SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
   The purpose of this paper is to examine the
    Relevance Theory as it pertains to literary translation.
    The focus of the study will be on the use of
    implicature by the translator in translating large
    chunks of information from one language to another.
    For the purpose of this paper, I will use the original
    English language version, as well as the translated
    Polish version of Candace Bushnell's "Sex and the
    City" to illustrate how the translator adopts a
    relevance theory approach and will attempt to
    present a cognitive study of the implicit information in
    literary text. The results of this paper should show that
    translation is a clues-based interpretive feature of
    language across language boundaries.
 Is the translation of literary works based
  solely on context?
 What is the role of implicature?
 Of explicature?
   Literary works
     › are characterized by “careful use of language,
       being written in a literary genre (poetry, prose
       fiction, or drama), being read aesthetically, and
       containing many weak implicatures” (Meyer
       1997: 24).
   implicit information
     › the author enriches the literary texts with their
       own unique flavor
     › texts rich in implicit information usually cost the
       reader more conceptual effort to process them.
 An  assumption communicated by an
  utterance U is explicit [hence an
  „explicature‟] if and if only it is a
  development of a logical form
  encoded by U‟.
 An assumption communicated by U
  which is not explicit is implicit [hence
  an „implicature‟] (Sperber and Wilson,
  1986)
   Sperber and Wilson (1986)
    › the context of an utterance is “the set of
      premises used in interpreting [it]” (p.15).
      Therefore, it is a psychological notion.
    › “a context is a psychological construct, a
      subset of the hearer‟s assumptions about the
      world” (p. 15).
 Co-text:
  › most static traditional context in which a
    word is used involving the information of
    time, place, characters, events
 Situational context:
  › information about a definite action or an
    event.
 Background knowledge:
  › Individual knowledge---participants‟
    knowledge about the event and the
    force of the utterrance.
 Direct translation: “A receptor language
  utterance is a direct translation of a source
  language utterance if and only if it purports
  to interpretively resemble the original
  completely in the context envisaged for the
  original”(Gutt 2000: 177).
 Indirect translation: the translator presents
  his translation on the presumption that its
  interpretation adequately resembles the
  original in respects relevant to the target
  audience
 English version of Candace Bushnell‟s
  “Sex and the City”
 Polish translated version of the same
  book.
   Comparison of English vs. Polish versions
    using sample passages from each book.
    › Descriptive and interpretive language
    › Implicatures and Explicatures
   “On Sunday evening Carrie went to a cocktail party
    thrown by the designer Joop- one of those parties that
    should be in a movie…A man walked by with a cigar in his
    mouth and one of the men Carrie was talking to said,
    „Ooooh. Who is that again? He looks like a younger,
    better-looking Ron Perelman.‟ „I know who it is,‟ Carrie
    said. „Who?‟ „Mr. Big.‟ […] Carrie had seen Mr. Big before,
    but she didn‟t think he‟d remember her…At the party, Mr.
    Big was sitting on the radiator in the living room. „Hi,‟ Carrie
    said. „Remember me?‟ She could tell by his eyes that he
    had no idea who she was, and she wondered if he was
    going to panic. He twirled the cigar around the inside of
    his lips and took it out of his mouth. He looked away
    flicked his ash, then looked back at her. „Abso-fucking-
    lutely.‟ (Bushnell: 40)
   Literary text and its properties are the
    physical foundation of the author‟s
    intention
    › impossible to interpret a literary text into
      another language without regard to its text
      properties.
    › literary translation should also be based on
      the intentional textual
      properties/communicative clues
   Direct translation
    › committed to complete interpretive
      resemblance
   indirect translation
    › adequate resemblance in relevant respects
   difference is brought about by the
    linguistic and the cultural barriers.
   Direct translation was used in 95% of the
    book with footnotes being
    supplemented for words or phrases that
    were not translateable
   “Magda has been friends with Peri for
    years- in fact most of her girlfriends are
    former dates of Peri‟s whom she met
    through him. „He knows everything about
    us,‟ one woman said. „He‟s like Daryl
    Van Horne in The Witches of Eastwick.‟
    „Van Horney is more like it,‟ said another.
    We opened the wine.”
   “Magda od lat przyjaźniła się z Perim -
    właściwie większość jej koleżanek to były
   dziewczyny Periego, które przez niego
    poznała.
   - On wie o nas wszystko - powiedziała inna.
    - Jak ten Daryl van Horne z Czarownic z
   Eastwick.
   - Już raczej van Horney [horny (ang. slang) -
    napalony] - skomentowała inna.
   Otworzyłyśmy wino.”
 A literary work depends on its mode of
  being and its formal structures (Ingarden,
  1973)
 A literary work is an entity with
  intentionally stratified structures and the
  origin of a literary work is in the creative
  acts of consciousness on the part of the
  author.
   results have made clear that translation
    is a clues-based interpretive use of
    language across language boundaries
   Translation is a cross-cultural event—it is
    part of cross-cultural communication
    (Bassnett 2001) and communication is an
    event in which people share their world
    of thought with others. It is “a part of
    human psychology” (Gutt 1998: 42).
 Relevance theory distinguishes between
  two models of language use in which
  human minds process information: the
  descriptive mode and the interpretive
  mode.
 translation is an instance of interpretive use
  of language, and from the relevance
  theory point of view, a scientific definition of
  “translation” would be “interpretive use of
  language across language boundaries”
  Gutt, 1998)

More Related Content

What's hot

The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldThe performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldMariane Farias
 
Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?Riddhi Bhatt
 
Stream of Consciousness lecture
Stream of Consciousness lecture Stream of Consciousness lecture
Stream of Consciousness lecture giuniper
 
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02Buffy Hamilton
 
Some lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood HasniSome lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood Hasnimaqsood hasni
 
Brief History of the Interior Monologue
Brief History of the Interior MonologueBrief History of the Interior Monologue
Brief History of the Interior MonologueJames Clegg
 
Globalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureGlobalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureCCS University
 
Ppt - Essentials of Literature
Ppt - Essentials of LiteraturePpt - Essentials of Literature
Ppt - Essentials of LiteratureVidya Patil
 
Narrative Technique in "To The LIghthouse"
Narrative Technique in "To The LIghthouse"Narrative Technique in "To The LIghthouse"
Narrative Technique in "To The LIghthouse"Sardarsinh Solanki
 
Translation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretationTranslation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretationMariam Nabilah
 
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”Alexander Decker
 
Introduction to world literature.
Introduction to world literature.Introduction to world literature.
Introduction to world literature.AhsanManzoor11
 
Textuallineage
TextuallineageTextuallineage
Textuallineagemizcusick
 
Modern literature
Modern literatureModern literature
Modern literaturebhattvidhi
 

What's hot (20)

Elit 48 c class 35
Elit 48 c class 35Elit 48 c class 35
Elit 48 c class 35
 
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donaldThe performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
The performative basis of modern literary theory, by henry mc donald
 
Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?
 
Stream of Consciousness lecture
Stream of Consciousness lecture Stream of Consciousness lecture
Stream of Consciousness lecture
 
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02
Buffy hamilton response to bakhtin 9 23-02
 
Prose
ProseProse
Prose
 
Presentation 3
Presentation 3Presentation 3
Presentation 3
 
G enre
G enreG enre
G enre
 
Some lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood HasniSome lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood Hasni
 
Brief History of the Interior Monologue
Brief History of the Interior MonologueBrief History of the Interior Monologue
Brief History of the Interior Monologue
 
Globalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureGlobalization, Media and Literature
Globalization, Media and Literature
 
Ppt - Essentials of Literature
Ppt - Essentials of LiteraturePpt - Essentials of Literature
Ppt - Essentials of Literature
 
Narrative Technique in "To The LIghthouse"
Narrative Technique in "To The LIghthouse"Narrative Technique in "To The LIghthouse"
Narrative Technique in "To The LIghthouse"
 
بحث مؤتمر
بحث مؤتمربحث مؤتمر
بحث مؤتمر
 
Translation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretationTranslation, intertextuality,interpretation
Translation, intertextuality,interpretation
 
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
 
Introduction to world literature.
Introduction to world literature.Introduction to world literature.
Introduction to world literature.
 
Textuallineage
TextuallineageTextuallineage
Textuallineage
 
Film and Literature
Film and LiteratureFilm and Literature
Film and Literature
 
Modern literature
Modern literatureModern literature
Modern literature
 

Viewers also liked

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014miguelmarques78
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria Carla Gomez
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Instituto Superior ¨Lenguas Vivas¨
 

Viewers also liked (7)

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
 
Salvadoreño Soy
Salvadoreño SoySalvadoreño Soy
Salvadoreño Soy
 
Traducción literaria ppt
Traducción literaria pptTraducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 

Similar to Mikita presentation

Sapir-Whorf Hypothesis
Sapir-Whorf HypothesisSapir-Whorf Hypothesis
Sapir-Whorf HypothesisJessie Varquez
 
Proverbs as circumstantial speech acts
Proverbs as circumstantial speech actsProverbs as circumstantial speech acts
Proverbs as circumstantial speech actsAlexander Decker
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Poster Evocation, and Relational and Collaborative Research
Poster Evocation, and Relational and Collaborative ResearchPoster Evocation, and Relational and Collaborative Research
Poster Evocation, and Relational and Collaborative ResearchJosep Segui Dolz
 
Paper.7.Structuralism Criticism
Paper.7.Structuralism CriticismPaper.7.Structuralism Criticism
Paper.7.Structuralism Criticismsejalvaghela
 
comparative poem study
comparative poem studycomparative poem study
comparative poem studyfery seftiawan
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxMischelleCTorregosa
 
Stream of consciousness
Stream of consciousnessStream of consciousness
Stream of consciousnessISP
 
09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 PoetryOlga Łabendowicz
 
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)George Arthur Cadkin
 
How to do things with words
How to do things with wordsHow to do things with words
How to do things with wordsJames Clegg
 
Anthropology And Literature
Anthropology And LiteratureAnthropology And Literature
Anthropology And LiteratureAndrew Molina
 
1 .Лингвокультурология.pptx
1 .Лингвокультурология.pptx1 .Лингвокультурология.pptx
1 .Лингвокультурология.pptxMuxriddin1
 

Similar to Mikita presentation (16)

Sapir-Whorf Hypothesis
Sapir-Whorf HypothesisSapir-Whorf Hypothesis
Sapir-Whorf Hypothesis
 
My Metaphor Essay
My Metaphor EssayMy Metaphor Essay
My Metaphor Essay
 
Proverbs as circumstantial speech acts
Proverbs as circumstantial speech actsProverbs as circumstantial speech acts
Proverbs as circumstantial speech acts
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Fiction and art: Their connection
Fiction and art: Their connectionFiction and art: Their connection
Fiction and art: Their connection
 
Poster Evocation, and Relational and Collaborative Research
Poster Evocation, and Relational and Collaborative ResearchPoster Evocation, and Relational and Collaborative Research
Poster Evocation, and Relational and Collaborative Research
 
Paper.7.Structuralism Criticism
Paper.7.Structuralism CriticismPaper.7.Structuralism Criticism
Paper.7.Structuralism Criticism
 
comparative poem study
comparative poem studycomparative poem study
comparative poem study
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Stream of consciousness
Stream of consciousnessStream of consciousness
Stream of consciousness
 
Lesson 1 The Concept of Literature
Lesson 1 The Concept of LiteratureLesson 1 The Concept of Literature
Lesson 1 The Concept of Literature
 
09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry
 
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
The Book of Sands by Jorge Luis Borges (translated by George Cadkin)
 
How to do things with words
How to do things with wordsHow to do things with words
How to do things with words
 
Anthropology And Literature
Anthropology And LiteratureAnthropology And Literature
Anthropology And Literature
 
1 .Лингвокультурология.pptx
1 .Лингвокультурология.pptx1 .Лингвокультурология.pptx
1 .Лингвокультурология.pptx
 

Mikita presentation

  • 1.
  • 2. The purpose of this paper is to examine the Relevance Theory as it pertains to literary translation. The focus of the study will be on the use of implicature by the translator in translating large chunks of information from one language to another. For the purpose of this paper, I will use the original English language version, as well as the translated Polish version of Candace Bushnell's "Sex and the City" to illustrate how the translator adopts a relevance theory approach and will attempt to present a cognitive study of the implicit information in literary text. The results of this paper should show that translation is a clues-based interpretive feature of language across language boundaries.
  • 3.  Is the translation of literary works based solely on context?  What is the role of implicature?  Of explicature?
  • 4. Literary works › are characterized by “careful use of language, being written in a literary genre (poetry, prose fiction, or drama), being read aesthetically, and containing many weak implicatures” (Meyer 1997: 24).  implicit information › the author enriches the literary texts with their own unique flavor › texts rich in implicit information usually cost the reader more conceptual effort to process them.
  • 5.  An assumption communicated by an utterance U is explicit [hence an „explicature‟] if and if only it is a development of a logical form encoded by U‟.  An assumption communicated by U which is not explicit is implicit [hence an „implicature‟] (Sperber and Wilson, 1986)
  • 6. Sperber and Wilson (1986) › the context of an utterance is “the set of premises used in interpreting [it]” (p.15). Therefore, it is a psychological notion. › “a context is a psychological construct, a subset of the hearer‟s assumptions about the world” (p. 15).
  • 7.  Co-text: › most static traditional context in which a word is used involving the information of time, place, characters, events  Situational context: › information about a definite action or an event.  Background knowledge: › Individual knowledge---participants‟ knowledge about the event and the force of the utterrance.
  • 8.  Direct translation: “A receptor language utterance is a direct translation of a source language utterance if and only if it purports to interpretively resemble the original completely in the context envisaged for the original”(Gutt 2000: 177).  Indirect translation: the translator presents his translation on the presumption that its interpretation adequately resembles the original in respects relevant to the target audience
  • 9.  English version of Candace Bushnell‟s “Sex and the City”  Polish translated version of the same book.
  • 10. Comparison of English vs. Polish versions using sample passages from each book. › Descriptive and interpretive language › Implicatures and Explicatures
  • 11. “On Sunday evening Carrie went to a cocktail party thrown by the designer Joop- one of those parties that should be in a movie…A man walked by with a cigar in his mouth and one of the men Carrie was talking to said, „Ooooh. Who is that again? He looks like a younger, better-looking Ron Perelman.‟ „I know who it is,‟ Carrie said. „Who?‟ „Mr. Big.‟ […] Carrie had seen Mr. Big before, but she didn‟t think he‟d remember her…At the party, Mr. Big was sitting on the radiator in the living room. „Hi,‟ Carrie said. „Remember me?‟ She could tell by his eyes that he had no idea who she was, and she wondered if he was going to panic. He twirled the cigar around the inside of his lips and took it out of his mouth. He looked away flicked his ash, then looked back at her. „Abso-fucking- lutely.‟ (Bushnell: 40)
  • 12. Literary text and its properties are the physical foundation of the author‟s intention › impossible to interpret a literary text into another language without regard to its text properties. › literary translation should also be based on the intentional textual properties/communicative clues
  • 13. Direct translation › committed to complete interpretive resemblance  indirect translation › adequate resemblance in relevant respects  difference is brought about by the linguistic and the cultural barriers.
  • 14. Direct translation was used in 95% of the book with footnotes being supplemented for words or phrases that were not translateable
  • 15. “Magda has been friends with Peri for years- in fact most of her girlfriends are former dates of Peri‟s whom she met through him. „He knows everything about us,‟ one woman said. „He‟s like Daryl Van Horne in The Witches of Eastwick.‟ „Van Horney is more like it,‟ said another. We opened the wine.”
  • 16. “Magda od lat przyjaźniła się z Perim - właściwie większość jej koleżanek to były  dziewczyny Periego, które przez niego poznała.  - On wie o nas wszystko - powiedziała inna. - Jak ten Daryl van Horne z Czarownic z  Eastwick.  - Już raczej van Horney [horny (ang. slang) - napalony] - skomentowała inna.  Otworzyłyśmy wino.”
  • 17.  A literary work depends on its mode of being and its formal structures (Ingarden, 1973)  A literary work is an entity with intentionally stratified structures and the origin of a literary work is in the creative acts of consciousness on the part of the author.
  • 18. results have made clear that translation is a clues-based interpretive use of language across language boundaries
  • 19. Translation is a cross-cultural event—it is part of cross-cultural communication (Bassnett 2001) and communication is an event in which people share their world of thought with others. It is “a part of human psychology” (Gutt 1998: 42).
  • 20.  Relevance theory distinguishes between two models of language use in which human minds process information: the descriptive mode and the interpretive mode.  translation is an instance of interpretive use of language, and from the relevance theory point of view, a scientific definition of “translation” would be “interpretive use of language across language boundaries” Gutt, 1998)