2. 语料库与翻译研究
Translation studies has reached a stage in its
development as a discipline when it is both
ready for and needs the techniques and
methodology of corpus linguistics in order to
make a major leap from prescriptive to
descriptive statement, from methodologising to
proper theorizing, and from individual and
fragmented pieces of research to powerful
generalization. (Baker,1993:248)
9. Shall vs. must
应当 必须 应 不得(加
no或者not
表否定)
(其他
情况)
Shall 958 105 12 156 207
Must 1 10 0 0 0
10. Shall病毒:(必须)有权
检验:代换shall为have to或者must
常见病例:shall + have/enjoy the right;
shall + be entitled to
E.g. 合同法第54条:
A party shall have the right to request the
people's court or an arbitration institution
to modify or revoke the following contracts
12. 法律 、行政法规另有规定的,从其规定。
However, if it is otherwise provided for by
any law or administrative regulation, such
law or administrative regulation shall
prevail.
15. Baker:a tendency to exaggerate features
of target language
古体词固然是法律英语的特点之一,但是
也不应该夸大其“词”
古体词可以用简明的短语代替:hereinafter
可被替换为in what follows,hereby可作as
a result
17. “的”字结构的多种译法
When, in the case of, whoever, anyone
who, if it is
情节严重的:under any serious
circumstances
有下列情形之一的:under any of the
following circumstances
23. 参考文献
李克兴、张新红. 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译公司,
2006
陈忠诚.《法窗译话》,北京:中国对外翻译公司,1992
王立非、梁茂成, 计算机辅助第二语言研究方法与应用,北京:外语
教学与研究出版社,2006
金朝武,论汉英法律翻译中的形式对等问题, 中国翻译 2009(2), 62-67
林克难、籍明文. 法律文书中“的”字结构翻译研究[J]. 上海科技翻译,
2002(3). 收入李德凤、胡牧、李丽. 法律文本翻译[C]. 北京:中央
编译出版社,2007,385-387.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies:
Implications and Applications. In M. Baker & G. Francis & E. Tognini-
Bonelli (Eds.), Text and Technology: in Honour of John Sinclair (pp.
231-248). Amsterdam: John Benjamins Publishing.