Call Girls In Andheri East Call 9920874524 Book Hot And Sexy Girls
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
1. Interpreting in Health Care
Progress Made & Challenges Ahead
Gem P. Daus, M.A.
Executive Director, NCHIC
May 9, 2011
PICC Language Access Conference
1
2.
Healthcare Interpreters’ Role
Code of Ethics
Standards of Practice
Standards for Training
Certification
2
3. 3
2001-2010
Published 13 working papers
Open calls/Webinars:
Mental Health Interpreting
Vicarious Trauma/Interpreter Self-Care
Best Practices
Certification
State policies (March 18, 2011, 1:00 p.m. EST)
4. 2004
National Code of Ethics for Interpreters in Health Care
– guiding principles and values governing conduct;
shoulds
2005
National Standards of Practice for Interpreters in
Health Care – what and how a competent interpreter
does (accuracy, confidentiality, impartiality, respect,
cultural awareness, role boundaries, professionalism,
professional development, advocacy)
4
5. Objective
◦ To acknowledge the inherent dignity of all parties in the
interpreted encounter
Code of Ethics
◦ The interpreter treats all parties with respect.
Standards of Practice
◦ The interpreter promotes direct communication among all
parties in the encounter.
◦ For example, the interpreter may tell the patient and provider
to address each other, rather than the interpreter.
6. Provide consistency in performance of role
Make health care providers and interpreters aware
of the clinical and financial ramifications from using
unqualified interpreters
Provide guidance when addressing ethical dilemmas
during an interpreting encounter
6
7. 2011
National Standards for Healthcare Interpreter Training
Programs
Collaborate with the Certification Commission for
Healthcare Interpreters (CCHI) on a national
certification
http://www.healthcareinterpretercertification.org/
7
What sort of program are the Standards for? Standards for academic programs? Community-based trainings? Longer programs? 40-hour programs?How do programs measure if they’ve met the Standards? On what basis would we set benchmarks?
See which one you relate to:
…. trainers who through they were done
…. interpreters who thought they were done
for people who appreciate that this is a long process and these standards will improve quality
As you can see, the Standards are divided into three sections. Today we are going to focus on the Content Standards………..
As you can see, the Standards are divided into three sections. Today we are going to focus on the Content Standards………..
The definition of interpreting as contrasted with bilingualism and translationFields of interpreting (e.g. diplomatic interpreting, liaison interpreting, business interpreting, community interpreting [including judicial, healthcare, social service, forensic , and educational interpreting) Ways in which interpreters are employed (dedicated vs. dual role, staff, contract or freelance interpreter)Overview of the history of healthcare interpreting in the U.S. The purpose and functions/responsibilities of the healthcare interpreterModes of interpreting in health careMedia of interpreting (e.g. face-to-face, remote [telephonic, video])Laws, standards and regulations relevant to healthcare interpreting (e.g. Title VI of the 1964 Civil Rights Act, Department of Health and Human Services [DHHS] Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services [CLAS], The Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 [HIPAA], The Joint Commission [TJC], and local policy), American’s with Disability Act )Liability insurancePurpose and limitations of certification
Language elements (e.g. regional and social dialects, style, register, discourse; literal and figurative language; idiomatic and frozen language ; meaning and sense; literalness vs. meaning accuracy; paraphrasing; conversation vs. interviewing)Communication elements (e.g., power dynamics; negotiation of meaning)Cultural elements of language (e.g. forms of address; politeness markers; turn-taking and interruptions; body language)
The general concept of ethics and its application to interpreting in health care.Ethical principles and standards of practice consistent with the National Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Health CareProfessional behavior and development (e.g., self-care both physical safety and emotional well-being; case conferencing and supervision; preparing for high stress situations)
Overview of the U.S. healthcare system (e.g., venues, insurance, primary and specialty care, types of hospital services, categories of healthcare workers, legal concepts and terms)Concepts and relevant terminology in biomedicine (e.g., anatomy and physiology, symptoms, common diseases, diagnostic procedures, common medications, treatments, apparatus, general understanding of biomedicine)Overview of common healthcare interview routines and medical decision-making (e.g., the medical interview, the process of diagnosis, referral process, physical exam)
Overview of culture – what it is and how it impacts health and health careConcepts and relevant terminology from the patient’s perspecti ve (e.g., understanding of the human body and its functioning, description of symptoms, common diseases and treatments, expectations around insurance, origin of illness, complementary and alternative medicine.The culture of biomedicine (e.g., the biomedical view of origins of illness, doctor- patient relationships, hierarchies, decision-making) Cultural competence , awareness, and sensitivity
Active listeningMessage (discourse) analysisTarget language equivalence (e.g. figurative language, expletives, idiomatic speech, colloquialisms)Managing regional dialectsMaintaining / changing registerMemory skills (e.g., chunking, prediction, visualization, note-taking)Self-monitoring and self-assessment
Introducing and explaining the role of the interpreterUse of the first personPositioning , including the dynamics of different positionsConducting a pre and post-sessionIntervention techniques (e.g. speaking as the interpreter in the third person, maintaining transparency)Managing the flow of communicationMonitoring comprehension among listenersInterpreting for groups (e.g., team and family conferences , teaching sessions)Interpersonal skills (e.g., how to work with healthcare professionals; dealing with disrespectful providers or difficult patients; de-escalating conflict) Footnote Positioning paper
Recognition and management of cultural misunderstandingsAbility to recognize own cultural biases and maintain objectivity in the interpreting encounter.
Ethical decision-making – Ability to think through an ethical dilemma and make an informed choice based on the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.Critical thinking - Ability to think through a situation and make an informed choice about the best course of action to take and be able to justify this action.
1. Ability to decide when on-the-spot translation or transcription is appropriate2. Ability to respond to requests for translations/transcriptions ethically and professionally
So, how does your program measure up?.... Intro next activity