4. Эрих Мария Ремарк. На
Erich Maria Remarque .Im Westen
nichts Neues
западном фронте без перемен
оригинал
перевод
5. Исследования показали, что объем текста в переводе больше чем в оригинале.
Это можно объяснить тем, что в оригинальном тексте имеется большое
количество сокращений, которые переводчик обязан расшифровать. Причиной
также может служить индивидуальная манера переводчика . Он старается
переводить текст предельно точно и четко - не опуская ни малейшей детали.
Объем текста
5300
5200
5100
5000
4900
4800
4700
4600
4500
оригинал
перевод
6. Средняя длина предложения в оригинальном тексте больше чем в переводе. Это
можно объяснить тем, что для немецкого языка типично наличие громоздких
сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций предложений.
Ср. длина предложения
12
11.9
11.8
11.7
11.6
11.5
11.4
11.3
11.2
11.1
оригинал
перевод
7. Средняя длина слова в данных произведениях совпадает. На первый взгляд это
может показаться удивительным, т.к. немецкий язык известен огромным
количеством сложных слов, порой превышающих 20 букв. Но не стоит забывать о
наличии всевозможных артиклей, союзов и падежей.
Ср. длина слова
5
4.5
4
3.5
3
2.5
2
1.5
1
0.5
0
оригинал
перевод
8. Частота употребления имен главных героев в переводе и оригинале
незначительно отличается. Можно сделать вывод, что переводчик достаточно
точно перевел оригинальный текст.
Частота употребления имен гл. героев
300
250
200
150
100
50
0
оригинал
перевод
9. Исследование показало, что определенное специфическое для данного
произведения слово в переводе употребляется реже чем в оригинале. Это можно
объяснить тем, что переводчик заменяет данное слово, используя различные
синонимы.
Частота употребления специфического слова
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
оригинал
перевод