2. CONTENTS TOUR & TAXIS I 3
contentS
06 chic ShoPPinG
08 buSy bee
12 MuSt have : blacKed out
14 Panini eXPo
18 What haPPened : realty
20 Sunday brunch
22 a neW Parc attour & taXiS
26 PaStand PreSent
28 behind the Scene
32 MuSt have : luXury
34 Sea Sun & friendS
40 What haPPened : culinaria
42 barbour
46 GaStronoMy
48 When Pure chabliS MeetS art
52 MuSt have : a beauty SleeP
54 What haPPened : couleur cafe
56 bordeauX celebrateS itS WineS
60 aGenda
cover MaXiMilian KaMPS - Model doMiniK berberich // editor - director of PublicationS olivier KeMPen +32 (0)2. 420 60 69 - olivier.KeMPen@tour-taXiS.coM
coordination ManaGer - reGie Media line denyS +32 (0)2. 420 60 69 - line.denyS@tour-taXiS.coM // WriterS nancy nGoMa, olivier KeMPen, vincent bayer,
Sandrine robSon, line denyS, MaGali eylenboSch, StéPhane van autGaerden, Ganaëlle GluMe, Mathieu Moliter, aurélie vandenberGhe, vicKy corbeelS
tranSlation Pieter de Saedeleer // correctionS chantal haillez // art direction atelier GraPhiQue turtle // PhotoGraPherS eMManuel laurent, blueclic,
G. Miclotte, roGer Job // Production anne Gérard - creabiz@creativebizneSS.coM // diStribution ecoPoStale - b.S.c. - tour & taXiS // PoStal nuMber P702170
3. 4 I TOUR & TAXIS EDITO
il y a une centaine d’années, 8 personnes sur 10 vivaient à
la campagne. aujourd’hui, la moitié de la population
habite en ville et selon les statistiques, 70% vivra en
métropole d’ici 2050. ce déménagement massif s’explique
entre autres par la nécessité de trouver un emploi mais aussi
par la proximité des commerces et des écoles, la facilité
des transports, la diversité des loisirs, les multiples zones
vertes et la richesse de la mixité culturelle. Quoique nous
soyons venus chercher, nous apprécions la ville pour tout
ce qu’elle nous offre et nous aimerions que cela dure encore
longtemps. en développant différents projets sur le site
de tour & taxis, Project t&t souhaite répondre à nos
attentes en matière de qualité de vie. c’est déjà le cas
aujourd’hui avec ses foires, concerts et événements
comme culinaria, couleur café ou brafa mais aussi
avec le grand parc public inauguré en mai dernier. a cela
viendront bientôt s’ajouter des appartements agréables,
de multiples services et une accessibilité au site renforcée.
bref, tout ce qui nous facilite la ville et la rend plus belle
durablement. vous souhaitez en savoir plus sur nos projets?
Jetez un coup d’œil sur www.tour-taxis.com et vivez la ville!
zo’n 100 jaar geleden leefde 8 op de 10 mensen nog op het
platteland. vandaag leeft de helft van de bevolking al in de
stad en volgens de statistieken wordt dat zelfs 70% in 2050.
deze massale verhuizing wordt op gang gebracht door o.a.
het grotere jobaanbod in de stad, de nabijheid van winkels
en scholen, transportmiddelen, de waaier aan recreatie-
mogelijkheden, de vele parken en groene zones en de rijke
culturele diversiteit. Wat de reden ook mag zijn, we
houden van de stad en alles wat ze ons biedt en we hopen
dat dat nog lang zo zal blijven. Wat levenskwaliteit betreft
komt Projectt&talvast tegemoet aan onze verwachtingen
dankzij de verschillende projecten op de site van tour &
taxis. zo zijn er de vele beurzen, concerten en andere
initiatieven zoals culinaria, couleur café, brafa en niet
te vergeten het grote openbare park dat in mei ingehuldigd
werd. binnenkort zullen prachtige appartementen, een
breed scala aan diensten en een betere toegankelijkheid
van de site deze rij vervoegen. Kortom, alles wat het
leven in de stad makkelijker, mooier en duurzamer maakt.
Wil u meer weten over onze projecten? Surf dan naar
www.tour-taxis.com en ontdek het stadsleven!
edito
Olivier Kempen
4. Méandre:
the fleMiSh reGion
Soon attour & taXiS
Tour &Taxis continue son développement avec un nouveau venu ; après Bruxelles Environnement,
c’est l’administration flamande qui s’installe sur le site. “Le Méandre”, voilà un nom original pour un nouvel
immeuble de bureaux développé par ProjectT&T. Un bâtiment passif qui accueillera 2600 fonctionnaires en 2017.
Een nieuw gebouw luidt weldra de volgende stap in van de ontwikkeling van Tour & Taxis; na Leefmilieu
Brussel komt nu ook de Vlaamse overheid naar de site. Het nieuwe, passieve gebouw, ontwikkeld door Project
T&T, krijgt de originele naam “De Meander”. In 2017 zullen 2600 ambtenaren er aan de slag gaan.
Text Nancy Ngoma - Pictures Neutelings-Riedijk
c’est avec son projet “Méandre” que Project t&t, la
Société gestionnaire du site tour & taxis, a remporté haut
la main le marché public lancé par la Participatie Maat-
schappij voor vlaanderen (PMv), holding de la région
flamande qui l’a mandatée pour organiser cet appel d’offres.
Michel de bièvre, ceo de tour & taxis, précise: “il y a
quelques années, Project t&t a organisé un concours pour
le bâtiment de l’ibGe. ce même projet, aujourd’hui
rebaptisé “Méandre” et dessiné par les célèbres architectes
de neutelings, était désigné vainqueur. toutefois,
l’immeuble était trop grand à ce moment-là pour bruxelles
environnement entre autres. Project t&t est donc
heureux de voir ce projet finalement récompensé par le
choix de la région flamande.”
ce nouvel immeuble ambitieux viendra enrichir un site de
30 ha qui à terme, comptera également un parc de 9ha,
des habitations, des crèches, des magasins, des lieux
culturels et publics, etc.
dankzij hun ‘Meander’ project heeft Project t&t, de be-
heersmaatschappij van tour & taxis, de overheidsop-
dracht binnengehaald van Participatie Maatschappij voor
vlaanderen (PMv), de holding van de vlaamse overheid
die opdracht gaf om de aanbesteding te lanceren.
“enkele jaren geleden organiseerde Project t&t een wed-
strijd voor het biM-gebouw. datzelfde project, dat van-
daag de naam “Meander” kreeg en ontworpen werd door
het befaamde architectenbureau neutelings, kwam uit-
eindelijk als winnaar uit de bus. leefmilieu brussel vond
het gebouw echter te groot. Project t&t is dan ook blij
dat het project toch gerealiseerd wordt dankzij het
vlaamse Gewest”, verduidelijkt Michel de bièvre (ceo
Project t&t).
dit nieuwe, ambitieuze gebouw is een van de nieuwste
projecten op de site (30 ha) die op termijn ook voorzien
wordt van een park (9 ha), woningen, crèches, winkels, cul-
turele en openbare voorzieningen enz.
GREEN TOUR & TAXIS I 7
5. le “Méandre” SPacieuX, luMineuX, dura-
ble etacceSSible
dessiné par neutelings riedijk (MaS à anvers) en colla-
boration avec conix rdbM architecten, le bâtiment aura
une surface de 46.000m², six étages et des espaces sou-
terrains, dont un parking de 311 places. les bureaux béné-
ficieront d’une belle luminosité grâce aux jardins
intérieurs. “ce bâtiment se situera au même niveau que
l’entrepôt royal. les deux immeubles feront face à l’en-
trée principale du site qui sera, par la même occasion, re-
dessinée avec une place publique et une drève allant
jusqu’à la Gare Maritime. “Méandre” disposera également
d’une rue couverte semi-publique. un autre clin d’œil à
son voisin l’entrepôt royal !”, ajoute Monsieur de biè-
vre.
côté durable, le “Méandre” n’aura pas à rougir de ses per-
formances. Selon le cahier de charges, le nouveau centre
administratif flamand devra atteindre un niveau de dura-
bilité de 4 étoiles. “ce qui correspond au niveau excellent
de breeaM (standard de référence en termes de
construction durable)», affirme le ceo de Project t&t.
un classement amplement suffisant pour répondre aux
standards des bâtiments passifs qui seront d’application
en région bruxelloise à partir de 2015.
de Meander: ruiM, helder, duurzaaM en
toeGanKeliJK
het gebouw werd ontworpen door neutelings riedijk
(MaS in antwerpen) in samenwerking met conix rdbM
architecten en zal een oppervlakte van 46.000 m² heb-
ben, verdeeld over 6 verdiepingen en ondergrondse ruim-
tes ,waaronder ook een parking van 311 plaatsen. dankzij
de binnentuinen baden de kantoorruimtes in natuurlijk
licht. “ het gebouw zal opgetrokken worden ter hoogte
van het Koninklijk Pakhuis. beide gebouwen sieren de
hoofdingang van de site, die ook een opknapbeurt krijgt
dankzij de aanleg van een openbaar plein en een dreef tot
aan het Goederenstation. de “Meander” beschikt ook
over een semi-openbare overdekte straat. alweer een
knipoog naar het Koninklijk Pakhuis!”, voegt meneer de
bièvre eraan toe.
ook qua duurzaamheid mag de “Meander” best trots zijn.
volgens het lastenboek zal het nieuwe vlaamse administra-
tieve centrum een duurzaamheidsniveau van 4 sterren be-
halen. “dat komt overeen met de score ‘uitstekend’ van
breeaM (referentiestandaard in termen van duurzame
bouw)”, bevestigt de ceo van Projectt&t. dat is een score
die ruimschoots voldoet aan de normen die vanaf 2015 gel-
den voor passieve gebouwen in het brussels Gewest.
enfin, en ce qui concerne l’accessibilité, de grands projets
d’amélioration sont en vue. Michel de bièvre explique:
“avec la venue des fonctionnaires flamands, il devient pri-
mordial de rendre le site de tour & taxis plus accessible.
de grands travaux seront réalisés dans le quartier, et ce,
jusqu’à la gare du nord, pour notamment agrandir les trot-
toirs, installer des pistes cyclables ou encore ériger le pont
Picard qui sera destiné aux piétons, cyclistes et transports
en commun. Projectt&tse réjouit que l’autorité publique
s’investisse dans la mobilité et l’accessibilité autour du site.”
un déMénaGeMent Prévu en 2017
les travaux de construction du “Méandre” sont planifiés
pour 2015 et 2016. Situé en bordure de l’avenue du Port,
l’immeuble pourra accueillir ses locataires en 2017. côté
budget, PMv a une option d’investissement durant la
phase de construction, mais aussi une option pour la re-
prise de l’ensemble du bâtiment après livraison. la région
flamande louera l’immeuble pour une période fixe de 18
ans au prix de base de 9 millions d’euros par an. l’objectif
de la région est de rassembler l’ensemble de ses agents ac-
tuellement dispersés dans plusieurs bâtiments à bruxelles.
encore quelques années de patience et les fonctionnaires
flamands pourront profiter pleinement de leur nouveau
quartier !
Wat de toegankelijkheid betreft zijn grote verbeterings-
projecten op til. Michel de bièvre legt uit: “nu de
vlaamse ambtenaren op de site hun intrek nemen, moet
de toegankelijkheid van de site absoluut de nodige aan-
dacht krijgen. zo zullen tussen de site en het noordsta-
tion heel wat grote werken uitgevoerd worden. voetpaden
worden breder, fietspaden worden aangelegd, maar ook de
Picardbrug ,die fietsers, voetgangers en het openbaar ver-
voer meer ruimte moet geven, wordt gebouwd.. Project
t&t is dan ook verheugd dat de overheid investeert in
mobiliteit en toegankelijkheid rondom de site.”
verhuizinG voorzien in 2017
de bouw van de “Meander” is voorzien tussen 2015 en
2016. in 2017 zal het gebouw langs de havenlaan zijn eer-
ste huurders kunnen verwelkomen. Wat het budget be-
treft heeft PMv zowel een investeringsoptie tijdens de
bouwwerken als een optie voor de overname van het hele
gebouw na de oplevering. het vlaamse Gewest zal het ge-
bouw huren voor een vaste periode van 18 jaar tegen een
basishuurprijs van 9 miljoen euro per jaar. het doel van
het Gewest is om haar werknemers, die nu verspreid zijn
over verschillende gebouwen in brussel, samen te bren-
gen. nog enkele jaren geduld en de vlaamse ambtenaren
zullen volop kunnen profiteren van de nieuwe wijk !
8 I TOUR & TAXIS GREEN GREEN TOUR & TAXIS I 9
6. 10 I TOUR & TAXIS MUST HAVE
ManKind
1 canaPe - WWW.altereGo-deSiGn.coM – 000 €
2 barcelona chair - WWW.KnolleuroPe.coM - 5.880 €
3 bvlGari Man in blacK - WWW.laGency.be – 000 €
4 chaMPaGne PalMeS d’or - WWW.laGency.be – 000 €
5 tiMberland Watch - WWW.laGency.be – 169 €
6 ParfuM Mont blanc eMbleM - WWW.laGency.be – 39,33 € - 75,60 €
Must Have
7. Mais saviez-vous aussi que deux crèches sont installées au
rez de chaussée de tour et taxis? deux crèches? vous n'en
aviez vu qu'une seule! et bien non! il y a bien deux crèches,
mais il se fait qu'elles sont côte à côte. Pourquoi deux
crèches? Parce qu'elles appartiennent à deux entreprises dif-
férentes. Pourquoi se ressemblent t’elles aussi fort? Parce
qu'elles sont gérées par la même asbl.
au rez-de-chaussée du bâtiment, à l'extrême droite lorsque
vous êtes face au bâtiment, il y a la crèche rire et Grandir
Ministère. c'est une crèche réservée aux enfants des per-
sonnes travaillant au Ministère de la région de bruxelles
capitale. huit places y sont toutefois, réservées, pour des
habitants du quartier. Juste à côté se trouve la crèche rire et
Grandir Gosset, créée par citydev brussels. cette crèche
est réservée aux sociétés présentes sur le site de tour &
taxis. elles sont gérées par l'asbl rire et Grandir qui est
spécialisée dans l'accueil des enfants en bas âge.
Quelles sont les caractéristiques des deux crèches?
elles sont multiples. l'espace consacré aux enfants n'est pas
de cinq mètres carrés par enfant ,comme demandé par
l'one et Kind en Gezin, mais bien de dix mètres carrés par
enfant. une puéricultrice pour cinq enfants permet un ac-
cueil de meilleure qualité. le projet pédagogique a été écrit
par rire et Grandir. en son centre se retrouve le travail de
l'estime que l'enfant aura de soi au travers du plaisir. nous
voulons des enfants confiants et fiers de ce qu'ils sont. Pour
mettre le projet pédagogique en application, toutes les pué-
“twee crèches? “, vraagt u zich af. “ik heb er maar één ge-
zien!”. en toch … er zijn wel degelijk twee crèches, maar ze
bevinden zich vlak naast elkaar. Waarom twee? omdat ze
deel uitmaken van twee verschillende ondernemingen.
Waarom ze zo op elkaar lijken? omdat ze beheerd worden
door dezelfde vzw.
de crèche ‘rire et Grandir/lachen en groeien Ministère’
bevindt zich op de benedenverdieping van het gebouw, ui-
terst rechts wanneer u voor het gebouw staat. het kinder-
dagverblijf is voorbehouden aan kinderen waarvan de ouders
werken op het Ministerie van het brussels hoofdstedelijk
Gewest.toch zijn er 8 plaatsen gereserveerd voor de bewo-
ners van de wijk. vlak ernaast bevindt zich de crèche ‘la-
chen en Groeien Gosset’ opgericht door citydev brussels.
deze crèche is voorbehouden aan de bedrijven op de site
van tour & taxis. beide crèches worden beheerd door de
vzw lachen en Groeien, die gespecialiseerd is in de opvang
van jonge kinderen.
Wat zijn de typische eigenschappen van deze crèches?
er zijn er meerdere. de beschikbare ruimte is niet 5 m²,
zoals gevraagd door het one en door Kind en Gezin, maar
wel 10 m² wordt per kind voorzien. een verhouding van één
kinderverzorgster per vijf kinderen garandeert de beste kwa-
liteit van de opvang. het pedagogische project werd uitge-
werkt door lachen en Groeien met als doel de kinderen al
spelend meer zelfvertrouwen te geven. We willen kinderen
die zelfverzekerd en fier zijn. om dit pedagogische project
EXHIBITION TOUR & TAXIS I 13
the tour & taXiS
nurSerieS
Text Luc Ruelle
Peut-être avez-vous déjà remarqué qu'il y a plus de poussettes dans les couloirs deTour &Taxis
que n'importe où ailleurs? C'est, qu’effectivement,Tour &Taxis offre une palette très large de services.
Vous saviez qu'il y a une banque, un Spa , des magasins, restaurants, etc.
Misschien heeft u al gezien dat er meer kinderwagens in de gangen van Tour & Taxis
zijn dan ergens anders? Tour & Taxis biedt u een hele reeks diensten aan zoals een bank, een spa,
winkels, restaurants enz. Maar wist u dat er ook twee crèches zijn op het gelijkvloers?
8. ricultrices, qui sont par ailleurs diplômées d'une école de
puériculture, reçoivent une formation spécifique à rire et
Grandir. les puéricultrices sont sélectionnées sur bases de
critères spécifiques: si vous rencontrez les puéricultrices
vous constaterez immédiatement qu'elles sont toutes extrê-
mement gentilles et très souriantes. c'est essentiel pour la
relation avec les bébés.
dans les deux crèches, le bilinguisme est stimulé. les
équipes sont, en effet, constituées de puéricultrices franco-
phones et néerlandophones et la règle est que chaque pué-
ricultrice parle dans sa langue maternelle aux enfants. les
enfants comprennent donc très vite que pour un même
objet, il y a un mot qui existe en français et un autre en néer-
landais. Même si le passage vers le bilinguisme est précédé
d'un moment où l'enfant superpose les deux langues. ce qui
peut provoquer une angoisse comme me racontait la maman
de Maxence à qui son fils avait dit: "Sinterklaas a apporté
des snoepjes dans mon schoen"!
Mais que font-ils durant toute la journée?
eh bien, chez les bébés, il y a beaucoup de temps qui est
consacré aux soins et à la nourriture évidemment, puisque
l'objectif est alors de respecter le rythme propre à chaque
bébé. bébé mange quand il a faim et dort quand il a som-
meil. c'est plus tard, lors du travail de socialisation que les
repas et les siestes seront collectifs. Mais même chez les
bébés il y a des activités qui sont organisées, comme par
exemple des activités musicales. ou les bruits des animaux,
te realiseren krijgen onze gediplomeerde kinderverzorgsters
een specifieke opleiding bij lachen en Groeien. de kinder-
verzorgsters worden geselecteerd op basis van specifieke ei-
genschappen. Wanneer u ze ontmoet, zal u meteen
vaststellen dat ze allen heel vriendelijk en spontaan zijn, wat
essentieel is in hun omgang met baby’s.
in beide crèches wordt tweetaligheid gestimuleerd. beide
teams bestaan zowel uit nederlandstalige als franstalige kin-
derverzorgsters die de kinderen aanspreken in hun eigen
moedertaal. de kinderen begrijpen dus heel snel dat voor
eenzelfde voorwerp zowel een woord in het frans als in het
nederlands bestaat. zelfs als het kind onderweg beide talen
door elkaar haalt wordt hier de basis gelegd van tweetalig-
heid. dit levert soms opmerkelijke zinnen op, zoals de moe-
der van Maxence vertelde nadat haar kind zei: “Sinterklaas
a apporté des snoepjes dans mon schoen”!
Maar wat doen ze de hele dag?
uiteraard is er bij baby’s veel aandacht nodig voor verzor-
ging en eten. het doel is immers om het natuurlijke ritme
van elke baby te respecteren: ze eten en slapen wanneer zij
dat willen. Pas wanneer ze iets ouder zijn, worden maaltijden
en rustperiodes in groep genomen en nodig voor hun inte-
gratieproces. toch zijn er ook voor baby’s bepaalde activi-
teiten voorzien, zoals muzikale activiteiten, dierengeluiden
enz. voor de iets ouderen valt er tussen de maaltijden en de
tukjes altijd wel iets te beleven. de kinderen krijgen regel-
matig de kans om deel te nemen aan activiteiten, maar wor-
14 I TOUR & TAXIS EXHIBITION
9. 16 I TOUR & TAXIS WHAT HAPPENED
1000 voiceS for Peace
9 november 2014
Pictures byWannes Nimmegeers
WHAT HAPPENED TOUR & TAXIS I 17
1000 voiceS for Peace
9 november 2014
Pictures byWannes Nimmegeers
10. do you KnoW
the Secret of the
tour&taXiS cellarS?
en effet, depuis mai 2014, le site accueille le projet Perma-
fungi. il s’agit d’une initiative d’agriculture urbaine qui vise
à récupérer le marc de café produit à bruxelles pour cultiver
de délicieux pleurotes. outre la culture de champignons,
Permafungi propose également des kits prêts à pousser et
des workshops. interview de Martin françois & Martin
Germeau fondateur de Permafungi
D’où venait l’idée de PermaFungi ?
MG: du gourou thaï (d’origine allemande) des champi-
gnons! en thaïlande, j’ai fait un volontariat dans une ferme
de permaculture. J’y ai rencontré cet homme passionné par
ce type de culture. en belgique, on penserait que c’est une
passion bizarre, mais son récit était contagieux. il a parlé
pendant des heures de toutes sortes de champignons. voilà
comment est né Permafungi !
Mf: le nom “Permafungi” vient alors de “perma” – abré-
viation de “permaculture”– et “fungi”, le nom scientifique
latin pour désigner les champignons.
Pourquoi avez-vous mis sur pied le projet PermaFungi ?
MG: Pour de nombreuses raisons mais en particulier parce
que nous voulons participer à un changement durable.
Permafungi réunit nos valeurs et nos objectifs: nous voulons
GREEN TOUR & TAXIS I 19
Text Martin François & Martin Germeau - PicturesXXX
18 I TOUR & TAXIS GREEN
une ville de bruxelles durable et résiliente, aussi bien au ni-
veau environnemental, qu’au niveau social et économique.
nous voulons aussi stimuler d’autres gens à l’entrepreneu-
riat social : nous fournissons des possibilités de formation
et d’emploi pour des personnes peu qualifiées, nous sensibi-
lisons la population à la durabilité, etc.
Pourquoi avez-vous choisi le marc de café comme milieu de culture?
Mf: le marc de café est très présent en belgique : les
belges consomment à peu près 7,2 kg de café par an. Mais
rien n’était fait avec le marc de café, alors que c’est un milieu
de culture idéale pour les pleurotes.
MG: en plus, en faisant du café, le marc est pasteurisé par
la chaleur. il est alors complètement “propre” et ne contient
plus de bactéries nuisibles. c’est ce qui fait du marc de café
une base de culture idéale.
Les pleurotes PermaFungi sont cultivés sur du marc de café. Est-ce
qu’ils goûtent aussi le café ? Et est-ce qu’ils contiennent de la caféine ?
Mf: on nous pose souvent cette question (rires). nos
pleurotes ne goûtent pas du tout le café et ne contiennent
pas de caféine non plus. nous ne comptons donc pas sur nos
champignons pour atteindre notre quantité quotidienne de
caféine (clin d’œil).
het gaat namelijk over het project Permafungi dat in mei
2014 op de site werd opgestart. Permafungi is een stedelijk
landbouwinitiatief dat het koffiedik, dat dagelijks in brussel
geproduceerd wordt, wil hergebruiken om heerlijke oester-
zwammen te kweken. naast de eigen gekweekte padden-
stoelen, biedt Permafungi ook workshops aan, maar ook
kant-en-klare pakketten om zelf aan de slag te gaan. inter-
view met Marin francois en Martin Germeau, oprichters
van Permafungi
Vanwaar komt PermaFungi?
MG: van de thaïse (van duitse afkomst) paddenstoelen-
goeroe ! in thaïland deed ik vrijwilligerswerk in een boer-
derij voor permacultuur, waar ik ook de man ontmoette die
er enorm door gepassioneerd was. in belgië zou men het
vreemd vinden, maar zijn passie is aanstekelijk. hij kon uren
vertellen over verschillende soorten paddenstoelen. Perma-
fungi was geboren!
Mf: de naam “Permafungi” komt van “perma” – afkorting
van permacultuur – en “fungi”, de latijnse wetenschappelijke
naam voor paddenstoelen.
Waarom hebben jullie PermaFungi opgericht?
MG : om verschillende redenen, maar vooral omdat we deel
willen uitmaken van een duurzame verandering. Permafungi
verenigt onze waarden en doelen: van brussel een sterke en
duurzame stad maken, zowel op ecologisch, sociaal als eco-
nomisch vlak. daarnaast willen we ook anderen aanzetten
tot sociaal ondernemerschap : we bieden opleidingen en jobs
voor laaggeschoolden, we leren mensen wat duurzaamheid
betekent, enz.
Waarom kozen jullie voor koffiedik als voedingsbodem?
Mf : Koffiedik vindt men overal in belgië: een gemiddelde
belg verbruikt zo’n 7,2 kg koffie per jaar.toch werd niets ge-
daan met dat koffiedik, hoewel het een ideale voedingsbo-
dem is voor oesterzwammen.
MG : bovendien wordt het koffiedik dankzij de hitte ge-
pasteuriseerd tijdens het koffiezetten. het is dan ook volle-
dig “schoon” en bevat geen schadelijke bacteriën meer.
daarom is het koffiedik een ideale voedingsbodem.
PermaFungi oesterzwammen worden gekweekt op koffiedik. Sma-
ken ze dan ook naar koffie? Bevatten ze cafeïne?
Mf : We krijgen die vraag vaak te horen (lacht). onze oes-
terzwammen smaken helemaal niet naar koffie en ze bevat-
ten ook geen cafeïne. voor onze dagelijkse portie cafeïne
rekenen we dus niet op onze paddenstoelen (knipoog).
Après les toits et les abeilles, place aux caves sombres et humides des Sheds de Tour & Taxis.
Depuis quelques temps, il s’y déroule une activité originale :
une culture de champignons à partir de marc de café !
Na een bezoek aan de bijenkorven op het dak, trekken we nu naar de donkere,
vochtige kelders van de Sheds op de site van Tour & Taxis. Daar houdt men zich al enige tijd bezig
met iets bijzonders: paddenstoelen kweken op koffiedik!
11. MG: et vous ne pouvez pas non plus commander des “pleu-
rotes déca” chez nous (clin d’œil).
Est-ce que vous avez chaque semaine des pleurotes au menu ?
MG: oui, souvent. au début, nous n’étions pas des “cor-
dons-bleus pleurotes”, mais entre-temps nous avons décou-
vert beaucoup de nouvelles recettes. un nouveau monde
s’est ouvert à nous !
Mf: oui, les pleurotes offrent beaucoup de possibilités et
sont super sains. ils sont remplis de vitamines, protéines (5
fois plus que dans la plupart des légumes), fibres, minéraux,
etc. et ils baissent même le taux de cholestérol. bécel n’y est
pour rien dans ce cas-ci!
Comment préférez-vous préparer vos pleurotes ?
MG: dans un wok avec un peu d’huile d’olive et de l’ail.
Mf: en risotto! Par exemple, le risotto aux pleurotes et gam-
bas de Grégory bogaert, le chef de cook’n’roll. Pour ceux
qui ont déjà l’eau à la bouche: la recette se trouve sur notre
site web.
Avez-vous encore de grands projets en tête avec les pleurotes, à côté
des kits et des workshops ?
MG: vous avez combien de temps (rires)? nous voudrions
essayer de nouvelles sortes de champignons. nous avons, par
exemple, déjà pensé au thé aux champignons.
Permafungi
tour & taxis, avenue de Port 86c, 1000 bruxelles
www.permafungi.be
20 I TOUR & TAXIS GREEN
MG : en u kan ook geen “deca oesterzwammen” bij ons be-
stellen (knipoog).
Staan oesterzwammen elke week op jullie menu?
MG : Ja, vaak. in het begin waren we geen “oesterzwam
cordons-bleus”, maar ondertussen hebben we heel wat
nieuwe recepten ontdekt. een nieuwe wereld ging voor
ons open!
Mf : Ja, oesterzwammen zijn heel veelzijdig en superge-
zond. ze zitten vol vitamines, proteïnen ( 5 keer meer dan
de meeste groenten), vezels, mineralen, enz. ze verlagen
zelfs het cholesterolgehalte. becel heeft er niets mee te
maken!
Hoe hebben jullie je oesterzwammen het liefst?
MG : heel simpel: in de wok met een beetje olijfolie en look.
Mf : in risotto! de risotto met oesterzwammen en
gamba’s van Grégory bogaert bijvoorbeeld, bekend van
cook ’n roll. zij die het water al in de mond krijgen: het
recept kan u terugvinden op onze website.
Hebben jullie nog grootse plannen met de oesterzwammen, naast
de pakketten en de workshops?
MG : hoeveel tijd heeft u (lacht)? We willen nieuwe
soorten paddenstoelen proberen te kweken. zo hebben
we bijvoorbeeld ook al gedacht aan paddenstoelthee.
Permafungi
tour & taxis, havenlaan 86c, 1000 brussel
www.permafungi.be
12. dutch deSiGn by
Peter Ghyczy
Ghyczy, c’est une collection de pièces intemporelles : salons, tables, chaises, dressoirs, luminaires, fauteuils, …
Toutes sont de la main du designer néerlandais Peter Ghyczy. Lors de la dernière Biennale Intérieur
à Courtrai, une collection importante a été présentée pour la première fois en Belgique.
Et maintenant, c’est Tour&Taxis qui se félicite d’avoir l’occasion de présenter une série de ses designs.
Ghyczy staat voor een collectie tijdloze salons, tafels, stoelen, dressoirs, lampen, zetels, …
Stuk voor stuk ontwerpen van de Nederlandse designer Peter Ghyczy.
Een ruime selectie was voor het eerst in België te zien tijdens de voorbije Biënnale Interieur in Kortrijk.
En nu mag Tour & Taxis uitpakken met een reeks van zijn ontwerpen…
vendredi 4 décembre, Peter Ghyczy était chez l’agence de
presse bruxelloisealuxuryapproach pour y présenter lui-
même sa collection design. Quel succès ! Son fils felix
Ghyczy, qui s’occupe de l’aspect commercial de l’organisa-
tion, était là lui aussi.
icône de deSiGn: la Garden eGG chair
Peter Ghyczy a vu le jour en 1940 à budapest et s’est ins-
tallée en allemagne après avoir dû quitter la hongrie pour
des raisons politiques. là, il s’est inscrit en architecture à
l’université Polytechnique d’aix-la-chapelle. les ‘Sixties’
marquent le début de sa carrière : avoir débuté en alle-
magne, il est le fondateur et le PdG du fameux ‘design cen-
ter’. le but était de faire découvrir aux clients industriels
les possibilités de la plastique polyuréthane –qui était nou-
velle à l’époque – en leur présentant plusieurs objets
d’études. la pièce la plus connue de Peter Ghyczy – que
vous reconnaîtrez sans doute - c’est la Garden egg chair
(1968). cette chaise de jardin rabattable est devenue une
icône dans le monde design et fait partie de plusieurs col-
het was op donderdag 4 december behoorlijk druk bij het
brusselse persbureau a luxury approach. de nederlandse
designer Peter Ghyczy himself was die dag in tour & taxis
om zijn werk en designcollectie toe te lichten. ook zijn zoon
felix Ghyczy, die zich met het commerciële aspect van het
bedrijf bezighoudt, was van de partij.
deSiGnicoon: de Garden eGG chair
Peter Ghyczy zag in 1940 het levenslicht in budapest. hij
verliet hongarije echter voor politieke redenen om zich aan-
vankelijk in duitsland te vestigen. daar genoot hij een op-
leiding als architect aan de Polytechnische universiteitaken.
hij startte zijn carrière in duitsland in de jaren zestig en was
de grondlegger én het hoofd van het legendarische ‘design
center’. opzet was aan industriële klanten tonen wat de mo-
gelijkheden waren van de - toen nieuwe - kunststof polyure-
thaan op basis van diverse studieobjecten. het bekendste
ontwerp van Peter Ghyczy - dat u beslist zult herkennen - is
de Garden egg chair (1968). deze inklapbare tuinstoel heeft
de status van designicoon bereikt en behoort tot de vaste
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 23
Text Marleen Duerinckx
13. lections permanentes, p.e. du Musée vitra design en alle-
magne et du Musée victoria & albert à londres. etant
donné la question écologique et la notion que certaines ma-
tières premières deviennent de plus en plus rares, Peter
Ghyczy s’est engagé à plus utiliser des matériaux naturels.
avoir l’œil Pour conStructionS
Peter Ghyczy trouve son inspiration dans l’architecture.vu
qu’il n’aime pas trop les immeubles innovants ou très com-
plexes qui se caractérisent souvent par des problèmes tech-
niques, il préfère les constructions durables qui résistent à
l’usure du temps. Par conséquent, il chante les louanges des
batiments du site de tour & taxis. d’après lui, l’architec-
ture et le mobilier design sont incontestablement reliés. il
fabrique ses pièces, qui excellent dans l’intemporalité, en
combinant plusieurs éléments. “Je ne dessine que des choses
qu’on puisse réaliser d’une part, et qu’on puisse vendre d’au-
tre part. chaque détail de tous les meubles a une raison et
l’ensemble doit être parfait et beau.”
Pur et MiniMaliSte
le logo de l’entreprise, un monogramme de quatre ‘G’ sty-
lés – Peter Ghyczy a quatre fils –, est intégré dans chaque
pièce et fait partie de la construction. le logo géométrique
symbolise parfaitement le style de Ghyczy : lignes pures,
formes minimalistes, symétrie, …
le bois – du chêne au cérisier -, le métal – de l’acier inoxy-
dable au laiton- et notamment le verre sont les matériaux
collectie van onder meer het vitra design Museum in
duitsland en het victoria & albert Museum in london.
Maar ecologische overwegingen en het besef dat bepaalde
grondstoffen schaars worden, zetten Peter Ghyczy aan meer
met natuurlijke materialen te werken.
ooG voor conStructieS
architectuur werkt inspirerend voor Peter Ghyczy. hij heeft
het niet meteen voor innovatieve en super complexe flatge-
bouwen die maar al te vaak technische mankementen verto-
nen. Geef hem maar degelijke constructies die de tand des
tijds doorstaan. over een gebouw zoalstour &taxis spreekt
hij dan ook met veel lof. architectuur en meubeldesign zijn
voor hem ontegensprekelijk met elkaar verbonden. zijn
ontwerpen die uitblinken in tijdloosheid, bouwt hij als het
ware op door het combineren van verschillende elementen.
“ik teken alleen zaken die we enerzijds kunnen realiseren en
anderzijds ook kunnen verkopen. in elk ontwerp heeft elk
detail een rede en het geheel moet perfect en mooi zijn.”
zuiver & MiniMaliStiSch
het logo van het bedrijf, een monogram met vier gestileerde
‘G’s’ - Peter Ghyczy heeft vier zonen - zit in elk meubel
discreet verwerkt en maakt deel uit van de constructie. het
geometrische logo symboliseert perfect de stijl van Ghyczy:
zuivere lijnen, minimalistische vormen, symmetrie, … hout,
van eik tot kerselaar; metaal, van roestvrij staal tot messing,
en voornamelijk glas zijn de materialen waarmee hij werkt
qu’il travaille et qu’il relie de façon ingénieuse ce qui permet
de les combiner sans limites. toutes les pièces sont assem-
blées de manière artisanale dans les ateliers néerlandais de
la maison Ghyczy design Selection bv. « nous collabo-
rons avec des spécialistes dans leur domaine pour fabriquer
toutes les parties d’une pièce de mobilier. ensuite, nous les
assemblons dans nos ateliers. au total, nous avons besoin
de six à huit semaines pour réaliser une pièce sur mesure. »
ShoWrooM teMPoraire
felix Ghyczy présente l’œuvre de son père comme la ‘Sa-
fari collection’: des pièces qui sont légères, facile à démé-
nager, luxueuses et cosmopolites. il le résume bien comme
suit: “le point fort de la collection Ghyczy, c’est que les pro-
duits sont durables sur trois niveaux. Primo, le design: de
nombreux designs créés avant le tournant du siècle ont l’air
contemporain. Secundo, la qualité: tous nos produits béné-
ficient d’une garantie à vie. tertio, les matériaux utilisés et
la manière dont le mobilier obtient sa patine.” côté pra-
tique, les bureaux de l’agence de pressealuxuryapproach
chez tour&taxis serviront de showroom pour Ghyczy en
2015. on y étale les pièces, dont quelques prototypes, pen-
dant les heures de travail ou sur rendez-vous.
expo temporaire chez a luxury approach Pr agency,
tour&taxis, entrepôt royal b16, avenue du Port 86c,
1000 bruxelles, 02 421 18 50 - www.lagency.be
en die hij onderling combineert via ingenieuze verbindings-
systemen. de combinatiemogelijkheden zijn dan ook einde-
loos. alle meubels worden ambachtelijk vervaardigd in de
nederlandse ateliers van het bedrijf Ghyczy design Selec-
tion bv. “We doen een beroep op specialisten in hun domein
om alle onderdelen van een meubel te laten maken en dan
assembleren wij alles in onze ateliers.We hebben zes tot acht
weken nodig om een uniek meubel op maat te vervaardigen.”
tiJdeliJKe ShoWrooM
felix Ghyczy stelt het werk van zijn vader voor als de Safari
collection: voorwerpen die licht zijn en makkelijk te verhui-
zen, luxueus en kosmopolitisch. hij vat alles mooi als volgt
samen: “het sterke punt van de collectie Ghyczy is dat het pro-
ducten zijn van blijvende aard zijn en wel op drie niveaus.voor-
eerst blijvend qua design. tal van creaties van voor de
eeuwwisseling ogen zeer hedendaags. ze zijn ook blijvend qua
kwaliteit.Wij garanderen een levenslange garantie op onze pro-
ducten, en ten derde zijn ze blijvend dankzij het materiaal en
de manier waarop ze een patine verwerven.” het goede nieuws
is dat de kantoren van het persbureau a luxury approach in
tour & taxis in 2015 zullen dienstdoen als showroom voor
Ghyczy. daar zijn de stukken waaronder een aantal prototy-
pes te bewonderen tijdens de kantooruren of op afspraak.
tijdelijk expo bij a luxury approach Pr agency,
tour&taxis, royal depot b16, havenlaan 86c, 1000
brussel, 02 421 18 50 - www.lagency.be
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 2524 I TOUR & TAXIS LIFESTYLE
14. the future Green
area of tour&taXiS:
a breath of freSh air
Réaliser un nouveau quartier mixte, dynamique et durable : telle est la mission principale
de Project T&T aujourd’hui. Pour y parvenir sans dénaturer le patrimoine du site de Tour & Taxis,
la richesse architecturale et historique sera intégrée dans un projet multifonctionnel:
un grand parc de 9 hectares s’entourera de logements, bureaux, espaces commerciaux, sportifs,
culturels et sociaux. La dimension de ce développement est unique dans la capitale et en Belgique.
Een diverse, dynamische en duurzame nieuwe wijk creëren, dat is vandaag de belangrijkste missie
van Project T&T. Om dat te bereiken, zonder de geest van de site van Tour & Taxis aan te tasten,
zal dit prachtig stukje bouwgeschiedenis deel uitmaken van een multifunctioneel project:
een park van 9 hectare, omringd door huizen, kantoor-en handelsruimtes, sport- en cultuurgelegenheden en
andere recreatiemogelijkheden. De omvang van dit project is uniek in de hoofdstad en in België.
Text Nancy Ngoma - Pictures BBS
la coulée verte et le Parc
la coulée verte, voici le nom de la zone verte qui acceuillera un
parc de 9,1 hectares sur le site. face à l’entrepôt royal, celle-
ci sera prolongée par un parc récréatif rayonnant jusqu’aux es-
paces minéraux face à la Kbc et la communauté française,
près du pont Sainctelette. côté conception, l’architecte pay-
sagiste français, Michel desvigne a travaillé en collaboration
avec la région de bruxelles-capitale pour dessiner le projet.
beliris (collaboration entre l'etat fédéral et la région
capitale) financera la partie publique de cette coulée verte.
S’étendant sur 15 hectares le long de l’ancienne ligne 28 des
chemins de fer, le parc situé sur le site servira quant à lui de lien
entre la station de métro Pannenhuis,tour &taxis et le canal.
cet espace, dont les travaux sont en cours depuis mars 2014,
est réalisé sous la supervision du paysagiste bas Smets.
un défi à relever en PluSieurS PhaSeS
l’histoire du site et la nature particulière du sol ont rendu
indispensable la réalisation du parc en multiples phases. en
effet, suite à sa fonction historique de desserte de chemin de
fer, tous les terrains detour &taxis ont dû être mis à niveau.
le terrain en pente naturelle de Molenbeek vers le canal a
été déblayé sur plus de 6 mètres de hauteur avec comme
conséquence, la disparition du sol nutritif.
Pour aménager ce parc, tour & taxis doit donc relever de
nombreux défis pour faire face au sol peu adapté, aux terres
argileuses de forte densité et à un niveau bas des eaux sou-
terraines. Suite aux études effectuées par bas Smets, le choix
a été porté sur une méthode naturelle qui améliore la condi-
tion du sol. dans une première phase, il est prévu de planter
une grande quantité de saules marsaults (espèce d’arbres à
croissance rapide). ces arbres joueront plusieurs rôles im-
portants.tout d’abord, ils amélioreront la qualité du sol grâce
à leurs racines qui oxygèneront la terre et augmenteront ainsi
“coulée verte” en het ParK
coulée verte, zo heet de nieuwe groene zone , waar het park
(9,1 hectare) op de site deel van uitmaakt. tegenover het Ko-
ninklijk Pakhuis is een recreatief park voorzien dat zich uit-
strekt tot de waterpartijen tegenover Kbc en de franse
Gemeenschap, vlakbij de Sainctelettebrug. frans landschaps-
architect Michel desvigne werkte samen met het brussels
hoofdstedelijk Gewest om het project vorm te geven. het pu-
blieke gedeelte van de groene zone wordt gefinancierd door
beliris (samenwerking tussen de federale Staat en het hoofd-
stedelijk Gewest). het park op de site, dat zich uitstrekt over
15 hectare langsheen de voormalige spoorlijn 28, zal het me-
trostation Pannenhuis,tour &taxis en de kanaalzone met el-
kaar verbinden. in maart 2014 gingen de werken van start
onder het toeziend oog van landschapsarchitect bas Smets.
een uitdaGend StaPPenPlan
door het verleden van de site en het bodemtype moet het
park aangelegd worden in verschillende fases. aangezien het
terrein vroeger dienst deed als goederenstation moest het vol-
ledig geëgaliseerd worden voor de aanleg van treinsporen. het
hellend terrein in Molenbeek werd meer dan 6 meter afge-
graven waardoor de vruchtbare grond er volledig verdween.
voor het park er komt moettour &taxis enkele maatregelen
treffen om de arme, zware kleigrond en het lage grondwater-
niveau aan te pakken.
na een studie door bas Smets werd gekozen om de bodem op
natuurlijke wijze te verbeteren. in een eerste fase worden heel
wat boswilgen (snelgroeiende boomsoort) aangeplant. die
bomen spelen om verschillende redenen een belangrijke rol.
eerst en vooral verbeteren ze de bodemkwaliteit aangezien
hun wortels de bodem luchtig maken en zo de doorlaatbaar-
heid verhogen waardoor de kans op overstromingen vermin-
dert. vanaf de herfstperiode worden afgevallen bladeren
GREEN TOUR & TAXIS I 27
15. la perméabilité, diminuant le risque d’inondation. en au-
tomne, la décomposition des feuilles augmentera la quantité
de humus fournissant les substances nutritives nécessaires.
les saules assureront aussi une fonction de structure
puisqu’ils permettront aux chênes, frênes ou tilleuls de pous-
ser de façon rectiligne. enfin, ces arbres « guérisseurs »
serviront d’écran, préservant de la vue des nombreux chan-
tiers présents sur le site.
après quelques années, les arbres temporaires seront coupés,
le sol se sera naturellement amélioré et seuls les arbres défi-
nitifs resteront. toujours durant cette phase, la partie du
parc entre l’avenue du Port et la Gare Maritime sera amé-
nagée en une plantation plus urbaine, au milieu des bâtiments
historiques et des bureaux. en formant des alignements
droits, les arbres créeront une structure claire guidant les vi-
siteurs vers le parc et l’entrée principale de la Gare Maritime.
une bouffée d’oXyGène
la deuxième phase permettra de réaliser l’objectif de Project
t&t: créer un parc de style anglais comme, par exemple, le
parc Josaphat à Schaerbeek, récemment rénové. une variété
d’arbres indigènes groupés autour d’une vallée et de l’eau don-
neront cette impression. différents niveaux parcourus par
des chemins serpentants offriront des vues intéressantes.
vous pourrez ainsi découvrir divers espaces de jeux mais aussi
des collines et des zones pour vous reposer dans l’herbe.tour
& taxis a également prévu de rénover les accès du côté du
pont du Jubilé avec des chemins pour piétons et vélos et des
lieux de restauration pour profiter d’une boisson sous le so-
leil. un projet ambitieux qui offrira un nouveau bol d’air frais
aux bruxellois et aux visiteurs venus de tous horizons!
omgezet in humus wat de nodige voedingsstoffen oplevert.
de wilgen hebben ook een structurele functie aangezien ze
ervoor zorgen dat kastanjebomen, essen of lindebomen lood-
recht omhoog kunnen groeien. tot slot doen deze “wonder-
bomen” ook dienst als scherm door het zicht op de vele
werven op de rest van de site te blokkeren.
na enkele jaren zullen deze tijdelijke bomen gekapt worden en
zal de bodem op natuurlijke wijze verbeterd zijn. enkel de de-
finitieve bomen zullen blijven staan. in dezelfde fase krijgt het
park tussen de havenlaan en het Goederenstation ook een
groene, maar stedelijke look. de bomen worden in rechte lij-
nen aangeplant en creëren zo een duidelijke structuur die be-
zoekers begeleidt naar het park en de hoofdingang van het
Goederenstation.
een Groene lonG
in een tweede fase wordt het doel van Project t&t gereali-
seerd: de aanleg van een park in engelse stijl zoals het onlangs
gerenoveerde Josaphatpark in Schaarbeek. om die look te ver-
krijgen worden verschillende inheemse bomen aangeplant
rondom een vallei en een waterpartij. de vele kronkelende
paadjes langsheen de heuvels leveren prachtige uitzichten op.
er zijn verschillende speelruimtes voorzien, maar ook
verschillende heuvels en groene zones waar u kan uitrusten.
bovendien zal tour & taxis de ingang langs de Jubelfeestlaan
uitrusten met voet- en fietspaden, maar ook met eetgelegen-
heden zodat u in de zon van een drankje kan genieten.
Kortom, een ambitieus project dat zuurstof geeft aan de
brusselaars en de bezoekers die van heinde en verre de site
komen bezoeken.
28 I TOUR & TAXIS GREEN
16. off courSe,
the artfair !
Tour & Taxis abrite la OFF COURSE du vendredi 24 au dimanche 26 avril.
Rendez-vous est pris avec plus de 190 artistes. Pour sa quatrième édition, la foire s’inscrit définitivement
dans le paysage culturel bruxellois. La foire OFF se nomme désormais OFF COURSE, bien entendu !
Van vrijdag 24 tot zondag 26 april opent OFF COURSE haar deuren bij Tour & Taxis. Meer dan 190 arti-
esten stellen er hun werken tentoon. Nu de beurs toe is aan haar vierde editie is ze een vaste waarde geworden
in het Brusselse culturele landschap. Opgelet, de beurs OFF heet vanaf nu OFF COURSE.
la cinquantaine de galeries invitées originaires de
belgique, de france, d’italie, d’espagne, d’allemagne mais
aussi de hong Kong ou encore du Japon, sont réparties en
trois entités. here today réunit les galeries qui
défendent le travail d’artistes émergents et/ou confirmés.
the leGend comprend les galeries de référence qui
exposent des artistes de renommée internationale. et,
the future iS noW qui accueille dix écoles d’art
présentant leurs talents fraîchement diplômés. expéri-
menté l’année dernière, cet espace est confirmé et déve-
loppé davantage cette année.
Selon antonio nardone, fondateur et co-directeur de la
off courSe, ‘la tenue d’une foire officielle dans une
ville doit impliquer celle d’une foire alternative. la off
courSe jette un pont entre l’établi et la scène
alternative. les foires officielles à l’étranger comme la
de vijftigtal aanwezige galerijen uit belgie, frankrijk,
italië, Spanje, duitsland, maar ook uit hong Kong en
Japan zijn verdeeld in drie categorieën. here today
zijn de galerijen die werken van nieuwe en/of bekende
artiesten tentoonstellen. the leGend verzamelt
gerenommeerde galerijen die werken tentoonstellen van
internationaal bekende artiesten. the future iS
noW is een groep van 10 kunstscholen die hun pas
afgestudeerde talenten voorstellen. die laatste categorie
werd vorig jaar getest, dit jaar is de groep er terug en is er
meer ruimte voor hen voorzien.
antonio nardone, stichter en co-directeur van off
courSe: “tijdens een officiële beurs in een stad moet
ook ruimte zijn voor alternatieven. off courSe slaat
een brug tussen gevestigde waarden en alternatieve kunst-
vormen. officiële beurzen in het buitenland waaronder
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 31
Text Boris Rodesch
17. fiac, art basel, arco, frieze assistent depuis
longtemps à l'émergence des foires ‘off’ avec engoue-
ment. cette synergie et ce dynamisme sont nécessaires
à l'épanouissement des foires.’
la off courSe prouve à travers le choix de ses
galeries qu’elle est une foire de découverte. annuschka
leung, co-directrice, précise ‘ notre objectif est de
découvrir des artistes émergents ou confirmés, mais
aussi de jeunes galeries dynamiques. Si celles-ci sont
pour l’ensemble confirmées dans leur pays, elles restent
méconnues en belgique et suscitent l’intérêt et la
curiosité des visiteurs. c’est une réelle aventure de l’art.
nos stands, à des prix très raisonnables, permettent aux
jeunes galeries d’exposer des artistes talentueux dans
une foire internationale.’
Proche de Son Public
foire alternative, de découvertes, la off courSe se
caractérise par sa proximité et son accessibilité au public.
l’entrée est au prix unique de 5 euros. la off courSe
est un lieu de rencontres et de dialogues entre visiteurs.
la qualité la foire passe aussi par la convivialité présente
entre galeristes, collectionneurs, critiques d’art, institu-
tions et autres amoureux d’art.
fiac, art basel, arco, frieze zetten zich al geruime
tijd enthousiast in voor ‘off’-beurzen. die synergie en
dynamiek zijn nodig voor de ontwikkeling van beurzen.”
door voor bovenstaande galerijen te kiezen bewijst off
courSe dat het een ontdekkingsbeurs is. annuschka
leung, co-directrice, verklaart: ‘ons doel is niet alleen
om nieuwe en bekende artiesten te ontdekken, maar ook
jonge, dynamische galerijen. ook al zijn ze in eigen land
deze bekend, toch blijven ze onbekend in belgië en
wekken ze de interesse en nieuwsgierigheid van de
bezoekers. het is een waar kunstavontuur. de standen
geven jonge galerijen de kans om werken van getalen-
teerde artiesten tegen redelijke prijzen aan te bieden op
een internationale beurs.”
dicht biJ het PublieK
een alternatieve beurs, een ontdekkingsbeurs, … maar
off courSe wordt ook gekenmerkt door haar nabij-
heid en bereikbaarheid voor het publiek. voor de unieke
prijs van slechts 5 euro krijgt men toegang tot de beurs.
off courSe is ook een plaats waar bezoekers elkaar
ontmoeten en een dialoog aangaan. de kwaliteit van de
beurs blijkt ook uit de aangename sfeer tussen galerie-
houders, verzamelaars, kunstcritici, kunstinstellingen en
andere kunstliefhebbers.
viSéeS PédaGoGiQueS et
Socio-culturelleS
résolument tournée vers les jeunes, la off courSe
maintient ses collaborations avec différentes écoles d’art
et de communication. Pour la quatrième année, les
étudiants en dernière année de l’enseignement secon-
daire à l’académie royale des beaux-arts de bruxelles
composent la off teaM. celle-ci est totalement
impliquée dans le déroulement du projet. les étudiants
proposent notamment des visites guidées le vendredi.
Journée dont l’accès est gratuit pour les groupes
scolaires. les étudiants en organisation d’événements
socio-culturels de l’ihecS participent également
activement à l’organisation de la off courSe. the
future iS noW compte, parmi ses 10 écoles
supérieures représentées, la cambre et l’académie
royale des beaux-arts de bruxelles (arba-esa) ou
encore luca - School of arts, et offre à chacune un
espace pour présenter leurs artistes de demain.
antonio nardone conclut : “la place donnée aux jeunes
est essentielle. in fine la pérennité de notre foire pourrait
permettre à ces artistes aujourd’hui exposés dans l’espace
the future iS noW de franchir les paliers avant
d’être exposés un jour dans the leGend réservé aux
artistes de renommée internationale.”
PedaGoGiSche en
Socioculturele doeleinden
off courSe zet resoluut in op jongeren. daarom
werkt de beurs ook samen met verschillende kunst- en
communicatiescholen. voor het vierde jaar op rij vormen
de laatstejaarsstudenten (secundair) van de Koninklijke
academie voor Schone Kunsten in brussel het off
teaM. dat team vormt een heel belangrijk deel van het
project. de leden geven namelijk begeleide rondleidingen
op vrijdag. op die dag is de toegang bovendien gratis voor
scholengroepen. de studenten uit Sociocultureel event
Management aan het ihecS werken ook actief mee aan
de organisatie van off courSe. the future iS
noW omvat, naast de 10 vertegenwoordigde hogescho-
len, ook la cambre, de Koninklijke academie voor
Schone Kunsten uit brussel (arba-esa) , luca – School
of arts en geeft elk van hen ruimte om hun artiesten van
morgen voor te stellen.
“Jongeren moeten absoluut ruimte krijgen. uiteindelijk
kan het bestaan van onze beurs ervoor zorgen dat
artiesten die vandaag hun werken tentoonstellen bij the
future iS noW vooruitgang boeken voor ze op een
dag naast de andere internationaal gerenommeerde
artiesten van the leGend komen te staan.”, conclu-
deert antonio nardone.
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 3332 I TOUR & TAXIS LIFESTYLE
18. 34 I TOUR & TAXIS MUST HAVE
child in tiMe
1 vodKa Stolichnaya elit - WWW.elitbyStoli.coM - liMited edition 2892,00 €
2 bruce - WWW.bruce-JeWelS.be - 79,00 €
3 nona - WWW.nona-JeWelS.coM - 129,00 €
4 Gianfranco biGli - WWW.laGency.be - a Partir de/vanaf - 1.442,00 €
5 bvlGari aQvaaMara - WWW.laGency.be - 100 Ml vaPo eau de toilette - 93,00 €
Must Have
19. Sea Sun &
friendS
Si vous n’avez pas encore fait le plein de soleil, si vos yeux ne se sont pas assez gavés de merveilles cet été,
s’il vous reste des amis avec qui passer quelques moments de détente, il est encore temps d’empaqueter
et de sauter dans un avion. Et pourquoi pas dans un bateau ?
Als u nog niet de kans kreeg om te bakken in de zon, als u uw ogen nog niet uitgekeken heeft deze zomer
of als u er met vrienden nog even op uit wil, dan kan u nog gauw uw koffers pakken en
in het vliegtuig springen. Maar waarom niet in een boot?
TRAVEL TOUR & TAXIS I 37
Line Denys
Soleil, culture et mer; la croisière, c’est forcément pour nous.
bart, baudouin, igor, Marlène, brigitte - mes copains de
toujours- et moi nous retrouvons donc à Marseille. bart,
nous fait découvrir la cité radieuse construite par le
corbusier dont le gymnase a été reconverti en centre d’art
contemporain, puis le magnifique MuceM sous son voile de
bêton dentelé. les rues sont ensoleillées, l’atmosphère bon-
enfant et nos pas nous mènent vers l’estaque, le port de pêche
où nous goûtons aux savoureuses panisses et chichis. Pour voir
accoster les navires de croisière, nous rejoignons le port Mé-
diterranée fos un peu plus loin.
eMbarQueMent
le minuscule point blanc du costa luminosa se détache
nettement sur le bleu de l’horizon et se transforme lente-
ment en un immeuble de plusieurs étages. cette masse
d’acier qui flotte avec la grâce du nénuphar, cela défie l’en-
tendement. tout corps plongé dans un liquide... je sais mais
tout de même, ce joujou pèse 92.000 tonnes! découvrons
le ventre de la bête. Si le décor a franchement un petit côté
la croisière s’amuse, la diversité des espaces et l’abondance
des activités proposées en imposent. le temps d’une croi-
sière, le passager est roi : près de 3000 personnes se cô-
toieront au bar, au casino, à la piscine, aux restaurants sans
temps morts ni cohue. nous aussi nous dénichons un petit
zon, zee en cultuur; een cruise, dat is écht iets voor ons. bart,
baudouin, igor, Marlène en brigitte – mijn beste vrienden – en
ik verzamelen daarom in Marseille. bart neemt ons mee naar de
‘cité radieuse’, een werk van le corbusier dat later deels om-
gevormd werd tot museum voor moderne kunst. daarna was
het MuceM aan de beurt, een museum met een prachtige
betonnen gevel. We lopen langs de zonovergoten straten, ge-
nieten van de gemoedelijke sfeer en komen vervolgens aan bij
het vissersdorp estaque, waar we genieten van de heerlijke
‘panisses’ en ‘chichis’. om de cruiseschepen te zien aanmeren
trekken we naar de verderop gelegen haven Méditerrannée fos.
inStaPPen !
Wat eerst een minuscuul puntje aan de horizon was, groeide al-
leen maar en werd stilaan een gebouw van verschillende verdie-
pingen:onsschip,decostaluminosa.hetisbijnaonbegrijpelijk
hoe zo’n stalen reus toch zo gracieus door het water kan bewe-
gen. de wet van archimedes, dat is zeker, maar dit juweeltje
weegt 92.000 ton! hoog tijd om de buik van deze kolos te ver-
kennen.hetinterieur,develeverschillenderuimtenenhetruime
aanbod aan activiteiten doen denken aanthe love boat. op een
cruiseschip is elke passagier koning: meer dan 3000 mensen
bevinden zich in de bar, het casino, het zwembad, de restaurants
enz. er heerst altijd een gezellige drukte, zonder té druk te wor-
den. onderweg naar onze eerste tussenstop zochten we ook een
Costa Luminosa Port de Marseille
Mucem Vieux Port
20. coin cosy et profitons de nos joyeuses retrouvailles.
eScale danS leS baléareS
ibiza offre au petit jour nimbé de brumes un aspect paisible et
ordonné. Marlène et moi remontons les remparts vers la
cathédrale de la vierge des neiges. Sur notre route, des
impasses chaulées de blanc et liserées de bleu, des citronniers
en pot, du linge qui claque au vent. cette ibiza-là me fredonne
plutôt un air d’henri Salvadore que vamos a la playa. cette
escale un chouia trop courte se prolonge heureusement par
un repas aux accents baléares et l’après-midi est déjà bien en-
tamée quand nous quittons la table pour une sieste sur le pont.
demain, c’est l’effervescence de barcelone la cosmopolite qui
nous attend.
eScale catalane
baudouin, fin gourmet, ne jette qu’un coup d’œil distrait à
la colonne christophe colomb et remonte les ramblas
jusqu’au Mercat St-Josep. Sous l’énorme porche d’acier
ajouré, il se fraie un chemin à travers des rangées de fruits
luisants, des grappes de saucissons, des monticules de pis-
taches jusqu’à l’étal du fond où trônent d’incomparables
beignets fourrés. nous les dégusterons sur un banc du parc
Guëll où igor, l’esthète de notre petite compagnie, nous a
emmenés. la Sagrada familia, le barrio Gotico, les pein-
tres de la Plaza del Pi, tant de choses à découvrir. le soleil
gezellig hoekje op om te genieten en bij te praten.
tuSSenStoP oP de balearen
op ibiza heerst ’s ochtends een vredige en rustige sfeer.
Marlène en ik beklimmen de stadswallen richting kathedraal
onze-lieve-vrouwe-ter-Sneeuw. onderweg komen we heel wat
steegjes tegen met citroenplanten, was die wappert in de wind
en witgekalkte muren met blauwe details. dergelijk decor doet
me eerder denken aan deuntjes van henri Salvadore dan aan
vamos a la playa. na deze net iets te korte uitstap konden we
gelukkig aanschuiven voor een typisch baleaarse maaltijd
en voor we het wisten was de namiddag al bijna voorbij. We
konden wel een korte siësta gebruiken, zeker nu het bruisende
barcelona ons opwachtte.
catalaanSe Parel
onze fijnproever baudouin werpt slechts een vluchtige blik op
het columbusmonument en verkent al gauw de ramblas en de
Mercat de Sant Josep.als een echte kenner verdwijnt hij onder
de stalen koepel tussen de kleurrijke fruitkraampjes, bundels
worsten, stapels pistachenoten en kweeperen tot aan het laatste
kraam waar de heerlijke gevulde beignets ons opwachten. in het
Parque Güell vinden we al gauw een bankje om ervan te
smullen, een idee van onze estheet ter plaatse: igor. de Sagrada
familia, de barrio Gótico, de schilders langs het Plaza del Pi enz.
zijn maar enkele van de vele andere bezienswaardigheden.Wan-
descend à l’horizon et la corne de brume nous appelle vers
notre dernière destination.
eScale Sur la riviera italienne
Savone, son front de mer aux façades pastel rehaussées
de stucs blancs et sa forteresse Priamar qui offre une vue
paraît-il superbe. bart et Marlène se sentent d’attaque. les
autres dont moi, nous enfonçons dans le dédale des ruelles
ocres puis clôturons cette petite flânerie par une trattoria où
nous goûtons – une fois n’est pas coutume- à la douceur de
vivre méditerranéenne: prosecco, salami à l’anis, amandes,
confit de tomates. la journée a été chaude et revenus à notre
cabine nous accueillons les embruns du large avec soulage-
ment. reste à se mettre sur son 31 pour finir notre croisière en
beauté car c’est la soirée du capitaine. on vous l’avait bien dit,
on s’amuse...
Passer la soirée sur le pont, se coucher vaguement ivre de tant
d’iode et se réveiller au large de sa destination, cela a bien du
charme. bien sûr, chaque visite aurait pu se prolonger mais
n’est-ce pas justement une incitation à voyager encore. voya-
ger seul, en compagnie d’amis, en amoureux ou en famille ;
en avion, en bateau, à pied et pourquoi pas à dos d’âne...
qu’importe le flacon pourvu qu’on ait l’ivresse.
costa cruises - birgit defoort - 050 61 42 00 - birgit@glenaki.com
neer de zon flirt met de horizon, roept de misthoorn ons terug
naar het schip en zijn we klaar voor onze laatste bestemming.
italiaanSe riviera
Savona, heel wat oude gebouwen met pastelkleurige gevels en
witte funderingen sieren de kustlijn van de stad.achter de haven
domineert het massieve fort Priamar het uitzicht. bart en
Marlène gaan meteen ten aanval: het uitzicht zou er fantastisch
zijn, zo blijkt. de anderen, waaronder ik, verkennen het doolhof
aan kronkelende, okerkleurige straatjes en vatten post in een
trattoria (italiaans restaurant). We genieten er – eentje is geen-
tje – op z’n Mediterraans van: prosecco, salami met een vleugje
anijs, amandelen, gekonfijte tomaten enz. eens terug in de kajuit
is na zo’n warme dag een beetje verkoeling meer dan welkom.
om onze cruise in schoonheid af te sluiten trekken we onze
beste outfit aan voor de avond van de kapitein. zoals we al
eerder gezegd hebben, er valt altijd wel iets te beleven.
na een gezellige en opwindende avond gaan slapen en wakker
worden op je bestemming, het heeft iets charmants. natuurlijk
mocht elk bezoekje langer duren, maar het zet je net aan om
meer te reizen. alleen reizen, met vrienden, je partner of fami-
lie; per vliegtuig , per boot, te voet of op de rug van een ezel, …
het maakt niet uit hoe, zolang de roes van het reizen er maar is.
costa cruises - birgit defoort - 050 61 42 00 - birgit@glenaki.com
TRAVEL TOUR & TAXIS I 3938 I TOUR & TAXIS TRAVEL
MuseoArcheologico Priamae, Savona Savona
Savona Ibiza
Cathédrale de laVierge des neiges Ibiza
Barcelona Mercat St-Josep
21. 42 I TOUR & TAXIS WHAT HAPPENED
brafa24 january 2014 - 1 february 2015
Pictures by Eventattitude
WHAT HAPPENED TOUR & TAXIS I 43
brafa24 january 2014 - 1 february 2015
Pictures by Eventattitude
22. les formes psychédéliques et le plastique s’étaient durable-
ment imprimés sur nos rétines et Maître Stark faisait ses dé-
buts. alors, ces meubles en bois sombre devenus kitchs
semblaient avoir fait leur temps et les designers de l’après-
guerre tombèrent dans l’oubli. Mais les temps ont changé:
charlotte Perriand ou Jean Prouvé et toute la kyrielle de
créateurs scandinaves font depuis quelques années les cou-
vertures des magazines déco et lifestyle. les brocanteurs non
plus ne démentiront l’ampleur de ce qu’est devenu le phé-
nomène “vintage”.
du belGe
Sous nos latitudes, c’est le designer Jules Wabbes qui béné-
ficie depuis plusieurs années d’un regain d’intérêt. il y a bien
sûr eu la grande rétrospective à bozar en 2012-2013 qui a per-
mis au grand public de découvrir l’univers artistique de cet
autodidacte qui sut allier le coup d’œil de l’apprenti photo-
graphe à la patte de l’artisan. Puis cet automne, c’était au
tour de bnP Paribas fortis d’ouvrir brièvement les portes de
son siège social. on y découvrait la fabuleuse salle des coffres
de l’ex Société Générale de banque. Si vous avez raté l’évé-
nement, il vous faudra hélas attendre 2021 pour y remettre
les pieds puisque le bâtiment se transforme en un vaste
chantier d’ici-là. heureusement, les aménagements de Jules
Wabbes seront préservés, ce dont on ne peut que se félici-
ter si l’on songe à la destruction de l’emblématique bâtiment
foncolin et à la dispersion de son mobilier au début du
21ième siècle. car il faut bien le constater, les décors de Jules
Wabbes ont rarement été maintenus dans l’état et maintes
pièces se retrouvent dans les collections privées. non sans
raisons : ses meubles flattent l’œil par des proportions har-
de psychedelische vormen en het plastic van die periode,
waarin ‘Maître Stark’ zijn intrede deed, staan diep op ons net-
vlies gebrand. het leek alsof de meubels in donker hout, die
stilaan kitscherig werden, hun beste tijd hadden gehad en al
gauw waren de naoorlogse ontwerpers verleden tijd. Maar de
tijden zijn veranderd: sinds enkele jaren pronken charlotte Per-
riand, Jean Prouvé en een hele reeks Scandinavische designers
op de cover van interieur- en lifestylemagazines. ook antiek-
handelaars zullen het succes van “vintage” niet ontkennen.
tyPiSch belGiSch
bij ons tonen steeds meer mensen de laatste jaren opnieuw in-
teresse voor het werk van JulesWabbes. zo was er ook de grote
tentoonstelling van bozar in 2012-2013 die het grote publiek
de kans gaf om terug te blikken op het werk van deze autodi-
dact, die de scherpe blik van een leerling-fotograaf kon com-
bineren met de vaardigheden van een ambachtsman.
afgelopen herfst opende de hoofdzetel van bnP Paribas for-
tis kort zijn deuren voor het grote publiek om een kijkje te
nemen in de unieke Kofferzaal van de voormalige Generale
bank.als u er niet kon bij zijn, zal u helaas moeten wachten tot
2021 om het alsnog te bezichtigen aangezien het gebouw plaats
moet ruimen voor een enorme werf.
Gelukkig blijven de meubels van JulesWabbes behouden, wat
niet kan gezegd worden van het symbolische foncolin-gebouw
en de verspreiding van het meubilair aan het begin van de 21ste
eeuw. het moet immers gezegd dat het werk van JulesWabbes
zelden bewaard bleef en bovendien verdwenen vele stukken in
privécollecties. niet zonder reden natuurlijk: de meubelstuk-
ken zijn een streling voor het oog dankzij hun harmonieuze
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 45
JuleS
WabbeS
Nous sommes nombreux à ne pas échapper à l’engouement pour l’esthétique des années 50-60.
Les sociologues y voient un mouvement de régression nourri des incertitudes de notre époque.
Ha, les trente glorieuses ! Les séries anglo-saxonnes comme Mad Men ou the Hours nous ont replongés
dans ces intérieurs dont nos grands-parents s’étaient débarrassés à l’orée des années 80.
Velen onder ons zijn fan van de esthetiek van de jaren 50-60. Sociologen noemen het een verlangen naar
vroeger als reactie op de hedendaagse onzekerheden.Ah, de ‘Trente Glorieuses’!
Angelsaksische televisieseries zoals ‘Mad Men’ of ‘The Hours’ dompelen ons onder in de interieurs
waarvan onze grootouders begin jaren 80 afstand deden.
AurélieVandenberghe
23. monieuses et une ligne - oserais-je dire- claire. une simplicité
qui ne rime cependant pas avec ennui : Jules Wabbes était
un amoureux de la belle ouvrage et du beau matériau. il tra-
vaillait le bois massif, les essences nobles ou exotiques, le lai-
ton et l’acier chromé dans des assemblages atypiques qui
exigent une grande maîtrise technique et qui paradoxale-
ment laissent le champ libre à un vrai plaisir tactile.
a nouveau édité
du côté du marché, les choses bougent aussi. dégotter une
pièceWabbes de qualité sans se ruiner était devenu bien dif-
ficile. en salle de vente, les prix du mobilier grimpaient
inexorablement depuis des années. Mais voilà qu’en 2010,
Marie Wabbes accorde à bulo les licences pour la réédition
de plusieurs pièces dont un pupitre en multi-plis qui prouve
-si besoin en est- que Jules Wabbes était loin d’avoir épuisé
son répertoire formel. dans la foulée, sa femme pérennise
son héritage esthétique en regroupant plusieurs grandes en-
seignes belges (Wever & ducré) au sein de JulesWabbes édi-
tion 2010 dont le designer luc vincent devient le directeur
artistique. il est donc à nouveau possible de se meubler et de
s’illuminer Wabbes. la gamme des créations s’étend même
à des revêtements de sol, des parures de lit, des cendriers et
de magnifiques boutons de porte. amateur d’un design
luxueux mais sans ostentation, sobre mais sensuel, à vous le
magnifique bureau Gérard Philippe ou plus si affinités.
tour&taXiS GoeS SiXtieS
votre site préféré lui non plus n’est pas resté insensible aux
charmes du vintage. lors de la rénovation du prestigieux
hôtel de la Poste, commande a été passée de 36 luminaires
verhoudingen en hun zuivere lijn. een eenvoud die niet sto-
rend werkt: Jules Wabbes was een groot liefhebber van vak-
werk en degelijke materialen. hij werkte met massief hout
(edele of exotische houtsoorten), verchroomd messing of staal
en verwerkte ze tot atypische stukken die een grote techni-
sche vakkundigheid vereisen, maar toch prettig aanvoelen.
oPnieuW in Productie
bovendien is ook de markt veranderd. een ‘Wabbes’ van hoge
kwaliteit op de kop tikken zonder zich diep in de schulden te
werken was stilaan heel moeilijk geworden. op veilingen ken-
den de meubelprijzen al jaren een stijgende trend. in 2010
kwam daar echter verandering in toen MarieWabbes aan bulo
de toestemming gaf om enkele stukken opnieuw in productie
te brengen, waaronder een unieke schrijftafel. dat bewijst –
mocht dat nodig zijn – dat Wabbes’ ideeën nog lang niet uit-
geput waren. zijn vrouw vereeuwigt zijn gedachtegoed door
verschillende grote belgische namen samen te brengen (Wever
& ducré) onder de noemer JulesWabbes édition 2010. desig-
ner lucvincent werd aangeduid alsartdirector. het is dus op-
nieuw mogelijk omWabbes-meubilair en -verlichting te kopen.
het gamma omvat zelfs vloerbekledingen, beddengoed, as-
bakken en magnifieke deurknoppen. voor de liefhebber van
een luxueus, maar eenvoudig, sober, maar sensueel ontwerp: de
magnifieke schrijftafel “Gérard Philippe”.
tour&taXiS GoeS SiXtieS
ooktour&taxis heeft de vintagesmaak te pakken.tijdens de
renovatie van het prestigieuze hôtel de la Poste werden 36
Wabbes-lampen besteld voor het gebouw. Meer dan 20 wand-
lampen en zeshoekige of ronde luchters in verguld aluminium
Wabbes. Plus de vingt appliques et lustres hexagonaux ou
ronds en aluminium doré cintré ornent la Salle des Guichets
et le foyer et diffusent leur lumière dorée dès la nuit tombée.
Mais ce n’est pas tout. Sur le front des évènements, la
brafa réunit dès la mi-janvier le gratin des antiquaires et
des galeristes européens. Parmi les 130 exposants, une tren-
taine d’entre eux présentent les arts et le mobilier modernes
et contemporains. une occasion de plus d’admirer les icônes
des sixties. et si vous êtes le roi de la chine, attendez fin avril
et découvrez le brussels design Market qui, cerise sur le gâ-
teau, a lieu dans la Gare maritime, grand vaisseau d’acier au
look industriel remarquable.
JuleS WabbeS en QuelQueS MotS?
ce personnage à la fine moustache fascine par son caractère
un poil obsessionnel et par son parcours franchement aty-
pique. Quittant l’école à 16 ans, successivement apprenti
photographe, membre d’une troupe de théâtre où il se lie
avec Jacques huisman (fondateur du théâtre national), an-
tiquaire, restaurateur, architecte d’intérieur en collaboration
avecandré Jacqmain (jusqu’en 1960), designer, il termine sa
carrière comme enseignant à l’institut St-luc en 1971. entre
temps il aura, à côté de commandes pour de grandes entre-
prises comme Sabena, obtenu une médaille d’argent et une
médaille d’or à la triennale de Milan, dessiné l’appartement
royal sur le bateau de la force navale le Godetia et même
conçu l’aménagement des kots de l’université catholique
de louvain. il créera aussi sa propre société d’édition le
Mobilier universel qui fabriquera ses créations jusqu’en 1971.
il disparaît prématurément en 1974.
sieren de lokettenzaal en verspreiden hun goudkleurig licht
wanneer de avond valt.
Maar dat is niet alles. Midden januari brengt brafanamelijk
de beste antiquairs en galerijhouders van europa samen.van de
130 tal exposanten, stellen een dertigtal onder hen moderne en
hedendaagse kunst, maar ook meubilair tentoon. dé ideale
kans om de Sixties-iconen te bewonderen.als u echt fan bent
van design, bezoek dan eind april ook de brussels design Mar-
ket , die als kers op de taart plaatsheeft in het Goederensta-
tion. deze grote stalen constructie geeft het evenement een
unieke industriële look.
JuleS WabbeS in enKele Woorden?
JulesWabbes typeert zich niet enkel door zijn fijne snor, maar
vooral door zijn licht obsessief karakter en zijn werkelijk aty-
pisch parcours. nadat hij op 16-jarige leeftijd de schoolbanken
achter zich liet, werd hij achtereenvolgens leerling-fotograaf,
lid van een theatervereniging waar hij in contact kwam met
Jacques huisman (stichter van hetthéâtre national), antiquair,
restaurateur, binnenhuisarchitect in samenwerking metandré
Jacqmain (tot 1960), designer en tenslotte leerkracht aan het St
luc instituut in 1971. ondertussen heeft hij, naast opdrachten
voor grote bedrijven zoals Sabena, ook een Gouden en zilve-
ren medaille gekregen in de triennale in Milaan, heeft hij het
verblijfskwartier van het belgisch koninklijk paar aan boord
van het marineschip de Godetia ontworpen en heeft hij zelfs
de inrichting van de koten van de Katholieke universiteit leu-
ven voor zijn rekening genomen. hij richtte ook zijn eigen de-
signbureau le Mobilier universel op dat zijn werken tot 1971
zou produceren. in 1974 stierf hij echter vroegtijdig.
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 4746 I TOUR & TAXIS LIFESTYLE
24. Entrée pour 4 personnes
150 gr de pleurotes
50 gr de châtaignes cuites sous vide
4 disques de pâte feuilletée d'environ 8 cm de diamètre
8 fines tranches de chorizo doux (de 5 cm de diamètre )
estragon frais, bouillon de poule
ail, 1 petite échalote, sel, poivre, huile d'olive
faites pré -cuire au four les disques
de pâte feuilletée 10 min à 180 degrés
( avec des pois chiches afin que la pâte reste bien plate)
dans une casserole, couvrez les châtaignes avec du bouillon
de poule et les laisser cuire 10 min. Quand les châtaignes sont
cuites, prélevez un peu de bouillon puis mixez ... réajustez
avec le bouillon si nécessaire. il faut obtenir une pâte épaisse
mais tartinable. faites dorer une échalote dans un peu d'huile
d'olive dans une poêle et faites-y revenir les pleurotes
découpées en lamelles.avant la fin de la cuisson, rajoutez un
peu d'ail émincé finement, sel et poivre. dans un plat allant
au four, disposez les disques de pâte feuilletée puis tartinez-
les de purée de châtaignes et parsemez le tout de pleurotes.
enfournez 5 min au four à 180°. Pendant ce temps, poêlez les
tranches de chorizo durant quelques minutes afin de les faire
griller. Sortez le plat du four et disposez 2 tranches de chorizo
sur chaque disque, ainsi qu'un peu d'estragon finement ciselé.
Servez chaud accompagné d’une salade!
La BoutiqueAlimentaire -Tour&Taxis -Avenue du Port 86c Havenlaan - Bruxelles 1000 Brussel
Voorgerecht voor 4 personen
150 gr oesterzwammen
50 gr kastanjes (sous-vide gekookt)
4 plakjes bladerdeeg (diameter ± 8 cm)
8 fijne sneetjes milde chorizo (diameter 5 cm)
verse dragon, kippenbouillon
look, 1 kleine sjalot, peper, zout, olijfolie
laat het bladerdeeg 10 min in de oven voorbakken
op 180° (samen met kikkererwten
om het deeg goed plat te houden)
laat de kastanjes met de kippenbouillon ongeveer 10 min
koken in een diepe pan. Wanneer de kastanjes gekookt zijn,
giet een beetje bouillon in een aparte kom. Mix de kastanjes
en voeg eventueel opnieuw bouillon toe. het eindresultaat
moet een dikke, maar smeerbare pasta zijn. bak de sjalot
bruin in een pan met een beetje olijfolie, snijdt de oester-
zwammen in dunne plakjes en voeg ze hier aan toe.voor je de
pan van het vuur haalt voeg je er nog een beetje fijngesneden
look, peper en zout aan toe. Plaats de bladerdeeg in een oven-
schotel, vul ze met de kastanjepuree en dek af met de oester-
zwammen. dit kan nu 5 minuten in de oven op 180°. laat de
sneetjes chorizo ondertussen even bakken in een pan om ze
te grillen. haal de schotel uit de oven en bedek elk plakje bla-
derdeeg met nog 2 sneetjes chorizo. Werk af met een beetje
fijngesneden dragon.Warm serveren met een fris slaatje !
bladerdeeG Met oeSter-
zWaMMen, KaStanJePuree
en chorizochiPS
feuilleté de PleuroteS à la
Purée de châtaiGneS et
chiPS de chorizo
48 I TOUR & TAXIS GASTRONOMY
25. When PaSSion
MeetS faShion
une hiStoire de faMille
dans la famille d’arnaudvanderplancke, on est chausseur de
père en fils - ou en fille - depuis cinq générations. Son grand-
père n’est autre que Jacques Maniet, le fondateur de la so-
ciété Manexco qui fabrique et distribue en belgique les
chaussures hush Puppies, Pauline b et bien d’autres. et ce
sont ses grands-parents à lui qui avaient ouvert le premier
magasin de chaussures Maniet à Montignies-le-tilleul, en
1903.
Sur leS PaS de Son Grand-Père
tout petit, arnaud préfère s’amuser avec les outils des arti-
sans qui travaillent pour son grand-père plutôt qu’avec les
jouets des enfants de son âge. après ses études, il part en
chine pendant six mois. Pour apprendre à se débrouiller seul
mais aussi pour faire le point. Parce que la chaussure, c’est
bien plus qu’un métier : c’est une vocation ! à son retour,
il n’a plus aucune hésitation. il commence aussitôt à travail-
ler avec son grand-père et s’investit à 200 %.
chauSSeurS Sachant chauSSer
dès son arrivée dans la société, arnaud vanderplancke veut
prouver qu’il est capable de voler de ses propres ailes. il dé-
cide de créer une marque de chaussures jeune et audacieuse
afin de compléter les collections développées par son grand-
père. il choisit de les faire fabriquer en italie, un pays d’arti-
sans, dont le savoir-faire se transmet de génération en
génération et reste inégalé dans le monde entier.tous les mo-
dèles sont réalisés et assemblés à la main à partir de maté-
riaux haut de gamme : cuir souple, nubuck, camoscio...
een faMilieGeSchiedeniS
in de familie van arnaud vanderplancke word je schoenma-
ker van vader op zoon – of op dochter – al vijf generaties lang.
zijn grootvader is niemand minder dan Jacques Maniet, op-
richter van Manexco, het bedrijf dat in belgië schoenen ver-
vaardigt en verdeelt voor hush Puppies, Pauline b en nog tal
van andere merken. het waren zijn grootouders die de eerste
Maniet-schoenwinkel in Montignies-le-tilleul openden in
1903.
in de voetSPoren van ziJn Grootvader
als jonge snaak speelde arnaud liever met het gereedschap
van de vaklui die voor zijn grootvader werkten dan met speel-
goed voor kinderen van zijn leeftijd. na zijn studies trekt hij
voor zes maanden naar china: om zich alleen te leren redden,
maar ook om na te denken over zijn toekomst. de schoenin-
dustrie is immers niet zomaar een vak, het is een roeping! bij
zijn thuiskomst aarzelt hij niet langer: hij treedt meteen bij
zijn grootvader in dienst en geeft zich voor 200%.
SchoenMaKerS en hun leeSt
al meteen bij zijn indiensttreding wilarnaudvanderplancke
bewijzen dat hij op eigen vleugels kan vliegen. hij besluit de
collecties van zijn grootvader aan te vullen met een jong, ge-
waagd schoenenmerk. hij kiest ervoor om ze in italië te laten
maken, een land waar ambachtslieden hun wereldwijd onge-
ëvenaarde vaardigheden van generatie op generatie doorge-
ven. alle modellen worden met de hand vervaardigd en
geassembleerd uit hoogwaardige materialen: soepel leder, nu-
buck, suède, ...
ArnaudVanderplancke
Sweet Lemon… drôle de nom pour une marque de chaussures !
Créée il y a deux ans par un passionné, Arnaud Vanderplancke. elle allie design belge
et fabrication italienne, audace et savoir-faire. La qualité dans la création.
Sweet Lemon … een grappige naam voor een schoenenmerk dat twee jaar geleden ontstond
uit de passie van Arnaud Vanderplancke. Het merk is een combinatie van Belgisch design
en Italiaans fabricaat, gedurfdheid en knowhow. Kwaliteitsvolle creaties.
LIFESTYLE TOUR & TAXIS I 51
26. douce et PiQuante
arnaud vanderplancke a su s'entourer des meilleurs arti-
sans mais aussi de collaborateurs enthousiastes. c'est d'ail-
leurs l'un d'entre eux qui a trouvé le nom de la marque,
Sweet lemon. une marque douce comme les peaux avec
lesquelles les chaussures sont fabriquées et piquante à la
fois par leur originalité et leurs petits détails : clous, ap-
pliques et plaques métalliques. une marque jeune et bran-
chée qui propose des chaussures haut de gamme à des prix
abordables et se décline en deux collections principales :
the Street collection, des boots et bottes plates ou à gros
talons et the couture collection, des chaussures plus élé-
gantes mais toujours dans un style très affirmé.
SWeet leMon
www.sweet-lemon.be
Perscontact: a luxury approach Pr agency
tour & taxis
havenlaan 86c avenue du Port
andree@lagency.be
zoet en PittiG
arnaud vanderplancke wist zich niet enkel met de beste
vakmensen te omringen, hij kan ook rekenen op een schare
enthousiaste medewerkers. het was trouwens een van zijn
teamleden die de naam voor het merk bedacht: Sweet
lemon. Schoenen, zacht als de vellen waarvan ze worden
gemaakt en pittig door hun originele karakter en fijne
details: studs, oplegwerk en metalen plaatjes. Sweet lemon
is een jong en trendy merk dat kwaliteitsschoenen biedt
voor een betaalbare prijs. er zijn twee hoofdcollecties: the
Street collection, platte laarzen of boots met een stevige
hak, en the couture collection, iets elegantere schoenen
met een uitgesproken stijl.
52 I TOUR & TAXIS LIFESTYLE
27. younG creatorS aGainSt
aidS by Sida’SoS: artand
deSiGn for Solidarity
Young CreatorsAgainstAIDS (YCAA) est un événement solidaire qui prend la forme
d’une expo-vente et qui met en avant de nombreux jeunes créateurs belges
(stylistes, designers, peintres, créateurs de bijoux, sculpteurs, photographes…).
Un rendez-vous riche en créations, en découvertes et en animations au profit de la lutte contre le sida.
Young CreatorsAgainstAIDS (YCAA) is een solidair evenement onder de vorm van een
expositieverkoop. Jonge Belgische ontwerpers (stylisten, designers, schilders, beeldhouwers, fotografen…)
worden via het evenement in de kijker gezet. Een ontdekkingsrijke modebijeenkomst,
met vele animaties ten voordele van de strijd tegen aids.
envie de faire une sortie shopping un dimanche? de décou-
vrir de jeunes créateurs belges venant de tout horizon? le tout
dans une ambiance conviviale et en soutenant une noble
cause?venez découvriryoung creatorsagainstaidS, le mar-
ché des créateurs solidaires, né d’une collaboration entre
Sida’SoS, tour&taxis et différents créateurs, tous les
deuxièmes dimanches du mois dans l’entrepôt royal de
tour&taxis.
lors de vos déambulations, vous aurez l’occasion de découvrir
40 jeunes créateurs de belgique, et de parfois plus loin, qui
seront présents avec leurs œuvres: mode, bijoux, art, design…
les amateurs d’arts visuels et plastiques auront l’occasion de
découvrir la salle d’art contemporain dans une atmosphère
feutrée et intime. toutes les œuvres exposées par les artistes
et créateurs seront mises en vente. Par ce moyen vous appor-
terez votre soutien à une noble cause: la lutte contre le Sida.
achaque édition, un nouveau thème sera proposé: bd, haute
couture, design etc. et sera parrainée par un artiste de renom.
d’autres activités divertissantes et ludiques seront également
mises à disposition. le shop young creators against aids
zin om op een zondag een dagje te shoppen en jonge belgi-
sche ontwerpers te ontdekken? dit allemaal in een aange-
name sfeer? ontdek dan young creators against aids, de
solidaire ontwerpersmarkt, opgesticht door Sida’sos, tour
&taxis en verschillende ontwerpers. het mode-evenement
vindt elke tweede zondag van de maand in het Koninklijk
Pakhuis van tour & taxis plaats.
ontdek tijdens de zoektocht naar uw favoriet kledingsstuk
of accessoire, 40 jonge belgische ontwerpers: mode, juwelen,
kunst en design zullen onder verschillende vormen worden
voorgesteld. de liefhebbers van visuele en plastische kunst
hebben de gelegenheid om de zaal van hedendaagse kunst te
ontdekken in een intieme en kleurrijke sfeer. alle creaties
van de artiesten en ontwerpers worden te koop aangeboden.
u kan zo uw steentje bijdragen aan de strijd tegen aids.
elke editie staat in een nieuw thema (stripverhaal, haute
couture, design enz.) en wordt telkens door een bekend per-
soon ondersteund. andere ludieke activiteiten zullen voor
het publiek worden opengesteld. deyoung creatorsagainst
aids-shop zal verschillende artikelen aan het publiek voor-
GASTRONOMY TOUR & TAXIS I 55
TextXXX - PicturesXXX
54 I TOUR & TAXIS GASTRONOMY
vous proposera différents articles (badges, t-shirt, bd,…) afin
de soutenir Sida’sos. Pour se détendre, les beauty corners se-
ront présents et offriront différents services coiffure et ma-
nucure. Pour immortaliser votre venue et faire passer un
message de sensibilisation seul, entre amis, en amoureux ou
en famille, le stand photo sera mis en place à cet effet. les
plus petits seront enchantés par les kids corner en collabora-
tion avec la fabbrica où ils s’amuseront avec les ateliers gri-
mage, le château gonflable, les tours de magies… les parents
pourront ainsi profiter d’un moment pour manger un bout
ou faire du shopping. de nombreux happenings se déclen-
cheront périodiquement et captiveront petits et grands (dé-
filés, danse, numéros de cirque, …). enfin, la Sex’hibition (en
partenariat avec Soft love, interdite au moins de 16 ans) sera
là pour vous faire voir, sentir, toucher, découvrir: une autre
manière d’aborder la sexualité.
Tous les deuxièmes dimanches du mois de 12h à 19h:
8 février 2015 · 8 mars 2015 · 12 avril 2015 · 10 mai 2015
entrepôt royal de tour & taxis
avenue du Port 86c, 1000 bruxelles
entrée et parking gratuits, accessible à tous
www.ycaa.be
Sida’sos - 7a square de l’aviation 7a luchtvaartsquare - bruxelles 1070 brussel - info@sida’sos.be - www.sidasos.be
stellen (badges, t-shirts, stripverhalen…) om zo Sida’sos te
steunen. Geniet van een ontspanningsmoment dankzij de
verschillende beauty corners (kapper, manicure…). om uw
bezoek te vereeuwigen, samen met vrienden of familie en
een sensibilisering signaal te geven, staat de fotostudio te
uwer beschikking. de kinderen zullen gefascineerd zijn door
de kids corner (in samenwerking met la fabbrica) waar ze
aan verschillende activiteiten zoals kindergrime, springkas-
teel, magie… kunnen deelnemen. de ouders kunnen zo ook
in alle rust even genieten van een lekkere maaltijd of een
momentje om te shoppen. vele happenings zullen plaats-
vinden en zullen de jongsten als de volwassenen entertainen
(defilés, dans, circusanimatie…). ontdek ten slotte de Sex’hi-
bition (in samenwerking met Soft love, verboden voor -16-
jarigen): proeven, aanraken, ruiken. Kortom, een andere
manier om seksualiteit op tafel te ontdekken.
Elke tweede zondag van de maand van 12 tot 19 uur:
8 februari 2015 – 8 maart 2015 – 12 april 2015 – 10 mei 2015
Koninklijk Pakhuis van tour & taxis
havenlaan 86c, 1000 brussel
Gratis ingang en parking, voor iedereen toegankelijk
www.ycaa.be
28. 56 I TOUR & TAXIS MUST HAVE
a beauty SleeP
1 crèMe PrécieuSe nuit cinQ MondeS – WWW.bureauloffler.be (50Ml) - 143€
2 eau de toilette filleS/MeiSJeS - WWW.orcheStra.fr (50Ml) - 14,95 €
3 fioravanti - rené furterer - 18,65 €
4 eau de toilette GarçonS/JonGenS - WWW.orcheStra.fr - 50Ml - 14,95 €
5 dynaMic SKin recovery SPf50 - WWW.derMaloGica.be (50 Ml) - € 84,90
Must Have
29. WHAT HAPPENED TOUR & TAXIS I 59
27 november 2014
Pictures by LucViatour & Nicolas Lobet
58 I TOUR & TAXIS WHAT HAPPENED
la dentelle danS tout SeS etatS la dentelle danS tout SeS etatS
27 november 2014
Pictures by LucViatour & Nicolas Lobet
30. love iS in
the Kitchen
Bernard Van Cuyck et son épouseAlexandra ont réussi à conjuguer vie de famille et affaires.
Après l'ouverture du Tasso, le petit dernier, le Bistro Tasso se porte à merveille !
Bernard Van Cuyck en zijn echtgenoteAlexandra zijn erin geslaagd om het gezins- en het beroepsleven
te combineren. Na de opening van Tasso, hun jongste telg, gaat het zeer goed met Bistro Tasso.
Après l'ouverture de votre restaurant gastronomique Tasso, vous
avez décidé de lancer le bistroTasso, où les burgers sont, entre autres,
mis en avant. Votre rencontre s'est-elle faite dans une ambiance de
bistro également?
b: nous nous sommes rencontrés dans mon ancien restau-
rant, à uccle. notre passion du travail en commun nous a
donné l'envie de nous lancer dans la grande aventure du
tasso. cet établissement concrétise le rêve que nous avions
envie de réaliser ensemble.
a: disons que c'est une rencontre plutôt atypique puisque
c'est mon ex-mari qui nous a présentés. nous avons rapide-
ment décidé d'aller plus loin, sur le plan privé et profession-
nel...tasso, c'est notre projet, je n'avais pas envie de venir me
greffer sur quelque chose qui existait déjà.
Ala maison, qui fait à manger pour les enfants?
b: ah, ça, c'est la chasse gardée de ma femme. a chacun ses
fourneaux. Mais entre nous les rôles sont clairement définis.
a: J'adore cuisiner. Mais, à la maison, c'est nettement plus
simple et familial qu'au restaurant. Parfois, quand nous
avons de chouettes nouveautés, je m'en inspire, surtout
quand nous recevons des amis.
Cela fait des journées bien remplies...
b: on court du lever au coucher. ça commence très tôt, on
NadesuccesvolleopeningvanjulliegastronomischrestaurantTasso
hebben jullie besloten om ook Bistro Tasso te lanceren, waar onder
meer vooral burgers op het menu staan. Hebben jullie elkaar ook in
een bistrosfeer ontmoet?
b:We hebben elkaar in mijn vorige restaurant te ukkel ont-
moet . onze passie om samen te werken heeft ons gemoti-
veerd om ons in het grote avontuur vantasso te storten. dit
etablissement is de vervulling van één droom die wij samen
wilden verwezenlijken.
a: laat ons zeggen dat het een eerder, ongewone ontmoeting
was, want het was mijn ex-man die ons aan elkaar heeft voor-
gesteld. al spoedig besloten we om samen verder te gaan,
zowel privé als op professioneel vlak.tasso is óns project. ik
had geen zin om mezelf te enten op iets dat reeds bestond.
Wie maakt thuis het eten klaar voor de kinderen?
b: ha, dat is voorbehouden terrein voor mijn vrouw. ieder
zijn eigen oven. onze rollen zijn duidelijk afgebakend.
a: ik ben dol op koken, maar thuis gaat het er veel eenvou-
diger en familialer aan toe dan in het restaurant.vooral wan-
neer we vrienden ontvangen, put ik inspiratie uit leuke
nieuwigheden.
Dat zorgt vast voor goed gevulde dagen?
b:Wij zijn van 's morgens tot 's avonds druk in de weer. het
GASTRONOMY TOUR & TAXIS I 61
TextVincent Schmidt - Pictures LucViatour
60 I TOUR & TAXIS GASTRONOMY
se prépare puis on dépose les enfants à l'école. l'avantage,
c'est qu'on a presque la route pour nous à cette heure-là.
Quand on arrive au resto, la course reprend pour faire la mise
en place, le service et vers 14h30 on reprend la voiture pour
faire le chemin inverse. la soirée se passe pour l'un au resto,
pour l'autre dans les papiers... il est vite 1 h, le temps d'aller
dormir.
Travailler ensemble et vivre ensemble, est-ce simple à gérer. Avez-
vous encore du temps libre juste pour vous ou des hobbies?
b: notre hobby, c'est d'aller manger dans d'autres établis-
sements, histoire de s'inspirer de ce qui se fait de mieux
ailleurs. Sport et centres de cure thermale sont aussi une
passion commune. comme nous vivons 24 h sur 24 en-
semble, mieux vaut avoir des passions communes. vivre
24 h sur 24 ensemble, c'est comme si ça comptait triple.
J'ai parfois l'impression que cela fait 21 ans que nous
sommes ensemble.
a: c'est parfois difficile de vivre tout le temps ensemble,
mais pour nous, c'est comme une évidence. cela va faire 7
ans que nous sommes ensemble et c'est encore comme au
premier jour.
tasso - tour&taxis - avenue du Port 86c havenlaan - bruxelles 1000 brussel
begint al heel vroeg: we maken ons klaar en brengen de kin-
deren naar school. Gelukkig hebben we op dat uur de weg
bijna voor ons alleen. in het restaurant aangekomen begin-
nen we onmiddellijk met de voorbereidingen. dan volgt de
dienst en rond 14.30 uur keren we terug met de auto. de ene
brengt de avonden door in het restaurant en de andere zit
met z'n neus in de papieren... het is al vlug 1 uur, hoog tijd
om te gaan slapen.
Samen werken en samen leven, is dat gemakkelijk te beheren? Heb-
ben jullie nog tijd over voor jezelf of voor hobby's?
b: als hobby gaan we graag samen eten in andere etablisse-
menten. de specialiteiten van anderen leveren ons extra
inspiratie op. We hebben ook allebei een passie voor sport
en spa-centra. aangezien we 24 u op 24 samen zijn, kun je
maar best dezelfde passies delen. de klok rond samen zijn,
geeft de indruk dat de tijd driedubbel telt. Soms voelt het
alsof wij al 21 jaar samen zijn.
a: het is niet altijd even gemakkelijk om permanent samen
te zijn, maar toch is dat voor ons vanzelfsprekend. We zijn
nu bijna 7 jaar samen maar het voelt nog steeds zoals die
eerste dag.
31. 64 I TOUR & TAXIS AGENDA
aGenda2015
What’s happening atTour&Taxis
fevrier - februari
6-9/02/2015
affordable art fair
l’affordableart fair est un événement de quatre
jours accueillant une multitude de galeries et une
grande diversité d’œuvres d’art contemporain. le
concept est simple mais unique: une atmosphère
inspirante et conviviale où sont exposés des mil-
liers d’œuvres d’art originales le tout réuni sous
un même toit pour un prix variant entre 60 € et
6,000 €. les œuvres de jeunes artistes émergents
sont exposées aux côtés de celles d’artistes re-
nommés, et l’affichage du prix obligatoire à côté
de chaque œuvre d’art permet d’adapter précisé-
ment le choix des visiteurs à leur budget.
le vendredi 06/02 de 12 à 22h, le samedi 07/02 et
dimanche 08/02 de 11 à 19h et le lundi 09/02 de
12h00 à 18h00.
+32 (0)476 31 37 39 - www.affordableartfair.com
tijdens dit leuke evenement stellen talloze gale-
rijen vier dagen lang een breed gamma heden-
daagse kunst aan u voor. het concept is
eenvoudig, maar uniek: duizenden originele schil-
derijen, afdrukken, beeldhouwwerken en foto’s
samenbrengen onder één dak, in een inspirerende
en gemoedelijke sfeer. de werken kosten tussen
€ 60,- en € 6,000,-. het werk van jonge, opko-
mende kunstenaars hangt gewoon naast dat van
de grootste en bekendste namen. alle kunstwer-
ken dragen verplicht een prijskaartje. zo weet de
bezoeker precies wat binnen hun budget past.
vrijdag 06/02 van 12 tot 22u, zaterdag 07/02 en
zondag 08/02 van 11 tot 19u en maandag 09/02
van 12.00 tot 18.00 uur.
+32 (0)476 31 37 39 - www.affordableartfair.com
14-15-16/02/2015
little faShion WeeK
l’aSbl chocolat and Milk vous invite à entrer
dans l’univers de la little faShionWeeK.
une invitation poétique au parcours olfactif, vi-
suel et ludique. la little faShion WeeK
est un salon professionnel décalé, audacieux et
convivial, qui met en lumière le travail de créa-
teurs internationaux réunis autour de l’univers de
l’enfant: Mode, design, illustration. la seconde
édition aura lieu à bruxelles les samedi 14, di-
manche 15 et lundi 16 février 2015.
de vzw chocolat & Milk nodigt u uit om de we-
reld van little faShion WeeK te betre-
den. een visuele,poëtische en speelse uitnodiging
voor een olfactorische route. de little fa-
ShionWeeK is een ongebruikelijke vakbeurs:
een gedurfd en feestelijk gebeuren rond het werk
van internationale ontwerpers die zich toeleggen
op de wereld van het kind: mode, design, illustra-
tie. de tweede editie vindt plaats in brussel op
zaterdag 14, zondag 15 en maandag 16 februari
2015. www.littlefashionweek.com
08/02/2015
PuceS d’hiver
des nouvelles puces couvertes vont prendre place
tous les deuxièmes dimanches du mois (du 12 oc-
tobre 2014 à mars 2015) dans l’ancienne gare ma-
ritime de tour & taxis. brocante, curiosités,
objets vintage et de collections... bref, la caverne
d’ali baba pour les chineurs ! et pour les gour-
mands, un marché des saveurs !
Plus d’information sur www.petitespuces.be
elke tweede zondag van de maand (tussen 12 ok-
tober 2014 en 8 maart 2015) wordt er een over-
dekte rommelmarkt georganiseerd in het oude
goederenstation van tour & taxis. brocante, ra-
riteiten en verzamelobjecten... een echte grot van
ali baba voor snuffelaars!voor de lekkerbekken is
er de markt van de smaak!
Meer informaties op www.petitespuces.be
08/02/2015
ycaa
young creators against aidS (ycaa) est un
événement solidaire qui prend la forme d’une
expo-vente et qui met en avant de nombreux jeu-
nes créateurs belges (stylistes, designers, peintres,
créateurs de bijoux, sculpteurs, photographes…).
un rendez-vous riche en créations, en découver-
tes et en animations au profit de la lutte contre le
sida. de 12h à 19h à l’entrepôt royal de tour &
taxis • avenue du Port 86c, 1000 bruxelles
entrée et parking gratuits • accessible à tous
young creatorsagainstaidS (ycaa) is een so-
lidair evenement onder de vorm van een exposi-
tieverkoop. Jonge belgische ontwerpers (stylisten,
designers, schilders, beeldhouwers, fotografen…)
worden via het evenement naar voren gebracht.
een ontdekkingsrijke modebijeenkomst, met vele
animaties ten voordele van de strijd tegen aids.
van 12.00 tot 19.00 uur in het Koninklijk Pakhuis
van tour & taxis – havenlaan 86c, 1000 brussel
Gratis ingang en parking –voor iedereen toegan-
kelijk , www.ycaa.be
26/02 - 02/03/2015
foire du livre
de bruXelleS
la 45ème édition de la foire du livre de bruxel-
les se déroulera du 26 février au 2 mars 2015 àtour
& taxis. ouverte à tous les domaines, littérature,
sciences humaines, vie pratique, beaux-livres, …
et à l’écoute de la nouveauté, la foire du livre in-
vite au dialogue. cela fait maintenant plus de 40
ans que l’événement se déroule au cœur de
bruxelles chaque année, de nouveaux thèmes et
de nouveaux focus sont proposés afin d’éveiller
les appétits de culture et de découverte les plus
féroces. www.flb.be
de 45e editie van de brusselse boekenbeurs vindt
plaats van 26 februari tot 2 maart 2015, in tour &
taxis, brussel. de boekenbeurs, open voor elk
genre en nieuwigheid, is een uitnodiging tot dia-
loog. Meer dan veertig jaar zijn verstreken sinds
de oprichting van de 'foire du livre', in het hartje
van brussel. elk jaar worden er nieuwe thema’s