German Press Release Beyaz Fare Chandra Brooks Final De
- 1. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com
Photograph © Miriam May 2010
Mayor of Berlin Klaus Wowereit learning some book making
techniques at the Türkischer Elternverein in Kreuzberg from
Artist Chandra Brooks & Mehmet.
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
Das Theaterprojekt stellt eine Interpretation des französischen
mittelalterlichen Märchens La Rate Blanche aus der Sammlung von Henri
Pourrat dar. Die amerikanerische Künstlerin Chandra Brooks leitet das Mitte
Oktober 2010 in Berlin stattfindende Projekt. Beyaz Fare: Ein Türkisches
Märchen ist Teil des langfristigen Projektes The Universal Fairytale, in dem
die Künstlerin Pourrats Märchen in 42 Sprachfassungen und verschiedensten
Formen des Kunsthandwerks adaptiert und weiterentwickelt. Ziel dieser Arbeit
ist es, durch Erzählkunst und Medienkunst einen interkulturellen Dialog zu
schaffen.
Besonders für Familien mit Migrationshintergrund stellt Beyaz Fare: Ein
Türkisches Märchen im Oranien- und Mariannenkiez eine Möglichkeit dar, ihre
alltägliche Umgebung neu zu erfahren: durch Film, Theater und Buchkünste.
In dem Projekt können die Kiezbewohner ihre persönlichen Erfahrungen zum
Ausdruck bringen und mit Freunden und Nachbarn als Publikum darüber
kommunizieren. Dabei wird zudem der Scherenschnitt eingesetzt, um
wunderschöne Textilkunst auf der Grundlage der spät mittelalterlichen
Wandteppichserie Die Dame mit dem Einhorn (La Dame à la Licorne)
herzustellen. 1
- 2. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com
Das Theaterprojekt Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen wird in den
Herbstferien von 11.-23. Oktober 2010 stattfinden.
Diese türkische Produktion wird...
- abwechselnd in Türkischer und Deutscher Sprache erzählt: als Begleitung
dazu werden Bilder aus dem französischen Buch projeziert.
- ein digitales Buch entwickeln. Dies wird auf Basis Chandra Brooks La Rate
Blanche- eine Handschrift im Stil des Mittelalters – hergestellt und dient als
Grundlage für das Bühnenbild.
- Videomaterial, das von den Teilnehmern gedreht wird, zur Untermalung des
Bühnenspiels einsetzen.
- den Kiez für die Teilnehmer und das Publikum entsprechend ihrer Photograph © Miriam May 2010
persönlichen Erfahrungen und Beobachtungen in einem neuen Licht
erscheinen lassen.
Verschiedene Workshops eröffnen den Teilnehmern Möglichkeiten diverse
Kunst- und Ausdrucksformen auszuprobieren.
Das Projekt zielt darauf ab, das Bewusstsein für andere Kulturen sowie den
sprachlichen Ausdruck der Teilnehmer zu steigern. Aus diesem Grund werden
zahlreiche freiwillige Helfer unterschiedlichster Herkunft das Projekt
unterstützen. Neben Deutsch, Türkisch und Französisch (die Muttersprachen
der Teilnehmer) wird Englisch als wichtige internationale Sprache eine
besondere Rolle spielen. Alle Kinder und Jugendlichen lernen Englisch bereits
in der Schule.
Der Großteil der Aktivitäten innerhalb der Workshops ist für Kinder und
Jugendliche im Alter von 14 bis 18 Jahren bestimmt. Kleinere Kinder können
in die Aufführung miteinbezogen werden, zum Beispiel als Teile der
Feengruppe.
Folio from 'La Rate Blanche'
Illuminated Manuscript
Chandra Brooks 2005
2
- 3. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com
Im Kostüm- und Textildesign Workshopwerden die Teilnehmer ornamentale
mittelalterliche Stoffe aus komplexen Scherenschnittmotiven herstellen. Dabei
kommen Bienenwachsmalstifte ebenso zur Anwendung wie Wasserfarbe und
Tinte. Die Textilien werden bei der Gestaltung des Bühnenbildes und der Kostüme
verwendet. Die Motive entstammen vorgefertigter Schablonen.
Die Video und Schnitt-Workshopgruppe wird zusammen mit professionellen
Kameraleuten Motive aus den Bereichen Architektur, Menschen und Landschaft
filmen. Diese Motive werden aus dem Umfeld im Oranienkiez und dem
benachbarten Mariannenkiez stammen und wesentliche Bestandteile des
Märchens widerspiegeln. Zudem wird diese Gruppe dafür verantwortlich sein, das
Drehmaterial zu einem digitalen Buch zusammen zu schneiden, das während der
Aufführung als Teil des Bühnebildes projiziert wird. Wir freuen uns sehr darüber,
daß wir diesen Workshop in Zusammenarbeit mit der Filmarche (www.filmarchePhotograph © Miriam May 2010
.de ) durchführen können.
Die Gruppe Schauspiel und Aufführung besteht aus Darstellern und Künstlern.
Diese Gruppe wird im Video und bei der Aufführung auftreten. Die Kostümen für
diese Gruppe werden in den Workshops entwickelt.
Natürlich benötigt das mythische Königreich noch eine große Anzahl an Feen und
wundersamen Fabelwesen: die Feenflügel, Masken und Rattenschwänze werden
von einer weiteren Gruppe ebenfalls in einem Workshop hergestellt.
Man könnte Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen als ein neues Kapitel in der
Weiterentwicklung von The Universal Fairytale beschreiben. Dieses Kapitel fing im
Sommer 2010 im Rahmen eines ehrenamtlichen Projektes beim Türkischen
Elternverein Berlin-Brandenburg an. Eine Gruppe Kreuzberger Kinder und
Jugendlicher erforschte Buchstaben und Schriftarten: mit Wachsstiften und Bild-
Schablonen haben sie auch Bilder für die türkische Version von Pourrats Märchen
hergestellt. Der türkische Text wurde als Gemeinschaftsprojekt in enger
Zusammenarbeit mit dem TEV entwickelt.
Künftig werden ähnliche Buchprojekte in verschiedenen Schulen Berlins
durchgeführt. Die Theaterproduktion (Uraufführung Oktober 2010, Berlin- 'The King' from 'The Aniconic Arabic Adaptation''
Sculptural Light Cutting
Kreuzberg) ist als Teil dieses Gesamtprozesses zu verstehen. Chandra Brooks 2005
Photographed by Miriam May 2008
3
- 4. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com
The Universal Fairytale
Schrift und Abstraktion
Zwei Meilensteine der europäischen Geschichte bilden den Ausgangspunkt für meine Auseinandersetzung mit der Entwicklung von
Alphabeten in The Universal Fairytale. Als Karl der Große seinen wichtigsten Berater Alkuin an seinen Hof rief, um ihn die neue
Schriftart Carolina (karolingische Minuskel) entwickeln zu lassen, beendete er damit die Monopolstellung und Machtposition von
Kirche und Staat über Bildung und Wissen. Fortan konnten alle, die des Lesens mächtig waren, Informationen auf dem Schriftweg
erhalten. Alphabete der Neuzeit verdanken der karolingischen Minuskel sehr viel.
Der zweite große Einfluss für die Kreation von Schriften aus handgemalten Alphabeten war für mich die Arbeit legendärer
Kalligraphen zur Zeit in der die Druckerpresse handgefertigte Manuskripte obsolet werden ließ. Ich verband Alphabete des
kroatischen Kalligraphen Georg Bocskay aus dem Buch der schönsten Schriften (Mira Calligraphiae Monumenta) mit der
karolingischen Minuskel, um drei neue Schriften entstehen zu lassen. Kinder und © Miriam May 2010 führe ich schrittweise und unter
Photograph
Jugendliche
Verwendung geometrischer Grundformen durch diesen Entstehungsprozess. Zum besseren Verständnis werden dabei Tangrams
und Origami herangezogen. Durch die Auseinandersetzung mit der Geometrie organischen Formen bei Pflanzen oder Tieren, wird
die Idee der Geometrie bei Buchstaben vorgestellt. Dies dient dem übergeordneten Verständnis, wie Abstraktionen erschaffen
werden können.
Kulturelle Verbindungen
The Universal Fairytale ist ein Märchen, die sich an die Welt in der jeweils eigenen Sprache der Region richtet. Dazu werden Bilder
verwendet, die visuelle und geschichtliche Aspekte der jeweiligen Kultur der Sprachen, in die das Märchen übersetzt wird,
aufgegreifen. Dabei werden die bedeutendsten Aspekte der verschiedenen Kulturen in den Mittelpunkt gesetzt.
Bei jeder dieser Übersetzungen bleibt die Ursprungsgeschichte im Detail erhalten, auch wenn sie in eine andere Sprache und damit
auch in einen anderen kulturellen Zusammenhang übertragen wird. Diese inhaltliche Genauigkeit bezieht sich auf die schriftliche
Übersetzung und ist ebenso wichtig wie der Umstand, dass sich die begleitenden Bilder verändern und an die kulturellen
Zusammenhänge der Zielsprache angepasst werden. Menschen mit Migrationshintergrund verdrängen des öfteren ihre
Muttersprache, sollte diese in ihrer neuen Heimat keine entsprechende Wertschätzung erfahren. Aus diesem Grund werden
innerhalb des Projektes die türkische Teilnehmer dabei unterstützt, eine stärkere Wertschätzung für ihre sprachlichen und
geschichtlich-kulturellen Wurzeln aufzubauen. Durch das Projekt werden Türkischsprechende dazu motiviert, ihre Muttersprache zu
pflegen: dadurch können sie auch ihre Sprachfertigkeiten in einer Zweit- und Drittsprache ausbauen, ohne die muttersprachliche
Basis zu vernachlässigen. Durch die Einbeziehung in ein weltweites Projekt wird gezielt das Selbstwertgefühl aller Teilnehmer
gefördert. Es geht darum, die türkische Kultur, Geschichte und Sprache weltweit in einem positiven Licht zu zeigen, um so auf sie
aufmerksam zu machen.
4
- 5. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com
The Universal Fairytale und die angewandte Bauhaus Technik im 21. Jahrhundert
Vor ein paar Jahren habe ich damit angefangen, einen Baukasten-Satz für
Geschichtenerzähler zu entwickeln. Dies geschah stets unter der Prämisse,
Technologien zur Unterstützung von künstlerischer Handarbeit zu entwickeln.
Meine Arbeit mit Kalligraphie, Buchdruck und Kunsthandwerk ist hoch kompliziert
und weit entwickelt. Um meine Liebe zu Büchern und bildender Kunst mit anderen
Menschen teilen zu können, musste ich meine Techniken entsprechend stark
vereinfachen. Durch das Mediamatic Laboratorium im niederländischen Stedelijk
Museum nahm ich teil an einem Projekt des Massachusetts Institute of Technology
(MIT), dem FabLab. Unter Verwendung von Laser- und Vinylschneidern entstanden
moderne Fassungen meiner Arbeit, die einfach ausgeschnitten als Diorama
(Durchscheinebild) für Kindertheater etc. verwendet werden können. Auch
Silhouetten und die Art-Rubbings usw. dienen diesen Zweck: das Theater und die Photograph © Miriam May 2010
Erzählkunst zu fördern. Meiner Meinung nach ist es besser, die wertvollsten
Materialien und kompliziertesten Techniken als Inspiration und zur
Wiederentdeckung verlorener Kunstformen zu verwenden als sich bewusst zu
beschränken. Allzu leicht wäre es, mit entsprechender Software Vorlagen zu
kreieren. Als befriedigender und spannender besonders auch für Andere empfinde
ich die komplexe Gestaltung des französischen Manuskripts, an der ich zwei Jahre
intensiv gearbeitet habe.
Das Theaterprojekt im Herbst 2010 wird einen ähnlichen Zugang zu dem
historischen Stoff finden. Bei den Workshops setzen wir leicht zu benutzende
Module ein. Die Teilnehmer arbeiten unter Anleitung von Ehrenamtlichen mit guten
Kenntnissen aus Kunst, Film und Theater. Dadurch haben alle Teilnehmer die
Möglichkeit, ihre eigenen Fähigkeiten zu entfalten und schöne, sehr individuelle
Arbeiten zu kreieren.
5