Kulture u dijalogu 26-30.septembar 2012.



 TEMPUS REFLESS: Program master studija iz
         konferencijskog prevođenja (MCIT)

        Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić
                  Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
Okolnosti za nastanak projekta
   Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja
    stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti
    i književne teorije

   MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju
    profesionalnih prevodilaca i tumača

   U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim
    prevodiocima i tumačima stalno raste

   Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje
    zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)

   Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za
    konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali
    nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
Postojeći programi za obrazovanje
stručnjaka


   Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:
         teorija i tehnika prevođenja
         prevodilačke tehnike i postupci
         vežbe prevođenja neknjiževnog teksta
         konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre
   Kursevi i master programi u inostranstvu
   Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne
    postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
TEMPUS REFLESS project

   Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u
    okviru projekta TEMPUS REFLESS
   Ciljevi projekta :
     Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem
      nivou
     Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
      (master nivo) za srpski kao strani jezik
     Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog
      programa (master nivo) za stručno i konferencijsko
      prevođenje (MCIT)
   TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013
   18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade,
    privredne komore
   www.refless.rs
MCIT – osnovne informacije

   Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta

   Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:
       Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih
        kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )
       Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)
           Pismeno prevođenje stručnog teksta
           Audio-vizuelano prevođenje
           Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)

   Jezici: engleski / francuski/ nemački

   Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci)
     koji su neposredno anagažovani na tržištu

   Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz
    UK)
MCIT – kandidati

   Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko
    prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)
   Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija
    bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/
    nemačkog
   Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri
    navedena jezika:
         Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF
         Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF
   Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih
    događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se
    proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine
    I.
MCIT –
curriculum
MCIT – rezultat, ishodi, proizvod

   Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni
    znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu
    i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno,
    tačno i adekvatno.
   Definisani ishodi učenja
       Za MCIT
       Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
Kandidat koji uspešno završi MCIT u
    stanju je da:
   Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta
    (govorenog i/ili pisanog);
   Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i
    da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim
    bazama;
   Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
    pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A
   Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene)
    pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C
   Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg;
   Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike;
   Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu,
    pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
MCIT – mogućnosti za profesionalnu
karijeru prevodioca/tumača


   MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe
    stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu,
    kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u
    obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti

   MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim
    standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog
    prevođenja

MCIT

  • 1.
    Kulture u dijalogu26-30.septembar 2012. TEMPUS REFLESS: Program master studija iz konferencijskog prevođenja (MCIT) Jasmina Nikolić, IvanaTrbojević, Jelena Gledić, Jelena Kamarić Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet
  • 2.
    Okolnosti za nastanakprojekta  Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti i književne teorije  MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača  U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i tumačima stalno raste  Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)  Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
  • 3.
    Postojeći programi zaobrazovanje stručnjaka  Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija:  teorija i tehnika prevođenja  prevodilačke tehnike i postupci  vežbe prevođenja neknjiževnog teksta  konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre  Kursevi i master programi u inostranstvu  Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za koje ne postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
  • 4.
    TEMPUS REFLESS project  Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u okviru projekta TEMPUS REFLESS  Ciljevi projekta :  Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem nivou  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za srpski kao strani jezik  Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa (master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT)  TEMPUS IV generacija projekata , 2010-2013  18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade, privredne komore  www.refless.rs
  • 5.
    MCIT – osnovneinformacije  Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta  Dvogodišnji program studija od 120 ESPB:  Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih kompetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja, )  Godina II : 3 modula: (po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II)  Pismeno prevođenje stručnog teksta  Audio-vizuelano prevođenje  Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)  Jezici: engleski / francuski/ nemački  Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu  Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz UK)
  • 6.
    MCIT – kandidati  Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)  Na MCIT mogu konkurisati diplomirani studenti akademskih studija bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/ nemačkog  Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri navedena jezika:  Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF  Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF  Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih sposobnosti, što se proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
  • 7.
  • 8.
    MCIT – rezultat,ishodi, proizvod  Kompetentni prevodioci i tumači, potpuno opremljeni znanjem i veštinama i obučeni da u datoj situaciji prenesu i prenose poruku iz jednog jezika u drugi, na prirodno, tačno i adekvatno.  Definisani ishodi učenja  Za MCIT  Za pojedinačne predmete i module u okviru MCIT
  • 9.
    Kandidat koji uspešnozavrši MCIT u stanju je da:  Prepoznaje jezičke, kulturne i funkcionalne odlike izvornog i ciljnog teksta (govorenog i/ili pisanog);  Obavlja pripreme neophodne za uspešno prevođenje (pismeno i/ili usmeno) kao i da u toku procesa prevođenja izrađuje i/ili se služi standardnim terminološkim bazama;  Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika B/C na jezik A  Na profesionalan način isporučuje tačne i adekvatne prevode (pismene i usmene) pisanih, multimodularnih i usmenih tekstova) sa jezika A na jezike B/C  Kompetentno i kritičke procenjuje kvalitet prevoda, kako sopstvenog tako i tuđeg;  Svoj posao obavlja u skladu sa najvišim principima profesionalne etike;  Koristeći stečena stručna znanja i veštine, kao i osnovna znanja o preduzetništvu, pronađe i zauzme odgovarajuću nišu na tržištu prevodilačkih usluga.
  • 10.
    MCIT – mogućnostiza profesionalnu karijeru prevodioca/tumača  MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu, kako kao profesionalaca na tržištu prevođenja, tako i u obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti  MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskim standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog prevođenja