»), их все можно отнести к сфере досуговой журналистики. Все
материалы изданий данного типа, по словам ученой, объединяет обеспечение
эффекта «просвещенногопотребления» исочетание «глянца» с просвещением4.
Напрямую об интенции текстов инфлайт-изданий в данной статье не сказано.
Однако авиапресса по определению является универсальной площадкой для
2 Энциклопедия Кругосвет //
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата
обращения: 27.11.2015).
3 Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале путеводителя как
досугового издания) // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л.
Р. Дускаева, Н. С. Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. С. 36.
4 Там же. С. 33.
9
сосуществования одновременно информации журналистского характера, PR и
рекламы, и принадлежность инфлайт к типу изданий трэвел-тематики также
является неоспоримым. Следовательно, данное заключение позволяет
продолжить мысль автора и утверждать, что просвещение аудитории является
главной интенцией для материалов в том числе и бортовых журналов.
Все ТМТ делятся в свою очередь на три типа. Разделение ТМТ основано
на соотношении в том или ином ТМТ трех интенций: просвещения,
развлечения и убеждения. В зависимостиоттого, какая интенция преобладает в
ТМТ, мы определяем, к какому из трех типов отнесем нужный текст. Согласно
классификации Т. Ю. Редькиной, все тексты данного типа делятся на
информационно-познавательные, информационно-популяризирующие и
информационно-рекламные.5 Для информационно-познавательного ТМТ
свойственно преобладание интенции убеждения, в информационно-
популяризирующем типе информирование превышает воздействие, а
информационно-рекламный характеризуется наличием рекламной интенции,
которая направлена на побуждение к совершению поездки и на
демонстрирование страны таким образом, чтобы у читателя обязательно
возникло желание посетить ее. Что касается ТМТ инфлайт-журналах, то в таких
изданиях чаще всего бывают представлены журналистские материалы именно
третьего названного вида. Инфлайт-журнал тесно связан с авиакомпанией, к
которой он прикреплен, поэтому одной из целей редактора инфлайт-журнала
является повышение рейтинга авиакомпании за счет издаваемого СМИ и вызов
у аудитории стремления пользоваться услугами только данной авиакомпании.
В частности, большинство инфлайт-журналов в своей структуре имеют
рубрику, в которой публикуются материалы о совершенных путешествиях с
указанием маршрутов, и в приложении к этим материалам добавляется не
относящаяся напрямую к тексту информация о том, как часто данная
авиакомпания организует рейсы в указанном направлении, сколько стоитбилет,
5 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод.
пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 22.
10
сколько длится полет. Это характерно для всех инфлайт-журналов, однако
данная деталь не говорит о том, что тот или иной журналистский материал
тождественен рекламному. Закон о рекламе регулирует это правило
оформления рекламных текстов следующим образом: «Размещение текста
рекламы в периодических печатных изданиях, не специализирующихся на
сообщениях и материалах рекламного характера, должно сопровождаться
пометкой "реклама" или пометкой "на правах рекламы"»6. Медиатексты,
публикуемые в инфлайт-изданиях, такой пометки не имеют, следовательно,
утверждать, что бортовые журналы печатают информацию исключительно
рекламного характера, не правомерно.
1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ
Отношение жителей одной страны, которых объединяет общая система
ценностей, общие корни и похожие стереотипы об окружающем мире, к
окружающей действительности составляет ее национальную специфику и
отражается в национально-культурном компоненте ТМТ. К национальным и
культурным феноменам, которые представлены в ТМТ, относятся такие
отличительные черты, свойственныеопределенномурегиону, как сложившиеся
традиции, обычаи, устоявшаяся уникальная система невербальных сигналов,
жестов, символов, речевые характеристики, к которым можно отнести
пословицы и поговорки, употребляемые в речи инокультурными персонажами,
бытовое поведение, повседневные привычки, особенности мышления и так
далее. Одна из основных задач автора любого трэвел-медиатекста –
представить в своем произведении национально-культурный компонент,
причем сделать это грамотно и в соответствии с кодексом этики. Вербализация
национально-культурного компонента должна быть сделана журналистом
корректно и вежливо по отношению к представителям иной культуры.
6 Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О рекламе" (с изм. и доп.,
вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама в периодических печатных изданиях //
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)
11
Известны случаи, при которых журналисты, представляя другие, не знакомые
национально-культурные особенности в своем тексте, наблюдали их через
призму своего сознания и воспринимали чужую культуру как странную,
далекую от собственного мировоззрения и мировосприятия, а следовательно,
неправильную и даже вызывающую саркастические насмешки. Такое
проявление этноцентризма в тексте может сопровождаться использованием
слов-этнофолизмов – некорректных, грубых прозвищ какого-либо этноса.
Для наиболее полного представления о стране стоит рассматривать
некоторые специфические для данного региона явления, к числу которых
относится национальный характер жителей. Понятие национального характера
впервые используется именно в литературе о путешествиях как способ
передачи образа жизни нации7. В современном мире под национальным
характером понимают темперамент населения, какие-то характерные для
представителей страны личностные качества, а именно «типичные черты,
которыеприсутствуютв разнойстепени и в разныхсочетанияху значительного
числа индивидов»8. Так, например, в тексте «Авила: лестница в небо»,
опубликованном в бортовом журнале авиакомпании «Аэропорт Пермь»,
авторы, говоря о национальных качествах характера испанцев, отмечают
следующее: «… лицо такильеро плеснет белозубой волной улыбчивой
испанской доброжелательности». Таким образом, здесь подчеркиваются
следующие черты характера, отличительные для жителей Испании:
улыбчивость, приветливость, доброжелательность. Отметим упоминание о
национальном характере также в другом тексте – «В поле только девочки» из
журнала «Аэрофлот», где автор отмечает обаяние как черту, свойственную
представителям уроженцев островов Тонга:«Обычно я не фотографируюсь. Но
после хака (виной тому обаяние полинезийцев или два бокала на жаре) я как-то
оказалась рядом с Чарли, а Кэти уже щелкала нас на мою камеру». Добавим,
7 Об этом см.: Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. – 4-е
изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129.
8 Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект
Пресс, 2008. С. 129.
12
что оценочная лексика в отношении жителей определенного региона является
важной составляющей текста о путешествиях. Это объясняется тем, что
читатель, планируя поездку в страну и ориентируясь на текст, всегда стремится
получить представление о жителях региона, чтобы быть уверенным, чего ему
следует ожидать от общения с ними во время пребывания в стране. Ведь
путешествие – это одиниз наиболее широких концептов, которыйпредставляет
собой модель жизни с поправкой на то, что эпизод жизни будет проходить в
другой стране. В свою очередь, неотъемлемой составляющей жизни в любом
государстве является коммуникация с жителями данной страны.
Кромечерт характера, присущих жителям определенной страны, в тексте
о путешествиях могут быть рассмотрены убеждения жителей региона,
(возможно, суеверия, свойственные людям) отношение к власти, труду и
многое другое, связанное образом жизни и мышления определенного народа.
Кроме данного понятия, чтобы наиболее точно передать атмосферу
описываемого региона в тексте, авторы прибегают к фиксированию таких
явлений, как особенности национальной истории, современное положение
страны в мире, внутриполитическое устройство. Данные характеристики
представляютсобой результат исторического развития государства, эволюции
ее культуры. Эти свойства, присущие государству, стоит также учитывать при
написании любого материала по трэвел-журналистике, поскольку любой
житель государства является носителем знаний об истории страны,
соответственно в его поведении и речи национальные ценности непременно
найдут отражение. В частности, в ТМТ могут быть представлены такие черты
национального характера, как патриотизм.
Таким образом, журналист, вербализируя в ТМТ национально-
культурные компоненты, в качестве цели своего материала имеет приближение
аудитории к пониманию сущностной природы народа как такового,
особенностей его жизни, которые определяют поведенческие установки.
13
Глава II. Функции концепта внационально-культурном компоненте ТМТ
2.1. Проблемы определения термина «концепт»
В настоящее время в лингвистике не наблюдается четкого определения
понятия «концепт». По мнению М. В. Пименовой, неоднозначность трактовки
этого термина в языкознании обусловлена тем, что феномен концепта сложен и
многомерен по своей структуре.9
Впервые термин «концепт» употреблен в 1997 году в статье
С. А. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое
знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного
и того же рода»10. В данной трактовке исследователя прослеживается главная
мысль, которую в дальнейшем также продвигали различные лингвисты и
которая заключается в том, что концепт является многомерным смысловым
образованием и включает в себя множество понятий, представлений и
ассоциаций, которые возникают у человека.
Рассмотрим в качестве примера концепт «путешествие». Л. М. Гончарова
отмечает, что как культурно-философское явление концепт «путешествие»
находит отражение в важнейших фрагментах картины мира: духовной
сущностичеловека, жизни-смерти, мысли и других; рассматривая этот концепт
в более узком смысле, человек автоматически представляет лексические ряды
из семантических составляющих концепта.11 В частности, к лексемам,
составляющим ассоциативный ряд при работе с понятием «путешествие»,
относятся любые лексемы, которые так или иначе связаны с путешествием как
социально-культурным явлением: «гостиница», «отель», «паспорт», «самолет»,
«дорога», «отдых», «впечатление», «язык» и так далее.
9 Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие / М.
В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 53-54.
10 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред.
В. П. Нерознака. М., 1997. С. 267-279.
11Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в
рекламной коммуникации сферы туризма. // Современная коммуникативистика. 2012, № 2. -
С. 58-64.
14
Возвращаясь к понятию «концепт», стоит отметить, что данный термин
получил распространение в среде лингвистов и нашел отражение в различных
исследованиях. Однако до сих пор ученые не пришли к единому определению
понятия «концепт», и на данный момент существует несколько подходов к
пониманию этого термина. Разделить все подходы можно на две большие
группы: когнитивный, который представляют Н. Д. Арутюнова,
Е. С. Кубрякова и И. А. Стернин и лингвокультурологический подход
приверженцами которого выступают С. Г. Воркачев, В. И. Карасик,
Ю. С. Степанов и другие исследователи. Оба подхода имеют свои сходства и
различия.
При когнитивном подходеконцептом считается любая языковая единица,
в значении которой просматривается способ семантического представления.
Так, Е. С. Кубрякова, представитель когнитивной лингвистики, дает
определение концепта как термина, который служит «объяснению единиц
ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной
структуры, которая отражает знание и опыт человека. <…> Понятие “концепт”
отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в
процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания,
содержание результатов всей человеческой деятельности».12 Ее коллега
Н. Д. Арутюнова оценивает концепт как результат взаимодействия ряда
факторов:фольклора, национальной традиции, религии, идеологии, жизненного
опыта, искусства, ощущений и системы ценностей.13
Лингвокультурологический подход относит к концептам семантические
образования, отражающие менталитет личности определенной этнокультуры.
Так, сторонник лингвокультурологического подхода, В. И. Карасик относит
концепты к культурным образованиям,которыераспространяются в различные
сферы жизни человека. Он считает: «У <…> концептов не может быть
12 Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т,
1996. С. 90.
13 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 37.
15
однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды –
ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей,
стереотипов их поведения».14
Несмотря на формированиеразныхподходов к определению концепта, на
наш взгляд, между ними не наблюдается существенных противоречий. Обе
группы исследователейобъединяет убеждение, что концепт является ключом к
пониманию культуры и традиций человека и является суммарным результатом
всей его жизни и деятельности. Концепт – это результат жизненного опыта
человека, который является следствием формирования интеллекта,
практических знаний об устройствежизни, а также результатом воздействия на
образ мышления личности таких факторов, как национальные и культурные
особенности его страны с ее географическим положением, религией
политическим и государственным строем и менталитетом его жителей. Говоря
о национально-культурном концепте, можно утверждать, что к нему относятся
именно те ключи и коды, которые были перечислены нами в этой главе
настоящего исследования. Национально-культурный концепт представлен теми
отраслямижизни этноса, которыесоставляютего повседневное существование,
считаются обыденными для определенной нации, являются частью традиций,
обычаев, мировосприятия и мироощущения представителей определенной
нации. И национально-культурный концепт должен являться неотъемлемой
частью любого ТМТ, поскольку невозможно написать действительно
качественный материал, не затронув этой темы и не упомянув о концептах,
которые являются важной частью жизни людей данной страны. Если не
вербализировать национально-культурный концепт в материале, то данный
ТМТ превратится просто в набор сводок и сухих фактов страноведческого
характера.
14 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена,
2002. С. 215.
16
2.2. Эквивалентные концепты
Национально-культурные концепты фиксируют образ национального «я»
и возможные варианты его поведения. Процесс вербализации национально-
культурных концептов мы можем рассматривать как самостоятельное речевое
действие, в основе которого лежит интенция просвещения. Автор выбирает
какой-то фрагмент действительности, который его заинтересовал в ходе
путешествия по стране, и в этом фрагменте уже заложены некоторые концепты.
Следовательно, стремление журналиста проявить их (вербализировать) в тексте
и есть основное речевое действие, которое производит автор ТМТ.
Все концепты можно поделить на эквивалентные и безэквивалентные.
Эквивалентные концепты – это те концепты, которые имеют аналоги в других
культурах. Среди случаев вербализации национально-культурных концептов,
найденных нами, подобныхпримеров немного, посколькув выбранныхТМТ из
инфлайт-журналов описываются разныестраны, и соответственно, вероятность
того, что в этих странах будут встречаться похожие концепты, мала – их
культуры довольно существенно отличаются друг от друга. Однако некоторые
эквивалентные концепты, о которых было упомянуто в текстах, все-таки найти
можно.
Так, например, в материале «Город-космополит»выпуска зимы 2014-2015
журнала Air connections автор Владимир Гаков пишет материал о канадском
городе Торонто: «Уступив столичный статус маленькой Оттаве, Торонто
носит неофициальный титул одной из финансовых столиц мира: он входит в
первую пятерку глобальных деловых центров, а местная фондовая биржа по
обороту замыкает первую семерку». Здесь присутствует концепт
многонационального, крупного города, где переплетены множество народов и
культур. Аналогичных понятий в мире довольно много,в частности, в развитых
странах мира столицы также являются центрами эмиграции. Нью-Йорк,
Берлин, Париж (список можно продолжать) – глобализированные столицы,
следовательно, данный концепт имеет место не только в Канаде, но и среди
граждан другихстран мира. Крометого, в этом фрагменте подчеркивается, что
17
Торонто является самым крупным городом и деловым центром, в то время как
столицей Канады является маленькая Оттава. Подобная ситуация присутствует
в Австралии – другой стране-«эмигрантке»: несмотря на то, что столицей этой
страны является Канберра, в Австралии есть два более крупных и значимых
города– Мельбурн и Сидней. Поэтому, концепт «город-космополит» поймут не
только канадцы, но и, как минимум, австралийцы. Данный концепт
вербализируется также в другом фрагменте этого же текста: «В конце ХIХ века,
когда вследствие бурного строительства железных дорог и
гидрокоммуникаций начался промышленный подъем Торонто, к ирландской
диаспоре присоединились немецкая, итальянская, еврейская, китайская,
русская, польская и многие другие. Благодаря им город стал космополитичным
и остается им до сих пор: в настоящее время около половины его жителей не
родились в Канаде». Национально-культурный концепт вербализируется здесь
при помощи использования информации справочного характера.
Концепт разнообразной кухни Торонто вербализируется здесь при
помощи сочетания справки, иронии и сравнения Торонто с Нью-Йорком: «В
таком «космополисе», как Торонто, говорить о какой-то специфической
местной кухне столь же нелепо, как, скажем, о “нью-йоркской”. В Торонто
более пяти тысяч ресторанов и кафе, где представлена гастрономия со всех
уголков планеты».
«Авилу называют городом рыцарей и святых. Наверное, не случайно так
сложилось именно здесь. Суровая природа и суровая история закалили
характеры,отковали духовную стойкость, огранили волю», - данный фрагмент
из текста «Авила. Лестница в небо» в журнале «Аэропорт Пермь»
характеризует Авилу как город рыцарей. Этот концепт можно считать
эквивалентным, по причине того, что Авила – не единственный город, который
славится рыцарским прошлым. Кроме нее, этим известен также Родос, и греки
тоже называют его городом рыцарей-иоаннитов.
В этом же материале, говоря о местных жителях Авилы, авторы
характеризуют их таким образом: «Степенные, провинциально нарядные, они
18
прогуливаются большими семьями, неторопливо беседуют». Подобное
поведение свойственно, на наш взгляд, не только испанским жителям
провинции, но и жителям маленьких городов в любой стране мира. Это
обусловлено попросту тем, что жизнь в провинции более размеренная, более
тихая, поэтому концепт «житель провинции» поймет и русский человек, и
испанец.
Описывая авильские блюда, авторы этого же материала сравнивают
излюбленный всеми местный десертс гоголем-моголем, который присутствует
в отечественной кухне: «Это шарики в сахарной пудре, они скатаны из яичных
желтков, круто взбитых с сахаром и пряностями, что-то вроде нашего
гоголя-моголя, только густого».
Дарья Судакова, автор ТМТ «Не трудно быть богом», опубликованного в
журнале «Аэрофлот» в ноябре2015 года, раскрываетконцепт «черный рынок»,
который также присутствует в национальной концептосфере других народов
мира: «Черный рынок в районеметро Green Park – один из самых интересных:
и барахолка, и анклав местных дизайнеров, и еда на любой вкус.
В этом же выпуске «Аэрофлота» был напечатан материал Ольги
Савельевой «В поле только девочки», посвященный ее поездке в Таиланд.
Автор текста нашла здесь множество безэквивалентныхконцептов, однако речь
о них пойдет в следующем пункте главы. Среди эквивалентных концептов,
вербализированныхв данном материале, можно выделить концепт «восприятие
правителя государства»: «Турнир – это тайская ярмарка тщеславия с
богатыми и знаменитыми, включая королевского представителя (портрет
монарха, естественно, в красном углу)». Портреты глав государства
располагаются в кабинетах многих людей по всему миру, более того, сама
журналистка восприняла эту деталь без удивления, как должное, и это она
подчеркиваетмодальным словом «естественно». Кромеэтого, она отмечает, что
многие участники фестиваля, который она посетила, часто публиковали
фотографии в Instagram, и здесь реализуется концепт «социальная сеть»,
который также воспринимается одинаково и в Таиланде, и где бы то ни было,
19
поскольку Интернет сейчас можно найти в любой точке планеты: «Минут за
десять горы были разорены, а карты памяти полны. Инстаграм чуть не
лопнул от слонов».
Отметим, что авторы, прибегая к вербализации национально-культурных
эквивалентных концептов, чаще всего используют прием сравнения. Этот
прием наблюдался в двух материалах из четырех приведенных. С помощью
этого изобразительно-выразительного средства языка достигается наиболее
полная передача идеи о том, что данный концепт находит отражение в иных
культурах. В остальных случаях авторы внедряли концепты в текст путем
использования информации справочного характера, просто способствуя
просвещению аудитории, как в тексте о Торонто, или, как это сделала автор
текста «Не трудно быть богом», использовав вводноеслово в качестве средства
выражения модальности.
2.3. Безэквивалентные концепты
Концептов этого типа было найдено в текстах больше. Данная
закономерность объясняется тем, что авторы в своих ТМТ в первую очередь
стремятся транслировать инокультуру и передать знание о стране аудитории,
способствовав расширению у нее кругозора.
В материале «Не трудно быть богом» из журнала «Аэрофлот»
журналистка пишет: «Всюду шумят рынки: тут продают одежду, там – духи
и специи, сари и украшения». Нам известно, что сари – это женская одежда в
Индии, не имеющая аналогов в других культурах. Поэтому данное слово как
материальная оболочкаконцепта является экзотизмом. Кромеданного случае, в
этом тексте присутствует много других концептов, не имеющих аналогов в
иных культурах: «Если вы обратитесь в астрологическую школу, вам
составят натальную карту и обучат традиционной индийской системе
Джйотиш». Джйотиш – концепт, имеющийся в картине мира только человека
из Индии, либо того, кто так или иначе вовлечен в индийскую культуру.
Неинкультурированному адресату понять значение данного слова,
20
представляющего собой языковую лакуну (понятие, не переводимое на
иностранные языки), довольно сложно.
В тексте об Авиле было найдено несколько случаев вербализации
национально-культурных безэквивалентных концептов. Так например, авторы
пишут: «Крест и кольца символизируют путь духовного постижения Христа:
надо пройти семь ступеней испытаний, миновать семь неприступных покоев
хрустального замка, чтобы войти, наконец, в ту обитель, где душу ждет
Христос. Этот путь описала Тереза в книге «Внутренний замок или обитель»
(«Авила. Лестница в небо» журнал «Аэропорт Пермь», октябрь 2012). Здесь
идет речь о явлении, свойственном католической культуре, и мы можем
предположить, что данная характеристика будет понятна католикам из других
стран мира. Однако указание на то, что данный путь был описан Терезой в
книге «Внутренний замок или обитель», позволяет рассуждать, что истинный
смыслэтого концепта по-настоящему поймут только испанцы (жители Авилы),
поскольку им он будет особенно близок.
«В России Терезу Авильскую и Хуана де ла Крус знают мало.
Православные богословы опыт католического мистицизма воспринимают
скептически, он кажется слишком субъективным, психологичным,
прельстительным. Ноне будем вдаваться в конфессиональные споры», - в этом
фрагменте представлено проведения различия между православными и
католиками-испанцами.
«Лицо такильеро плеснет белозубой волной испанской
доброжелательности», - в приведенном фрагменте указано понятие
«такильеро», непонятное неинкультурированному адресату без справочной
информации.
В материале «В поле только девочки» из «Аэрофлота» за ноябрь 2015 года
автор Ольга Савельева объясняет явление, свойственное улицам Таиланда:
«Что такое городские слоны: с приходом урбанизации и массового туризма
тайскиемегаполисы зажили по баснописцу Крылову: “По улицам слона водили,
как видно напоказ”. Но габаритным животным постоянно надо есть, а в
21
городских джунглях зелень водится разве что валютная. И хозяева быстро
смекнули: дажена свой прокорм подопечные едва зарабатывают», «… перед
началом для поднятия боевого духа All Blacks исполнят хака - ритуальный
танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по
коленям и предплечьям, речовка с криками и страшные гримасы с высунутыми
языками», «Это был настоящий ка-матэ – танец-брэнд новозеландцев» - а
этих отрывках автор употребляет экзотизмы «хака», «маори» и «ка-матэ»,
объясняя при этом, что данные слова означают.
В материале «Дамба на амстеле» осеннего выпуска 2014 журнала Air
Connections автор, говоря об Амстердаме, подчеркивает его атмосферу и
передает концепт, который свойственен только этому городу, поскольку
аналогичных концептов, связанных с другими городами мира, не существует:
«Венеция написана в технике сфумато, в пастельных тонах недосказанности
и тайны, Амстердам – в утонченно реалистичной манере малых голландцев, в
коричневатой гамме кирпича и северного неба. Венеция прячет свои пороки за
маской, Амстердам выставляет их напоказ в окнах квартала красных
фонарей, в витринах кофешопов и смартшопов, в неоновых сполохах рекламы
стрип-клубов». Концепт «квартал красных фонарей действительно типичен для
жителей Амстердама, но в концептосферах многих других культур нет
эквивалентного понятия.
Подытоживая анализ приведенных концептов, можно увидеть, что
главным инструментом для вербализации безэквивалентного концепта в ТМТ
является использованиеслов-экзотизмов иязыковыхлакун. Такая лексика была
найдена в трех ТМТ из пяти упомянутых. Кроме этого, проявление
безэквивалентных национально-культурных концептов сопровождается в
текстах подробной информацией справочного характера с целью
способствовать просвещению аудитории, как уже было сформулировано в
предыдущей главе работы.
22
Заключение
В ходе настоящего исследования были проанализированы особенности
вербализации национально-культурного концепта в ТМТ из инфлайт-журналов.
Все концепты, которые были найдены в анализируемых ТМТ, поделены на две
большие группы: эквивалентные и безэквивалентные концепты. Данная работа
показала, что наиболее распространенным способом вербализации
национально-культурных концептов является использование в тексте слов-
экзотизмов и языковых лакун. Такие приемы способствуют расширению
словарного запаса у аудитории журнала. Также в большинстве случаев
замечено внедрение журналистом в текст информации справочного характера,
которая часто содержала в себе экзотизмы. В случаях, где авторы оценивали
эквивалентные концепты, они стремились использовать прием сравнения,
чтобы показать, в каких культурах присутствуют аналогичные концепты.
Были выполнены следующие задачи:
1) Определена главная функция использования национально-культурного
концепта в ТМТ. Процесс вербализации национально-культурных
концептов рассматривается как самостоятельное речевое действие, в
основе которого лежит интенция просвещения.
2) При анализе текстов на предмет вербализации национально-культурного
концепта были выявлены закономерности. Наиболее распространенный
способ вербализации национально культурного концепта – это
употребление журналистом в тексте экзотизмов. Такой прием
применяется авторами различных материалов с целью передать
национальный колоритописываемого государства, особенностиего быта,
а также способствовать просвещению читательской аудитории.
Цель настоящего исследования, заключающаяся в том, чтобы
проанализировать способы вербализации национально-культурных концептов,
присущие журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт
Пермь» и Air Connections Magazine, достигнута.
23
Материалы исследований
1. Абашевы М. и В. Авила: лестница в небо // Аэропорт Пермь //
http://issuu.com/julia-com/docs/ap_10_12 (дата обращения 10.12.2015)
2. Гаков В. Город-космополит // Air Connections Magazine //
http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-16.pdf (дата обращения:
15.12.2015)
3. Савельева О. В поле только девочки // Аэрофлот
http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения:
16.11.2015)
4. Соловьева О. Дамба на Амстеле // Air Connections Magazine //
http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-15.pdf (дата обращения:
20.12.2015)
5. Судакова Д. Не трудно быть богом // Аэрофлот //
http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения
16.11.2015)
24
Библиографический список
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,
1999. – 896 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под
ред. В. П. Нерознака. М., 1997. – С. 267-279.
3. Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная
представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. //
Современная коммуникативистика. 2012, № 2. – С. 58-64.
4. Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале
путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как
полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С.
Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. – 250 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград:
Перемена, 2002. – 477 с.
6. Кривоносов А. Д., Филатова О. Г., Шишкина М. А. Основы теории связей
с общественностью. – СПб.: Питер, 2010. – 384 с.: ил. – (Серия «Учебник
для вузов»)
7. КубряковаЕ.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский
гос. ун-т, 1996. – 245 с.
8. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. - М., 2005. – 192 с.
9. Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное
пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука,
2011. – 176 с.
10.Редькина Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте // Медиатекст
как полиинтенциональная система: сб. статей / Под ред. Л. Р. Дускаевой,
Н. С. Цветовой. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т. 2012. С. 183– 190.
11.Редькина Т. Ю. Речевая разработка темы «другая страна» // Русская речь
в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые
структуры / Под ред. В. И. Конькова, А. Н. Потсар. СПб, 2011. С. 70 –
123.
25
12.Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения:
учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и
мас. коммуникаций, 2013. – 74 с.
13.Редькина Т. Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике. Этика
массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и
Германии: материалы междунар.семинара (3 – 4 октября 2013 года)/под
ред. С. Г. Корконосенко.-СПб: С-Петерб.гос.ун-т, Филол ф-т, 2013.
С. 75 – 77.
14.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и
доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 208 с.
15.Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О
рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама
в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/c
ons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)
16.Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauk
i/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения: 27.11.2015)

More Related Content

Viewers also liked

온라인럭비 홀덤카페
온라인럭비 홀덤카페온라인럭비 홀덤카페
온라인럭비 홀덤카페hjodsifjgw
 
Design project two- brief - full brie frev a (1)
Design   project two- brief - full brie frev a (1)Design   project two- brief - full brie frev a (1)
Design project two- brief - full brie frev a (1)suehwa533
 
аэрозоли
аэрозолиаэрозоли
аэрозолиKosmet
 
Enterga premi etica i ciència.cat
Enterga premi etica i ciència.catEnterga premi etica i ciència.cat
Enterga premi etica i ciència.catlluís nater
 
Computer equipment leasing & technology leasing
Computer equipment leasing & technology leasingComputer equipment leasing & technology leasing
Computer equipment leasing & technology leasingiqfinance
 
Moving Home: The ultimate checklist
Moving Home: The ultimate checklistMoving Home: The ultimate checklist
Moving Home: The ultimate checklistSaptarshi Dutta
 
Procedimiento de Justicia de Paz
Procedimiento de Justicia de PazProcedimiento de Justicia de Paz
Procedimiento de Justicia de PazLucieli Carmona
 
Interactive upload
Interactive uploadInteractive upload
Interactive uploadSS Free
 
Math online orientation fall 2014
Math online orientation fall 2014Math online orientation fall 2014
Math online orientation fall 2014Claudia Parfitt
 
Largest Acquisitions in Q3 2014.
Largest Acquisitions in Q3 2014. Largest Acquisitions in Q3 2014.
Largest Acquisitions in Q3 2014. Owler
 
Sf write uppdf
Sf write uppdfSf write uppdf
Sf write uppdfchampchild
 
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟Hossein Mohseni
 

Viewers also liked (16)

온라인럭비 홀덤카페
온라인럭비 홀덤카페온라인럭비 홀덤카페
온라인럭비 홀덤카페
 
Design project two- brief - full brie frev a (1)
Design   project two- brief - full brie frev a (1)Design   project two- brief - full brie frev a (1)
Design project two- brief - full brie frev a (1)
 
аэрозоли
аэрозолиаэрозоли
аэрозоли
 
Enterga premi etica i ciència.cat
Enterga premi etica i ciència.catEnterga premi etica i ciència.cat
Enterga premi etica i ciència.cat
 
Computer equipment leasing & technology leasing
Computer equipment leasing & technology leasingComputer equipment leasing & technology leasing
Computer equipment leasing & technology leasing
 
Moving Home: The ultimate checklist
Moving Home: The ultimate checklistMoving Home: The ultimate checklist
Moving Home: The ultimate checklist
 
Grci jnuc3
Grci jnuc3Grci jnuc3
Grci jnuc3
 
Procedimiento de Justicia de Paz
Procedimiento de Justicia de PazProcedimiento de Justicia de Paz
Procedimiento de Justicia de Paz
 
Interactive upload
Interactive uploadInteractive upload
Interactive upload
 
Math online orientation fall 2014
Math online orientation fall 2014Math online orientation fall 2014
Math online orientation fall 2014
 
Largest Acquisitions in Q3 2014.
Largest Acquisitions in Q3 2014. Largest Acquisitions in Q3 2014.
Largest Acquisitions in Q3 2014.
 
Ahmed Abd-Elaziz
Ahmed Abd-ElazizAhmed Abd-Elaziz
Ahmed Abd-Elaziz
 
CN_brochure_MTT_TransitTimes
CN_brochure_MTT_TransitTimesCN_brochure_MTT_TransitTimes
CN_brochure_MTT_TransitTimes
 
2 circuitos
2 circuitos2 circuitos
2 circuitos
 
Sf write uppdf
Sf write uppdfSf write uppdf
Sf write uppdf
 
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟
چگونه استارتاپ خود را به سرمایه گذار ارائه دهیم؟
 

Similar to «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционирования
Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционированияЛекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционирования
Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционированияMax Kornev
 
историко культурный стандарт
историко культурный стандартисторико культурный стандарт
историко культурный стандартValera1276003
 
проект for Strelka Institute
проект for Strelka Instituteпроект for Strelka Institute
проект for Strelka InstituteVasily Gatov
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014Иван Иванов
 
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯТ. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯSciencemedialabmsu
 
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)Софья Митрошина
 
304.документоведение ч 2 основы текстологии
304.документоведение  ч 2  основы  текстологии304.документоведение  ч 2  основы  текстологии
304.документоведение ч 2 основы текстологииivanov15666688
 
интеллектуально информационный, познавательно исследовательский проект
интеллектуально информационный,  познавательно исследовательский проектинтеллектуально информационный,  познавательно исследовательский проект
интеллектуально информационный, познавательно исследовательский проектТатьяна Логинова
 
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)Uls Ulsaa
 
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»Max Kornev
 
Неочевидный образ будущего
Неочевидный образ будущегоНеочевидный образ будущего
Неочевидный образ будущегоReshetnikov
 
отраслевой доклад Телевидение в России2012
отраслевой доклад Телевидение в России2012отраслевой доклад Телевидение в России2012
отраслевой доклад Телевидение в России2012Олег Муковозов
 
урок
урокурок
урокrcnovo
 
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...Алиса Скрябина
 
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...bntulibrary
 

Similar to «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна (20)

Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционирования
Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционированияЛекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционирования
Лекция 9. Тема 5.1: Сетевое издание: Организация и особенности функционирования
 
историко культурный стандарт
историко культурный стандартисторико культурный стандарт
историко культурный стандарт
 
проект for Strelka Institute
проект for Strelka Instituteпроект for Strelka Institute
проект for Strelka Institute
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
 
Dissertation volkomorov
Dissertation volkomorovDissertation volkomorov
Dissertation volkomorov
 
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯТ. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
Т. И. Фролова НАУКА, СМИ, ОБЩЕСТВО: КАК ДОСТИЧЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
 
СДА выпуск 3
СДА выпуск 3СДА выпуск 3
СДА выпуск 3
 
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)
Бизнес-планирование (часть 1 Резюме)
 
Rus
RusRus
Rus
 
304.документоведение ч 2 основы текстологии
304.документоведение  ч 2  основы  текстологии304.документоведение  ч 2  основы  текстологии
304.документоведение ч 2 основы текстологии
 
интеллектуально информационный, познавательно исследовательский проект
интеллектуально информационный,  познавательно исследовательский проектинтеллектуально информационный,  познавательно исследовательский проект
интеллектуально информационный, познавательно исследовательский проект
 
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)гудков д.б.   теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
гудков д.б. теория и практика межкультурной коммуникации (2003)
 
метод контент-анализа
метод контент-анализаметод контент-анализа
метод контент-анализа
 
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»
Сборник статей «МЕДИАКОНВЕРГЕНЦИЯ, КОТОРАЯ ИЗМЕНИЛА МИР?»
 
Неочевидный образ будущего
Неочевидный образ будущегоНеочевидный образ будущего
Неочевидный образ будущего
 
Дизайн научного исследования
Дизайн научного исследованияДизайн научного исследования
Дизайн научного исследования
 
отраслевой доклад Телевидение в России2012
отраслевой доклад Телевидение в России2012отраслевой доклад Телевидение в России2012
отраслевой доклад Телевидение в России2012
 
урок
урокурок
урок
 
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...
Рабочая программа по литературе на основе примерной программы Б.А. Ланина (5 ...
 
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...
Журналистика как способ коммуникации с миром. Жанры журналистики и их особенн...
 

More from АКМР Corpmedia.ru

Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...
Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...
Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...АКМР Corpmedia.ru
 
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской области
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской областиВклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской области
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской областиАКМР Corpmedia.ru
 
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...АКМР Corpmedia.ru
 
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...АКМР Corpmedia.ru
 
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...АКМР Corpmedia.ru
 
Медиалогия медиаменеджер 2017
Медиалогия медиаменеджер 2017Медиалогия медиаменеджер 2017
Медиалогия медиаменеджер 2017АКМР Corpmedia.ru
 
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...АКМР Corpmedia.ru
 
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...АКМР Corpmedia.ru
 
Газета Комсомольская правда
Газета Комсомольская правдаГазета Комсомольская правда
Газета Комсомольская правдаАКМР Corpmedia.ru
 
Презентация Ресторана Метрополь
Презентация Ресторана МетропольПрезентация Ресторана Метрополь
Презентация Ресторана МетропольАКМР Corpmedia.ru
 
Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...
 	Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп... 	Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...
Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...АКМР Corpmedia.ru
 
Иванов Игорь. СТС Медиа
Иванов Игорь. СТС МедиаИванов Игорь. СТС Медиа
Иванов Игорь. СТС МедиаАКМР Corpmedia.ru
 
Юсупов Тимур, Независимый эксперт
Юсупов Тимур, Независимый экспертЮсупов Тимур, Независимый эксперт
Юсупов Тимур, Независимый экспертАКМР Corpmedia.ru
 
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрии
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрииАнна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрии
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрииАКМР Corpmedia.ru
 
Буланов Антон, ИНВИТРО
Буланов Антон, ИНВИТРОБуланов Антон, ИНВИТРО
Буланов Антон, ИНВИТРОАКМР Corpmedia.ru
 
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опроса
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опросаДмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опроса
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опросаАКМР Corpmedia.ru
 

More from АКМР Corpmedia.ru (20)

Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...
Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...
Запуск производства собственных программ о кино на федеральном телевидении и ...
 
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской области
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской областиВклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской области
Вклад в развитие культуры благотворительности на территории Вологодской области
 
Проект +1
Проект +1Проект +1
Проект +1
 
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...
За эффективный менеджмент и развитие Портала для людей с ограниченными возмож...
 
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...
За серию PR-акций, посвященных общероссийскому детскому телефону доверия и пр...
 
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...
За объединение на одной площадке образовательных, развлекательных, познавател...
 
Проект: Ты супер!
Проект: Ты супер!Проект: Ты супер!
Проект: Ты супер!
 
Медиалогия медиаменеджер 2017
Медиалогия медиаменеджер 2017Медиалогия медиаменеджер 2017
Медиалогия медиаменеджер 2017
 
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...
Выпускная квалификационная работа: «Региональная внутрипартийная газета: колл...
 
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...
Презентация: «Региональная внутрипартийная газета: коллективный агитатор, орг...
 
Отель Welna Eco Resort
Отель Welna Eco ResortОтель Welna Eco Resort
Отель Welna Eco Resort
 
Материалы по aif.ru
Материалы по aif.ruМатериалы по aif.ru
Материалы по aif.ru
 
Газета Комсомольская правда
Газета Комсомольская правдаГазета Комсомольская правда
Газета Комсомольская правда
 
Презентация Ресторана Метрополь
Презентация Ресторана МетропольПрезентация Ресторана Метрополь
Презентация Ресторана Метрополь
 
Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...
 	Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп... 	Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...
Матрица соответствия профессиональных и личностных компетенций различным уп...
 
Иванов Игорь. СТС Медиа
Иванов Игорь. СТС МедиаИванов Игорь. СТС Медиа
Иванов Игорь. СТС Медиа
 
Юсупов Тимур, Независимый эксперт
Юсупов Тимур, Независимый экспертЮсупов Тимур, Независимый эксперт
Юсупов Тимур, Независимый эксперт
 
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрии
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрииАнна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрии
Анна Спирина, Рестек Digital в ивент индустрии
 
Буланов Антон, ИНВИТРО
Буланов Антон, ИНВИТРОБуланов Антон, ИНВИТРО
Буланов Антон, ИНВИТРО
 
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опроса
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опросаДмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опроса
Дмитрий Храпунов ИНВИТРО - результаты опроса
 

«МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

  • 1. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» Факультет журналистики Курсовая работа на тему: «Способы вербализации национально-культурного концепта в трэвел- медиатексте (ТМТ)» Студентки 4 курса 8 группы Дневного отделения Факультета журналистики Шумаковой П. С. Научный руководитель: Редькина Т. Ю. Санкт-Петербург 2016
  • 2. 2 Оглавление Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Глава I. Коммуникативные установки ТМТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 1.1. ТМТ как тип страноведческоготекста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Глава II. Национально-культурный концепткак составляющаяТМТ. . . 14 2.1. Проблемы определения термина «концепт» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.2. Эквивалентные концепты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.3. Безэквивалентные концепты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Материалы исследований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Библиографическийсписок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
  • 3. 3 Введение Настоящая курсовая работа посвящена теме способов вербализации национально-культурного концепта в трэвел-медиатекстах (далее – ТМТ), которые опубликованы в различных современных инфлайт-журналах. Выбор темы работы объясняется растущей популярностью трэвел- журналистики в последние годы. Представление о стране у читателей во многом зависит от образа страны, который создается в ТМТ различных изданий. В свою очередь, на формирование образа страны влияют свойственные ей национально-культурные концепты, представленные в ТМТ. Также параллельно с развитием трэвел-журналистики развивается и такой тип средств массовой информации, как авиапресса, иначе - инфлайт-журналистика. За последние десятилетия ландшафт российский СМИ серьезно изменился. Девяностые годы прошлого века послужили катализатором развития корпоративной прессы. Владельцам различных компаний нужен инструмент для налаживания коммуникаций и PR, и функцию этого инструмента во многом выполняюткорпоративныеиздания. В настоящее время корпоративная пресса, обладая качественным наполнением, ничем не уступает по характеру высококлассным глянцевым изданиям. Под инфлайт-изданием принято понимать печатное издание, которое распространяется на бортах российских и зарубежных авиакомпаний, бизнес-авиации, в аэропортах, в залах терминалов по всему миру. Инфлайт-журнал представляет собой специфический вид клиентского корпоративного издания. Как и любое корпоративное издание, он является универсальной площадкой, на которойгармоничнососуществует PR, реклама и журналистика. В инфлайт-журнале публикуются различные типы текстов, и каждый читатель, воспользовавшийся услугами той или иной авиакомпании, может найти на страницах журнала интересный и увлекательный для себя материал. ТМТ, которые публикуются в инфлайт-журналах, также соответствуютвсем правилам и стандартам, в соответствии с которыми нужно писать такие тексты. И если текст посвящен какой-либо экзотической стране,
  • 4. 4 то в нем в любом случае будут представлены уникальные национально- культурные концепты, свойственные описываемому государству. Актуальность данной работы обусловлена растущей популярностью в России как трэвел-журналистики, так и инфлайт-журналов. На сегодняшний день авиапресса мало изучена как сегмент корпоративных изданий и слабо представлена в исследовательской литературе по журналистике и связям с общественностью. Большинство исследователей корпоративной прессы единогласно относят инфлайт-издания к виду клиентских СМИ (B2C). Кроме того, интересно будет разобраться, что характерно для ТМТ, которые публикуются в инфлайт-журналах и какие приемы речевого воздействия журналисты данного типа СМИ используют, чтобы вербализовать национально-культурный концепт. Для анализа было взято несколько ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine. В настоящий момент не существует ни одной работы, в которой были бы рассмотрены речевые особенности ТМТ, опубликованных в инфлайт-журналах. Этот факт доказывает научную новизну данного исследования. Мы будем анализировать ТМТ, которые были напечатаны в названных инфлайт-журналах в течение последних пяти лет. Для анализа были выбраны ТМТ о странах, чья культура максимально далека от знакомой нам – восточноевропейской. Выбор объясняется тем, что материалы о стране, реалии которой не совпадают с российскими, всегда транслируют инокультуру. Соответственно, в таком случае вербализация национально-культурных концептов будет ярче и заметнее для взгляда российского читателя как неинкультурированного адресата. Объектом исследования выступают имеющиеся в выбранных ТМТ речевые компоненты, отражающие национально-культурное своеобразиестран. Предмет исследования – совокупность способов вербализации национально-культурного концепта в ТМТ инфлайт-журналов.
  • 5. 5 Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать способы вербализации национально-культурных концептов, присущие журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine. На основаниицели исследования поставим перед собойсоответствующие задачи: - определить функцию концепта в национально-культурном компоненте ТМТ; - выявить закономерности в осуществлении вербализации национально- культурного концепта. При работе над настоящим исследованием применялся метод коммуникативно-речевого анализа. Цели и задачи исследования определили его структуру следующим образом: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых есть два подпункта, и заключения. В первой главе рассматриваются речевые особенности трэвел-текста и ТМТ, а также национально-культурный компонент как неотъемлемая часть данного вида страноведческих текстов. Вторая глава посвящена исследованию функций концепта в национально-культурном компоненте ТМТ. На основании исследования теории вопроса составлена классификация концептов и проанализированы способы, с помощью которых отображается национально-культурное своеобразие стран в ТМТ инфлайт- журналов.
  • 6. 6 Глава I. Коммуникативные установки ТМТ 1.1. ТМТ как тип страноведческого текста «Трэвел-текст – это текст о какой-либо стране или местности, который представляет данную страну или местность в совокупности характерных признаков <…>: географическое положение, природный мир, народ, язык, нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и общественно-политическая ситуация – и появляется в результате совершенного автором путешествия»1. В отличие от собственно страноведческого текста, трэвел-текст всегда является результатом совершенного автором путешествия и отражает путешествие как социокультурное действие. Понятие «страноведческий текст» шире, чем понятие «трэвел-текст». Объединяет их то, что в обоих типах текста представлен фрейм «страна» (или «город», «местность» - в зависимости от того, какая географическая точка является объектом внимания автора). Принципиальная разница между этими двумя типами текстов заключается в том, что трэвел-текст имеет нарративную структуру и образ автора-нарратора, который является важной частью текста, поскольку выступает в роли посредникамежду читателем и страной. Автор ТМТ, находясь в инокультурной среде, выбирает именно те слоты, которые кажутся интересными ему самому и которые будут незнакомы также аудитории, к которой он обращается. Кроме того, ТМТ не может существовать без некоторой доли аналитики, поскольку автор склонен анализировать то, что он видит собственными глазами, оценивать местность и уникальные особенности страны. При этом его путешествие может впоследствии привести к разрушению некоторых стереотипов, связанных с той или иной страной. Таким образом, трэвел- журналист старается адаптировать свой текст, в первую очередь, для неинкультурированного адресата. Более того, трэвел-текст в любом случае 1 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 8.
  • 7. 7 является результатом межкультурной коммуникации, так как путешествие – это всегда акт межкультурной коммуникации. Под понятие инкультурации стоит понимать процесс знакомства человека с традициями и нормами ранее неизвестной или малоизвестной ему иностранной культуры. В процессе инкультурации у читателя ТМТ складывается определенное отношение к незнакомой стране и культуре, и ее восприятие определяется различиями между родной и чужой культурами. Классификация страноведческихтекстов имеет разветвленную структуру. Данная группа текстов делится на две большие категории: не нарративные тексты (собственно страноведческие) и нарративные (трэвел-тексты или трэвелоги). В свою очередь под трэвелогами понимают художественные и не художественные нарративные тексты (non-fiction). Non-fiction, соответственно, делится на ТМТ и тексты жанра «научное путешествие». Научное путешествие является результатом экспедиции. Цель такого путешествия – сообщение научной информации, приобретенной в процессе научного исследования и отражающей закономерности исследования мира с объективной позиции. Наиболее полно фрейм «страна / местность / город» представлен именно в научном путешествии. Что касается ТМТ, то Т. Ю. Редькина определяет это понятие следующим образом: «Термин “трэвел-медиатекст” обозначает тип текста СМИ, который представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов фрейма “страна”): географическое положение, природный мир, народ, язык, нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство, общественно-политическая ситуация». У ТМТ есть особенности, которые отличают его от различного рода других журналистских произведений. ТМТ является полидискурсным образованием, так как он строится на пересечении различных типов дискурса. Он сочетает в себе научный дискурс, поскольку передает информациюстрановедческого характера; бытовой дискурс, так как в ходе его создания журналист взаимодействует с другими людьми, которые впоследствии могут стать персонажами будущего текста; политический
  • 8. 8 дискурс, так как непременно при написании материала необходимо учитывать положение исследуемой страны в мире и актуальные для нее внутренние проблемы; наличие рекламного дискурса в ТМТ объясняется тем, что любой текст данного типа имеет рекламные интенции и содержит информацию о достопримечательностях страны, возможностях поездки, местах развлечений, ресторанахи прочихуслугах. Что касается понятия «интенция», данный термин является многозначным и используется в различных отраслях науки, в том числе и в лингвистике. С лингвистической точки зрения данный термин раскрыт в энциклопедии «Кругосвет»: «Интенция - (лат. intentio 'намерение, замысел') — коммуникативное намерение говорящего». 2 Также данная энциклопедия поясняет, что этот термин введен в современную лингвистику последователями Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов. Е. С. Кара-Мурза отмечает, что полиинтенциональность свойственна любому медиатексту. Также она, исследуя путеводитель как тип издания трэвел- тематики, утверждает: «Людям в их ипостаси отпускников, которые хотят узнать побольше о местах, которые они выбирают и куда они едут, чтобы действовать там с умом. Значит, главная интенция — познавательная, направленная на тему-локус»3. В этой же статье ранее, исследователь уточняет, что при всем разнообразииизданийтрэвел-тематики (от традиционных научно- популярных, как «Вокруг света», до специальных рекламных, как «Вояж и отдых»), их все можно отнести к сфере досуговой журналистики. Все материалы изданий данного типа, по словам ученой, объединяет обеспечение эффекта «просвещенногопотребления» исочетание «глянца» с просвещением4. Напрямую об интенции текстов инфлайт-изданий в данной статье не сказано. Однако авиапресса по определению является универсальной площадкой для 2 Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения: 27.11.2015). 3 Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. С. 36. 4 Там же. С. 33.
  • 9. 9 сосуществования одновременно информации журналистского характера, PR и рекламы, и принадлежность инфлайт к типу изданий трэвел-тематики также является неоспоримым. Следовательно, данное заключение позволяет продолжить мысль автора и утверждать, что просвещение аудитории является главной интенцией для материалов в том числе и бортовых журналов. Все ТМТ делятся в свою очередь на три типа. Разделение ТМТ основано на соотношении в том или ином ТМТ трех интенций: просвещения, развлечения и убеждения. В зависимостиоттого, какая интенция преобладает в ТМТ, мы определяем, к какому из трех типов отнесем нужный текст. Согласно классификации Т. Ю. Редькиной, все тексты данного типа делятся на информационно-познавательные, информационно-популяризирующие и информационно-рекламные.5 Для информационно-познавательного ТМТ свойственно преобладание интенции убеждения, в информационно- популяризирующем типе информирование превышает воздействие, а информационно-рекламный характеризуется наличием рекламной интенции, которая направлена на побуждение к совершению поездки и на демонстрирование страны таким образом, чтобы у читателя обязательно возникло желание посетить ее. Что касается ТМТ инфлайт-журналах, то в таких изданиях чаще всего бывают представлены журналистские материалы именно третьего названного вида. Инфлайт-журнал тесно связан с авиакомпанией, к которой он прикреплен, поэтому одной из целей редактора инфлайт-журнала является повышение рейтинга авиакомпании за счет издаваемого СМИ и вызов у аудитории стремления пользоваться услугами только данной авиакомпании. В частности, большинство инфлайт-журналов в своей структуре имеют рубрику, в которой публикуются материалы о совершенных путешествиях с указанием маршрутов, и в приложении к этим материалам добавляется не относящаяся напрямую к тексту информация о том, как часто данная авиакомпания организует рейсы в указанном направлении, сколько стоитбилет, 5 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 22.
  • 10. 10 сколько длится полет. Это характерно для всех инфлайт-журналов, однако данная деталь не говорит о том, что тот или иной журналистский материал тождественен рекламному. Закон о рекламе регулирует это правило оформления рекламных текстов следующим образом: «Размещение текста рекламы в периодических печатных изданиях, не специализирующихся на сообщениях и материалах рекламного характера, должно сопровождаться пометкой "реклама" или пометкой "на правах рекламы"»6. Медиатексты, публикуемые в инфлайт-изданиях, такой пометки не имеют, следовательно, утверждать, что бортовые журналы печатают информацию исключительно рекламного характера, не правомерно. 1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ Отношение жителей одной страны, которых объединяет общая система ценностей, общие корни и похожие стереотипы об окружающем мире, к окружающей действительности составляет ее национальную специфику и отражается в национально-культурном компоненте ТМТ. К национальным и культурным феноменам, которые представлены в ТМТ, относятся такие отличительные черты, свойственныеопределенномурегиону, как сложившиеся традиции, обычаи, устоявшаяся уникальная система невербальных сигналов, жестов, символов, речевые характеристики, к которым можно отнести пословицы и поговорки, употребляемые в речи инокультурными персонажами, бытовое поведение, повседневные привычки, особенности мышления и так далее. Одна из основных задач автора любого трэвел-медиатекста – представить в своем произведении национально-культурный компонент, причем сделать это грамотно и в соответствии с кодексом этики. Вербализация национально-культурного компонента должна быть сделана журналистом корректно и вежливо по отношению к представителям иной культуры. 6 Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)
  • 11. 11 Известны случаи, при которых журналисты, представляя другие, не знакомые национально-культурные особенности в своем тексте, наблюдали их через призму своего сознания и воспринимали чужую культуру как странную, далекую от собственного мировоззрения и мировосприятия, а следовательно, неправильную и даже вызывающую саркастические насмешки. Такое проявление этноцентризма в тексте может сопровождаться использованием слов-этнофолизмов – некорректных, грубых прозвищ какого-либо этноса. Для наиболее полного представления о стране стоит рассматривать некоторые специфические для данного региона явления, к числу которых относится национальный характер жителей. Понятие национального характера впервые используется именно в литературе о путешествиях как способ передачи образа жизни нации7. В современном мире под национальным характером понимают темперамент населения, какие-то характерные для представителей страны личностные качества, а именно «типичные черты, которыеприсутствуютв разнойстепени и в разныхсочетанияху значительного числа индивидов»8. Так, например, в тексте «Авила: лестница в небо», опубликованном в бортовом журнале авиакомпании «Аэропорт Пермь», авторы, говоря о национальных качествах характера испанцев, отмечают следующее: «… лицо такильеро плеснет белозубой волной улыбчивой испанской доброжелательности». Таким образом, здесь подчеркиваются следующие черты характера, отличительные для жителей Испании: улыбчивость, приветливость, доброжелательность. Отметим упоминание о национальном характере также в другом тексте – «В поле только девочки» из журнала «Аэрофлот», где автор отмечает обаяние как черту, свойственную представителям уроженцев островов Тонга:«Обычно я не фотографируюсь. Но после хака (виной тому обаяние полинезийцев или два бокала на жаре) я как-то оказалась рядом с Чарли, а Кэти уже щелкала нас на мою камеру». Добавим, 7 Об этом см.: Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129. 8 Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129.
  • 12. 12 что оценочная лексика в отношении жителей определенного региона является важной составляющей текста о путешествиях. Это объясняется тем, что читатель, планируя поездку в страну и ориентируясь на текст, всегда стремится получить представление о жителях региона, чтобы быть уверенным, чего ему следует ожидать от общения с ними во время пребывания в стране. Ведь путешествие – это одиниз наиболее широких концептов, которыйпредставляет собой модель жизни с поправкой на то, что эпизод жизни будет проходить в другой стране. В свою очередь, неотъемлемой составляющей жизни в любом государстве является коммуникация с жителями данной страны. Кромечерт характера, присущих жителям определенной страны, в тексте о путешествиях могут быть рассмотрены убеждения жителей региона, (возможно, суеверия, свойственные людям) отношение к власти, труду и многое другое, связанное образом жизни и мышления определенного народа. Кроме данного понятия, чтобы наиболее точно передать атмосферу описываемого региона в тексте, авторы прибегают к фиксированию таких явлений, как особенности национальной истории, современное положение страны в мире, внутриполитическое устройство. Данные характеристики представляютсобой результат исторического развития государства, эволюции ее культуры. Эти свойства, присущие государству, стоит также учитывать при написании любого материала по трэвел-журналистике, поскольку любой житель государства является носителем знаний об истории страны, соответственно в его поведении и речи национальные ценности непременно найдут отражение. В частности, в ТМТ могут быть представлены такие черты национального характера, как патриотизм. Таким образом, журналист, вербализируя в ТМТ национально- культурные компоненты, в качестве цели своего материала имеет приближение аудитории к пониманию сущностной природы народа как такового, особенностей его жизни, которые определяют поведенческие установки.
  • 13. 13 Глава II. Функции концепта внационально-культурном компоненте ТМТ 2.1. Проблемы определения термина «концепт» В настоящее время в лингвистике не наблюдается четкого определения понятия «концепт». По мнению М. В. Пименовой, неоднозначность трактовки этого термина в языкознании обусловлена тем, что феномен концепта сложен и многомерен по своей структуре.9 Впервые термин «концепт» употреблен в 1997 году в статье С. А. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»10. В данной трактовке исследователя прослеживается главная мысль, которую в дальнейшем также продвигали различные лингвисты и которая заключается в том, что концепт является многомерным смысловым образованием и включает в себя множество понятий, представлений и ассоциаций, которые возникают у человека. Рассмотрим в качестве примера концепт «путешествие». Л. М. Гончарова отмечает, что как культурно-философское явление концепт «путешествие» находит отражение в важнейших фрагментах картины мира: духовной сущностичеловека, жизни-смерти, мысли и других; рассматривая этот концепт в более узком смысле, человек автоматически представляет лексические ряды из семантических составляющих концепта.11 В частности, к лексемам, составляющим ассоциативный ряд при работе с понятием «путешествие», относятся любые лексемы, которые так или иначе связаны с путешествием как социально-культурным явлением: «гостиница», «отель», «паспорт», «самолет», «дорога», «отдых», «впечатление», «язык» и так далее. 9 Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 53-54. 10 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 267-279. 11Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. // Современная коммуникативистика. 2012, № 2. - С. 58-64.
  • 14. 14 Возвращаясь к понятию «концепт», стоит отметить, что данный термин получил распространение в среде лингвистов и нашел отражение в различных исследованиях. Однако до сих пор ученые не пришли к единому определению понятия «концепт», и на данный момент существует несколько подходов к пониманию этого термина. Разделить все подходы можно на две большие группы: когнитивный, который представляют Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова и И. А. Стернин и лингвокультурологический подход приверженцами которого выступают С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Ю. С. Степанов и другие исследователи. Оба подхода имеют свои сходства и различия. При когнитивном подходеконцептом считается любая языковая единица, в значении которой просматривается способ семантического представления. Так, Е. С. Кубрякова, представитель когнитивной лингвистики, дает определение концепта как термина, который служит «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. <…> Понятие “концепт” отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности».12 Ее коллега Н. Д. Арутюнова оценивает концепт как результат взаимодействия ряда факторов:фольклора, национальной традиции, религии, идеологии, жизненного опыта, искусства, ощущений и системы ценностей.13 Лингвокультурологический подход относит к концептам семантические образования, отражающие менталитет личности определенной этнокультуры. Так, сторонник лингвокультурологического подхода, В. И. Карасик относит концепты к культурным образованиям,которыераспространяются в различные сферы жизни человека. Он считает: «У <…> концептов не может быть 12 Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т, 1996. С. 90. 13 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 37.
  • 15. 15 однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения».14 Несмотря на формированиеразныхподходов к определению концепта, на наш взгляд, между ними не наблюдается существенных противоречий. Обе группы исследователейобъединяет убеждение, что концепт является ключом к пониманию культуры и традиций человека и является суммарным результатом всей его жизни и деятельности. Концепт – это результат жизненного опыта человека, который является следствием формирования интеллекта, практических знаний об устройствежизни, а также результатом воздействия на образ мышления личности таких факторов, как национальные и культурные особенности его страны с ее географическим положением, религией политическим и государственным строем и менталитетом его жителей. Говоря о национально-культурном концепте, можно утверждать, что к нему относятся именно те ключи и коды, которые были перечислены нами в этой главе настоящего исследования. Национально-культурный концепт представлен теми отраслямижизни этноса, которыесоставляютего повседневное существование, считаются обыденными для определенной нации, являются частью традиций, обычаев, мировосприятия и мироощущения представителей определенной нации. И национально-культурный концепт должен являться неотъемлемой частью любого ТМТ, поскольку невозможно написать действительно качественный материал, не затронув этой темы и не упомянув о концептах, которые являются важной частью жизни людей данной страны. Если не вербализировать национально-культурный концепт в материале, то данный ТМТ превратится просто в набор сводок и сухих фактов страноведческого характера. 14 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 215.
  • 16. 16 2.2. Эквивалентные концепты Национально-культурные концепты фиксируют образ национального «я» и возможные варианты его поведения. Процесс вербализации национально- культурных концептов мы можем рассматривать как самостоятельное речевое действие, в основе которого лежит интенция просвещения. Автор выбирает какой-то фрагмент действительности, который его заинтересовал в ходе путешествия по стране, и в этом фрагменте уже заложены некоторые концепты. Следовательно, стремление журналиста проявить их (вербализировать) в тексте и есть основное речевое действие, которое производит автор ТМТ. Все концепты можно поделить на эквивалентные и безэквивалентные. Эквивалентные концепты – это те концепты, которые имеют аналоги в других культурах. Среди случаев вербализации национально-культурных концептов, найденных нами, подобныхпримеров немного, посколькув выбранныхТМТ из инфлайт-журналов описываются разныестраны, и соответственно, вероятность того, что в этих странах будут встречаться похожие концепты, мала – их культуры довольно существенно отличаются друг от друга. Однако некоторые эквивалентные концепты, о которых было упомянуто в текстах, все-таки найти можно. Так, например, в материале «Город-космополит»выпуска зимы 2014-2015 журнала Air connections автор Владимир Гаков пишет материал о канадском городе Торонто: «Уступив столичный статус маленькой Оттаве, Торонто носит неофициальный титул одной из финансовых столиц мира: он входит в первую пятерку глобальных деловых центров, а местная фондовая биржа по обороту замыкает первую семерку». Здесь присутствует концепт многонационального, крупного города, где переплетены множество народов и культур. Аналогичных понятий в мире довольно много,в частности, в развитых странах мира столицы также являются центрами эмиграции. Нью-Йорк, Берлин, Париж (список можно продолжать) – глобализированные столицы, следовательно, данный концепт имеет место не только в Канаде, но и среди граждан другихстран мира. Крометого, в этом фрагменте подчеркивается, что
  • 17. 17 Торонто является самым крупным городом и деловым центром, в то время как столицей Канады является маленькая Оттава. Подобная ситуация присутствует в Австралии – другой стране-«эмигрантке»: несмотря на то, что столицей этой страны является Канберра, в Австралии есть два более крупных и значимых города– Мельбурн и Сидней. Поэтому, концепт «город-космополит» поймут не только канадцы, но и, как минимум, австралийцы. Данный концепт вербализируется также в другом фрагменте этого же текста: «В конце ХIХ века, когда вследствие бурного строительства железных дорог и гидрокоммуникаций начался промышленный подъем Торонто, к ирландской диаспоре присоединились немецкая, итальянская, еврейская, китайская, русская, польская и многие другие. Благодаря им город стал космополитичным и остается им до сих пор: в настоящее время около половины его жителей не родились в Канаде». Национально-культурный концепт вербализируется здесь при помощи использования информации справочного характера. Концепт разнообразной кухни Торонто вербализируется здесь при помощи сочетания справки, иронии и сравнения Торонто с Нью-Йорком: «В таком «космополисе», как Торонто, говорить о какой-то специфической местной кухне столь же нелепо, как, скажем, о “нью-йоркской”. В Торонто более пяти тысяч ресторанов и кафе, где представлена гастрономия со всех уголков планеты». «Авилу называют городом рыцарей и святых. Наверное, не случайно так сложилось именно здесь. Суровая природа и суровая история закалили характеры,отковали духовную стойкость, огранили волю», - данный фрагмент из текста «Авила. Лестница в небо» в журнале «Аэропорт Пермь» характеризует Авилу как город рыцарей. Этот концепт можно считать эквивалентным, по причине того, что Авила – не единственный город, который славится рыцарским прошлым. Кроме нее, этим известен также Родос, и греки тоже называют его городом рыцарей-иоаннитов. В этом же материале, говоря о местных жителях Авилы, авторы характеризуют их таким образом: «Степенные, провинциально нарядные, они
  • 18. 18 прогуливаются большими семьями, неторопливо беседуют». Подобное поведение свойственно, на наш взгляд, не только испанским жителям провинции, но и жителям маленьких городов в любой стране мира. Это обусловлено попросту тем, что жизнь в провинции более размеренная, более тихая, поэтому концепт «житель провинции» поймет и русский человек, и испанец. Описывая авильские блюда, авторы этого же материала сравнивают излюбленный всеми местный десертс гоголем-моголем, который присутствует в отечественной кухне: «Это шарики в сахарной пудре, они скатаны из яичных желтков, круто взбитых с сахаром и пряностями, что-то вроде нашего гоголя-моголя, только густого». Дарья Судакова, автор ТМТ «Не трудно быть богом», опубликованного в журнале «Аэрофлот» в ноябре2015 года, раскрываетконцепт «черный рынок», который также присутствует в национальной концептосфере других народов мира: «Черный рынок в районеметро Green Park – один из самых интересных: и барахолка, и анклав местных дизайнеров, и еда на любой вкус. В этом же выпуске «Аэрофлота» был напечатан материал Ольги Савельевой «В поле только девочки», посвященный ее поездке в Таиланд. Автор текста нашла здесь множество безэквивалентныхконцептов, однако речь о них пойдет в следующем пункте главы. Среди эквивалентных концептов, вербализированныхв данном материале, можно выделить концепт «восприятие правителя государства»: «Турнир – это тайская ярмарка тщеславия с богатыми и знаменитыми, включая королевского представителя (портрет монарха, естественно, в красном углу)». Портреты глав государства располагаются в кабинетах многих людей по всему миру, более того, сама журналистка восприняла эту деталь без удивления, как должное, и это она подчеркиваетмодальным словом «естественно». Кромеэтого, она отмечает, что многие участники фестиваля, который она посетила, часто публиковали фотографии в Instagram, и здесь реализуется концепт «социальная сеть», который также воспринимается одинаково и в Таиланде, и где бы то ни было,
  • 19. 19 поскольку Интернет сейчас можно найти в любой точке планеты: «Минут за десять горы были разорены, а карты памяти полны. Инстаграм чуть не лопнул от слонов». Отметим, что авторы, прибегая к вербализации национально-культурных эквивалентных концептов, чаще всего используют прием сравнения. Этот прием наблюдался в двух материалах из четырех приведенных. С помощью этого изобразительно-выразительного средства языка достигается наиболее полная передача идеи о том, что данный концепт находит отражение в иных культурах. В остальных случаях авторы внедряли концепты в текст путем использования информации справочного характера, просто способствуя просвещению аудитории, как в тексте о Торонто, или, как это сделала автор текста «Не трудно быть богом», использовав вводноеслово в качестве средства выражения модальности. 2.3. Безэквивалентные концепты Концептов этого типа было найдено в текстах больше. Данная закономерность объясняется тем, что авторы в своих ТМТ в первую очередь стремятся транслировать инокультуру и передать знание о стране аудитории, способствовав расширению у нее кругозора. В материале «Не трудно быть богом» из журнала «Аэрофлот» журналистка пишет: «Всюду шумят рынки: тут продают одежду, там – духи и специи, сари и украшения». Нам известно, что сари – это женская одежда в Индии, не имеющая аналогов в других культурах. Поэтому данное слово как материальная оболочкаконцепта является экзотизмом. Кромеданного случае, в этом тексте присутствует много других концептов, не имеющих аналогов в иных культурах: «Если вы обратитесь в астрологическую школу, вам составят натальную карту и обучат традиционной индийской системе Джйотиш». Джйотиш – концепт, имеющийся в картине мира только человека из Индии, либо того, кто так или иначе вовлечен в индийскую культуру. Неинкультурированному адресату понять значение данного слова,
  • 20. 20 представляющего собой языковую лакуну (понятие, не переводимое на иностранные языки), довольно сложно. В тексте об Авиле было найдено несколько случаев вербализации национально-культурных безэквивалентных концептов. Так например, авторы пишут: «Крест и кольца символизируют путь духовного постижения Христа: надо пройти семь ступеней испытаний, миновать семь неприступных покоев хрустального замка, чтобы войти, наконец, в ту обитель, где душу ждет Христос. Этот путь описала Тереза в книге «Внутренний замок или обитель» («Авила. Лестница в небо» журнал «Аэропорт Пермь», октябрь 2012). Здесь идет речь о явлении, свойственном католической культуре, и мы можем предположить, что данная характеристика будет понятна католикам из других стран мира. Однако указание на то, что данный путь был описан Терезой в книге «Внутренний замок или обитель», позволяет рассуждать, что истинный смыслэтого концепта по-настоящему поймут только испанцы (жители Авилы), поскольку им он будет особенно близок. «В России Терезу Авильскую и Хуана де ла Крус знают мало. Православные богословы опыт католического мистицизма воспринимают скептически, он кажется слишком субъективным, психологичным, прельстительным. Ноне будем вдаваться в конфессиональные споры», - в этом фрагменте представлено проведения различия между православными и католиками-испанцами. «Лицо такильеро плеснет белозубой волной испанской доброжелательности», - в приведенном фрагменте указано понятие «такильеро», непонятное неинкультурированному адресату без справочной информации. В материале «В поле только девочки» из «Аэрофлота» за ноябрь 2015 года автор Ольга Савельева объясняет явление, свойственное улицам Таиланда: «Что такое городские слоны: с приходом урбанизации и массового туризма тайскиемегаполисы зажили по баснописцу Крылову: “По улицам слона водили, как видно напоказ”. Но габаритным животным постоянно надо есть, а в
  • 21. 21 городских джунглях зелень водится разве что валютная. И хозяева быстро смекнули: дажена свой прокорм подопечные едва зарабатывают», «… перед началом для поднятия боевого духа All Blacks исполнят хака - ритуальный танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по коленям и предплечьям, речовка с криками и страшные гримасы с высунутыми языками», «Это был настоящий ка-матэ – танец-брэнд новозеландцев» - а этих отрывках автор употребляет экзотизмы «хака», «маори» и «ка-матэ», объясняя при этом, что данные слова означают. В материале «Дамба на амстеле» осеннего выпуска 2014 журнала Air Connections автор, говоря об Амстердаме, подчеркивает его атмосферу и передает концепт, который свойственен только этому городу, поскольку аналогичных концептов, связанных с другими городами мира, не существует: «Венеция написана в технике сфумато, в пастельных тонах недосказанности и тайны, Амстердам – в утонченно реалистичной манере малых голландцев, в коричневатой гамме кирпича и северного неба. Венеция прячет свои пороки за маской, Амстердам выставляет их напоказ в окнах квартала красных фонарей, в витринах кофешопов и смартшопов, в неоновых сполохах рекламы стрип-клубов». Концепт «квартал красных фонарей действительно типичен для жителей Амстердама, но в концептосферах многих других культур нет эквивалентного понятия. Подытоживая анализ приведенных концептов, можно увидеть, что главным инструментом для вербализации безэквивалентного концепта в ТМТ является использованиеслов-экзотизмов иязыковыхлакун. Такая лексика была найдена в трех ТМТ из пяти упомянутых. Кроме этого, проявление безэквивалентных национально-культурных концептов сопровождается в текстах подробной информацией справочного характера с целью способствовать просвещению аудитории, как уже было сформулировано в предыдущей главе работы.
  • 22. 22 Заключение В ходе настоящего исследования были проанализированы особенности вербализации национально-культурного концепта в ТМТ из инфлайт-журналов. Все концепты, которые были найдены в анализируемых ТМТ, поделены на две большие группы: эквивалентные и безэквивалентные концепты. Данная работа показала, что наиболее распространенным способом вербализации национально-культурных концептов является использование в тексте слов- экзотизмов и языковых лакун. Такие приемы способствуют расширению словарного запаса у аудитории журнала. Также в большинстве случаев замечено внедрение журналистом в текст информации справочного характера, которая часто содержала в себе экзотизмы. В случаях, где авторы оценивали эквивалентные концепты, они стремились использовать прием сравнения, чтобы показать, в каких культурах присутствуют аналогичные концепты. Были выполнены следующие задачи: 1) Определена главная функция использования национально-культурного концепта в ТМТ. Процесс вербализации национально-культурных концептов рассматривается как самостоятельное речевое действие, в основе которого лежит интенция просвещения. 2) При анализе текстов на предмет вербализации национально-культурного концепта были выявлены закономерности. Наиболее распространенный способ вербализации национально культурного концепта – это употребление журналистом в тексте экзотизмов. Такой прием применяется авторами различных материалов с целью передать национальный колоритописываемого государства, особенностиего быта, а также способствовать просвещению читательской аудитории. Цель настоящего исследования, заключающаяся в том, чтобы проанализировать способы вербализации национально-культурных концептов, присущие журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine, достигнута.
  • 23. 23 Материалы исследований 1. Абашевы М. и В. Авила: лестница в небо // Аэропорт Пермь // http://issuu.com/julia-com/docs/ap_10_12 (дата обращения 10.12.2015) 2. Гаков В. Город-космополит // Air Connections Magazine // http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-16.pdf (дата обращения: 15.12.2015) 3. Савельева О. В поле только девочки // Аэрофлот http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения: 16.11.2015) 4. Соловьева О. Дамба на Амстеле // Air Connections Magazine // http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-15.pdf (дата обращения: 20.12.2015) 5. Судакова Д. Не трудно быть богом // Аэрофлот // http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения 16.11.2015)
  • 24. 24 Библиографический список 1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. – С. 267-279. 3. Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. // Современная коммуникативистика. 2012, № 2. – С. 58-64. 4. Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. – 250 с. 5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 6. Кривоносов А. Д., Филатова О. Г., Шишкина М. А. Основы теории связей с общественностью. – СПб.: Питер, 2010. – 384 с.: ил. – (Серия «Учебник для вузов») 7. КубряковаЕ.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т, 1996. – 245 с. 8. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. - М., 2005. – 192 с. 9. Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука, 2011. – 176 с. 10.Редькина Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / Под ред. Л. Р. Дускаевой, Н. С. Цветовой. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т. 2012. С. 183– 190. 11.Редькина Т. Ю. Речевая разработка темы «другая страна» // Русская речь в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые структуры / Под ред. В. И. Конькова, А. Н. Потсар. СПб, 2011. С. 70 – 123.
  • 25. 25 12.Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. – 74 с. 13.Редькина Т. Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике. Этика массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и Германии: материалы междунар.семинара (3 – 4 октября 2013 года)/под ред. С. Г. Корконосенко.-СПб: С-Петерб.гос.ун-т, Филол ф-т, 2013. С. 75 – 77. 14.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 208 с. 15.Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/c ons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015) 16.Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauk i/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения: 27.11.2015)