SlideShare a Scribd company logo
1 of 101
Download to read offline
市民
し み ん
ガイドブック
が い ど ぶ っ く
(ポルトガル
ぽ る と が る
語
ご
版
ばん
)
越谷市
こ し が や し
越谷市
こ し が や し
は、埼玉県
さいたまけん
の東南部
と う な ん ぶ
、東 京
とうきょう
都心
と し ん
から北
きた
へ約
やく
25km に位置
い ち
し、昔
むかし
から「水郷
すいごう
こしがや」
と呼
よ
ばれ、多
おお
くの河川
か せ ん
や用
よう
水路
す い ろ
があり、豊
ゆた
かな自然
し ぜ ん
環 境
かんきょう
があります。
A cidade de Koshigaya está localizado na parte sudeste da província de Saitama e mais ou menos à 25km
norte de Tokyo. Desde os tempos antigos, a cidade é conhecida como “Beira-rio Koshigaya” porque tem
muitos rios, canais de irrigação e natureza rica.
みなさんは、日本
に ほ ん
でくらしていると、日本
に ほ ん
や地域
ち い き
の独特
どくとく
の生活
せいかつ
習 慣
しゅうかん
や社会
しゃかい
のル
る
ー
ー
ル
る
に戸惑
と ま ど
っ
ているのではないかと思
おも
います。越谷市
こ し が や し
は、外国人市民
がいこくじんしみん
のみなさんも地域
ち い き
でいっしょにくらして
いくことができるような多
た
文
ぶん
化
か
共
きょう
生
せい
社会
しゃかい
の推進
すいしん
をめざしています。
Eu acho que muitos habitantes estrangeiros encontram as dificuldades em viver no Japão e região por causa
dos hábitos peculiares e típicas. A cidade de Koshigaya tem como objetivo construir uma sociedade
multicultural para que os residentes estrangeiros possam viver juntos em paz e com segurança.
この「市民
し み ん
ガイドブック
が い ど ぶ っ く
」には、市役所
し や く し ょ
での手続
て つ づ
きやみなさんの日常生活
にちじょうせいかつ
に関係
かんけい
する情 報
じょうほう
が
書
か
かれています。みなさんが、越谷
こしがや
での生活
せいかつ
に慣
な
れて、より快適
かいてき
に生活
せいかつ
できるように作成
さくせい
しまし
たので、ぜひ、利用
り よ う
してください。
Este guia, “Guia Prático pela Viver em Koshigaya”, possue as informações com relação às necessidades
básicas da vida diária, e as informações com relação aos diversos serviços públicos oferecidos pela prefeitura
da cidade de Koshigaya. Utilize este livro como uma guia para saber mais à respeito da cidade, e viva mais
agradavelmente em Koshigaya.
越谷
こ し が や
市長
し ち ょ う
高橋
た か は し
努
つとむ
Tsutomu Takahashi,
Prefeito de cidade de Koshigaya
REGRAS BÁSICAS PARA VIVER BEM NO JAPÃO
Este livreto traz as informações e regras básicas que o residente estrangeiro deve saber, a fim de evitar
problemas gerados pela diferença de leis e regras entre seu país de origem e o Japão.
Existem ainda muitas outras leis e regras no Japão além destas mencionadas neste livreto. Por isso, procure
informar-se para poder desfrutar de uma vida tranqüila no Japão.
日本
に ほ ん
での生活
せ い か つ
ルール
る ー る
外国
がいこく
から来
き
た皆
みな
さんが、母国
ぼ こ く
と日本
に ほ ん
との法令
ほうれい
やルール
る ー る
の違
ちが
いから、地域
ち い き
でのトラブル
と ら ぶ る
に巻
ま
き込
こ
まれないよ
うに、皆
みな
さんに知
し
ってもらいたい基本的
き ほ ん て き
なこと、日本
に ほ ん
で守
まも
ってほしいことをまとめました。
日本
に ほ ん
の法令
ほうれい
やルール
る ー る
は、このほかにもたくさんありますので、これからいろいろ学
まな
んでいただき、日本
に ほ ん
で
快適
かいてき
な生活
せいかつ
を送
おく
られることを願
ねが
っています。
生活
せ い か つ
のルール
る ー る
・マナー
ま な ー
:生活
せ い か つ
騒音
そ う お ん
日 常
にちじょう
生活
せいかつ
によって、家
いえ
の中
なか
やその周 辺
しゅうへん
で発生
はっせい
するさまざまな騒音
そうおん
を「生活
せいかつ
騒音
そうおん
」といいます。エアコン
え あ こ ん
、
洗濯機
せ ん た く き
、バス
ば す
・トイレ
と い れ
使用時
し よ う じ
の「住 宅
じゅうたく
機器
き き
及
およ
び設備
せ つ び
からの騒音
そうおん
」、ピアノ
ぴ あ の
、ステレオ
す て れ お
、テレビ
て れ び
使用
し よ う
時
じ
の「音
おん
響
きょう
機器
き き
の騒音
そうおん
」、犬
いぬ
や猫
ねこ
などが鳴
な
く「ペット
ぺ っ と
からの騒音
そうおん
」、そして階段
かいだん
の登
のぼ
り下
お
りやドア
ど あ
の開
あ
け閉
し
め、布団
ふ と ん
を
たたく音
おと
なども場合
ば あ い
によっては騒音
そうおん
となります。
特
とく
にアパート
あ ぱ ー と
やマンション
ま ん し ょ ん
などの集 合
しゅうごう
住 宅
じゅうたく
では、上下
じょうげ
階
かい
の物音
ものおと
に関
かん
する騒音
そうおん
トラブル
と ら ぶ る
が多
おお
く発生
はっせい
してい
ます。苦情
くじょう
の原因
げんいん
となる生活音
せいかつおん
をどの程度
て い ど
わずらわしいと感
かん
じるかは人
ひと
それぞれですが、夜
よる
はまわりが静
しず
か
になるため、小
ちい
さな音
おと
でも大
おお
きく感
かん
じます。少
すく
なくとも夜
よる
9時
じ
を過
す
ぎたら、気
き
をつけるようにしましょう。
●騒音
そうおん
になるかもしれません
テレビ
て れ び
、ラジオ
ら じ お
、スピーカー
す ぴ ー か ー
からの音
おと
掃除機
そ う じ き
や洗濯機
せ ん た く き
の音
おと
パーティー
ぱ ー て ぃ ー
での大声
おおごえ
や大音量
だいおんりょう
の音楽
おんがく
ドア
ど あ
を強
つよ
く開
あ
け閉
し
めした際
さい
の音
おと
Índice
Guia de Site da Web da Cidade de Koshigaya, etc.
Informações acerca dos Site da Web
aproveitáveis em línguas estrangeiras
Associação de moradores comunitária ‘JICHIKAI’
REGISTRO / CERTIFICADOS
REGISTRO
Registro de estado civil
Registro do Carimbo
IMPOSTOS PARA MELHORAR A CIDADE
IMPOSTOS
Imposto de renda
Taxa municipal & taxa residencial municipal
Débitos
SEGURO DE SAÚDE E DE PENSÃO
SEGURO NACIONAL DE SÁUDE
PENSÃO NACIONAL
PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL
PARA O DIA A DIA
LIXO
Coleta e separação do lixo
Itens não recolhidos pela prefeitura
Corpos de animais domésticos mortos
(tais como gatos e cachorros)
RESIDÊNCIA
Residência de Aluguel Particular
A residência de aluguel habitacional pública
Mudanças
ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO
ASSOCIAÇÃO DE MORADORES COMUNITÁRIA
‘JICHIKAI’
SERVIÇO DE OFERTA DE NOTICIÁRIO PÚBLICO E
SERVIÇO DE RECEBIMENTO DAS OPINIÕES
PÚBLICAS
VOLUNTÁRIOS PARA TRADUÇÃO E INTÉRPRETE
目次
も く じ
越谷市
こ し が や し
ホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
等
と う
の案内
あ ん な い
外国語
が い こ く ご
のホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
の情報
じょうほう
自治会
じ ち か い
届
と ど
け出
で
・証明
しょうめい
届
と ど
け出
で
戸籍
こ せ き
の届
と ど
け出
で
印鑑
い ん か ん
登録
と う ろ く
いいまちつくる税金
ぜ い き ん
税金
ぜ い き ん
所得税
し ょ と く ぜ い
市
し
・県民
け ん み ん
税
ぜ い
納税
の う ぜ い
保険
ほ け ん
・年金
ね ん き ん
国民
こ く み ん
健康
け ん こ う
保険
ほ け ん
国民
こ く み ん
年金
ね ん き ん
厚生
こ う せ い
年金
ね ん き ん
ふだんの暮
く
らしのなかで
ごみ
ごみの収 集
しゅうしゅう
・処理
し ょ り
市
し
では収 集
しゅうしゅう
・処理
し ょ り
を行
おこな
わないもの
犬
い ぬ
や猫
ね こ
等
と う
動物
ど う ぶ つ
の死体
し た い
の処理
し ょ り
住居
じゅうきょ
民間
み ん か ん
賃貸
ち ん た い
住宅
じゅうたく
公営
こ う え い
賃貸
ち ん た い
住宅
じゅうたく
引越
ひ っ こ
し
ペット
ぺ っ と
自治会
じ ち か い
広報広聴
こうほうこうちょう
通訳
つ う や く
翻訳
ほ ん や く
等
と う
ボランティア
ぼ ら ん て ぃ あ
1
2
4
6
6
8
10
10
11
12
14
16
17
18
18
18
19
20
20
24
25
27
28
28
29
CURSO DA LÍNGUA JAPONESA
TRABALHO
Oferta de trabalho e Procura de emprego
CARTEIRA DE HABILITAÇÃO
SERVIÇOS DE CONSULTAS
Consultas sobre a criação de filhos
Atividades de consultas oferecidas pela província e
pelo país
Consultas variadas sobre a Previdência Social
NASCIMENTO E CUIDADO DA CRIANÇA
PARTO・CUIDADO DA CRIANÇA
Quando ficar grávida
Após o nascimento
ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA
IDADE E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E
BEBÊS
CRECHE
EDUCAÇÃO
Para pais de famílias que são solteiros
Para segurança das crianças
IDOSOS PORTADORES DE DEFICIÊNCIA
SUPORTES
PARA OS IDOSOS
Para viver a melhor idade
Para idoso e a sua família
Instituições para os idoso
O sistema de Kaigo-hoken
(seguro de cuidado e tratamento a idosos)
PARA PESSOAS COM ALGUMA FORMA DE
DEFICIÊNCIA MENTAL E FÍSICA
ASSISTÊNCIA À SUBSISTÊNCIA E ASSISTÊNCIA
SOCIAL REGIONAL
INSTITUIÇÕES DE ESPORTE INSTITUIÇÕES
CULTURAIS
PARA PESSOAS QUE QUEREM FAZER ALGUM
ESPORTE
PARAAS PESSOAS QUE QUEREM APRENDER
LOCAIS ABERTOS
日本語
に ほ ん ご
教室
きょうしつ
仕事
し ご と
求人
きゅうじん
・求 職
きゅうしょく
自動車
じ ど う し ゃ
運転
う ん て ん
免許
め ん き ょ
各種
か く し ゅ
相談
そ う だ ん
越谷市
こ し が や し
の子育
こ そ だ
て相談
そ う だ ん
事業
じ ぎ ょ う
等
と う
国
く に
・県
け ん
の相談
そ う だ ん
事業
じ ぎ ょ う
等
と う
社会
し ゃ か い
福祉協
ふ く し き ょ う
議会
ぎ か い
における各種
か く し ゅ
相談
そ う だ ん
出産
しゅっさん
・子育
こ そ だ
て
出産
しゅっさん
・育児
い く じ
妊娠
に ん し ん
したら
赤
あ か
ちゃんが誕生
たんじょう
したら
保育
ほ い く
・子育
こ そ だ
て支援
し え ん
保育
ほ い く
施設
し せ つ
教育
きょういく
ひとり親
お や
家庭
か て い
のために
子
こ
どもたちの安全
あ ん ぜ ん
のために
高齢者
こ う れ い し ゃ
・障
しょう
がい者
し ゃ
・生活
せ い か つ
支援
し え ん
など
高齢者
こ う れ い し ゃ
のために
高齢者
こ う れ い し ゃ
の生
い
きがい
高齢者
こ う れ い し ゃ
とその家族
か ぞ く
のために
高齢者
こ う れ い し ゃ
のための施設
し せ つ
等
と う
介護
か い ご
保険
ほ け ん
のしくみ
心身
し ん し ん
に障
しょう
がいのある方
か た
のために
生活
せ い か つ
保護
ほ ご
・地域
ち い き
福祉
ふ く し
スポーツ
す ぽ ー つ
施設
し せ つ
・文化
ぶ ん か
施設
し せ つ
スポーツしたい方
か た
へ
学
ま な
びたい方
か た
へ
屋外
お く が い
施設
し せ つ
29
30
30
32
33
36
39
41
42
42
43
43
44
45
48
49
50
50
50
51
52
53
55
56
59
63
VIDA SAUDÁVEL
SAÚDE E TRATAMENTO MÉDICO
Em caso de doença repentina
DESASTRES E ACIDENTES
EM CASO DE CATÁSTROFE OU ACIDENTE
Prevenção de catástrofe
Procedimentos em caso de catástrofe ou acidente
Para onde imformar em caso de emergência
LISTA DE CLÍNICAS MÉDICAS,
CLÍNICAS DENTAIS
CLÍNICAS MÉDICAS
CLÍNICAS DENTAIS(ODONTOLOGISTAS)
LISTA DAS FACILIDADES PÚBLICAS
FACILIDADES MUNICIPAIS
SAÚDE
CENTRO DE BAIRRO E CENTRO DE ATIVIDADES
ESCOLA PRIMÁRIA
ESCOLA GINASIAL
ESCOLA DE ENSINO MÉDIO
OUTRAS INSTITUÇÕES EDUCACIONAIS
EDUCAÇÃO / CULTURA
FACILIDADES ESPORTIVAS
PARQUES
SERVICOS DE CORREIOS
ESTAÇÕES FERROVIÁRIAS
POLÍCIA E POSTOS
(KOBAN & CHUZAISHO INCLUSIVE)
OPERAÇÕES DOS BOMBEIROS
FISCO
SERVICOS RELACIONADOS A VIDA DIARIA
SERVIÇOS DE CONSULTORIA
OUTRAS FACILIDADES
健康
け ん こ う
ライフ
ら い ふ
健康
け ん こ う
と医療
い り ょ う
急 病
きゅうびょう
のとき
災害
さ い が い
と事故
じ こ
災害
さ い が い
・事故
じ こ
等
と う
が起
お
こったら
防災
ぼ う さ い
災害
さ い が い
・事故
じ こ
時
じ
の対処法
た い し ょ ほ う
緊急
きんきゅう
時
じ
の通報先
つ う ほ う さ き
病院
びょういん
・診療所
しんりょうじょ
・歯科
し か
医院
い い ん
一覧
い ち ら ん
病院
びょういん
・診療所
しんりょうじょ
歯科
し か
診療所
しんりょうじょ
公共
こうきょう
施設
し せ つ
一覧
い ち ら ん
市
し
の施設
し せ つ
健康
け ん こ う
地区
ち く
センター
せ ん た ー
・公民館
こ う み ん か ん
小学校
しょうがっこう
中 学 校
ちゅうがっこう
高等学校
こ う と う が っ こ う
その他
た
の学校
が っ こ う
教育
きょういく
・文化
ぶ ん か
スポーツ
す ぽ ー つ
施設
し せ つ
公園
こ う え ん
等
と う
郵便
ゆ う び ん
駅
え き
警察
け い さ つ
・交番
こ う ば ん
・駐在所
ちゅうざいしょ
消防
しょうぼう
税務
ぜ い む
生活関連
さ い か つ か ん れ ん
相談窓口
そ う だ ん ま ど ぐ ち
その他
た
の施設
し せ つ
64
65
67
67
68
70
72
80
88
88
88
88
89
90
90
90
90
91
91
91
92
92
92
92
93
93
1
越谷市公式
こ し が や し こ う し き
ホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
Site oficial da cidade de Koshigaya
http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/
越谷市
こ し が や し
の情 報
じょうほう
は、ホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
もご覧
らん
ください。越谷市公式
こ し がや し こう し き
ホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
は、自動翻訳
じ ど う ほ ん や く
サービス
さ ー び す
により、英語
え い ご
・
中国語
ちゅうごくご
・ハングル
は ん ぐ る
で見
み
ることができます。(ポルトガル語
ぽ る と が る ご
自動
じ ど う
翻訳
ほんやく
サービス
さ ー び す
も始
はじ
まる予定
よ て い
です。)トップページ
と っ ぷ ぺ ー じ
右上
みぎうえ
の『Multilingue』をクリック
く り っ く
すると言語
げ ん ご
を選
えら
ぶページ
ぺ ー じ
に変
か
わります。言語
げ ん ご
を選
えら
んでクリック
く り っ く
してください。
Visite nosso site para saber mais sobre a cidade de Koshigaya. O site oficial da cidade de Koshigaya está
disponível em inglês, chinês ou coreano através de serviço de tradução automático (será começar o serviço
de tradução automático em português). Clique na função “Multilingual” em na parte de cima da página do
Home Page da cidade. E escolha uma língua e clique.
クリック
く り っ く
Clique aqui!
2
国
く に
や埼玉県等
さ い た ま け ん と う
が提供
ていきょう
している外国語
が い こ く ご
のホームページ
ほ ー む ぺ ー じ
の情報
じょうほう
Informações acerca dos Site utilizáveis em línguas estrangeiras, oferecidos pelo Governo
do Japão, a Província de Saitama e os outros governos locais.
● 法務省
ほうむしょう
入 国
にゅうこく
管理局
かんりきょく
(英語
え い ご
・中国語
ちゅうごくご
・ハングル
は ん ぐ る
・ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・スペイン語
す ぺ い ん ご
)
Ministério da Justiça, Seção de imigração (em inglês, chinês, coreano, português e espanhol)
http://www.immi-moj.go.jp/
● 多言語
た げ ん ご
生活
せいかつ
情 報
じょうほう
(英語
え い ご
・ドイツ語
ど い つ ご
・中国語
ちゅうごくご
・ハングル
は ん ぐ る
・フランス語
ふ ら ん す ご
・スペイン語
す ぺ い ん ご
・
ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・フィリピン語
ふ ぃ り ぴ ん ご
・ベトナム語
べ と な む ご
・インドネシア語
い ん ど ね し あ ご
・タイ語
た い ご
・ロシア語
ろ し あ ご
)
Informações multilingues sobre a vida (em inglês, alemão, chinês, coreano, francês, espanhol,
português, filipino, vietnamita, indonésio, tailandês e russo)
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
● AMDA国際医療情報
こくさいいりょうじょうほう
センター
せ ん た ー
(英語
え い ご
・中国語
ちゅうごくご
・ハングル
は ん ぐ る
・スペイン語
す ぺ い ん ご
・タイ語
た い ご
・
ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・フィリピン語
ふ ぃ り ぴ ん ご
)
AMDA- centro internacional de informações sobre serviços médico-hospitalares ( em inglês, chinês,
coreano, espanhol, tailandês, português e filipino)
http://amda-imic.com/
● 埼玉県
さいたまけん
暮
く
らしのガイド
が い ど
(英語
え い ご
・中国語
ちゅうごくご
・スペイン語
す ぺ い ん ご
・ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・ハングル
は ん ぐ る
)
Guia para a Vida em Saitama (em inglês, chinês, espanhol, português e coreano)
http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kurashinoguide.html
● 埼玉県
さいたまけん
国際
こくさい
交 流
こうりゅう
協 会
きょうかい
(英語
え い ご
・スペイン語
す ぺ い ん ご
・ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・中国語
ちゅうごくご
)
Associação intercâmbio internacional de Saitama (em inglês, espanhol, português e chinês)
http://www.sia1.jp/pcindex.html
3
● 外国人
がいこくじん
総合
そうごう
相談
そうだん
センター
せ ん た ー
埼玉
さいたま
(日本語
に ほ ん ご
・英語
え い ご
・スペイン語
す ぺ い ん ご
・ポルトガル語
ぽ る と が る ご
・中国語
ちゅうごくご
)
Centro de consulta geral de Saitama (em japonês, inglês, espanhol, português e chinês)
http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/385795.pdf
(ハングル
は ん ぐ る
・タガログ語
た が ろ ぐ ご
・タイ語
た い ご
・ベトナム語
べ と な む ご
)
(em coreano, tagalo, tailandês e vietnamita)
http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/388423.pdf
● 越谷市
こ し が や し
国際交流協会
こ く さ い こ う り ゅ う き ょ う か い
(英語
え い ご
)
Associação intercâmbio internacional de Koshigaya (em inglês)
http://www.kiajapan.com/contents/english.php
● 越谷市内
こ し が や し な い
のバス
ば す
路線図
ろ せ ん ず
と時刻表
じこくひょう
(日本語
に ほ ん ご
のみ)
Mapas das rotas dos ônibus e o horário dos ônibus da cidade de Koshigaya (somente em japonês)
http://www.ii-net.jp/kankou/bus.html
4
◎ 自治会
じ ち か い
Associação de moradores comunitárias 'Jichikai '
☆ 自治会
じ ち か い
への加入
か に ゅ う
Ingresso na associação de moradores comunitárias 'Jichikai ' ☆
今
い ま
、地域
ち い き
の人
ひ と
たちの、心
こころ
がかよいあうまちづくりが求
も と
められています。
同
お な
じ地域
ち い き
に住
す
んでいる人
ひ と
たちが、仲良
な か よ
く助
た す
けあって暮
く ら
らしていこうとする考
かんが
え方
か た
は、
今
い ま
も昔
むかし
も変
か
わっていません。
Hoje em dia, a relação terna entre os residentes locais é importante.
A idéia dos residentes locais ajudarem-se mutuamente para passar a vida confortável vem
dos tempos antigos.
よく「遠
と お
くの親戚
し ん せ き
より近
ち か
くの他人
た に ん
」といわれているように、「いざ」というときは、お隣
となり
に住
す
んでいる人
ひ と
や近所
き ん じ ょ
の人
ひ と
たちが一番頼
い ち ば ん た よ
りになるものです。
Há um proverbio que diz: “Um vizinho é melhor que um parente que vive longe.”
Em caso de emergência, é mais fácil contar com o vizinho do que um parente.
自治会
じ ち か い
は、こうした人
ひ と
たちといっしょに、より住
す
みよい地域
ち い き
を築
き づ
いていくことを大
お お
きな目的
も く て き
と
して組織
そ し き
されています。地域
ち い き
のお 祭
まつり
りやレクリエーション
れ く り え - し ょ ん
など各種
か く し ゅ
の 催
もよお
し物
も の
の情報
じょうほう
は、
「回覧板
か い ら ん ば ん
」で回
ま わ
ってきます。読
よ
んだら家
い え
に置
お
いたままにせず、すぐに隣
となり
の家
い え
に回
ま わ
します。
A associação de moradores comunitárias é a organização que tem como objetivo construir
uma comunidade que é segura e confortável para viver. As informações sobre as festas da
comunidade e outros eventos são passados de uma casa para outra, através do boletim
informativo chamado “Kairanban”.
Quando terminar de ler o “Kairanban”, passe para o seu vizinho.
5
自治会
じ ち か い
には、小学生
しょうがくせい
を対象
たいしょう
とした子
こ
ども会
か い
のあるところが多
お お
く、町内
ちょうない
の祭
ま つ
りへの参加
さ ん か
、
スポーツ
す ぽ ー つ
大会
た い か い
、ラジオ
ら じ お
体操
た い そ う
、遠足等
え ん そ く と う
の活動
か つ ど う
をしています。自治会
じ ち か い
の毎月
ま い つ き
の会費
か い ひ
は、それぞれの
自治会
じ ち か い
によって違
ち が
います。
ぜひ、自治会
じ ち か い
に加入
か に ゅ う
し、みんなですみよいまちをつくりましょう。
A maioria das associações de moradores comunitárias possuem as organizações para os
alunos da escola primária, mas também há atividades como: festas da comunidade, eventos
esportivos, Ginástica de rádio e excursão ,etc.
A quota mensal é diferente em cada associação.
Por favor, ingresse na associação de moradores comunitárias, e faça de nossa cidade um
lugar melhor para viver.
☆ 主
お も
な自治会
じ ち か い
活動
か つ ど う
As atividades das associações de moradores comunitárias ☆
① 防犯
ぼ う は ん
・防災
ぼ う さ い
および交通安全運動
こ う つ う あ ん ぜ ん
への協 力
きょうりょく
Cooperação para a prevenção de crimes e desastres, e para as atividades de segurança
do trânsito.
② 排水路
は い す い ろ
の清掃
せ い そ う
や廃品回収等
はいひんかいしゅうとう
の環境
か ん ょ う
美化
び か
活動
か つ ど う
の推進
す い し ん
Promoção do embelezamento do ambiente através da limpeza dos drenos e o
recolhimento dos lixos, etc.
③ 共同募金等
き ょ う ど う ぼ き ん と う
の社会福祉
し ゃ か い ふ く し
に対
た い
する援助
え ん じ ょ
Apoio à assistência social de donativo comun, etc.
④ 盆踊
ぼ ん お ど
り・運動会
う ん ど う か い
等
と う
による地域
ち い き
の親
し ん
ぼく活動
か つ ど う
Atividades de amizade da comunidade como o Festival de Bon (dia de finados) , e
gincana poliesportiva,etc.
⑤ 広報紙
こ う ほ う し
(日本語
に ほ ん ご
)などの配布
は い ふ
Distribuição dos boletins públicos (de em japonês).
市民
し み ん
活動
か つ ど う
支援課
え ん か
Seção de apoio de atividade do cidadão 963-9153
6
<REGISTRO>
Quanto ao registro de estado civil, nascimento e
mudança de endereço, começam a ter validade a partir
da data do registro, por isso, por favor, faça-os dentro do
prazo.
Seção do cidadão 963-9152
Escritório surculsal do norte 978-4141
Escritório surculsal do sul 988-6611
<届
と ど
け出
で
>
戸籍
こ せ き
の届
とど
け出
で
、住 所
じゅうしょ
の異動
い ど う
等
とう
に関
かん
する届
とど
け出
で
は、届
とど
け出
で
た日
ひ
から法 律 上
ほうりつじょう
の効 力
こうりょく
が発生
はっせい
するものもありますので、速
すみ
やか
に届
とど
けてください。
市民課
し み ん か
963-9152
北部出張所
ほ く ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ
978-4141
南部出張所
な ん ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ
988-6611
【Registro familiar “Koseki”】
Quanto ao registro familiar, é necessário seguir regras
quanto ao prazo e documentos a serem apresentados,
por isso, consulte no guichê com antecedência.
【戸籍
こ せ き
の届
と ど
け出
で
】
戸籍
こ せ き
の届
とど
け出
で
に関
かん
しては、それぞれ必要
ひつよう
書類
しょるい
、期間
き か ん
等
とう
が決
き
めら
れていますので、事前
じ ぜ ん
に窓口
まどぐち
にてご相談
そうだん
ください。
●Confirmação da identidade do interessado
que vem à prefeitura
Quando for efeituar o registro (o próprio interessado
deve fazer o pedido pessoalmente), a prefeitura verifica
a identidade do interessado através dos documentos
abaixos:
◎Documentos de identidade válidos:
・Passaporte
・Cédula de registro de estrangeiro
・Carteira de habilitação ou outro documento emitido por
uma repartição pública.
・Carteira do seguro de saúde etc, onde consta nome,
endereço etc.
・Carteira do empregado etc, onde consta nome.
・Não é válido apresentar documento de associado que
foi emitido ou escrito pelo próprio membro.
●来庁
らいちょう
者
し ゃ
の本人
ほ ん に ん
確認
か く に ん
届
とど
け出
で
をするときは、来 庁 者
らいちょうしゃ
の本人
ほんにん
確認
かくにん
をしますので、本人
ほんにん
と確認
かくにん
できる証 明 証 等
しょうめいしょうとう
を見
み
せてください。
◎証 明 証
しょうめいしょう
・旅券
りょけん
(パスポート
ぱ す ぽ ー と
)
・外国人登録証明書
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
・運転
うんてん
免許
めんきょ
などの官公
かんこう
署
しょ
発行
はっこう
のもの
・健康
けんこう
保険証
ほけんしょう
など氏名
し め い
、住 所
じゅうしょ
等
とう
が書
か
いてあるもの
・社 員 証
しゃいんしょう
など氏名
し め い
が分
わ
かるもの
・本人
ほんにん
が自分
じ ぶ ん
で書
か
いた会 員 証
かいいんしょう
などは無効
む こ う
になります。
●Registro de nascimento
O prazo de registro : At 14 dias ap s a data de
nascimento.
Quem pode registrar:Pai, mãe, substituto determinado
por lei, morador coabitado, médico ou a pessoa que
assistiu o parto.
Local de registro: Seção de Registro Familiar da
prefeitura dos pais da criança, na prefeitura onde a
pessoa que for registrar esta morando, ou onde a
criança nasceu.
Documentos necessários:
①Documento de registro de nascimento com a certidão
de nascimento de médico ou da pessoa que assistiu o
parto (uma via).
②O carimbo da pessoa que for registar.
③A caderneta de saúde materno-infantil.
④No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde,
é necessário apresentar a carteira de seguro nacional
de saúde .
※Depois que notificou o registro de nascimento dentro
do prazo de 60 dias, por favor, faça a notificação do
registro de estrangeiro.
●出生届
しゅっしょうとどけ
届出
とどけで
期間
き か ん
:生
う
まれた日
ひ
から数
かぞ
えて14 日
じゅうよっか
以内
い な い
届出人
とどけでにん
:父母
ふ ぼ
、法定
ほうてい
代理人
だ い り に ん
、同居者
どうきょしゃ
、医師
い し
、助産師
じ ょ さ ん し
届出先
とどけでさき
:父母
ふ ぼ
の本籍地
ほ ん せ き ち
、届出人
とどけでにん
の住所地
じゅうしょち
、出 生 地
しゅっしょうち
必要なもの:
① 出 生
しゅっしょう
届出書
とどけでしょ
1通
つう
(医師
い し
または助産師
じ ょ さ ん し
の 出 生
しゅっしょう
証 明
しょうめい
書付
しょつき
)
②印鑑
いんかん
(届出人
とどけでにん
のもの)
③母子
ぼ し
健康
けんこう
手帳
てちょう
④国民
こくみん
健康
けんこう
保険証
ほけんしょう
(国保
こ く ほ
に加入
かにゅう
している場合
ば あ い
)
※ 出 生
しゅっしょう
届出
とどけで
後
ご
60日
にち
以内
い な い
に外国人
がいこくじん
登録
とうろく
をしてください。
とど で しょうめい
7
●Notificação de óbito
O prazo de registro: Dentro do prazo de 7 dias ap s o
bito.
Quem pode registrar:Familiar que morava junto ou não,
ou alguém que estava morando junto ou o proprietário
do imóvel.
Local de registro : Seção de Registro Familiar da
prefeitura do morto, na prefeitura da cidade onde
faleceu, na prefeitura onde a pessoa que for registrar
esta morando.
Documentos necessários:
①Documento de registro de óbito com o atestado de
óbito de médico (uma via).
②O carimbo da pessoa que for registrar
③No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde,
é necessário apresentar a carteira de seguro nacional
de saúde .
●死亡届
し ぼ う と ど け
届出
とどけで
期間
き か ん
: 死亡
し ぼ う
したことを知
し
った日
ひ
から数
かぞ
えて7
なの
日
か
以内
い な い
届出人
とどけでにん
:同居
どうきょ
の親族
しんぞく
、同居
どうきょ
していない親族
しんぞく
、同居者
どうきょしゃ
、家主
や ぬ し
届出先
とどけでさき
: 死亡者
し ぼ う し ゃ
の本籍地
ほ ん せ き ち
、死亡
しぼうち
地、届出人
とどけでにん
の住所地
じゅうしょち
必要
ひつよう
なもの:
①死亡
し ぼ う
届出書
とどけでしょ
(医師
い し
の死亡
し ぼ う
診断書
しんだんしょ
があるもの)1通
つう
②印鑑
いんかん
(届出人
とどけでにん
のもの)
③国民
こくみん
健康
けんこう
保険証
ほけんしょう
(国保
こ く ほ
に加入
かにゅう
していた場合
ば あ い
)
●Notificação de casamento
O prazo de registro:Começa a ter validade por lei a
partir da data de registrou.
Quem pode registrar:os noivos que irão casar
Local de registro : Seção de Registro Familiar da
prefeitura do noivo ou noiva ou na prefeitura do local
de moradia.
Documentos necessários:
①Formulário de notificação de casamento (uma via), (é
necessário 2 testemunhas maiores de 20 anos)
※ em caso de menor de idade, é necessário a
autorização dos pais dos menores.
②Os carimbos do marido e da esposa. (Sendo um com
sobrenome de solteiro (a)).
③No caso do local de notificação de casamento não for
Seção de Registro Familiar da prefeitura, é necessário
apresentar o documento de registro familiar completo
de cada um dos noivos.
④No caso de estrangeiro, é necessário apresentar a o
certificado de habilitação matrimonial emitido pelo
consulado juntamento com a sua tradução.
※Para maiores detalhes verifique junto ao seu
consulado.
⑤O certidão de nascimento e a sua tradução
⑥O passaporte e a sua tradução.
※É necessário constar na tradução o endereço, nome
e o carimbo do tradutor.
⑦A cédula de registro de estrangeiro.
⑧No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde,
é necessário apresentar a carteira de seguro nacional
de saúde .
⑨ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é
necessário apresentar a caderneta de Pensão
Nacional.
●婚姻届
こんいんとどけ
届出
とどけで
期間
き か ん
:届出
とどけで
をした日
ひ
から法 律 上
ほうりつじょう
の効 力
こうりょく
が発生
はっせい
する
届出人
とどけでにん
:結婚
けっこん
する当事者
と う じ し ゃ
2
ふた
人
り
届出先
とどけでさき
: 夫
おっと
または妻
つま
の本籍地
ほ ん せ き ち
、住所地
じゅうしょち
必要
ひつよう
なもの:
①婚姻
こんいん
届出書
とどけでしょ
(20歳
さい
以上
いじょう
の証 人
しょうにん
が2 人必要
ふたりひつよう
)1通
つう
※未成年者
みせいねんしゃ
が結婚
けっこん
する場合
ば あ い
は父母
ふ ぼ
の同意書
ど う い し ょ
が必要
ひつよう
②印鑑
いんかん
( 夫
おっと
と妻
つま
のもの。一方
いっぽう
は旧 姓
きゅうせい
)
③2 人
ふ た り
の戸籍
こ せ き
謄本
とうほん
各
かく
1通
つう
(届出地
と ど け で ち
が本籍地
ほ ん せ き ち
でない場合
ば あ い
)
④婚姻
こんいん
要件
ようけん
具備
ぐ び
証 明 書
しょうめいしょ
等
とう
とその訳文
やくぶん
(婚姻
こんいん
をしようとする
外国人
がいこくじん
の本国
ほんごく
の大使
た い し
・行使
こ う し
・領事
りょうじ
など権限
けんげん
を持
も
っている者
もの
が
本国法上
ほんごくほうじょう
その婚姻
こんいん
に必要
ひつよう
な要件
ようけん
を備
そな
えていることを証 明
しょうめい
する書面
しょめん
等
とう
)
※詳
くわ
しくは各大使館
かくたいしかん
へお問
と
い合
あ
わせください
⑤ 出 生
しゅっしょう
証 明 書
しょうめいしょ
とその訳文
やくぶん
⑥旅券
りょけん
(パスポート
ぱ す ぽ ー と
)とその訳文
やくぶん
※訳文
やくぶん
には翻訳者
ほんやくしゃ
の住 所
じゅうしょ
・氏名
し め い
・押印
おういん
が必要
ひつよう
です
⑦外国人
がいこくじん
登録
とうろく
証 明 書
しょうめいしょ
⑧国民
こくみん
健康
けんこう
保険証
ほけんしょう
(国保
こ く ほ
に加入
かにゅう
していた場合
ば あ い
)
⑨国民
こくみん
年金
ねんきん
手帳
てちょう
(国民
こくみん
年金
ねんきん
に加入
かにゅう
している場合
ば あ い
)
8
●Resistro de divórcio
O prazo de notificação:No caso de divórcio consensual,
começa a ter validade por lei a data de registro. No caso
de divórcio judiciário, registra-se em até 10 dias da data
de estabelecimento de arbitragem, determinação do juiz
e de julgamento.
A pessoa que vai registrar:Duas pessoas em questão
que vão divorciar-se. No caso de divórcio judiciário a
pessoa que esta fazendo o pedido de divórcio.
Local de notificação:Seção de Registro Familiar da
prefeitura ou na prefeitura do local de moradia.
Documentos necessário:
①Formulário de registro de divórcio (uma via).
②Os carimbos do marido e da esposa. Mas, no caso de
divórcio judiciário, é necessário apresentar o carimbo
da pessoa que esta processando.
③No caso do local de registro do divórcio não for Seção
de Registro Familiar da prefeitura e estado civil
anterior ao casamento, é necessário apresentar o
documento de registro familiar completo (uma via).
④ No caso de divórcio judiciário, é necessário o
documento original escrito sobre julgamento dessa
justiça e um comprovante de determinação da justiça
(uma via).
⑤O passaporte e a sua tradução.
※Na tradução é necessário constar o endereço, nome
e carimbo de tradutor.
⑥A cédula de registro de estrangeiro.
⑦No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde,
é necessário apresentar a carteira de seguro nacional
de saúde .
⑧ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é
necessário apresentar a caderneta de Pensão
Nacional.
●離婚届
り こ ん と ど け
届出
とどけで
期間
き か ん
:協議
きょうぎ
離婚
り こ ん
は、届
とど
け出
で
た日
ひ
から法 律 上
ほうりつじょう
の効 力
こうりょく
が発
はっ
生
せい
する。裁判
さいばん
離婚
り こ ん
は、調 停
ちょうてい
成立
せいりつ
・審判
しんぱん
確定
かくてい
・判決
はんけつ
確定
かくてい
の日
ひ
から
10 日
と お か
以内
い な い
。
届出人
とどけでにん
:離婚
り こ ん
する当事者
と う じ し ゃ
2 人
ふ た り
/裁判
さいばん
離婚
り こ ん
のとき申 立 人
もうしたてにん
届出先
とどけでさき
:夫妻
ふ さ い
の本籍地
ほ ん せ き ち
、住所地
じゅうしょち
必要
ひつよう
なもの:
①離婚
り こ ん
届出書
とどけでしょ
1通
つう
②印鑑
いんかん
( 夫
おっと
と妻
つま
の双方
そうほう
のもの。ただし裁判
さいばん
離婚
り こ ん
は 訴
うった
えた方
かた
の
もの)
③戸籍
こ せ き
謄本
とうほん
1通
つう
(届出地
と ど け で ち
に本籍地
ほ ん せ き ち
及
およ
び復籍
ふくせき
する戸籍
こ せ き
がない
場合
ば あ い
)
④裁判
さいばん
離婚
り こ ん
のときは裁判
さいばん
の謄本
とうほん
及
およ
び確定
かくてい
証 明 書
しょうめいしょ
1通
つう
⑤旅券
りょけん
(パスポート
ぱ す ぽ ー と
)とその訳文
やくぶん
※訳文
やくぶん
には翻訳者
ほんやくしゃ
の住 所
じゅうしょ
・氏名
し め い
・押印
おういん
が必要
ひつよう
です
⑥外国人
がいこくじん
登録
とうろく
証 明 書
しょうめいしょ
⑦国民
こくみん
健康
けんこう
保険証
ほけんしょう
(国保
こ く ほ
に加入
かにゅう
していた場合
ば あ い
)
⑧国民
こくみん
年金
ねんきん
手帳
てちょう
(国民
こくみん
年金
ねんきん
に加入
かにゅう
している場合
ば あ い
)
【Registro de carimbo legal】 【印鑑
い ん か ん
登録
と う ろ く
】
O registro de carimbo legal deverá ser feito pela própria
pessoa portando o carimbo a ser registrado e a cédula
de registro de estrangeiro ou a carteira de habilitação
japonesa, em qualquer das seguintes facilidades.
Se a própria pessoa não pode fazer a solicitação por
algum motivo, por favor, entre em contato com as
facilidades abaixo mencionadas.
Seção do cidadão 963-9152
Escritório surculsal do norte 978-4141
Escritório surculsal do sul 988-6611
登録
とうろく
する印鑑
いんかん
と外国人
がいこくじん
登録
とうろく
証 明 書
しょうめいしょ
又
また
は日本
に ほ ん
の運転
うんてん
免 許 証
めんきょしょう
を
持
も
って、市民課
し み ん か
、北部
ほ く ぶ
出 張 所
しゅっちょうじょ
、南部
な ん ぶ
出 張 所
しゅっちょうじょ
のいずれかで
本人
ほんにん
が、申請
しんせい
してください。
もし本人
ほんにん
が申請
しんせい
できない場合
ば あ い
は、事前
じ ぜ ん
に下記
か き
までお問
と
い合
あ
わ
せください。
市民課
し み ん か
963-9152
北部出張所
ほ く ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ
978-4141
南部出張所
な ん ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ
988-6611
●Solicitação do registro de carimbo legal
Requisitos para a solicitação;
・Aqueles que tem o registro de residência ou o registro
de estrangeiro e são maiores de 15 anos de idade (As
pessoas que estão sob tutela, não podem fazer o
registro).
・Pode-se registrar um carimbo legal por pessoa.
●印鑑
い ん か ん
登録
と う ろ く
できる人
ひ と
満
まん
15歳
さい
以上
いじょう
で 住 民
じゅうみん
登録
とうろく
または外国人
がいこくじん
登録
とうろく
をしている方
かた
。
1 人
ひ と り
につき 1個
こ
の印鑑
いんかん
を登録
とうろく
できます。(成年被
せ い ね ん ひ
後見人
こうけんにん
はでき
ません)
9
● O Carimbo pode ser registrado, sob as
seguintes condições:
①O carimbo que tenha, de forma exata e clara, somente
o “nome” ou “nome popular” mencionados na cédula
de registro de estrangeiro.
Também aceita-se o carimbo que tenha o nome
completo, somente o nome ou sobrenome, e ou a
combinação de umas partes do nome e sobrenome.
Para a pessoa que tenha seu nome em letras
romanas, é aceitável o carimbo que represente a
pronúncia em japonês (katakana) de forma exata.
Neste caso, será necessário o registro do nome em
katakana em separado.
Para maiores informações, consultar a Seção do
cidadão da prefeitura.
② O tamanho do carimbo deve ser quadrado com
mínimo de 8 milímetros e no máximo de 25 milímetros.
③O carimbo deve ter a armação exterior, e deve ser de
material duro.
* Não será possível registrar o carimbo já registrado
por um outro membro da mesma família, ou quando o
carimbo estiver quebrado, trincado.
●登録
と う ろ く
できる印鑑
い ん か ん
①外国人
がいこくじん
登録
とうろく
証 明 書
しょうめいしょ
に記載
き さ い
されている「氏名
し め い
」または「通
つう
称 名
しょうめい
」のみが正確
せいかく
に鮮明
せんめい
に 表
あらわ
されているもの。
フルネーム
ふ る ね ー む
、氏
うじ
か名
な
のみ、氏
うじ
と名
な
の一部
い ち ぶ
を組
く
み合
あ
わせたも
のでも結構
けっこう
です。英字
え い じ
氏名
し め い
の方
かた
は、その発音
はつおん
がカタカナ
か た か な
で
正確
せいかく
に 表
あらわ
されているものでもかまいませんが、その場合
ば あ い
は
併記名
へ い き め い
の登録
とうろく
が必要
ひつよう
になります。詳
くわ
しくは市民課
し み ん か
へお問
と
い
合
あ
わせください。
②印影
いんえい
の大
おお
きさが一辺
いっぺん
8mm以上
いじょう
、25mm以下
い か
の正方形
せいほうけい
に
収
おさ
まるもの。
③外枠
そとわく
があり、変形
へんけい
しない材質
ざいしつ
のもの。
※既
すで
に同
おな
じ世帯
せ た い
の人
ひと
が登録
とうろく
している印鑑
いんかん
や欠
か
けている印鑑
いんかん
は
登録
とうろく
できません。
● Para obter o certificado de registro de
carimbo legal:
Para obter o certificado de registro de carimbo legal, a
própria pessoa deve fazer a solicitação no setor
relacionado da prefeitura, sempre portando o cartão de
registro de carimbo legal. Ainda que porte-se o carimbo
registrado, o certificado de registro de carimbo legal não
será emitido sem o cartão de registro. Em caso de ser
feito por um representante, não é necessário a
procuração. Mas, caso houver algum erro no endereço
ou no nome no documento de solitação pelo
representante, não será emitido o certificado.
Custo: ¥200/certificado.
É possível obter o certificado de registro de carimbo legal
em cada centro de bairro (exceto o Centro de bairro de
Koshigaya) mas a solicitação deve ser feita sempre pela
própria pessoa ou por um membro da mesma família.
●印鑑
い ん か ん
登録
と う ろ く
証明書
しょうめいしょ
の取
と
り方
か た
窓口
まどぐち
に『印鑑
いんかん
登 録 証
とうろくしょう
』を 必
かなら
ずお持
も
ちください。これがない
と、登録印
とうろくいん
をお持
も
ちになっても印鑑
いんかん
登録
とうろく
証 明 書
しょうめいしょ
は交付
こ う ふ
されま
せん。代理人
だ い り に ん
の場合
ば あ い
、委任状
いにんじょう
は不要
ふ よ う
ですが、申請書
しんせいしょ
の住 所
じゅうしょ
、
氏名
し め い
に間違
ま ち が
いがあると交付
こ う ふ
されません。
・1通
つう
200円
えん
・各地区
か く ち く
センター
せ ん た ー
(越谷
こしがや
地区
ち く
センター
せ ん た ー
を除
のぞ
く)でも受
う
け取
と
れ
ます。ただし、本人
ほんにん
または同一
どういつ
世帯
せ た い
の方
かた
の申請
しんせい
に限
かぎ
ります。
●Mudança ou cancelamento de carimbo legal
registrado
Deve-se notificar o cancelamento de carimbo legal já
registrado, e deverá fazer o registro de novo carimbo
legal nos seguintes casos: (O procedimento é igual ao
registro de carimbo legal pela primeira vez)
・Quando perder o cartão de registro de carimbo legal ou
o carimbo legal já registrado.
・Quando mudar de carimbo legal.
●登録
と う ろ く
印鑑
い ん か ん
の改印
か い い ん
・廃止
は い し
次
つぎ
の場合
ば あ い
は、すでに登録
とうろく
してある印鑑
いんかん
の廃止届
はいしとどけ
を出
だ
し、新
あら
た
に印
いん
鑑
かん
登録
とうろく
をしなくてはなりません。手続
て つ づ
きは新規
し ん き
登録
とうろく
と同
おな
じです。
・印鑑
いんかん
登 録 証
とうろくしょう
や登録印
とうろくいん
をなくした場合
ば あ い
・印鑑
いんかん
を変更
へんこう
する場合
ば あ い
10
<IMPOSTOS>
As pessoas que moram no Japão, independente da
nacionalidade, necessitam fazer o pagamento dos
impostos. Os impostos são divididos em: imposto de renda
anual, imposto residencial municipal e provincial. No caso
do imposto de renda, para que não haja o pagamento
duplicado com o país de origem e Japão, há alguns
acordos bilatérais entre os países que isenta o pagamento
duplicado. Para maiores informações, consulte o
consulado do seu país.
<税金
ぜ い き ん
>
日本
に ほ ん
に住
す
むすべての人
ひと
は、国籍
こくせき
に関係
かんけい
なく、税
ぜい
を納
おさ
めなくて
はなりません。税金
ぜいきん
は、主
おも
なものとして、所得税
しょとくぜい
(国税
こくぜい
)と
住 民 税
じゅうみんぜい
(市民税
し み ん ぜ い
・県民
けんみん
税
ぜい
)があります。所得税
しょとくぜい
には、母国
ぼ こ く
と
の二重
にじゅう
課税
か ぜ い
をさけるため、二
に
国間
こくかん
租税
そ ぜ い
条 約
じょうやく
により例外
れいがい
規定
き て い
が定
さだ
められている場合
ば あ い
があります。この規定
き て い
に該当
がいとう
する場合
ば あ い
は、在日
ざいにち
大使館
た い し か ん
へお問
と
い合
あ
わせください。
【Imposto de renda】 【所得税
し ょ と く ぜ い
】
Entre o dia 01 de janeiro a 31 de dezembro é feito o
cálculo. Há duas formas para fazer o pagamento do
imposto:
①Você pode fazer o cálculo individual do valor total de sua
renda e o valor do imposto devido e fazer a declaração e
o pagamento ao chefe da secretaría da fazenda (distrito)
no período entre o dia 16 de fevereiro a 15 de março do
ano seguinte.
②No caso do assalariado, o imposto será pago na forma
de retenção diretamente da salário.
1月
がつ
1 日
ついたち
から 12月
がつ
31日
にち
の 間
あいだ
に得
え
た所得
しょとく
に課税
か ぜ い
されます。
納税
のうぜい
の仕方
し か た
は、次
つぎ
の2
ふた
つの方法
ほうほう
があります。
①自分
じ ぶ ん
で 収 入
しゅうにゅう
金額
きんがく
、必要
ひつよう
経費
け い ひ
、税額
ぜいがく
を計算
けいさん
し、翌年
よくとし
2月
がつ
16
日
にち
から 3月
がつ
15日
にち
までの 間
あいだ
に所轄
しょかつ
の税務
ぜ い む
署 長
しょちょう
に申告
しんこく
して
納税
のうぜい
の手続
て つ づ
きをします。
②給与
きゅうよ
所得者
しょとくしゃ
の場合
ば あ い
、給与
きゅうよ
の支払者
しはらいしゃ
が、月々
つきづき
の給与
きゅうよ
から
所得税
しょとくぜい
を差
さ
し引
ひ
いて納
おさ
めます。
◎ Retenção do imposto na fonte (Gensen-Choshu)
Gensen-Choshu é a forma de pagamento do imposto que é
feito pelo empregador através do imposto retido no salário.
O Comprovante da renda e do valor total do imposto pago
é chamado de Gensen-Chooshu-Hyou(comprovante /
certificado de rendimento e pagamento de imposto( e
dedução)). Este documento é emitido pelo seu
empregador, e será necessário apresentar em caso de
pedidos de declarações variadas.
◎源泉
げ ん せ ん
徴 収
ちょうしゅう
雇用
こ よ う
主
ぬし
が給与
きゅうよ
から所得税
しょとくぜい
を差
さ
し引
ひ
き、国
くに
に納
のう
付
ふ
することなど
をいいます。勤務先
き ん む さ き
を通
つう
じて、1月
がつ
1 日
ついたち
から 12月
がつ
31日
にち
まで
に支払
し は ら
われた給与
きゅうよ
の合計
ごうけい
金額
きんがく
や源泉
げんせん
徴 収
ちょうしゅう
された所得税
しょとくぜい
の
合計
ごうけい
が記
しる
されたものを「源泉
げんせん
徴 収 票
ちょうしゅうひょう
」といいます。これ
は給与
きゅうよ
の支払者
しはらいしゃ
が発行
はっこう
するもので、様々
さまざま
な申告
しんこく
をするときに
必要
ひつよう
です。
◎Ajuste de final de ano
No caso do assalariado, no final do ano é feito ajuste no
imposto com base nos rendimentos obtidos durante o ano,
quando do pagamento do último salário no final do ano em
dezembro, é feito o cálculo do valor total do imposto de
renda pago, e será determinado o valor que falta ou o valor
excedido.
◎年末
ね ん ま つ
調整
ちょうせい
給与
きゅうよ
所得者
しょとくしゃ
の場合
ば あ い
、給与
きゅうよ
の支払
し は ら
い者
しゃ
が月々
つきづき
の給与
きゅうよ
から所得税
しょとくぜい
を 徴 収
ちょうしゅう
し、12月
がつ
の最後
さ い ご
の給与
きゅうよ
を支払
し は ら
うときに、1年間
ねんかん
の
所得
しょとく
税額
ぜいがく
を計算
けいさん
し、過不足
か ぶ そ く
額
がく
の精算
せいさん
をすることになっていま
す。これを年末
ねんまつ
調 整
ちょうせい
といいます。
◎Declaração individual do imposto de renda
(Kakutei-Shinkoku)
Se você esta dentro dos critérios abaixo, é necessário fazer
o cálculo do valor total de sua renda e o valor do imposto
do período do dia 01 de janeiro a 31 de dezembro do ano
anterior. E, é necessário fazer a declaração e o pagamento
à secretaía da fazenda no período do dia 16 de fevereiro a
15 de março fazendo o preenchimento do formulário. O
formulário está disponível nas secretarías da fazenda.
○se a renda do seu empresa ou imóvel excede o valor definido.
○recebeu salário de mais de dois lugares
○além do salário, teve outra renda.
Quando houver despesa extra (como tratamento de
saúde ou compras de imóveis), poderá receber a
restituição do imposto, apresentando a declaração.
◎確定
か く て い
申告
し ん こ く
下記
か き
の事項
じ こ う
に該当
がいとう
する人
ひと
は、前
まえ
の年
とし
の 1月
がつ
1
つい
日
たち
から、12月
がつ
31日
にち
までの1年間
ねんかん
に得
え
た所得
しょとく
について、自分
じ ぶ ん
で所得
しょとく
金額
きんがく
や
税額
ぜいがく
を計算
けいさん
します。これを、2月
がつ
16日
にち
から 3月
がつ
15日
にち
までの
間
あいだ
に税務
ぜ い む
署
しょ
に申告
しんこく
し、所得税
しょとくぜい
を納税
のうぜい
します。この手続
て つ づ
きを
確定
かくてい
申告
しんこく
といいます。申告
しんこく
用紙
よ う し
は税務
ぜ い む
署
しょ
にあります。
○事業
じぎょう
所得
しょとく
や不動産
ふ ど う さ ん
所得
しょとく
が一
いっ
定額
ていがく
以上
いじょう
ある人
ひと
○2 か所
しょ
以上
いじょう
から給与
きゅうよ
収 入
しゅうにゅう
のある人
ひと
○給与
きゅうよ
所得
しょとく
以外
い が い
に一定
いってい
の 収 入
しゅうにゅう
がある人
ひと
なお、高額
こうがく
な医療費
いりょうひ
を支払
し は ら
ったときや、一定
いってい
の借入金
かりいれきん
を利用
り よ う
して
住 宅
じゅうたく
を買
か
ったときには、申告
しんこく
することにより税金
ぜいきん
の還付
か ん ぷ
を受
う
け
られることがあります。
ぜい きん
11
◎ Dedução de taxação internacional
(Gaikoku-Zeigaku-Kojo)
Taxação internacional dobrado ocorre quando, se paga o
imposto de renda no Japão e também do país de origem.
Para evitar este tipo de taxação dobrada, dependendo do
país é possível receber a dedução do imposto.
◎外国
が い こ く
税額
ぜ い が く
控除
こ う じ ょ
外国
がいこく
に源泉
げんせん
のある所得
しょとく
について、その国
くに
の法令
ほうれい
によって
所得税
しょとくぜい
や住 民 税
じゅうみんぜい
に相当
そうとう
する税
ぜい
が課税
か ぜ い
されたときは、その
所得
しょとく
に対
たい
してさらに日本
に ほ ん
の所得税
しょとくぜい
や住 民 税
じゅうみんぜい
が課税
か ぜ い
されて
国際間
こくさいかん
の二重
にじゅう
課税
か ぜ い
になるのを避
さ
けるため、一定額
いっていがく
を控除
こうじょ
する
ことができます。
◎Quando for se ausentar do Japão por um
período superior a um ano.
Se você precisa fazer a declaração individual do imposto
de renda(Kakutei-Shinkoku), mas estará ausente do Japão,
você precisará fazer os seguintes procedimentos:
○Apontar uma pessoa de sua confiança para fazer a
declaração em seu nome. Por isso, nomeie um
procurador para fazer a declaração em seu nome e fazer
notificação ao chefe de secretaría da fazenda.
○ Se não tem como deixar um procurador, faça a
declaração e o pagamento do imposto de renda antes de
sair do país,.
Para maiores informações entre em contato com a secretaría da
fazenda.
Secretaría da fazenda de Koshigaya 965-8111
◎日本
に ほ ん
から出国
しゅっこく
する(帰国
き こ く
、1年
ね ん
以上
い じ ょ う
の期間
き か ん
日本
に ほ ん
から離
は な
れる)場合
ば あ い
確定
かくてい
申告
しんこく
すべき人
ひと
が出 国
しゅっこく
するときは次
つぎ
の手続
て つ づ
きをします。
○納税
のうぜい
管理人
か ん り に ん
を定
さだ
めて、税務
ぜ い む
署 長
しょちょう
に届
とど
け出
で
ます。納税
のうぜい
管理人
か ん り に ん
は、その人
ひと
に代
か
わって、確定
かくてい
申告
しんこく
をします。
○納税
のうぜい
管理人
か ん り に ん
を定
さだ
めないときは、出 国 前
しゅっこくまえ
に自分
じ ぶ ん
で確定
かくてい
申告
しんこく
をして、納税
のうぜい
します。
詳
くわ
しいことは、税務
ぜ い む
署
しょ
にお問
と
い合
あ
わせください。
越谷
こしがや
税務
ぜ い む
署
しょ
965-8111
【Imposto residencial municipal
e provincial】
【市
し
・県民税
け ん み ん ぜ い
】
●Imposto residencial (Jumin-Zei)
Os residentes em Koshigaya desde o dia primeiro de
janeiro e tinha a renda no ano anterior, têm que fazer o
pagamento do imposto residencial. (se estiver residindo em
Koshigaya, mas que tenha feito a mudança depois do dia
primeiro de janeiro, o cálculo e o pagamento deverá ser
feito para a prefeitura onde estava morando
anteriormente).
Agora, mesmo que não estiver morando na cidade, mas
que tenha as logas ou imóvel na cidade deverá fazer o
pagamento do imposto residencial.
O valor do imposto será calculado de acordo com o valor
de renda do ano anterior (janeiro a dezembro).
Seção de imposto municipal 963-9144・9145
●住民税
じゅうみんぜい
1月
がつ
1日
ついたち
現在
げんざい
越谷市
こ し が や し
に住
す
んでいて、前
ぜん
年 中
ねんちゅう
に所得
しょとく
のあった
方
かた
に課税
か ぜ い
されます。(今
いま
越谷
こしがや
に住
す
んでいても 1月
がつ
1 日
ついたち
以降
い こ う
に
引
ひ
っ越
こ
してきた場合
ば あ い
は、前
まえ
の市区
し く
町 村
ちょうそん
で課税
か ぜ い
になります。)
また、市内
し な い
に住
す
んでいなくても、市内
し な い
に店舗
て ん ぽ
や家屋敷
い え や し き
などが
ある方
かた
にも課税
か ぜ い
されます。
税額
ぜいがく
はその人
ひと
の前年
ぜんねん
(1月
がつ
~12月
がつ
)の所得
しょとく
金額
きんがく
を基
もと
に計算
けいさん
さ
れます。
市民税課
し み ん ぜ い か
963-9144・9145
◎Para os trabalhadores assalariados
O valor do imposto residencial será calculado pela
prefeitura de cidade onde você esta morando do dia 01 de
janeiro daquele ano com base do formulário de aviso de
salário pago (Kyuyo-Shiharai-Hokokusho) que foi
apresentado por empregador. O valor do imposto
imformará ao seu empregador até o dia 31 de maio. Seu
empregador irá fazer o pagamento para prefeitura através
o retenção diretamente do seu salário de por 12 meses no
período de junho do ano a maio do ano seguinte.
◎給与
き ゅ う よ
所得者
し ょ と く し ゃ
の場合
ば あ い
給与
きゅうよ
支払者
しはらいしゃ
から提 出
ていしゅつ
される給与
きゅうよ
支払
しはらい
報告書
ほうこくしょ
に基
もと
づき、1月
がつ
1 日
ついたち
現在
げんざい
の住所地
じゅうしょち
の市区町
し く ち ょ う
村 長
そんちょう
が税額
ぜいがく
を計算
けいさん
し、決定
けってい
しま
す。この税額
ぜいがく
は、通 常
つうじょう
5月
がつ
31日
にち
までに給与
きゅうよ
支払
しはらい
者
しゃ
に通知
つ う ち
さ
れます。給与
きゅうよ
支払者
しはらいしゃ
は、その年
とし
の 6月
がつ
から翌年
よくねん
の 5月
がつ
までの
12カ
か
月間
げつかん
に支払
し は ら
う毎月
まいつき
の給与
きゅうよ
からこの税額
ぜいがく
を差
さ
し引
ひ
いて、
市区町村
しくちょうそん
に払
はら
い込
こ
みます。
12
◎ Trabalhadores não assalariados. (pessoas
com negócio próprio ou que tenha renda sobre
algum imóvel).
O pagamento é anual e será definido pelo prefeito de cidade
onde você esta residindo desde o dia 01 de janeiro daquele
ano. A declaração do imposto residencial deverá ser
apresentado até o dia 15 de março. Se você fez a
declaração individual do imposto de renda
(Kakutei-Shinkoku) não há a necessidade de fazer a
declaração do imposto residencial. Sua municipalidade
mandará a notificação do pagamento de
imposto(Nouzei-Tsuuchi-Sho). Por favor, pague o valor
devido na notificação e tenha a certeza de que cada
pagamento seja feito até o último dia de junho, agosto,
outubro daquele ano e janeiro do ano seguinte. Se o último
dia do pagamento cair num sábado, domingo ou feriado, por
favor, faça o pagamento até no dia seguinte ou dois dias
depois.
◎給与
き ゅ う よ
所得者
し ょ と く し ゃ
以外
い が い
(事業
じ ぎ ょ う
所得
し ょ と く
、不動産
ふ ど う さ ん
所得
し ょ と く
が
ある人
ひ と
)の場合
ば あ い
本人
ほんにん
の申告
しんこく
に基
もと
づいて、1月
がつ
1 日
ついたち
現在
げんざい
の住所地
じゅうしょち
の市区町
し く ち ょ う
村 長
そんちょう
が住 民
じゅうみん
税額
ぜいがく
を計
けい
算
さん
し、決定
けってい
します。住民税
じゅうみんぜい
の申告
しんこく
は、3月
がつ
15
日
にち
までに住所地
じゅうしょち
の市区町村
しくちょうそん
で 行
おこな
います。所得税
しょとくぜい
の確定
かくてい
申告
しんこく
をした人
ひと
は、この住民税
じゅうみんぜい
の申告
しんこく
をする必要
ひつよう
はありません。
申告
しんこく
により計算
けいさん
し、決定
けってい
された住民税
じゅうみんぜい
の額
がく
は、市区町村
しくちょうそん
か
ら送
おく
られてくる納税
のうぜい
通知書
つ う ち し ょ
により知
し
らされます。この納税
のうぜい
通知書
つ う ち しょ
に基
もと
づき、6月
がつ
、8月
がつ
、10月
がつ
、翌年
よくとし
1月
がつ
の末日
まつじつ
までの
4回
かい
で納
おさ
めてください。月
つき
の末日
まつじつ
が土曜
ど よ う
・日
にち
曜日
よ う び
、祝 日
しゅくじつ
の場合
ば あ い
は翌日
よくじつ
または翌々
よくよく
日
じつ
までに納
おさ
めてください。
◎ Caso for se ausentar do Japão (por um
período superior a 1 ano)
Após a saída do Japão é necessário que um procurador,
faça os procedimentos para fazer o pagamento do imposto
residencial e fazer a notificação ao prefeito de cidade onde
você estava morando. Caso não tenha como deixar um
procurador, antes da saída do Japão tem que fazer o
pagamento total do valor do imposto residencial.
◎日本
に ほ ん
から出国
しゅっこく
する(帰国
き こ く
、1年
ね ん
以上
い じ ょ う
の期間
き か ん
日本
に ほ ん
を離
は な
れる)場合
ば あ い
日本
に ほ ん
を出 国
しゅっこく
した後
あと
の納税
のうぜい
について、その人
ひと
に代
か
わり手続
て つ づ
き
をしてもらう納税管理人
のうぜいかんりにん
を定
さだ
めて、市区町
し く ち ょ う
村 長
そんちょう
に届
とど
けなけ
ればなりません。納税
のうぜい
管理人
か ん り に ん
を定
さだ
めないときは、出 国
しゅっこく
する前
まえ
に、自分
じ ぶ ん
で住 民 税
じゅうみんぜい
の全額
ぜんがく
を納
おさ
めます。
【Débitos】 【納税
の う ぜ い
】
●Central de consulta (nos feriados)
Para o trabalhador que não tem tempo para fazer as
consultas durante a semana, e para aqueles que estão
atrasados em fazer o informe dos impostos municipais, há a
possibilidade de fazer as consultas nas seguintes datas.
Estará fechado em janeiro.
Todos os 1ºs e 3ºs domingos das 9:00 até às 15:00. No
primeiro andar do prédio da prefeitura. Se não fizer o
pagamento do imposto, não tem como tirar a certidão
negativa de débitos (Nouzei-Shoumei-Sho), e poderá ter os
bens retidos. Por isso, caso seja difícil fazer o pagamento
das taxas, faça uma consulta na Seção de arrecadação de
imposto ou no Seção de seguro nacional de saúde.
●休日
きゅうじつ
相談
そ う だ ん
窓口
ま ど ぐ ち
平日
へいじつ
仕事
し ご と
等
とう
でお 忙
いそが
しい方
かた
、市税
し ぜ い
の納付
の う ふ
が遅
おく
れている方
かた
等
とう
の
ために、1月
がつ
を除
のぞ
く毎月
まいつき
第
だい
1・第
だい
3日曜
にちよう
日
び
の 9時
じ
から 15時
じ
ま
で、市
し
役所
やくしょ
本 庁 舎
ほんちょうしゃ
1階
かい
納税課
の う ぜ い か
、国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
で 行
おこな
ってい
ます。税金
ぜいきん
を納
おさ
めないと、納税
のうぜい
証 明 書
しょうめいしょ
がとれなくなり、財産
ざいさん
が差
さ
し押
お
さえられることもありますので、納
おさ
めることが 難
むずか
しいときは、市
し
役所
やくしょ
の収 納
しゅうのう
課
か
、国民
こくみん
健康
けんこう
保険課
ほ け ん か
にご相談
そうだん
く
ださい。
●Local do pagamento do imposto. (para o ano base de
abril de 2010)
Nos seguintes locais podem ser feitos os pagamentos.
○Escritório surculsal do norte e do sul
○ Instituição bancária apontada pela prefeitura de
Koshigaya... Banco de Saitama Resona Ginkou
(Escritorio central ou dentro da prefeitura)
○Outras instituições bancárias ... bancos, Shinyou-Kinko,
Noukyu, Postos do Correio etc.
○Lojas de conveniência (não funciona em algumas lojas)
* nas lojas de conveniência, não tem como fazer o
pagamento caso não tenha o código de barras, caso
tenha ultrapassado a data do pagamento ou o valor
tenha sido corrigido.
●税金
ぜ い き ん
の納付
の う ふ
場所
ば し ょ
(平成
へいせい
22年
ねん
4月
がつ
現在
げんざい
)
次
つぎ
の金融
きんゆう
機関
き か ん
で納
おさ
めることができます。
○北部
ほ く ぶ
・南部
な ん ぶ
出 張 所
しゅっちょうじょ
○越谷市
こ し が や し
指定
し て い
金融
きんゆう
機関
き か ん
…埼玉
さいたま
りそな銀行
ぎんこう
(本
ほん
支店
し て ん
および
市役
し や く
所内派
し ょ な い は
出 所
しゅつしょ
)
○その他
た
金融
きんゆう
機関
き か ん
…銀行
ぎんこう
・信用
しんよう
金庫
き ん こ
・農 協
のうきょう
・郵 便 局
ゆうびんきょく
等
とう
○コンビニエンスストア
こ ん び に え ん す す と あ
(一部
い ち ぶ
店舗
て ん ぽ
を除
のぞ
く)
*コンビニエンスストア
こ ん び に え ん す す と あ
では、バーコード
ば ー こ ー ど
のないもの、納
のう
期限
き げ ん
を過
す
ぎたもの、金額
きんがく
を訂正
ていせい
したものなどは、お取 扱
とりあつか
いできません。
13
*no caso de fazer o pagamento, é necessário fazer a
apresentação do carnê de pagamento(Noufu-sho), por
isso, sempre a apresente. Caso tenha perdido o carnê de
pagamento, entre em contato com o Seção de
arrecadação de imposto ou com o Seção de seguro
nacional de saúde, para que seja feito a reemissão do
carnê de pagamento.
*納
おさ
めるとき、市役所
し や く し ょ
がお送
おく
りする納付書
の う ふ し ょ
が必要
ひつよう
なので、必
かなら
ずお持
も
ちください。万
まん
が一
いち
納付書
の う ふ し ょ
を無
な
くされた場合
ば あ い
は
収 納
しゅうのう
課
か
、国民
こくみん
健康
けんこう
保険課
ほ け ん か
までご連絡
れんらく
ください。再発行
さいはっこう
い
たします。
●Transferência bancária
Os impostos municipais podem ser pago através da
transferência bancária, por isso, recomendamos utilizá-lo.
Para maiores informações entre em contato com o Seção
arrecadação de imposto da prefeitura (mas, quanto ao
imposto de seguro nacional de saúde, entre em contato
com o Seção de seguro nacional de saúde).
◎o que é necessário para fazer a requisição:
Formulário de transferência bancária (está disponível no
instituição bancária, também existente dentro da
prefeitura), caderneta bancária, carimbo (aquele que foi
utilizado para abrir a conta bancária)
Seção de arrecadação de imposto 963-9141
Seção de seguro nacional de saúde 963-9143
●口座振替
こ う ざ ふ り か え
市
し
税
ぜい
は、口座
こ う ざ
振替
ふりかえ
で納
のう
付
ふ
することもできますので、ぜひご
利用
り よ う
ください。詳
くわ
しくは最寄
も よ
りの銀行
ぎんこう
などの金融
きんゆう
機関
き か ん
、もし
く は 市役所
し や く し ょ
の 収納課
しゅうのうか
( 国民健康保険税
こくみんけんこうほけんぜい
に つ い て は
国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
)へお問
と
い合
あ
わせください。
◎申
もう
し込
こ
み時
じ
に必
ひつ
要
よう
なもの
口座振替依頼書
こ う ざ ふ り かえ い ら いし ょ
(金融機関
きんゆうきかん
、市役所
し や く し ょ
にあります)、通 帳
つうちょう
、印鑑
いんかん
(通 帳
つうちょう
に使用
し よ う
しているもの)
収 納
しゅうのう
課
か
963-9141
国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
963-9143
●Certificados
Comprovante / certificado de tributação de imposto
(Kazei-Shoumei-Sho), certificado de isenção de
imposto(Hikazei-Shoumei-Sho): 200 yenes por certificado.
Certidão negativa de débitos(Nouzei-Shoumei-Sho) : 200
yenes por cada imposto anual.
・Antes de fazer o pedido dos certificados, verifique se de
qual tipo de certificado é necessário.
・Para fazer o pedido é necessário apresentar a cédula de
registro de estrangeiro.
・No caso do procurador for fazer o pedido do certificado é
necessário apresentar a procuração por escrito.
・Kazei-Shoumei-Sho é o certificado do valor de imposto
residencial de acordo com renda obtido do ano anterior. E
o Nouzei-Shoumei-Sho é o certificado de que fez o
pagamento do imposto residencial. Por isso, caso não
tenha feito a declaração e ou pagamento não poderá
receber os certificados.
・A taxação é calculada de acordo com o local de moradia
do dia 1 de janeiro. Por isso, mesmo que esteja agora
morando em Koshigaya, se tenha feito a mudança depois
do dia 1 de janeiro, a taxação será referente ao município
em que estava morando anteriormente. Por isso, faça a
emissão do certificado no município em que estava
morando anteriormente.
●各種
か く し ゅ
証明書
しょうめいしょ
課税
か ぜ い
証 明 書
しょうめいしょ
・非課税
ひ か ぜ い
証 明 書
しょうめいしょ
:1枚
まい
200円
えん
納税
のうぜい
証 明 書
しょうめいしょ
:1税目
ぜいもく
1年度
ね ん ど
につき200円
えん
・どの証 明 書
しょうめいしょ
が必要
ひつよう
なのかは市役所
し や く し ょ
に来
く
る前
まえ
に提 出 先
ていしゅつさき
で
確認
かくにん
してから来
き
てください。
・申請
しんせい
するときは、外国人登録証
がいこくじんとうろくしょう
をお持
も
ちください。
・代理
だ い り
の方
かた
が請 求
せいきゅう
する場合
ば あ い
は 必
かなら
ず委任状
いにんじょう
か代理人
だ い り に ん
選任
せんにん
届
とどけ
が必要
ひつよう
です。
・課税
か ぜ い
証 明 書
しょうめいしょ
は前年
ぜんねん
1年間
ねんかん
の所得
しょとく
に対
たい
する 住 民
じゅうみん
税額
ぜいがく
の
証 明
しょうめい
で、納税
のうぜい
証 明 書
しょうめいしょ
は住 民 税
じゅうみんぜい
を納
おさ
めたかどうかの証 明
しょうめい
です。よって、申告
しんこく
しない場合
ば あ い
課税
か ぜ い
証 明 書
しょうめいしょ
をお渡
わた
しできず、
住 民 税
じゅうみんぜい
を納
おさ
めていない場合
ば あ い
は納税
のうぜい
証 明 書
しょうめいしょ
をお渡
わた
しできま
せん。
・課税
か ぜ い
になる年
とし
の 1月
がつ
1
つい
日
たち
に住
す
んでいる市区
し く
町 村
ちょうそん
で課税
か ぜ い
に
なります。よって、今
いま
越谷
こしがや
に住
す
んでいても 1月
がつ
1
つい
日
たち
以降
い こ う
に引
ひ
っ越
こ
してきた場合
ば あ い
は、前
まえ
の市区
し く
町 村
ちょうそん
で課税
か ぜ い
になりますので
その市区
し く
町 村
ちょうそん
の役所
やくしょ
に証 明 書
しょうめいしょ
を申請
しんせい
してください。
14
<SEGURO NACIONAL DE SAÚDE>
O possuidor do Seguro Nacional de Saúde (seguro
público)、poderá utilizar o seguro em caso de doença ou
ferimentos, ou ainda em caso de morte, utilizar para
despesas de funeral.
O Sistema de Seguro Nacional de Saúde, permite que o
segurado tenha a despesa médica diminuída no caso de
problema de saúde ou em caso de morte. Pois ela estará
dentro do programa nacional de seguro. O valor de seguro
que será pago como Taxa de Seguro Nacional de Saúde
(Taxa de seguro).
Seção de seguro nacional de saúde 963-9146
<国民
こ く み ん
健康
け ん こ う
保険
ほ け ん
>
国民健康保険
こくみんけんこうほけん
(国保
こ く ほ
)の加入
かにゅう
者
しゃ
は、病気
びょうき
やけがをした場合
ば あ い
の
医療費
い り ょ う ひ
や亡
な
くなった場合
ば あ い
の葬祭費等
そうさいひとう
、さまざまな保険給付
ほけんきゅうふ
が
受
う
けられます。
国民健康保険
こくみんけんこうほけん
(国保
こ く ほ
)とは医療費
い り ょ う ひ
の負担
ふ た ん
を軽
かる
くすることで被
ひ
保険者
ほ け ん し ゃ
の健康
けんこう
を守
まも
るために設計
せっけい
された公的
こうてき
な保険制度
ほ け ん せ い ど
です。
保険料
ほけんりょう
は国民健康保険税
こくみんけんこうほけんぜい
(保険
ほ け ん
税
ぜい
)という税金
ぜいきん
として徴 税
ちょうぜい
さ
れます。
国民健康保険課
こ く み んけ んこ う ほ けん か
963-9146
●Requisitos para dar entrada no seguro
Pessoas que fizeram o registro de estrangeiro, estão com
permissão de estada no japão acima de 1 ano e não está
inscrito no seguro de saúde de empresa, deverão se
inscrever no Seguro Nacional de Saúde. (Estrangeiro que
está com a situação de permissão de estadia curta ou está
beneficiando-se de assistência à subsistência, não tem
permissão para dar entrada no seguro.) E, ainda no caso
de pessoas com período de estadia de menos de 1 ano
após a entrada no japão, quando da admissão de estada
de acima de 1 ano, terá a necessidade de inscrever no
Seguro Nacional de Saúde.
●加入
か に ゅ う
する人
ひ と
外国人登録
がいこくじんとうろく
を 行
おこな
い、1年
ねん
以上
いじょう
の在 留
ざいりゅう
資格
し か く
があり、職場
しょくば
の健康
けんこう
保険
ほ け ん
に加入
かにゅう
していない方
かた
は国民健康保険
こくみんけんこうほけん
に加入
かにゅう
しなければな
りません。(在留資格
ざいりゅうしかく
が「短期滞在
たんきたいざい
」の方
かた
や、生活保護
せ い か つ ほ ご
を受
う
け
ている方
かた
は加入
かにゅう
できません。)また、入 国
にゅうこく
当初
とうしょ
の在留期間
ざいりゅうきかん
が
1年
ねん
未満
み ま ん
であっても、その後
ご
、1年以上
ねんいじょう
滞在
たいざい
すると認
みと
められ
る方
かた
は国民健康保険
こくみんけんこうほけん
に加入
かにゅう
する必要
ひつよう
があります。
●Quando dar entrada ou cancelar e quando é
necessário fazer o registro:
◎Nos seguintes casos deverá se inscrever no Seguro
Nacional de Saúde.
…Em caso de mudança de outra prefeitura para a
prefeitura de Koshigaya.
…Quando cancelar o seguro de saúde de empresa.
◎Nos seguintes casos deverá cancelar o Seguro
Nacional de Saúde.
… Em caso de mudança para outra prefeitura
… Em caso de se inscrever no seguro de saúde de empresa.
… Em caso de saída permanente do país, ou no término
do prazo de estadia.
◎Nos seguintes casos deverá informar na prefeitura:
…morte ou nascimento
…mudança de nome, nacionalidade, endereço, dono da
casa.
…perda ou dano da carteira de seguro nacional de saúde
●加入
か に ゅ う
するとき・やめるとき・届
と ど
け出
で
が必要
ひ つ よ う
な
とき
◎下記
か き
のことがあったら国民健康保険
こくみんけんこうほけん
に加入
かにゅう
しなければなり
ません。
…他
ほか
の市区町村
しくちょうそん
から越谷市
こ し が や し
へ転 入
てんにゅう
する
…職場
しょくば
の健康保険
けんこうほけん
をやめる
◎下記
か き
のことがあったら国民健康保険
こくみんけんこうほけん
をやめなければなりま
せん。
…他
た
の市区町村
しくちょうそん
へ転 出
てんしゅつ
する
…職場
しょくば
の健康保険
けんこうほけん
に加入
かにゅう
する
…出 国
しゅっこく
する、または在 留
ざいりゅう
期限
き げ ん
が切
き
れる
◎下記
か き
のことがあったら届
とど
け出
で
をしなければなりません。
…死亡
し ぼ う
または出 産
しゅっさん
…氏名
し め い
、国籍
こくせき
、住 所
じゅうしょ
、世帯主
せ た い ぬ し
などの変更
へんこう
…被保険者証
ひほけんしゃしょう
の破損
は そ ん
、紛失
ふんしつ
ほけん ねんきん
15
● Como se inscrever e os documentos
necessários.
Pode se inscrever no Seção de seguro nacional de saúde
na prefeitura de Koshikaya no 1ºandar. No ato da inscrição
deverá ter a cédula de registro de estrangeiro
(Gaikokujin-Touroku-Shoumeisho) em mãos. Ainda no
caso de saída do seguro de saúde de empresa, deverá
apresentar o certificado da perda da qualificação .
●加入
か に ゅ う
の仕方
し か た
・加入
か に ゅ う
に必要
ひ つ よ う
なもの
加入申込
かにゅうもうしこ
みは越谷市役所本庁舎
こしがやしやくしょほんちょうしゃ
の 1階
かい
の国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
でで
きます。申込
もうしこ
むとき、外国人登録証明証
がいこくじんとうろくしょうめいしょう
が必要
ひつよう
となります
ので、 必
かなら
ず持
も
ってきてください。また 退 職
たいしょく
し、職場
しょくば
の
健康保険
けんこうほけん
をやめた方
かた
は資格喪失証明書
しかくそうしつしょうめいしょ
が必要
ひつよう
です。
●Carteira do seguro
Após a inscrição no seguro, receberá o carteira do seguro.
Por favor, verificar se o nome e o endereço estão corretos.
Caso tenha erros, por favor dirija-se à Seção de seguro
nacional de saúde.
Em casos de doença ou consulta médica, e apresentar o
carteira do seguro, na hora do pagamento, receberá um
desconto ,pagando parte do valor.
※caso apresente o carteira de outrem estará sujeito a
penalidades legais.
●被保険者証
ひ ほ け ん し ゃ し ょ う
加入手続
かにゅうてつづ
きが終
お
わったら、国保
こ く ほ
に加入
かにゅう
している 証 明
しょうめい
として
被保険者証
ひほけんしゃしょう
が交付
こ う ふ
されます。氏名
し め い
・住 所
じゅうしょ
などの記載
き さ い
内容
ないよう
を
確認
かくにん
してください。間違
ま ち が
いがある場合
ば あ い
、国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
に報告
ほうこく
してください。
病 院
びょういん
などの医療機関
いりょうきかん
に被保険者証
ひほけんしゃしょう
を提示
て い じ
すると、診療費
しんりょうひ
の
一部
い ち ぶ
を支払
し は ら
って、保険
ほ け ん
診 療
しんりょう
が受
う
けられます。
※他人
た に ん
との保険証
ほけんしょう
の貸
か
し借
か
りは法律
ほうりつ
により罰
ばっ
せられます。
● Decisão de taxa de Seguro Nacional de
Saúde.
A taxa de seguro será calculado conforme o informe de
renda do ano anterior, por isso, favor não esquecer de
declarar o informe anual de renda. Caso não tenha feito o
informe, por favor, vá à seção de imposto regional da
prefeitura ou a secretaría da fazenda.
A taxa de Seguro Nacional de Saúde será calculada a
partir de mês de entrada no sistema de seguro.
●保険
ほ け ん
税
ぜ い
の決定
け っ て い
保険税
ほ け ん ぜ い
は前年
ぜんねん
の所得
しょとく
により計算
けいさん
されるので、所得
しょとく
の申告
しんこく
を忘
わす
れないでください。申告
しんこく
していない方
かた
は市役所
し や く し ょ
の市民税課
し み ん ぜ い か
ま
たは税務署
ぜ い む し ょ
で申告
しんこく
してください。
保険税
ほ け ん ぜ い
は加入
かにゅう
した月
つき
の分
ぶん
から課税
か ぜ い
となります。
●Instruções de pagamento da taxa de seguro
Mesmo que o dono da casa não seja o portador do seguro,
será necessário o pagamento da taxa, uma vez que haja
um portador do Seguro Nacional de Saúde.
O pagamento da taxa de seguro será feito entre junho
desse ano e março de ano seguinte em 10 vezes.
Para que não haja o esquecimento do pagamento, existe o
modo de transferência bancária de dinheiro
Com o carnê do pagamento da taxa, pode ser feito dentro
do Seção de seguro nacional de saúde, nos bancos ou
nas lojas de conveniências também.
●保険税
ほ け ん ぜ い
の納
お さ
め方
か た
世帯主
せ た い ぬ し
は加入者
かにゅうしゃ
ではなくても、世帯
せ た い
に国保加入者
こくほかにゅうしゃ
がいると、
保険税
ほ け ん ぜ い
を支払
し は ら
う義務
ぎ む
が 生
しょう
じます。保険税
ほ け ん ぜ い
はその年
とし
の 6月
がつ
から
翌年
よくとし
の 3月
がつ
までの 10回
かい
払
ばら
いです。納
おさ
め忘
わす
れの心配
しんぱい
がないよ
う、支払
し は ら
いは簡単
かんたん
で便利
べ ん り
な口座
こ う ざ
振替
ふりかえ
をお勧
すす
めします。納付書
の う ふ し ょ
で
の支払
し は ら
いは国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
、金融機関
きんゆうきかん
またはコンビニエンス
こ ん び に え ん す
ストア
す と あ
でできます。
● Sistema de pagamento imediato para
instituição médica etc, de Subsídio de Parto
No caso do cidadão de Koshigaya que esta dentro do
Seguro Nacional de Saúde, e estiver fazendo o parto,
pode pedir o Subsídio de Parto. E, através da instituição
médica requerer e receber o subsídio no lugar de chefe de
família, o segurado terá a necessidade de pagar somente
quantia de despesa de parto inscrevendo-se no Subsídio
de Parto.
Para maiores informações entrar em contato com o Seção
de seguro nacional de saúde.
●出産育児一時金
し ゅ っ さ ん い く じ い ち じ き ん
の医療機関等
い り ょ う き か ん と う
への直接支払
ちょくせつしはらい
制度
せ い ど
越谷市国民健康保険
こしがやしこくみんけんこうほけん
に加入
かにゅう
している方
かた
が 出 産
しゅっさん
した場合
ば あ い
、
出 産
しゅっさん
育児一時金
い く じ い ち じ き ん
が支給
しきゅう
されます。また、医療機関
いりょうきかん
が世帯主
せ た い ぬ し
に
代
か
わって支給申請
しきゅうしんせい
し受
う
け取
と
ることにより、被保険者
ひ ほ け ん し ゃ
の方
かた
は、
出産費用
しゅっさんひよう
のうち出産育児一時金
しゅっさんいくじいちじきん
の額
がく
を超
こ
えた分
ぶん
を医療機関
いりょうきかん
に
支払
し は ら
うだけで済
す
みます。
詳
くわ
しくは国民健康保険課
こ く み ん け んこ う ほ けん か
へ。
16
<PENSÃO NACIONAL>
O plano de Pensão Nacional tem como objetivo o
melhoramento e manutenção de vida saudável, e evitando
prejudicar a vida estável por avanço de idade, deficiência
ou morte. É necessário que a pessoa tenha feito o
pagamento para a previdência de no mínimo 25 anos,
assim, quando completar 65 anos terá o direito de receber
o benefício de Pensão Básica para Idosos.
Setor de Pensão Nacional do seção do cidadão
963-9155
<国民年金
こ く み ん ね ん き ん
>
国民年金制度
こくみんねんきんせいど
は、老齢
ろうれい
、障 害
しょうがい
または死亡
し ぼ う
によって、生活
せいかつ
の安定
あんてい
がそこなわれることを防
ふせ
ぎ、健全
けんぜん
な生活
せいかつ
の維持向上
いじこうじょう
を目的
もくてき
と
しています。原則
げんそく
として加入
かにゅう
期間内
き か ん な い
に25年以上保険料
ねんいじょうほけんりょう
を納
おさ
めると65歳
さい
から老齢基礎年金
ろ う れ い き そ ね ん き ん
の給付
きゅうふ
が受
う
けられます。
市民課国民年金係
しみんかこくみんねんきんがかり
963-9155
● Pessoa que será o segurado de Pensão
Nacional.
Pessoa que mora dentro do território nacional do Japão.
Que tenha mais de 20 anos e menos de 60 anos, deverá
se inscrever no Pensão Nacional. Dependendo da forma
de inscrição, o modo de pagamento mudará.
①Empresário, estudante (é chamado de segurado de
categoria 1) …o pagamento de contribuição do seguro é
feito pela próprio segurado.
②Segurado de Pensão de previdência social ou
Mutualidade(é chamado de segurado de categoria 2)
…nesses casos o própria sociedade ou a empresa
estará fazendo o pagamento para Pensão Nacional com
contribuição de Pensão de previdência social ou
Mutualidade. Por isso, não há a necessidade do próprio
segurado fazer o pagamento.
③Cônjuge sustentado do segurado de Pensão de
previdência social ou Mutualidade( é chamado de
segurado de categoria 3 ) …Nesses casos a própria
sociedade ou a empresa estará fazendo o pagamento
para Pensão National com contribuição de Pensão de
previdência social ou Mutualidade. Por isso, não há a
necessidade de próprio segurado fazer o pagamento.
Por isso, no caso de mudança de categoria de segurado,
por emprego, aposentadoria, mudança de trabalho,
casamento, divórcio etc, tem que informar a mudança,
para que não tenha problemas na hora de pedir o
recebimento de benefício de seguro.
●国民
こ く み ん
年金
ね ん き ん
の被
ひ
保険者
ほ け ん し ゃ
となる方
か た
日本国内
にほんこくない
に 住 所
じゅうしょ
を 有
ゆう
す る 20 歳以上
は た ち い じ ょ う
60 歳未満
さ い み ま ん
の 方
かた
は、国民年金
こくみんねんきん
に加入
かにゅう
しなければなりません。加入
かにゅう
の形態
けいたい
によ
り、保険料
ほけんりょう
の支払
し は ら
い方
かた
がちがいます。
①自営業者
じえいぎょうしゃ
・学生等
がくせいとう
の方
かた
(第
だい
1号被保険者
ご う ひ ほ け ん し ゃ
といいます)…個人
こ じ ん
で国民年金保険料
こくみんねんきんほけんりょう
を支払
し は ら
います。
②厚生年金
こうせいねんきん
、共済組合
きょうさいくみあい
の加入者
かにゅうしゃ
(第
だい
2号被保険者
ご う ひ ほ け ん し ゃ
といいます)
…厚生年金
こうせいねんきん
、共済組合
きょうさいくみあい
の掛
か
け金
きん
から国民
こくみん
年金
ねんきん
に拠 出
きょしゅつ
され
ていますので個人
こ じ ん
で支払
し は ら
う必要
ひつよう
はありません。
③厚生年金
こうせいねんきん
、共済組合
きょうさいくみあい
の加入者
かにゅうしゃ
に扶養
ふ よ う
されている配偶者
はいぐうしゃ
(第
だい
3号被保険者
ご う ひ ほ け ん し ゃ
といいます)…厚生年金
こうせいねんきん
、共済組合
きょうさいくみあい
の掛
か
け金
きん
から国民年金
こくみんねんきん
に拠 出
きょしゅつ
されていますので個人
こ じ ん
で支払
し は ら
う必要
ひつよう
はありません。
このため、 就 職
しゅうしょく
・ 退 職
たいしょく
・ 転 職
てんしょく
・結婚
けっこん
・離婚
り こ ん
などをして
被保険者
ひ ほ け ん し ゃ
の種別
しゅべつ
が変
か
わった時
とき
は、届
とど
け出
で
をしないと年金
ねんきん
をも
らうときに不利益
ふ り え き
が発生
はっせい
する場合
ば あ い
があります。
17
◎ Sistema de devolução da quantia
determinada por afastamento
Pessoas que se enquadram em todas as condições
abaixo poderão receber a devolução de quantia
derterminada por afastamento, desde que façam um
requerimento dentro de 2 anos após a sáida do Japão.
①estrangeiros sem nacionalidade japonesa
②que contribuíram com a taxa de seguro de Pensão
Nacional por mais de 6 meses
③que não têm domicílio no Japão
④contribuintes sem direito de receber a benefício de
Pensão Básica para idosos.
Para receber a devolução da quantia determinada por
afastamento, deverá ser feitos os seguintes trâmites:
○Antes de sair do Japão, solicitar ao escritório de
seguro social ou prefeitura do município, e pedir o
Requerimanto de Avaliação para Devolução por
Desligamento (Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho).
○Depois de sair do Japão, preencher o Requerimento
de Avaliação para Devolução por Desligamento
(Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho) e enviá-lo,
juntamente com os documentos necessários, para o
Centro de Serviços de Seguro Social indicado abaixo.
Centro de Serviços de Seguro Social
〒168-8505 Tokyo-to Suginami-ku Takaido-nishi 3-5-24
Escritório de pensão de Koshigaya
048-990-3905
◎短期
た ん き
在留
ざいりゅう
外国人
が い こ く じ ん
の脱退
だ っ た い
一時
い ち じ
金
き ん
次
つぎ
の条 件
じょうけん
にすべて当
あ
てはまる人
ひと
は、出 国
しゅっこく
してから 2年
ねん
以内
い な い
に請 求
せいきゅう
すれば、納付期間
の う ふ き か ん
に応
おう
じた脱退一時金
だったいいちじきん
が支給
しきゅう
されま
す。
①日本国籍
にほんこくせき
を有
ゆう
していない人
ひと
②国民年金
こくみんねんきん
の被保険者
ひ ほ け ん し ゃ
として保険料
ほけんりょう
を 6カ月以上
かげついじょう
納
おさ
めた人
ひと
③日本
に ほ ん
に住
す
んでいない人
ひと
④老齢基礎年金
ろ う れ い き そ ね ん き ん
の受給資格
じゅきゅうしかく
のない人
ひと
脱退一時金
だったいいちじきん
をもらうには、次
つぎ
の手続
て つ づ
きをしておかなければな
りません。
○出 国 前
しゅっこくまえ
に、社会保険事務所
し ゃ か い ほ け ん じ む じ ょ
または市役所
し や く し ょ
で「脱退一時金
だったいいちじきん
裁定請求書
さいていせいきゅうしょ
」をもらいます。
○出国後
しゅっこくご
、「脱退一時金裁定請求書
だったいいちじきんさいていせいきゅうしょ
」を書
か
き込
こ
んで、必要
ひつよう
書類
しょるい
と い っ し ょ に 、 社会保険業務センター
し ゃ か い ほ け ん ぎ ょ う む せ ん た ー
( 〒
168-8505東京都
とうきょうと
杉並区
す ぎ な み く
高井戸西
た か い ど に し
3-5-24)に送
おく
りま
す。
越谷年金事務所
こ し が やね んき ん じ むし ょ
048-990-3905
<PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL>
Pessoa com menos de 70 anos que trabalhe em local que
tenha o seguro de saúde, deverá entrar nesta pensão.
○ Valor o seguro … Conforme a remuneração mensal
média do salário. O pagamento será feito metade pelo
empregador e outra metade pelo segurado. O
empregador fará a dedução do valor seguro diretamento
do salário do segurado, e irá fazer o pagamento de valor
do seguro.
○Benefício do seguro・・・Pensão da previdência social
para idosos, Pensão da previdência social para
portadores de deficiência, Pensão da previdência social
para a família do finado, é fornecido assim que o
beneficiário preencher os requisitos. Os requisitos para
o beneficiário do seguro são iguais às do Pensão
Nacional. Para maiores informações entre em contato
com o seu empregador.
○Devolução de quantia determinada por afastamento・・・
requisitos e procedimentos são iguais às do Pensão
Nacional, mas, no caso de Devolução de Pensão de
previdência social, será feita o retençaõ de imposto na
fonte de 20% de Imposto de Renda. Antes da saída
definitiva do Japão, é possível obter a devolução do
imposto de renda já pago apresentando-se a Notificação
de Procurador de Impostos
(Nouzeikanrinin-no-todokedesho) à secretaría da
fazenda e designar um procurador para efetuar os
trâmites de requerimento da devolução.
Escritório de pensão de Koshigaya
048-990-3905
<厚生年金
こ う せ い ね ん き ん
>
健康
けんこう
保険
ほ け ん
の適用事業所
てきようじぎょうしょ
で 働
はたら
く 70歳未満
さ い み ま ん
の人
ひと
は、加入
かにゅう
する
義務
ぎ む
があります。
○保険料
ほけんりょう
… 給 料
きゅうりょう
をもとに決定
けってい
された 標 準 報 酬 月 額
ひょうじゅんほうしゅうげつがく
に
保険
ほ け ん
料 率
りょうりつ
をかけた額
がく
を、事業主
じぎょうぬし
と被保険者
ひ ほ け ん し ゃ
の双方
そうほう
が半分
はんぶん
ず
つ払
はら
います。事業主
じぎょうぬし
は、被保険者
ひ ほ け ん し ゃ
の 給 料
きゅうりょう
から保険料
ほけんりょう
を控除
こうじょ
します。
○保険給付
ほけんきゅうふ
…老齢厚生年金
ろうれいこうせいねんきん
、障害厚生年金
しょうがいこうせいねんきん
、遺族厚生年金
いぞくこうせいねんきん
が、
一定
いってい
の要件
ようけん
のもとに支給
しきゅう
されます。給付条件
きゅうふじょうけん
は、国民年金
こくみんねんきん
と同様
どうよう
です。詳
くわ
しいことは、事業主
じぎょうぬし
にお聞
き
きください。
○脱退一時金
だったいいちじきん
…条 件
じょうけん
や手続
て つ づ
きは、国民年金
こくみんねんきん
の場合
ば あ い
と同
おな
じです
が 、 厚生年金
こうせいねんきん
の 脱退一時金
だったいいちじきん
に は 、 20 % の 所得税
しょとくぜい
が
源 泉 徴 収
げんせんちょうしゅう
されます。帰国前
き こ く ま え
に「納税管理人
のうぜいかんりにん
の届出書
とどけでしょ
」を
税務署
ぜ い む し ょ
に提 出
ていしゅつ
して納税管理人
のうぜいかんりにん
を指定
し て い
し、還付申告
かんぷしんこく
の手続
て つ づ
き
をしてもらうことにより、 徴 収
ちょうしゅう
された所得税
しょとくぜい
の還付
か ん ぷ
を受
う
けられます。
越谷年金事務所
こ し が やね んき ん じ むし ょ
048-990-3905
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya
Guia para viver em Koshigaya

More Related Content

Featured

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
ThinkNow
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 

Featured (20)

Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 

Guia para viver em Koshigaya

  • 1. 市民 し み ん ガイドブック が い ど ぶ っ く (ポルトガル ぽ る と が る 語 ご 版 ばん ) 越谷市 こ し が や し
  • 2. 越谷市 こ し が や し は、埼玉県 さいたまけん の東南部 と う な ん ぶ 、東 京 とうきょう 都心 と し ん から北 きた へ約 やく 25km に位置 い ち し、昔 むかし から「水郷 すいごう こしがや」 と呼 よ ばれ、多 おお くの河川 か せ ん や用 よう 水路 す い ろ があり、豊 ゆた かな自然 し ぜ ん 環 境 かんきょう があります。 A cidade de Koshigaya está localizado na parte sudeste da província de Saitama e mais ou menos à 25km norte de Tokyo. Desde os tempos antigos, a cidade é conhecida como “Beira-rio Koshigaya” porque tem muitos rios, canais de irrigação e natureza rica. みなさんは、日本 に ほ ん でくらしていると、日本 に ほ ん や地域 ち い き の独特 どくとく の生活 せいかつ 習 慣 しゅうかん や社会 しゃかい のル る ー ー ル る に戸惑 と ま ど っ ているのではないかと思 おも います。越谷市 こ し が や し は、外国人市民 がいこくじんしみん のみなさんも地域 ち い き でいっしょにくらして いくことができるような多 た 文 ぶん 化 か 共 きょう 生 せい 社会 しゃかい の推進 すいしん をめざしています。 Eu acho que muitos habitantes estrangeiros encontram as dificuldades em viver no Japão e região por causa dos hábitos peculiares e típicas. A cidade de Koshigaya tem como objetivo construir uma sociedade multicultural para que os residentes estrangeiros possam viver juntos em paz e com segurança. この「市民 し み ん ガイドブック が い ど ぶ っ く 」には、市役所 し や く し ょ での手続 て つ づ きやみなさんの日常生活 にちじょうせいかつ に関係 かんけい する情 報 じょうほう が 書 か かれています。みなさんが、越谷 こしがや での生活 せいかつ に慣 な れて、より快適 かいてき に生活 せいかつ できるように作成 さくせい しまし たので、ぜひ、利用 り よ う してください。 Este guia, “Guia Prático pela Viver em Koshigaya”, possue as informações com relação às necessidades básicas da vida diária, e as informações com relação aos diversos serviços públicos oferecidos pela prefeitura da cidade de Koshigaya. Utilize este livro como uma guia para saber mais à respeito da cidade, e viva mais agradavelmente em Koshigaya. 越谷 こ し が や 市長 し ち ょ う 高橋 た か は し 努 つとむ Tsutomu Takahashi, Prefeito de cidade de Koshigaya
  • 3. REGRAS BÁSICAS PARA VIVER BEM NO JAPÃO Este livreto traz as informações e regras básicas que o residente estrangeiro deve saber, a fim de evitar problemas gerados pela diferença de leis e regras entre seu país de origem e o Japão. Existem ainda muitas outras leis e regras no Japão além destas mencionadas neste livreto. Por isso, procure informar-se para poder desfrutar de uma vida tranqüila no Japão.
  • 4. 日本 に ほ ん での生活 せ い か つ ルール る ー る 外国 がいこく から来 き た皆 みな さんが、母国 ぼ こ く と日本 に ほ ん との法令 ほうれい やルール る ー る の違 ちが いから、地域 ち い き でのトラブル と ら ぶ る に巻 ま き込 こ まれないよ うに、皆 みな さんに知 し ってもらいたい基本的 き ほ ん て き なこと、日本 に ほ ん で守 まも ってほしいことをまとめました。 日本 に ほ ん の法令 ほうれい やルール る ー る は、このほかにもたくさんありますので、これからいろいろ学 まな んでいただき、日本 に ほ ん で 快適 かいてき な生活 せいかつ を送 おく られることを願 ねが っています。 生活 せ い か つ のルール る ー る ・マナー ま な ー :生活 せ い か つ 騒音 そ う お ん 日 常 にちじょう 生活 せいかつ によって、家 いえ の中 なか やその周 辺 しゅうへん で発生 はっせい するさまざまな騒音 そうおん を「生活 せいかつ 騒音 そうおん 」といいます。エアコン え あ こ ん 、 洗濯機 せ ん た く き 、バス ば す ・トイレ と い れ 使用時 し よ う じ の「住 宅 じゅうたく 機器 き き 及 およ び設備 せ つ び からの騒音 そうおん 」、ピアノ ぴ あ の 、ステレオ す て れ お 、テレビ て れ び 使用 し よ う 時 じ の「音 おん 響 きょう 機器 き き の騒音 そうおん 」、犬 いぬ や猫 ねこ などが鳴 な く「ペット ぺ っ と からの騒音 そうおん 」、そして階段 かいだん の登 のぼ り下 お りやドア ど あ の開 あ け閉 し め、布団 ふ と ん を たたく音 おと なども場合 ば あ い によっては騒音 そうおん となります。 特 とく にアパート あ ぱ ー と やマンション ま ん し ょ ん などの集 合 しゅうごう 住 宅 じゅうたく では、上下 じょうげ 階 かい の物音 ものおと に関 かん する騒音 そうおん トラブル と ら ぶ る が多 おお く発生 はっせい してい ます。苦情 くじょう の原因 げんいん となる生活音 せいかつおん をどの程度 て い ど わずらわしいと感 かん じるかは人 ひと それぞれですが、夜 よる はまわりが静 しず か になるため、小 ちい さな音 おと でも大 おお きく感 かん じます。少 すく なくとも夜 よる 9時 じ を過 す ぎたら、気 き をつけるようにしましょう。 ●騒音 そうおん になるかもしれません テレビ て れ び 、ラジオ ら じ お 、スピーカー す ぴ ー か ー からの音 おと 掃除機 そ う じ き や洗濯機 せ ん た く き の音 おと パーティー ぱ ー て ぃ ー での大声 おおごえ や大音量 だいおんりょう の音楽 おんがく ドア ど あ を強 つよ く開 あ け閉 し めした際 さい の音 おと
  • 5. Índice Guia de Site da Web da Cidade de Koshigaya, etc. Informações acerca dos Site da Web aproveitáveis em línguas estrangeiras Associação de moradores comunitária ‘JICHIKAI’ REGISTRO / CERTIFICADOS REGISTRO Registro de estado civil Registro do Carimbo IMPOSTOS PARA MELHORAR A CIDADE IMPOSTOS Imposto de renda Taxa municipal & taxa residencial municipal Débitos SEGURO DE SAÚDE E DE PENSÃO SEGURO NACIONAL DE SÁUDE PENSÃO NACIONAL PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL PARA O DIA A DIA LIXO Coleta e separação do lixo Itens não recolhidos pela prefeitura Corpos de animais domésticos mortos (tais como gatos e cachorros) RESIDÊNCIA Residência de Aluguel Particular A residência de aluguel habitacional pública Mudanças ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO ASSOCIAÇÃO DE MORADORES COMUNITÁRIA ‘JICHIKAI’ SERVIÇO DE OFERTA DE NOTICIÁRIO PÚBLICO E SERVIÇO DE RECEBIMENTO DAS OPINIÕES PÚBLICAS VOLUNTÁRIOS PARA TRADUÇÃO E INTÉRPRETE 目次 も く じ 越谷市 こ し が や し ホームページ ほ ー む ぺ ー じ 等 と う の案内 あ ん な い 外国語 が い こ く ご のホームページ ほ ー む ぺ ー じ の情報 じょうほう 自治会 じ ち か い 届 と ど け出 で ・証明 しょうめい 届 と ど け出 で 戸籍 こ せ き の届 と ど け出 で 印鑑 い ん か ん 登録 と う ろ く いいまちつくる税金 ぜ い き ん 税金 ぜ い き ん 所得税 し ょ と く ぜ い 市 し ・県民 け ん み ん 税 ぜ い 納税 の う ぜ い 保険 ほ け ん ・年金 ね ん き ん 国民 こ く み ん 健康 け ん こ う 保険 ほ け ん 国民 こ く み ん 年金 ね ん き ん 厚生 こ う せ い 年金 ね ん き ん ふだんの暮 く らしのなかで ごみ ごみの収 集 しゅうしゅう ・処理 し ょ り 市 し では収 集 しゅうしゅう ・処理 し ょ り を行 おこな わないもの 犬 い ぬ や猫 ね こ 等 と う 動物 ど う ぶ つ の死体 し た い の処理 し ょ り 住居 じゅうきょ 民間 み ん か ん 賃貸 ち ん た い 住宅 じゅうたく 公営 こ う え い 賃貸 ち ん た い 住宅 じゅうたく 引越 ひ っ こ し ペット ぺ っ と 自治会 じ ち か い 広報広聴 こうほうこうちょう 通訳 つ う や く 翻訳 ほ ん や く 等 と う ボランティア ぼ ら ん て ぃ あ 1 2 4 6 6 8 10 10 11 12 14 16 17 18 18 18 19 20 20 24 25 27 28 28 29
  • 6. CURSO DA LÍNGUA JAPONESA TRABALHO Oferta de trabalho e Procura de emprego CARTEIRA DE HABILITAÇÃO SERVIÇOS DE CONSULTAS Consultas sobre a criação de filhos Atividades de consultas oferecidas pela província e pelo país Consultas variadas sobre a Previdência Social NASCIMENTO E CUIDADO DA CRIANÇA PARTO・CUIDADO DA CRIANÇA Quando ficar grávida Após o nascimento ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA IDADE E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E BEBÊS CRECHE EDUCAÇÃO Para pais de famílias que são solteiros Para segurança das crianças IDOSOS PORTADORES DE DEFICIÊNCIA SUPORTES PARA OS IDOSOS Para viver a melhor idade Para idoso e a sua família Instituições para os idoso O sistema de Kaigo-hoken (seguro de cuidado e tratamento a idosos) PARA PESSOAS COM ALGUMA FORMA DE DEFICIÊNCIA MENTAL E FÍSICA ASSISTÊNCIA À SUBSISTÊNCIA E ASSISTÊNCIA SOCIAL REGIONAL INSTITUIÇÕES DE ESPORTE INSTITUIÇÕES CULTURAIS PARA PESSOAS QUE QUEREM FAZER ALGUM ESPORTE PARAAS PESSOAS QUE QUEREM APRENDER LOCAIS ABERTOS 日本語 に ほ ん ご 教室 きょうしつ 仕事 し ご と 求人 きゅうじん ・求 職 きゅうしょく 自動車 じ ど う し ゃ 運転 う ん て ん 免許 め ん き ょ 各種 か く し ゅ 相談 そ う だ ん 越谷市 こ し が や し の子育 こ そ だ て相談 そ う だ ん 事業 じ ぎ ょ う 等 と う 国 く に ・県 け ん の相談 そ う だ ん 事業 じ ぎ ょ う 等 と う 社会 し ゃ か い 福祉協 ふ く し き ょ う 議会 ぎ か い における各種 か く し ゅ 相談 そ う だ ん 出産 しゅっさん ・子育 こ そ だ て 出産 しゅっさん ・育児 い く じ 妊娠 に ん し ん したら 赤 あ か ちゃんが誕生 たんじょう したら 保育 ほ い く ・子育 こ そ だ て支援 し え ん 保育 ほ い く 施設 し せ つ 教育 きょういく ひとり親 お や 家庭 か て い のために 子 こ どもたちの安全 あ ん ぜ ん のために 高齢者 こ う れ い し ゃ ・障 しょう がい者 し ゃ ・生活 せ い か つ 支援 し え ん など 高齢者 こ う れ い し ゃ のために 高齢者 こ う れ い し ゃ の生 い きがい 高齢者 こ う れ い し ゃ とその家族 か ぞ く のために 高齢者 こ う れ い し ゃ のための施設 し せ つ 等 と う 介護 か い ご 保険 ほ け ん のしくみ 心身 し ん し ん に障 しょう がいのある方 か た のために 生活 せ い か つ 保護 ほ ご ・地域 ち い き 福祉 ふ く し スポーツ す ぽ ー つ 施設 し せ つ ・文化 ぶ ん か 施設 し せ つ スポーツしたい方 か た へ 学 ま な びたい方 か た へ 屋外 お く が い 施設 し せ つ 29 30 30 32 33 36 39 41 42 42 43 43 44 45 48 49 50 50 50 51 52 53 55 56 59 63
  • 7. VIDA SAUDÁVEL SAÚDE E TRATAMENTO MÉDICO Em caso de doença repentina DESASTRES E ACIDENTES EM CASO DE CATÁSTROFE OU ACIDENTE Prevenção de catástrofe Procedimentos em caso de catástrofe ou acidente Para onde imformar em caso de emergência LISTA DE CLÍNICAS MÉDICAS, CLÍNICAS DENTAIS CLÍNICAS MÉDICAS CLÍNICAS DENTAIS(ODONTOLOGISTAS) LISTA DAS FACILIDADES PÚBLICAS FACILIDADES MUNICIPAIS SAÚDE CENTRO DE BAIRRO E CENTRO DE ATIVIDADES ESCOLA PRIMÁRIA ESCOLA GINASIAL ESCOLA DE ENSINO MÉDIO OUTRAS INSTITUÇÕES EDUCACIONAIS EDUCAÇÃO / CULTURA FACILIDADES ESPORTIVAS PARQUES SERVICOS DE CORREIOS ESTAÇÕES FERROVIÁRIAS POLÍCIA E POSTOS (KOBAN & CHUZAISHO INCLUSIVE) OPERAÇÕES DOS BOMBEIROS FISCO SERVICOS RELACIONADOS A VIDA DIARIA SERVIÇOS DE CONSULTORIA OUTRAS FACILIDADES 健康 け ん こ う ライフ ら い ふ 健康 け ん こ う と医療 い り ょ う 急 病 きゅうびょう のとき 災害 さ い が い と事故 じ こ 災害 さ い が い ・事故 じ こ 等 と う が起 お こったら 防災 ぼ う さ い 災害 さ い が い ・事故 じ こ 時 じ の対処法 た い し ょ ほ う 緊急 きんきゅう 時 じ の通報先 つ う ほ う さ き 病院 びょういん ・診療所 しんりょうじょ ・歯科 し か 医院 い い ん 一覧 い ち ら ん 病院 びょういん ・診療所 しんりょうじょ 歯科 し か 診療所 しんりょうじょ 公共 こうきょう 施設 し せ つ 一覧 い ち ら ん 市 し の施設 し せ つ 健康 け ん こ う 地区 ち く センター せ ん た ー ・公民館 こ う み ん か ん 小学校 しょうがっこう 中 学 校 ちゅうがっこう 高等学校 こ う と う が っ こ う その他 た の学校 が っ こ う 教育 きょういく ・文化 ぶ ん か スポーツ す ぽ ー つ 施設 し せ つ 公園 こ う え ん 等 と う 郵便 ゆ う び ん 駅 え き 警察 け い さ つ ・交番 こ う ば ん ・駐在所 ちゅうざいしょ 消防 しょうぼう 税務 ぜ い む 生活関連 さ い か つ か ん れ ん 相談窓口 そ う だ ん ま ど ぐ ち その他 た の施設 し せ つ 64 65 67 67 68 70 72 80 88 88 88 88 89 90 90 90 90 91 91 91 92 92 92 92 93 93
  • 8. 1 越谷市公式 こ し が や し こ う し き ホームページ ほ ー む ぺ ー じ Site oficial da cidade de Koshigaya http://www2.city.koshigaya.saitama.jp/ 越谷市 こ し が や し の情 報 じょうほう は、ホームページ ほ ー む ぺ ー じ もご覧 らん ください。越谷市公式 こ し がや し こう し き ホームページ ほ ー む ぺ ー じ は、自動翻訳 じ ど う ほ ん や く サービス さ ー び す により、英語 え い ご ・ 中国語 ちゅうごくご ・ハングル は ん ぐ る で見 み ることができます。(ポルトガル語 ぽ る と が る ご 自動 じ ど う 翻訳 ほんやく サービス さ ー び す も始 はじ まる予定 よ て い です。)トップページ と っ ぷ ぺ ー じ 右上 みぎうえ の『Multilingue』をクリック く り っ く すると言語 げ ん ご を選 えら ぶページ ぺ ー じ に変 か わります。言語 げ ん ご を選 えら んでクリック く り っ く してください。 Visite nosso site para saber mais sobre a cidade de Koshigaya. O site oficial da cidade de Koshigaya está disponível em inglês, chinês ou coreano através de serviço de tradução automático (será começar o serviço de tradução automático em português). Clique na função “Multilingual” em na parte de cima da página do Home Page da cidade. E escolha uma língua e clique. クリック く り っ く Clique aqui!
  • 9. 2 国 く に や埼玉県等 さ い た ま け ん と う が提供 ていきょう している外国語 が い こ く ご のホームページ ほ ー む ぺ ー じ の情報 じょうほう Informações acerca dos Site utilizáveis em línguas estrangeiras, oferecidos pelo Governo do Japão, a Província de Saitama e os outros governos locais. ● 法務省 ほうむしょう 入 国 にゅうこく 管理局 かんりきょく (英語 え い ご ・中国語 ちゅうごくご ・ハングル は ん ぐ る ・ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ) Ministério da Justiça, Seção de imigração (em inglês, chinês, coreano, português e espanhol) http://www.immi-moj.go.jp/ ● 多言語 た げ ん ご 生活 せいかつ 情 報 じょうほう (英語 え い ご ・ドイツ語 ど い つ ご ・中国語 ちゅうごくご ・ハングル は ん ぐ る ・フランス語 ふ ら ん す ご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・ ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・フィリピン語 ふ ぃ り ぴ ん ご ・ベトナム語 べ と な む ご ・インドネシア語 い ん ど ね し あ ご ・タイ語 た い ご ・ロシア語 ろ し あ ご ) Informações multilingues sobre a vida (em inglês, alemão, chinês, coreano, francês, espanhol, português, filipino, vietnamita, indonésio, tailandês e russo) http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html ● AMDA国際医療情報 こくさいいりょうじょうほう センター せ ん た ー (英語 え い ご ・中国語 ちゅうごくご ・ハングル は ん ぐ る ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・タイ語 た い ご ・ ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・フィリピン語 ふ ぃ り ぴ ん ご ) AMDA- centro internacional de informações sobre serviços médico-hospitalares ( em inglês, chinês, coreano, espanhol, tailandês, português e filipino) http://amda-imic.com/ ● 埼玉県 さいたまけん 暮 く らしのガイド が い ど (英語 え い ご ・中国語 ちゅうごくご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・ハングル は ん ぐ る ) Guia para a Vida em Saitama (em inglês, chinês, espanhol, português e coreano) http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kurashinoguide.html ● 埼玉県 さいたまけん 国際 こくさい 交 流 こうりゅう 協 会 きょうかい (英語 え い ご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・中国語 ちゅうごくご ) Associação intercâmbio internacional de Saitama (em inglês, espanhol, português e chinês) http://www.sia1.jp/pcindex.html
  • 10. 3 ● 外国人 がいこくじん 総合 そうごう 相談 そうだん センター せ ん た ー 埼玉 さいたま (日本語 に ほ ん ご ・英語 え い ご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・中国語 ちゅうごくご ) Centro de consulta geral de Saitama (em japonês, inglês, espanhol, português e chinês) http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/385795.pdf (ハングル は ん ぐ る ・タガログ語 た が ろ ぐ ご ・タイ語 た い ご ・ベトナム語 べ と な む ご ) (em coreano, tagalo, tailandês e vietnamita) http://www.pref.saitama.lg.jp/uploaded/attachment/388423.pdf ● 越谷市 こ し が や し 国際交流協会 こ く さ い こ う り ゅ う き ょ う か い (英語 え い ご ) Associação intercâmbio internacional de Koshigaya (em inglês) http://www.kiajapan.com/contents/english.php ● 越谷市内 こ し が や し な い のバス ば す 路線図 ろ せ ん ず と時刻表 じこくひょう (日本語 に ほ ん ご のみ) Mapas das rotas dos ônibus e o horário dos ônibus da cidade de Koshigaya (somente em japonês) http://www.ii-net.jp/kankou/bus.html
  • 11. 4 ◎ 自治会 じ ち か い Associação de moradores comunitárias 'Jichikai ' ☆ 自治会 じ ち か い への加入 か に ゅ う Ingresso na associação de moradores comunitárias 'Jichikai ' ☆ 今 い ま 、地域 ち い き の人 ひ と たちの、心 こころ がかよいあうまちづくりが求 も と められています。 同 お な じ地域 ち い き に住 す んでいる人 ひ と たちが、仲良 な か よ く助 た す けあって暮 く ら らしていこうとする考 かんが え方 か た は、 今 い ま も昔 むかし も変 か わっていません。 Hoje em dia, a relação terna entre os residentes locais é importante. A idéia dos residentes locais ajudarem-se mutuamente para passar a vida confortável vem dos tempos antigos. よく「遠 と お くの親戚 し ん せ き より近 ち か くの他人 た に ん 」といわれているように、「いざ」というときは、お隣 となり に住 す んでいる人 ひ と や近所 き ん じ ょ の人 ひ と たちが一番頼 い ち ば ん た よ りになるものです。 Há um proverbio que diz: “Um vizinho é melhor que um parente que vive longe.” Em caso de emergência, é mais fácil contar com o vizinho do que um parente. 自治会 じ ち か い は、こうした人 ひ と たちといっしょに、より住 す みよい地域 ち い き を築 き づ いていくことを大 お お きな目的 も く て き と して組織 そ し き されています。地域 ち い き のお 祭 まつり りやレクリエーション れ く り え - し ょ ん など各種 か く し ゅ の 催 もよお し物 も の の情報 じょうほう は、 「回覧板 か い ら ん ば ん 」で回 ま わ ってきます。読 よ んだら家 い え に置 お いたままにせず、すぐに隣 となり の家 い え に回 ま わ します。 A associação de moradores comunitárias é a organização que tem como objetivo construir uma comunidade que é segura e confortável para viver. As informações sobre as festas da comunidade e outros eventos são passados de uma casa para outra, através do boletim informativo chamado “Kairanban”. Quando terminar de ler o “Kairanban”, passe para o seu vizinho.
  • 12. 5 自治会 じ ち か い には、小学生 しょうがくせい を対象 たいしょう とした子 こ ども会 か い のあるところが多 お お く、町内 ちょうない の祭 ま つ りへの参加 さ ん か 、 スポーツ す ぽ ー つ 大会 た い か い 、ラジオ ら じ お 体操 た い そ う 、遠足等 え ん そ く と う の活動 か つ ど う をしています。自治会 じ ち か い の毎月 ま い つ き の会費 か い ひ は、それぞれの 自治会 じ ち か い によって違 ち が います。 ぜひ、自治会 じ ち か い に加入 か に ゅ う し、みんなですみよいまちをつくりましょう。 A maioria das associações de moradores comunitárias possuem as organizações para os alunos da escola primária, mas também há atividades como: festas da comunidade, eventos esportivos, Ginástica de rádio e excursão ,etc. A quota mensal é diferente em cada associação. Por favor, ingresse na associação de moradores comunitárias, e faça de nossa cidade um lugar melhor para viver. ☆ 主 お も な自治会 じ ち か い 活動 か つ ど う As atividades das associações de moradores comunitárias ☆ ① 防犯 ぼ う は ん ・防災 ぼ う さ い および交通安全運動 こ う つ う あ ん ぜ ん への協 力 きょうりょく Cooperação para a prevenção de crimes e desastres, e para as atividades de segurança do trânsito. ② 排水路 は い す い ろ の清掃 せ い そ う や廃品回収等 はいひんかいしゅうとう の環境 か ん ょ う 美化 び か 活動 か つ ど う の推進 す い し ん Promoção do embelezamento do ambiente através da limpeza dos drenos e o recolhimento dos lixos, etc. ③ 共同募金等 き ょ う ど う ぼ き ん と う の社会福祉 し ゃ か い ふ く し に対 た い する援助 え ん じ ょ Apoio à assistência social de donativo comun, etc. ④ 盆踊 ぼ ん お ど り・運動会 う ん ど う か い 等 と う による地域 ち い き の親 し ん ぼく活動 か つ ど う Atividades de amizade da comunidade como o Festival de Bon (dia de finados) , e gincana poliesportiva,etc. ⑤ 広報紙 こ う ほ う し (日本語 に ほ ん ご )などの配布 は い ふ Distribuição dos boletins públicos (de em japonês). 市民 し み ん 活動 か つ ど う 支援課 え ん か Seção de apoio de atividade do cidadão 963-9153
  • 13. 6 <REGISTRO> Quanto ao registro de estado civil, nascimento e mudança de endereço, começam a ter validade a partir da data do registro, por isso, por favor, faça-os dentro do prazo. Seção do cidadão 963-9152 Escritório surculsal do norte 978-4141 Escritório surculsal do sul 988-6611 <届 と ど け出 で > 戸籍 こ せ き の届 とど け出 で 、住 所 じゅうしょ の異動 い ど う 等 とう に関 かん する届 とど け出 で は、届 とど け出 で た日 ひ から法 律 上 ほうりつじょう の効 力 こうりょく が発生 はっせい するものもありますので、速 すみ やか に届 とど けてください。 市民課 し み ん か 963-9152 北部出張所 ほ く ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ 978-4141 南部出張所 な ん ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ 988-6611 【Registro familiar “Koseki”】 Quanto ao registro familiar, é necessário seguir regras quanto ao prazo e documentos a serem apresentados, por isso, consulte no guichê com antecedência. 【戸籍 こ せ き の届 と ど け出 で 】 戸籍 こ せ き の届 とど け出 で に関 かん しては、それぞれ必要 ひつよう 書類 しょるい 、期間 き か ん 等 とう が決 き めら れていますので、事前 じ ぜ ん に窓口 まどぐち にてご相談 そうだん ください。 ●Confirmação da identidade do interessado que vem à prefeitura Quando for efeituar o registro (o próprio interessado deve fazer o pedido pessoalmente), a prefeitura verifica a identidade do interessado através dos documentos abaixos: ◎Documentos de identidade válidos: ・Passaporte ・Cédula de registro de estrangeiro ・Carteira de habilitação ou outro documento emitido por uma repartição pública. ・Carteira do seguro de saúde etc, onde consta nome, endereço etc. ・Carteira do empregado etc, onde consta nome. ・Não é válido apresentar documento de associado que foi emitido ou escrito pelo próprio membro. ●来庁 らいちょう 者 し ゃ の本人 ほ ん に ん 確認 か く に ん 届 とど け出 で をするときは、来 庁 者 らいちょうしゃ の本人 ほんにん 確認 かくにん をしますので、本人 ほんにん と確認 かくにん できる証 明 証 等 しょうめいしょうとう を見 み せてください。 ◎証 明 証 しょうめいしょう ・旅券 りょけん (パスポート ぱ す ぽ ー と ) ・外国人登録証明書 がいこくじんとうろくしょうめいしょ ・運転 うんてん 免許 めんきょ などの官公 かんこう 署 しょ 発行 はっこう のもの ・健康 けんこう 保険証 ほけんしょう など氏名 し め い 、住 所 じゅうしょ 等 とう が書 か いてあるもの ・社 員 証 しゃいんしょう など氏名 し め い が分 わ かるもの ・本人 ほんにん が自分 じ ぶ ん で書 か いた会 員 証 かいいんしょう などは無効 む こ う になります。 ●Registro de nascimento O prazo de registro : At 14 dias ap s a data de nascimento. Quem pode registrar:Pai, mãe, substituto determinado por lei, morador coabitado, médico ou a pessoa que assistiu o parto. Local de registro: Seção de Registro Familiar da prefeitura dos pais da criança, na prefeitura onde a pessoa que for registrar esta morando, ou onde a criança nasceu. Documentos necessários: ①Documento de registro de nascimento com a certidão de nascimento de médico ou da pessoa que assistiu o parto (uma via). ②O carimbo da pessoa que for registar. ③A caderneta de saúde materno-infantil. ④No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ※Depois que notificou o registro de nascimento dentro do prazo de 60 dias, por favor, faça a notificação do registro de estrangeiro. ●出生届 しゅっしょうとどけ 届出 とどけで 期間 き か ん :生 う まれた日 ひ から数 かぞ えて14 日 じゅうよっか 以内 い な い 届出人 とどけでにん :父母 ふ ぼ 、法定 ほうてい 代理人 だ い り に ん 、同居者 どうきょしゃ 、医師 い し 、助産師 じ ょ さ ん し 届出先 とどけでさき :父母 ふ ぼ の本籍地 ほ ん せ き ち 、届出人 とどけでにん の住所地 じゅうしょち 、出 生 地 しゅっしょうち 必要なもの: ① 出 生 しゅっしょう 届出書 とどけでしょ 1通 つう (医師 い し または助産師 じ ょ さ ん し の 出 生 しゅっしょう 証 明 しょうめい 書付 しょつき ) ②印鑑 いんかん (届出人 とどけでにん のもの) ③母子 ぼ し 健康 けんこう 手帳 てちょう ④国民 こくみん 健康 けんこう 保険証 ほけんしょう (国保 こ く ほ に加入 かにゅう している場合 ば あ い ) ※ 出 生 しゅっしょう 届出 とどけで 後 ご 60日 にち 以内 い な い に外国人 がいこくじん 登録 とうろく をしてください。 とど で しょうめい
  • 14. 7 ●Notificação de óbito O prazo de registro: Dentro do prazo de 7 dias ap s o bito. Quem pode registrar:Familiar que morava junto ou não, ou alguém que estava morando junto ou o proprietário do imóvel. Local de registro : Seção de Registro Familiar da prefeitura do morto, na prefeitura da cidade onde faleceu, na prefeitura onde a pessoa que for registrar esta morando. Documentos necessários: ①Documento de registro de óbito com o atestado de óbito de médico (uma via). ②O carimbo da pessoa que for registrar ③No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ●死亡届 し ぼ う と ど け 届出 とどけで 期間 き か ん : 死亡 し ぼ う したことを知 し った日 ひ から数 かぞ えて7 なの 日 か 以内 い な い 届出人 とどけでにん :同居 どうきょ の親族 しんぞく 、同居 どうきょ していない親族 しんぞく 、同居者 どうきょしゃ 、家主 や ぬ し 届出先 とどけでさき : 死亡者 し ぼ う し ゃ の本籍地 ほ ん せ き ち 、死亡 しぼうち 地、届出人 とどけでにん の住所地 じゅうしょち 必要 ひつよう なもの: ①死亡 し ぼ う 届出書 とどけでしょ (医師 い し の死亡 し ぼ う 診断書 しんだんしょ があるもの)1通 つう ②印鑑 いんかん (届出人 とどけでにん のもの) ③国民 こくみん 健康 けんこう 保険証 ほけんしょう (国保 こ く ほ に加入 かにゅう していた場合 ば あ い ) ●Notificação de casamento O prazo de registro:Começa a ter validade por lei a partir da data de registrou. Quem pode registrar:os noivos que irão casar Local de registro : Seção de Registro Familiar da prefeitura do noivo ou noiva ou na prefeitura do local de moradia. Documentos necessários: ①Formulário de notificação de casamento (uma via), (é necessário 2 testemunhas maiores de 20 anos) ※ em caso de menor de idade, é necessário a autorização dos pais dos menores. ②Os carimbos do marido e da esposa. (Sendo um com sobrenome de solteiro (a)). ③No caso do local de notificação de casamento não for Seção de Registro Familiar da prefeitura, é necessário apresentar o documento de registro familiar completo de cada um dos noivos. ④No caso de estrangeiro, é necessário apresentar a o certificado de habilitação matrimonial emitido pelo consulado juntamento com a sua tradução. ※Para maiores detalhes verifique junto ao seu consulado. ⑤O certidão de nascimento e a sua tradução ⑥O passaporte e a sua tradução. ※É necessário constar na tradução o endereço, nome e o carimbo do tradutor. ⑦A cédula de registro de estrangeiro. ⑧No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ⑨ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é necessário apresentar a caderneta de Pensão Nacional. ●婚姻届 こんいんとどけ 届出 とどけで 期間 き か ん :届出 とどけで をした日 ひ から法 律 上 ほうりつじょう の効 力 こうりょく が発生 はっせい する 届出人 とどけでにん :結婚 けっこん する当事者 と う じ し ゃ 2 ふた 人 り 届出先 とどけでさき : 夫 おっと または妻 つま の本籍地 ほ ん せ き ち 、住所地 じゅうしょち 必要 ひつよう なもの: ①婚姻 こんいん 届出書 とどけでしょ (20歳 さい 以上 いじょう の証 人 しょうにん が2 人必要 ふたりひつよう )1通 つう ※未成年者 みせいねんしゃ が結婚 けっこん する場合 ば あ い は父母 ふ ぼ の同意書 ど う い し ょ が必要 ひつよう ②印鑑 いんかん ( 夫 おっと と妻 つま のもの。一方 いっぽう は旧 姓 きゅうせい ) ③2 人 ふ た り の戸籍 こ せ き 謄本 とうほん 各 かく 1通 つう (届出地 と ど け で ち が本籍地 ほ ん せ き ち でない場合 ば あ い ) ④婚姻 こんいん 要件 ようけん 具備 ぐ び 証 明 書 しょうめいしょ 等 とう とその訳文 やくぶん (婚姻 こんいん をしようとする 外国人 がいこくじん の本国 ほんごく の大使 た い し ・行使 こ う し ・領事 りょうじ など権限 けんげん を持 も っている者 もの が 本国法上 ほんごくほうじょう その婚姻 こんいん に必要 ひつよう な要件 ようけん を備 そな えていることを証 明 しょうめい する書面 しょめん 等 とう ) ※詳 くわ しくは各大使館 かくたいしかん へお問 と い合 あ わせください ⑤ 出 生 しゅっしょう 証 明 書 しょうめいしょ とその訳文 やくぶん ⑥旅券 りょけん (パスポート ぱ す ぽ ー と )とその訳文 やくぶん ※訳文 やくぶん には翻訳者 ほんやくしゃ の住 所 じゅうしょ ・氏名 し め い ・押印 おういん が必要 ひつよう です ⑦外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ ⑧国民 こくみん 健康 けんこう 保険証 ほけんしょう (国保 こ く ほ に加入 かにゅう していた場合 ば あ い ) ⑨国民 こくみん 年金 ねんきん 手帳 てちょう (国民 こくみん 年金 ねんきん に加入 かにゅう している場合 ば あ い )
  • 15. 8 ●Resistro de divórcio O prazo de notificação:No caso de divórcio consensual, começa a ter validade por lei a data de registro. No caso de divórcio judiciário, registra-se em até 10 dias da data de estabelecimento de arbitragem, determinação do juiz e de julgamento. A pessoa que vai registrar:Duas pessoas em questão que vão divorciar-se. No caso de divórcio judiciário a pessoa que esta fazendo o pedido de divórcio. Local de notificação:Seção de Registro Familiar da prefeitura ou na prefeitura do local de moradia. Documentos necessário: ①Formulário de registro de divórcio (uma via). ②Os carimbos do marido e da esposa. Mas, no caso de divórcio judiciário, é necessário apresentar o carimbo da pessoa que esta processando. ③No caso do local de registro do divórcio não for Seção de Registro Familiar da prefeitura e estado civil anterior ao casamento, é necessário apresentar o documento de registro familiar completo (uma via). ④ No caso de divórcio judiciário, é necessário o documento original escrito sobre julgamento dessa justiça e um comprovante de determinação da justiça (uma via). ⑤O passaporte e a sua tradução. ※Na tradução é necessário constar o endereço, nome e carimbo de tradutor. ⑥A cédula de registro de estrangeiro. ⑦No caso de estar dentro do seguro nacional de saúde, é necessário apresentar a carteira de seguro nacional de saúde . ⑧ No caso de estar dentro da Pensão Nacional, é necessário apresentar a caderneta de Pensão Nacional. ●離婚届 り こ ん と ど け 届出 とどけで 期間 き か ん :協議 きょうぎ 離婚 り こ ん は、届 とど け出 で た日 ひ から法 律 上 ほうりつじょう の効 力 こうりょく が発 はっ 生 せい する。裁判 さいばん 離婚 り こ ん は、調 停 ちょうてい 成立 せいりつ ・審判 しんぱん 確定 かくてい ・判決 はんけつ 確定 かくてい の日 ひ から 10 日 と お か 以内 い な い 。 届出人 とどけでにん :離婚 り こ ん する当事者 と う じ し ゃ 2 人 ふ た り /裁判 さいばん 離婚 り こ ん のとき申 立 人 もうしたてにん 届出先 とどけでさき :夫妻 ふ さ い の本籍地 ほ ん せ き ち 、住所地 じゅうしょち 必要 ひつよう なもの: ①離婚 り こ ん 届出書 とどけでしょ 1通 つう ②印鑑 いんかん ( 夫 おっと と妻 つま の双方 そうほう のもの。ただし裁判 さいばん 離婚 り こ ん は 訴 うった えた方 かた の もの) ③戸籍 こ せ き 謄本 とうほん 1通 つう (届出地 と ど け で ち に本籍地 ほ ん せ き ち 及 およ び復籍 ふくせき する戸籍 こ せ き がない 場合 ば あ い ) ④裁判 さいばん 離婚 り こ ん のときは裁判 さいばん の謄本 とうほん 及 およ び確定 かくてい 証 明 書 しょうめいしょ 1通 つう ⑤旅券 りょけん (パスポート ぱ す ぽ ー と )とその訳文 やくぶん ※訳文 やくぶん には翻訳者 ほんやくしゃ の住 所 じゅうしょ ・氏名 し め い ・押印 おういん が必要 ひつよう です ⑥外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ ⑦国民 こくみん 健康 けんこう 保険証 ほけんしょう (国保 こ く ほ に加入 かにゅう していた場合 ば あ い ) ⑧国民 こくみん 年金 ねんきん 手帳 てちょう (国民 こくみん 年金 ねんきん に加入 かにゅう している場合 ば あ い ) 【Registro de carimbo legal】 【印鑑 い ん か ん 登録 と う ろ く 】 O registro de carimbo legal deverá ser feito pela própria pessoa portando o carimbo a ser registrado e a cédula de registro de estrangeiro ou a carteira de habilitação japonesa, em qualquer das seguintes facilidades. Se a própria pessoa não pode fazer a solicitação por algum motivo, por favor, entre em contato com as facilidades abaixo mencionadas. Seção do cidadão 963-9152 Escritório surculsal do norte 978-4141 Escritório surculsal do sul 988-6611 登録 とうろく する印鑑 いんかん と外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ 又 また は日本 に ほ ん の運転 うんてん 免 許 証 めんきょしょう を 持 も って、市民課 し み ん か 、北部 ほ く ぶ 出 張 所 しゅっちょうじょ 、南部 な ん ぶ 出 張 所 しゅっちょうじょ のいずれかで 本人 ほんにん が、申請 しんせい してください。 もし本人 ほんにん が申請 しんせい できない場合 ば あ い は、事前 じ ぜ ん に下記 か き までお問 と い合 あ わ せください。 市民課 し み ん か 963-9152 北部出張所 ほ く ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ 978-4141 南部出張所 な ん ぶ し ゅっ ち ょ う じ ょ 988-6611 ●Solicitação do registro de carimbo legal Requisitos para a solicitação; ・Aqueles que tem o registro de residência ou o registro de estrangeiro e são maiores de 15 anos de idade (As pessoas que estão sob tutela, não podem fazer o registro). ・Pode-se registrar um carimbo legal por pessoa. ●印鑑 い ん か ん 登録 と う ろ く できる人 ひ と 満 まん 15歳 さい 以上 いじょう で 住 民 じゅうみん 登録 とうろく または外国人 がいこくじん 登録 とうろく をしている方 かた 。 1 人 ひ と り につき 1個 こ の印鑑 いんかん を登録 とうろく できます。(成年被 せ い ね ん ひ 後見人 こうけんにん はでき ません)
  • 16. 9 ● O Carimbo pode ser registrado, sob as seguintes condições: ①O carimbo que tenha, de forma exata e clara, somente o “nome” ou “nome popular” mencionados na cédula de registro de estrangeiro. Também aceita-se o carimbo que tenha o nome completo, somente o nome ou sobrenome, e ou a combinação de umas partes do nome e sobrenome. Para a pessoa que tenha seu nome em letras romanas, é aceitável o carimbo que represente a pronúncia em japonês (katakana) de forma exata. Neste caso, será necessário o registro do nome em katakana em separado. Para maiores informações, consultar a Seção do cidadão da prefeitura. ② O tamanho do carimbo deve ser quadrado com mínimo de 8 milímetros e no máximo de 25 milímetros. ③O carimbo deve ter a armação exterior, e deve ser de material duro. * Não será possível registrar o carimbo já registrado por um outro membro da mesma família, ou quando o carimbo estiver quebrado, trincado. ●登録 と う ろ く できる印鑑 い ん か ん ①外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ に記載 き さ い されている「氏名 し め い 」または「通 つう 称 名 しょうめい 」のみが正確 せいかく に鮮明 せんめい に 表 あらわ されているもの。 フルネーム ふ る ね ー む 、氏 うじ か名 な のみ、氏 うじ と名 な の一部 い ち ぶ を組 く み合 あ わせたも のでも結構 けっこう です。英字 え い じ 氏名 し め い の方 かた は、その発音 はつおん がカタカナ か た か な で 正確 せいかく に 表 あらわ されているものでもかまいませんが、その場合 ば あ い は 併記名 へ い き め い の登録 とうろく が必要 ひつよう になります。詳 くわ しくは市民課 し み ん か へお問 と い 合 あ わせください。 ②印影 いんえい の大 おお きさが一辺 いっぺん 8mm以上 いじょう 、25mm以下 い か の正方形 せいほうけい に 収 おさ まるもの。 ③外枠 そとわく があり、変形 へんけい しない材質 ざいしつ のもの。 ※既 すで に同 おな じ世帯 せ た い の人 ひと が登録 とうろく している印鑑 いんかん や欠 か けている印鑑 いんかん は 登録 とうろく できません。 ● Para obter o certificado de registro de carimbo legal: Para obter o certificado de registro de carimbo legal, a própria pessoa deve fazer a solicitação no setor relacionado da prefeitura, sempre portando o cartão de registro de carimbo legal. Ainda que porte-se o carimbo registrado, o certificado de registro de carimbo legal não será emitido sem o cartão de registro. Em caso de ser feito por um representante, não é necessário a procuração. Mas, caso houver algum erro no endereço ou no nome no documento de solitação pelo representante, não será emitido o certificado. Custo: ¥200/certificado. É possível obter o certificado de registro de carimbo legal em cada centro de bairro (exceto o Centro de bairro de Koshigaya) mas a solicitação deve ser feita sempre pela própria pessoa ou por um membro da mesma família. ●印鑑 い ん か ん 登録 と う ろ く 証明書 しょうめいしょ の取 と り方 か た 窓口 まどぐち に『印鑑 いんかん 登 録 証 とうろくしょう 』を 必 かなら ずお持 も ちください。これがない と、登録印 とうろくいん をお持 も ちになっても印鑑 いんかん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ は交付 こ う ふ されま せん。代理人 だ い り に ん の場合 ば あ い 、委任状 いにんじょう は不要 ふ よ う ですが、申請書 しんせいしょ の住 所 じゅうしょ 、 氏名 し め い に間違 ま ち が いがあると交付 こ う ふ されません。 ・1通 つう 200円 えん ・各地区 か く ち く センター せ ん た ー (越谷 こしがや 地区 ち く センター せ ん た ー を除 のぞ く)でも受 う け取 と れ ます。ただし、本人 ほんにん または同一 どういつ 世帯 せ た い の方 かた の申請 しんせい に限 かぎ ります。 ●Mudança ou cancelamento de carimbo legal registrado Deve-se notificar o cancelamento de carimbo legal já registrado, e deverá fazer o registro de novo carimbo legal nos seguintes casos: (O procedimento é igual ao registro de carimbo legal pela primeira vez) ・Quando perder o cartão de registro de carimbo legal ou o carimbo legal já registrado. ・Quando mudar de carimbo legal. ●登録 と う ろ く 印鑑 い ん か ん の改印 か い い ん ・廃止 は い し 次 つぎ の場合 ば あ い は、すでに登録 とうろく してある印鑑 いんかん の廃止届 はいしとどけ を出 だ し、新 あら た に印 いん 鑑 かん 登録 とうろく をしなくてはなりません。手続 て つ づ きは新規 し ん き 登録 とうろく と同 おな じです。 ・印鑑 いんかん 登 録 証 とうろくしょう や登録印 とうろくいん をなくした場合 ば あ い ・印鑑 いんかん を変更 へんこう する場合 ば あ い
  • 17. 10 <IMPOSTOS> As pessoas que moram no Japão, independente da nacionalidade, necessitam fazer o pagamento dos impostos. Os impostos são divididos em: imposto de renda anual, imposto residencial municipal e provincial. No caso do imposto de renda, para que não haja o pagamento duplicado com o país de origem e Japão, há alguns acordos bilatérais entre os países que isenta o pagamento duplicado. Para maiores informações, consulte o consulado do seu país. <税金 ぜ い き ん > 日本 に ほ ん に住 す むすべての人 ひと は、国籍 こくせき に関係 かんけい なく、税 ぜい を納 おさ めなくて はなりません。税金 ぜいきん は、主 おも なものとして、所得税 しょとくぜい (国税 こくぜい )と 住 民 税 じゅうみんぜい (市民税 し み ん ぜ い ・県民 けんみん 税 ぜい )があります。所得税 しょとくぜい には、母国 ぼ こ く と の二重 にじゅう 課税 か ぜ い をさけるため、二 に 国間 こくかん 租税 そ ぜ い 条 約 じょうやく により例外 れいがい 規定 き て い が定 さだ められている場合 ば あ い があります。この規定 き て い に該当 がいとう する場合 ば あ い は、在日 ざいにち 大使館 た い し か ん へお問 と い合 あ わせください。 【Imposto de renda】 【所得税 し ょ と く ぜ い 】 Entre o dia 01 de janeiro a 31 de dezembro é feito o cálculo. Há duas formas para fazer o pagamento do imposto: ①Você pode fazer o cálculo individual do valor total de sua renda e o valor do imposto devido e fazer a declaração e o pagamento ao chefe da secretaría da fazenda (distrito) no período entre o dia 16 de fevereiro a 15 de março do ano seguinte. ②No caso do assalariado, o imposto será pago na forma de retenção diretamente da salário. 1月 がつ 1 日 ついたち から 12月 がつ 31日 にち の 間 あいだ に得 え た所得 しょとく に課税 か ぜ い されます。 納税 のうぜい の仕方 し か た は、次 つぎ の2 ふた つの方法 ほうほう があります。 ①自分 じ ぶ ん で 収 入 しゅうにゅう 金額 きんがく 、必要 ひつよう 経費 け い ひ 、税額 ぜいがく を計算 けいさん し、翌年 よくとし 2月 がつ 16 日 にち から 3月 がつ 15日 にち までの 間 あいだ に所轄 しょかつ の税務 ぜ い む 署 長 しょちょう に申告 しんこく して 納税 のうぜい の手続 て つ づ きをします。 ②給与 きゅうよ 所得者 しょとくしゃ の場合 ば あ い 、給与 きゅうよ の支払者 しはらいしゃ が、月々 つきづき の給与 きゅうよ から 所得税 しょとくぜい を差 さ し引 ひ いて納 おさ めます。 ◎ Retenção do imposto na fonte (Gensen-Choshu) Gensen-Choshu é a forma de pagamento do imposto que é feito pelo empregador através do imposto retido no salário. O Comprovante da renda e do valor total do imposto pago é chamado de Gensen-Chooshu-Hyou(comprovante / certificado de rendimento e pagamento de imposto( e dedução)). Este documento é emitido pelo seu empregador, e será necessário apresentar em caso de pedidos de declarações variadas. ◎源泉 げ ん せ ん 徴 収 ちょうしゅう 雇用 こ よ う 主 ぬし が給与 きゅうよ から所得税 しょとくぜい を差 さ し引 ひ き、国 くに に納 のう 付 ふ することなど をいいます。勤務先 き ん む さ き を通 つう じて、1月 がつ 1 日 ついたち から 12月 がつ 31日 にち まで に支払 し は ら われた給与 きゅうよ の合計 ごうけい 金額 きんがく や源泉 げんせん 徴 収 ちょうしゅう された所得税 しょとくぜい の 合計 ごうけい が記 しる されたものを「源泉 げんせん 徴 収 票 ちょうしゅうひょう 」といいます。これ は給与 きゅうよ の支払者 しはらいしゃ が発行 はっこう するもので、様々 さまざま な申告 しんこく をするときに 必要 ひつよう です。 ◎Ajuste de final de ano No caso do assalariado, no final do ano é feito ajuste no imposto com base nos rendimentos obtidos durante o ano, quando do pagamento do último salário no final do ano em dezembro, é feito o cálculo do valor total do imposto de renda pago, e será determinado o valor que falta ou o valor excedido. ◎年末 ね ん ま つ 調整 ちょうせい 給与 きゅうよ 所得者 しょとくしゃ の場合 ば あ い 、給与 きゅうよ の支払 し は ら い者 しゃ が月々 つきづき の給与 きゅうよ から所得税 しょとくぜい を 徴 収 ちょうしゅう し、12月 がつ の最後 さ い ご の給与 きゅうよ を支払 し は ら うときに、1年間 ねんかん の 所得 しょとく 税額 ぜいがく を計算 けいさん し、過不足 か ぶ そ く 額 がく の精算 せいさん をすることになっていま す。これを年末 ねんまつ 調 整 ちょうせい といいます。 ◎Declaração individual do imposto de renda (Kakutei-Shinkoku) Se você esta dentro dos critérios abaixo, é necessário fazer o cálculo do valor total de sua renda e o valor do imposto do período do dia 01 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior. E, é necessário fazer a declaração e o pagamento à secretaía da fazenda no período do dia 16 de fevereiro a 15 de março fazendo o preenchimento do formulário. O formulário está disponível nas secretarías da fazenda. ○se a renda do seu empresa ou imóvel excede o valor definido. ○recebeu salário de mais de dois lugares ○além do salário, teve outra renda. Quando houver despesa extra (como tratamento de saúde ou compras de imóveis), poderá receber a restituição do imposto, apresentando a declaração. ◎確定 か く て い 申告 し ん こ く 下記 か き の事項 じ こ う に該当 がいとう する人 ひと は、前 まえ の年 とし の 1月 がつ 1 つい 日 たち から、12月 がつ 31日 にち までの1年間 ねんかん に得 え た所得 しょとく について、自分 じ ぶ ん で所得 しょとく 金額 きんがく や 税額 ぜいがく を計算 けいさん します。これを、2月 がつ 16日 にち から 3月 がつ 15日 にち までの 間 あいだ に税務 ぜ い む 署 しょ に申告 しんこく し、所得税 しょとくぜい を納税 のうぜい します。この手続 て つ づ きを 確定 かくてい 申告 しんこく といいます。申告 しんこく 用紙 よ う し は税務 ぜ い む 署 しょ にあります。 ○事業 じぎょう 所得 しょとく や不動産 ふ ど う さ ん 所得 しょとく が一 いっ 定額 ていがく 以上 いじょう ある人 ひと ○2 か所 しょ 以上 いじょう から給与 きゅうよ 収 入 しゅうにゅう のある人 ひと ○給与 きゅうよ 所得 しょとく 以外 い が い に一定 いってい の 収 入 しゅうにゅう がある人 ひと なお、高額 こうがく な医療費 いりょうひ を支払 し は ら ったときや、一定 いってい の借入金 かりいれきん を利用 り よ う して 住 宅 じゅうたく を買 か ったときには、申告 しんこく することにより税金 ぜいきん の還付 か ん ぷ を受 う け られることがあります。 ぜい きん
  • 18. 11 ◎ Dedução de taxação internacional (Gaikoku-Zeigaku-Kojo) Taxação internacional dobrado ocorre quando, se paga o imposto de renda no Japão e também do país de origem. Para evitar este tipo de taxação dobrada, dependendo do país é possível receber a dedução do imposto. ◎外国 が い こ く 税額 ぜ い が く 控除 こ う じ ょ 外国 がいこく に源泉 げんせん のある所得 しょとく について、その国 くに の法令 ほうれい によって 所得税 しょとくぜい や住 民 税 じゅうみんぜい に相当 そうとう する税 ぜい が課税 か ぜ い されたときは、その 所得 しょとく に対 たい してさらに日本 に ほ ん の所得税 しょとくぜい や住 民 税 じゅうみんぜい が課税 か ぜ い されて 国際間 こくさいかん の二重 にじゅう 課税 か ぜ い になるのを避 さ けるため、一定額 いっていがく を控除 こうじょ する ことができます。 ◎Quando for se ausentar do Japão por um período superior a um ano. Se você precisa fazer a declaração individual do imposto de renda(Kakutei-Shinkoku), mas estará ausente do Japão, você precisará fazer os seguintes procedimentos: ○Apontar uma pessoa de sua confiança para fazer a declaração em seu nome. Por isso, nomeie um procurador para fazer a declaração em seu nome e fazer notificação ao chefe de secretaría da fazenda. ○ Se não tem como deixar um procurador, faça a declaração e o pagamento do imposto de renda antes de sair do país,. Para maiores informações entre em contato com a secretaría da fazenda. Secretaría da fazenda de Koshigaya 965-8111 ◎日本 に ほ ん から出国 しゅっこく する(帰国 き こ く 、1年 ね ん 以上 い じ ょ う の期間 き か ん 日本 に ほ ん から離 は な れる)場合 ば あ い 確定 かくてい 申告 しんこく すべき人 ひと が出 国 しゅっこく するときは次 つぎ の手続 て つ づ きをします。 ○納税 のうぜい 管理人 か ん り に ん を定 さだ めて、税務 ぜ い む 署 長 しょちょう に届 とど け出 で ます。納税 のうぜい 管理人 か ん り に ん は、その人 ひと に代 か わって、確定 かくてい 申告 しんこく をします。 ○納税 のうぜい 管理人 か ん り に ん を定 さだ めないときは、出 国 前 しゅっこくまえ に自分 じ ぶ ん で確定 かくてい 申告 しんこく をして、納税 のうぜい します。 詳 くわ しいことは、税務 ぜ い む 署 しょ にお問 と い合 あ わせください。 越谷 こしがや 税務 ぜ い む 署 しょ 965-8111 【Imposto residencial municipal e provincial】 【市 し ・県民税 け ん み ん ぜ い 】 ●Imposto residencial (Jumin-Zei) Os residentes em Koshigaya desde o dia primeiro de janeiro e tinha a renda no ano anterior, têm que fazer o pagamento do imposto residencial. (se estiver residindo em Koshigaya, mas que tenha feito a mudança depois do dia primeiro de janeiro, o cálculo e o pagamento deverá ser feito para a prefeitura onde estava morando anteriormente). Agora, mesmo que não estiver morando na cidade, mas que tenha as logas ou imóvel na cidade deverá fazer o pagamento do imposto residencial. O valor do imposto será calculado de acordo com o valor de renda do ano anterior (janeiro a dezembro). Seção de imposto municipal 963-9144・9145 ●住民税 じゅうみんぜい 1月 がつ 1日 ついたち 現在 げんざい 越谷市 こ し が や し に住 す んでいて、前 ぜん 年 中 ねんちゅう に所得 しょとく のあった 方 かた に課税 か ぜ い されます。(今 いま 越谷 こしがや に住 す んでいても 1月 がつ 1 日 ついたち 以降 い こ う に 引 ひ っ越 こ してきた場合 ば あ い は、前 まえ の市区 し く 町 村 ちょうそん で課税 か ぜ い になります。) また、市内 し な い に住 す んでいなくても、市内 し な い に店舗 て ん ぽ や家屋敷 い え や し き などが ある方 かた にも課税 か ぜ い されます。 税額 ぜいがく はその人 ひと の前年 ぜんねん (1月 がつ ~12月 がつ )の所得 しょとく 金額 きんがく を基 もと に計算 けいさん さ れます。 市民税課 し み ん ぜ い か 963-9144・9145 ◎Para os trabalhadores assalariados O valor do imposto residencial será calculado pela prefeitura de cidade onde você esta morando do dia 01 de janeiro daquele ano com base do formulário de aviso de salário pago (Kyuyo-Shiharai-Hokokusho) que foi apresentado por empregador. O valor do imposto imformará ao seu empregador até o dia 31 de maio. Seu empregador irá fazer o pagamento para prefeitura através o retenção diretamente do seu salário de por 12 meses no período de junho do ano a maio do ano seguinte. ◎給与 き ゅ う よ 所得者 し ょ と く し ゃ の場合 ば あ い 給与 きゅうよ 支払者 しはらいしゃ から提 出 ていしゅつ される給与 きゅうよ 支払 しはらい 報告書 ほうこくしょ に基 もと づき、1月 がつ 1 日 ついたち 現在 げんざい の住所地 じゅうしょち の市区町 し く ち ょ う 村 長 そんちょう が税額 ぜいがく を計算 けいさん し、決定 けってい しま す。この税額 ぜいがく は、通 常 つうじょう 5月 がつ 31日 にち までに給与 きゅうよ 支払 しはらい 者 しゃ に通知 つ う ち さ れます。給与 きゅうよ 支払者 しはらいしゃ は、その年 とし の 6月 がつ から翌年 よくねん の 5月 がつ までの 12カ か 月間 げつかん に支払 し は ら う毎月 まいつき の給与 きゅうよ からこの税額 ぜいがく を差 さ し引 ひ いて、 市区町村 しくちょうそん に払 はら い込 こ みます。
  • 19. 12 ◎ Trabalhadores não assalariados. (pessoas com negócio próprio ou que tenha renda sobre algum imóvel). O pagamento é anual e será definido pelo prefeito de cidade onde você esta residindo desde o dia 01 de janeiro daquele ano. A declaração do imposto residencial deverá ser apresentado até o dia 15 de março. Se você fez a declaração individual do imposto de renda (Kakutei-Shinkoku) não há a necessidade de fazer a declaração do imposto residencial. Sua municipalidade mandará a notificação do pagamento de imposto(Nouzei-Tsuuchi-Sho). Por favor, pague o valor devido na notificação e tenha a certeza de que cada pagamento seja feito até o último dia de junho, agosto, outubro daquele ano e janeiro do ano seguinte. Se o último dia do pagamento cair num sábado, domingo ou feriado, por favor, faça o pagamento até no dia seguinte ou dois dias depois. ◎給与 き ゅ う よ 所得者 し ょ と く し ゃ 以外 い が い (事業 じ ぎ ょ う 所得 し ょ と く 、不動産 ふ ど う さ ん 所得 し ょ と く が ある人 ひ と )の場合 ば あ い 本人 ほんにん の申告 しんこく に基 もと づいて、1月 がつ 1 日 ついたち 現在 げんざい の住所地 じゅうしょち の市区町 し く ち ょ う 村 長 そんちょう が住 民 じゅうみん 税額 ぜいがく を計 けい 算 さん し、決定 けってい します。住民税 じゅうみんぜい の申告 しんこく は、3月 がつ 15 日 にち までに住所地 じゅうしょち の市区町村 しくちょうそん で 行 おこな います。所得税 しょとくぜい の確定 かくてい 申告 しんこく をした人 ひと は、この住民税 じゅうみんぜい の申告 しんこく をする必要 ひつよう はありません。 申告 しんこく により計算 けいさん し、決定 けってい された住民税 じゅうみんぜい の額 がく は、市区町村 しくちょうそん か ら送 おく られてくる納税 のうぜい 通知書 つ う ち し ょ により知 し らされます。この納税 のうぜい 通知書 つ う ち しょ に基 もと づき、6月 がつ 、8月 がつ 、10月 がつ 、翌年 よくとし 1月 がつ の末日 まつじつ までの 4回 かい で納 おさ めてください。月 つき の末日 まつじつ が土曜 ど よ う ・日 にち 曜日 よ う び 、祝 日 しゅくじつ の場合 ば あ い は翌日 よくじつ または翌々 よくよく 日 じつ までに納 おさ めてください。 ◎ Caso for se ausentar do Japão (por um período superior a 1 ano) Após a saída do Japão é necessário que um procurador, faça os procedimentos para fazer o pagamento do imposto residencial e fazer a notificação ao prefeito de cidade onde você estava morando. Caso não tenha como deixar um procurador, antes da saída do Japão tem que fazer o pagamento total do valor do imposto residencial. ◎日本 に ほ ん から出国 しゅっこく する(帰国 き こ く 、1年 ね ん 以上 い じ ょ う の期間 き か ん 日本 に ほ ん を離 は な れる)場合 ば あ い 日本 に ほ ん を出 国 しゅっこく した後 あと の納税 のうぜい について、その人 ひと に代 か わり手続 て つ づ き をしてもらう納税管理人 のうぜいかんりにん を定 さだ めて、市区町 し く ち ょ う 村 長 そんちょう に届 とど けなけ ればなりません。納税 のうぜい 管理人 か ん り に ん を定 さだ めないときは、出 国 しゅっこく する前 まえ に、自分 じ ぶ ん で住 民 税 じゅうみんぜい の全額 ぜんがく を納 おさ めます。 【Débitos】 【納税 の う ぜ い 】 ●Central de consulta (nos feriados) Para o trabalhador que não tem tempo para fazer as consultas durante a semana, e para aqueles que estão atrasados em fazer o informe dos impostos municipais, há a possibilidade de fazer as consultas nas seguintes datas. Estará fechado em janeiro. Todos os 1ºs e 3ºs domingos das 9:00 até às 15:00. No primeiro andar do prédio da prefeitura. Se não fizer o pagamento do imposto, não tem como tirar a certidão negativa de débitos (Nouzei-Shoumei-Sho), e poderá ter os bens retidos. Por isso, caso seja difícil fazer o pagamento das taxas, faça uma consulta na Seção de arrecadação de imposto ou no Seção de seguro nacional de saúde. ●休日 きゅうじつ 相談 そ う だ ん 窓口 ま ど ぐ ち 平日 へいじつ 仕事 し ご と 等 とう でお 忙 いそが しい方 かた 、市税 し ぜ い の納付 の う ふ が遅 おく れている方 かた 等 とう の ために、1月 がつ を除 のぞ く毎月 まいつき 第 だい 1・第 だい 3日曜 にちよう 日 び の 9時 じ から 15時 じ ま で、市 し 役所 やくしょ 本 庁 舎 ほんちょうしゃ 1階 かい 納税課 の う ぜ い か 、国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か で 行 おこな ってい ます。税金 ぜいきん を納 おさ めないと、納税 のうぜい 証 明 書 しょうめいしょ がとれなくなり、財産 ざいさん が差 さ し押 お さえられることもありますので、納 おさ めることが 難 むずか しいときは、市 し 役所 やくしょ の収 納 しゅうのう 課 か 、国民 こくみん 健康 けんこう 保険課 ほ け ん か にご相談 そうだん く ださい。 ●Local do pagamento do imposto. (para o ano base de abril de 2010) Nos seguintes locais podem ser feitos os pagamentos. ○Escritório surculsal do norte e do sul ○ Instituição bancária apontada pela prefeitura de Koshigaya... Banco de Saitama Resona Ginkou (Escritorio central ou dentro da prefeitura) ○Outras instituições bancárias ... bancos, Shinyou-Kinko, Noukyu, Postos do Correio etc. ○Lojas de conveniência (não funciona em algumas lojas) * nas lojas de conveniência, não tem como fazer o pagamento caso não tenha o código de barras, caso tenha ultrapassado a data do pagamento ou o valor tenha sido corrigido. ●税金 ぜ い き ん の納付 の う ふ 場所 ば し ょ (平成 へいせい 22年 ねん 4月 がつ 現在 げんざい ) 次 つぎ の金融 きんゆう 機関 き か ん で納 おさ めることができます。 ○北部 ほ く ぶ ・南部 な ん ぶ 出 張 所 しゅっちょうじょ ○越谷市 こ し が や し 指定 し て い 金融 きんゆう 機関 き か ん …埼玉 さいたま りそな銀行 ぎんこう (本 ほん 支店 し て ん および 市役 し や く 所内派 し ょ な い は 出 所 しゅつしょ ) ○その他 た 金融 きんゆう 機関 き か ん …銀行 ぎんこう ・信用 しんよう 金庫 き ん こ ・農 協 のうきょう ・郵 便 局 ゆうびんきょく 等 とう ○コンビニエンスストア こ ん び に え ん す す と あ (一部 い ち ぶ 店舗 て ん ぽ を除 のぞ く) *コンビニエンスストア こ ん び に え ん す す と あ では、バーコード ば ー こ ー ど のないもの、納 のう 期限 き げ ん を過 す ぎたもの、金額 きんがく を訂正 ていせい したものなどは、お取 扱 とりあつか いできません。
  • 20. 13 *no caso de fazer o pagamento, é necessário fazer a apresentação do carnê de pagamento(Noufu-sho), por isso, sempre a apresente. Caso tenha perdido o carnê de pagamento, entre em contato com o Seção de arrecadação de imposto ou com o Seção de seguro nacional de saúde, para que seja feito a reemissão do carnê de pagamento. *納 おさ めるとき、市役所 し や く し ょ がお送 おく りする納付書 の う ふ し ょ が必要 ひつよう なので、必 かなら ずお持 も ちください。万 まん が一 いち 納付書 の う ふ し ょ を無 な くされた場合 ば あ い は 収 納 しゅうのう 課 か 、国民 こくみん 健康 けんこう 保険課 ほ け ん か までご連絡 れんらく ください。再発行 さいはっこう い たします。 ●Transferência bancária Os impostos municipais podem ser pago através da transferência bancária, por isso, recomendamos utilizá-lo. Para maiores informações entre em contato com o Seção arrecadação de imposto da prefeitura (mas, quanto ao imposto de seguro nacional de saúde, entre em contato com o Seção de seguro nacional de saúde). ◎o que é necessário para fazer a requisição: Formulário de transferência bancária (está disponível no instituição bancária, também existente dentro da prefeitura), caderneta bancária, carimbo (aquele que foi utilizado para abrir a conta bancária) Seção de arrecadação de imposto 963-9141 Seção de seguro nacional de saúde 963-9143 ●口座振替 こ う ざ ふ り か え 市 し 税 ぜい は、口座 こ う ざ 振替 ふりかえ で納 のう 付 ふ することもできますので、ぜひご 利用 り よ う ください。詳 くわ しくは最寄 も よ りの銀行 ぎんこう などの金融 きんゆう 機関 き か ん 、もし く は 市役所 し や く し ょ の 収納課 しゅうのうか ( 国民健康保険税 こくみんけんこうほけんぜい に つ い て は 国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か )へお問 と い合 あ わせください。 ◎申 もう し込 こ み時 じ に必 ひつ 要 よう なもの 口座振替依頼書 こ う ざ ふ り かえ い ら いし ょ (金融機関 きんゆうきかん 、市役所 し や く し ょ にあります)、通 帳 つうちょう 、印鑑 いんかん (通 帳 つうちょう に使用 し よ う しているもの) 収 納 しゅうのう 課 か 963-9141 国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か 963-9143 ●Certificados Comprovante / certificado de tributação de imposto (Kazei-Shoumei-Sho), certificado de isenção de imposto(Hikazei-Shoumei-Sho): 200 yenes por certificado. Certidão negativa de débitos(Nouzei-Shoumei-Sho) : 200 yenes por cada imposto anual. ・Antes de fazer o pedido dos certificados, verifique se de qual tipo de certificado é necessário. ・Para fazer o pedido é necessário apresentar a cédula de registro de estrangeiro. ・No caso do procurador for fazer o pedido do certificado é necessário apresentar a procuração por escrito. ・Kazei-Shoumei-Sho é o certificado do valor de imposto residencial de acordo com renda obtido do ano anterior. E o Nouzei-Shoumei-Sho é o certificado de que fez o pagamento do imposto residencial. Por isso, caso não tenha feito a declaração e ou pagamento não poderá receber os certificados. ・A taxação é calculada de acordo com o local de moradia do dia 1 de janeiro. Por isso, mesmo que esteja agora morando em Koshigaya, se tenha feito a mudança depois do dia 1 de janeiro, a taxação será referente ao município em que estava morando anteriormente. Por isso, faça a emissão do certificado no município em que estava morando anteriormente. ●各種 か く し ゅ 証明書 しょうめいしょ 課税 か ぜ い 証 明 書 しょうめいしょ ・非課税 ひ か ぜ い 証 明 書 しょうめいしょ :1枚 まい 200円 えん 納税 のうぜい 証 明 書 しょうめいしょ :1税目 ぜいもく 1年度 ね ん ど につき200円 えん ・どの証 明 書 しょうめいしょ が必要 ひつよう なのかは市役所 し や く し ょ に来 く る前 まえ に提 出 先 ていしゅつさき で 確認 かくにん してから来 き てください。 ・申請 しんせい するときは、外国人登録証 がいこくじんとうろくしょう をお持 も ちください。 ・代理 だ い り の方 かた が請 求 せいきゅう する場合 ば あ い は 必 かなら ず委任状 いにんじょう か代理人 だ い り に ん 選任 せんにん 届 とどけ が必要 ひつよう です。 ・課税 か ぜ い 証 明 書 しょうめいしょ は前年 ぜんねん 1年間 ねんかん の所得 しょとく に対 たい する 住 民 じゅうみん 税額 ぜいがく の 証 明 しょうめい で、納税 のうぜい 証 明 書 しょうめいしょ は住 民 税 じゅうみんぜい を納 おさ めたかどうかの証 明 しょうめい です。よって、申告 しんこく しない場合 ば あ い 課税 か ぜ い 証 明 書 しょうめいしょ をお渡 わた しできず、 住 民 税 じゅうみんぜい を納 おさ めていない場合 ば あ い は納税 のうぜい 証 明 書 しょうめいしょ をお渡 わた しできま せん。 ・課税 か ぜ い になる年 とし の 1月 がつ 1 つい 日 たち に住 す んでいる市区 し く 町 村 ちょうそん で課税 か ぜ い に なります。よって、今 いま 越谷 こしがや に住 す んでいても 1月 がつ 1 つい 日 たち 以降 い こ う に引 ひ っ越 こ してきた場合 ば あ い は、前 まえ の市区 し く 町 村 ちょうそん で課税 か ぜ い になりますので その市区 し く 町 村 ちょうそん の役所 やくしょ に証 明 書 しょうめいしょ を申請 しんせい してください。
  • 21. 14 <SEGURO NACIONAL DE SAÚDE> O possuidor do Seguro Nacional de Saúde (seguro público)、poderá utilizar o seguro em caso de doença ou ferimentos, ou ainda em caso de morte, utilizar para despesas de funeral. O Sistema de Seguro Nacional de Saúde, permite que o segurado tenha a despesa médica diminuída no caso de problema de saúde ou em caso de morte. Pois ela estará dentro do programa nacional de seguro. O valor de seguro que será pago como Taxa de Seguro Nacional de Saúde (Taxa de seguro). Seção de seguro nacional de saúde 963-9146 <国民 こ く み ん 健康 け ん こ う 保険 ほ け ん > 国民健康保険 こくみんけんこうほけん (国保 こ く ほ )の加入 かにゅう 者 しゃ は、病気 びょうき やけがをした場合 ば あ い の 医療費 い り ょ う ひ や亡 な くなった場合 ば あ い の葬祭費等 そうさいひとう 、さまざまな保険給付 ほけんきゅうふ が 受 う けられます。 国民健康保険 こくみんけんこうほけん (国保 こ く ほ )とは医療費 い り ょ う ひ の負担 ふ た ん を軽 かる くすることで被 ひ 保険者 ほ け ん し ゃ の健康 けんこう を守 まも るために設計 せっけい された公的 こうてき な保険制度 ほ け ん せ い ど です。 保険料 ほけんりょう は国民健康保険税 こくみんけんこうほけんぜい (保険 ほ け ん 税 ぜい )という税金 ぜいきん として徴 税 ちょうぜい さ れます。 国民健康保険課 こ く み んけ んこ う ほ けん か 963-9146 ●Requisitos para dar entrada no seguro Pessoas que fizeram o registro de estrangeiro, estão com permissão de estada no japão acima de 1 ano e não está inscrito no seguro de saúde de empresa, deverão se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. (Estrangeiro que está com a situação de permissão de estadia curta ou está beneficiando-se de assistência à subsistência, não tem permissão para dar entrada no seguro.) E, ainda no caso de pessoas com período de estadia de menos de 1 ano após a entrada no japão, quando da admissão de estada de acima de 1 ano, terá a necessidade de inscrever no Seguro Nacional de Saúde. ●加入 か に ゅ う する人 ひ と 外国人登録 がいこくじんとうろく を 行 おこな い、1年 ねん 以上 いじょう の在 留 ざいりゅう 資格 し か く があり、職場 しょくば の健康 けんこう 保険 ほ け ん に加入 かにゅう していない方 かた は国民健康保険 こくみんけんこうほけん に加入 かにゅう しなければな りません。(在留資格 ざいりゅうしかく が「短期滞在 たんきたいざい 」の方 かた や、生活保護 せ い か つ ほ ご を受 う け ている方 かた は加入 かにゅう できません。)また、入 国 にゅうこく 当初 とうしょ の在留期間 ざいりゅうきかん が 1年 ねん 未満 み ま ん であっても、その後 ご 、1年以上 ねんいじょう 滞在 たいざい すると認 みと められ る方 かた は国民健康保険 こくみんけんこうほけん に加入 かにゅう する必要 ひつよう があります。 ●Quando dar entrada ou cancelar e quando é necessário fazer o registro: ◎Nos seguintes casos deverá se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. …Em caso de mudança de outra prefeitura para a prefeitura de Koshigaya. …Quando cancelar o seguro de saúde de empresa. ◎Nos seguintes casos deverá cancelar o Seguro Nacional de Saúde. … Em caso de mudança para outra prefeitura … Em caso de se inscrever no seguro de saúde de empresa. … Em caso de saída permanente do país, ou no término do prazo de estadia. ◎Nos seguintes casos deverá informar na prefeitura: …morte ou nascimento …mudança de nome, nacionalidade, endereço, dono da casa. …perda ou dano da carteira de seguro nacional de saúde ●加入 か に ゅ う するとき・やめるとき・届 と ど け出 で が必要 ひ つ よ う な とき ◎下記 か き のことがあったら国民健康保険 こくみんけんこうほけん に加入 かにゅう しなければなり ません。 …他 ほか の市区町村 しくちょうそん から越谷市 こ し が や し へ転 入 てんにゅう する …職場 しょくば の健康保険 けんこうほけん をやめる ◎下記 か き のことがあったら国民健康保険 こくみんけんこうほけん をやめなければなりま せん。 …他 た の市区町村 しくちょうそん へ転 出 てんしゅつ する …職場 しょくば の健康保険 けんこうほけん に加入 かにゅう する …出 国 しゅっこく する、または在 留 ざいりゅう 期限 き げ ん が切 き れる ◎下記 か き のことがあったら届 とど け出 で をしなければなりません。 …死亡 し ぼ う または出 産 しゅっさん …氏名 し め い 、国籍 こくせき 、住 所 じゅうしょ 、世帯主 せ た い ぬ し などの変更 へんこう …被保険者証 ひほけんしゃしょう の破損 は そ ん 、紛失 ふんしつ ほけん ねんきん
  • 22. 15 ● Como se inscrever e os documentos necessários. Pode se inscrever no Seção de seguro nacional de saúde na prefeitura de Koshikaya no 1ºandar. No ato da inscrição deverá ter a cédula de registro de estrangeiro (Gaikokujin-Touroku-Shoumeisho) em mãos. Ainda no caso de saída do seguro de saúde de empresa, deverá apresentar o certificado da perda da qualificação . ●加入 か に ゅ う の仕方 し か た ・加入 か に ゅ う に必要 ひ つ よ う なもの 加入申込 かにゅうもうしこ みは越谷市役所本庁舎 こしがやしやくしょほんちょうしゃ の 1階 かい の国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か でで きます。申込 もうしこ むとき、外国人登録証明証 がいこくじんとうろくしょうめいしょう が必要 ひつよう となります ので、 必 かなら ず持 も ってきてください。また 退 職 たいしょく し、職場 しょくば の 健康保険 けんこうほけん をやめた方 かた は資格喪失証明書 しかくそうしつしょうめいしょ が必要 ひつよう です。 ●Carteira do seguro Após a inscrição no seguro, receberá o carteira do seguro. Por favor, verificar se o nome e o endereço estão corretos. Caso tenha erros, por favor dirija-se à Seção de seguro nacional de saúde. Em casos de doença ou consulta médica, e apresentar o carteira do seguro, na hora do pagamento, receberá um desconto ,pagando parte do valor. ※caso apresente o carteira de outrem estará sujeito a penalidades legais. ●被保険者証 ひ ほ け ん し ゃ し ょ う 加入手続 かにゅうてつづ きが終 お わったら、国保 こ く ほ に加入 かにゅう している 証 明 しょうめい として 被保険者証 ひほけんしゃしょう が交付 こ う ふ されます。氏名 し め い ・住 所 じゅうしょ などの記載 き さ い 内容 ないよう を 確認 かくにん してください。間違 ま ち が いがある場合 ば あ い 、国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か に報告 ほうこく してください。 病 院 びょういん などの医療機関 いりょうきかん に被保険者証 ひほけんしゃしょう を提示 て い じ すると、診療費 しんりょうひ の 一部 い ち ぶ を支払 し は ら って、保険 ほ け ん 診 療 しんりょう が受 う けられます。 ※他人 た に ん との保険証 ほけんしょう の貸 か し借 か りは法律 ほうりつ により罰 ばっ せられます。 ● Decisão de taxa de Seguro Nacional de Saúde. A taxa de seguro será calculado conforme o informe de renda do ano anterior, por isso, favor não esquecer de declarar o informe anual de renda. Caso não tenha feito o informe, por favor, vá à seção de imposto regional da prefeitura ou a secretaría da fazenda. A taxa de Seguro Nacional de Saúde será calculada a partir de mês de entrada no sistema de seguro. ●保険 ほ け ん 税 ぜ い の決定 け っ て い 保険税 ほ け ん ぜ い は前年 ぜんねん の所得 しょとく により計算 けいさん されるので、所得 しょとく の申告 しんこく を忘 わす れないでください。申告 しんこく していない方 かた は市役所 し や く し ょ の市民税課 し み ん ぜ い か ま たは税務署 ぜ い む し ょ で申告 しんこく してください。 保険税 ほ け ん ぜ い は加入 かにゅう した月 つき の分 ぶん から課税 か ぜ い となります。 ●Instruções de pagamento da taxa de seguro Mesmo que o dono da casa não seja o portador do seguro, será necessário o pagamento da taxa, uma vez que haja um portador do Seguro Nacional de Saúde. O pagamento da taxa de seguro será feito entre junho desse ano e março de ano seguinte em 10 vezes. Para que não haja o esquecimento do pagamento, existe o modo de transferência bancária de dinheiro Com o carnê do pagamento da taxa, pode ser feito dentro do Seção de seguro nacional de saúde, nos bancos ou nas lojas de conveniências também. ●保険税 ほ け ん ぜ い の納 お さ め方 か た 世帯主 せ た い ぬ し は加入者 かにゅうしゃ ではなくても、世帯 せ た い に国保加入者 こくほかにゅうしゃ がいると、 保険税 ほ け ん ぜ い を支払 し は ら う義務 ぎ む が 生 しょう じます。保険税 ほ け ん ぜ い はその年 とし の 6月 がつ から 翌年 よくとし の 3月 がつ までの 10回 かい 払 ばら いです。納 おさ め忘 わす れの心配 しんぱい がないよ う、支払 し は ら いは簡単 かんたん で便利 べ ん り な口座 こ う ざ 振替 ふりかえ をお勧 すす めします。納付書 の う ふ し ょ で の支払 し は ら いは国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か 、金融機関 きんゆうきかん またはコンビニエンス こ ん び に え ん す ストア す と あ でできます。 ● Sistema de pagamento imediato para instituição médica etc, de Subsídio de Parto No caso do cidadão de Koshigaya que esta dentro do Seguro Nacional de Saúde, e estiver fazendo o parto, pode pedir o Subsídio de Parto. E, através da instituição médica requerer e receber o subsídio no lugar de chefe de família, o segurado terá a necessidade de pagar somente quantia de despesa de parto inscrevendo-se no Subsídio de Parto. Para maiores informações entrar em contato com o Seção de seguro nacional de saúde. ●出産育児一時金 し ゅ っ さ ん い く じ い ち じ き ん の医療機関等 い り ょ う き か ん と う への直接支払 ちょくせつしはらい 制度 せ い ど 越谷市国民健康保険 こしがやしこくみんけんこうほけん に加入 かにゅう している方 かた が 出 産 しゅっさん した場合 ば あ い 、 出 産 しゅっさん 育児一時金 い く じ い ち じ き ん が支給 しきゅう されます。また、医療機関 いりょうきかん が世帯主 せ た い ぬ し に 代 か わって支給申請 しきゅうしんせい し受 う け取 と ることにより、被保険者 ひ ほ け ん し ゃ の方 かた は、 出産費用 しゅっさんひよう のうち出産育児一時金 しゅっさんいくじいちじきん の額 がく を超 こ えた分 ぶん を医療機関 いりょうきかん に 支払 し は ら うだけで済 す みます。 詳 くわ しくは国民健康保険課 こ く み ん け んこ う ほ けん か へ。
  • 23. 16 <PENSÃO NACIONAL> O plano de Pensão Nacional tem como objetivo o melhoramento e manutenção de vida saudável, e evitando prejudicar a vida estável por avanço de idade, deficiência ou morte. É necessário que a pessoa tenha feito o pagamento para a previdência de no mínimo 25 anos, assim, quando completar 65 anos terá o direito de receber o benefício de Pensão Básica para Idosos. Setor de Pensão Nacional do seção do cidadão 963-9155 <国民年金 こ く み ん ね ん き ん > 国民年金制度 こくみんねんきんせいど は、老齢 ろうれい 、障 害 しょうがい または死亡 し ぼ う によって、生活 せいかつ の安定 あんてい がそこなわれることを防 ふせ ぎ、健全 けんぜん な生活 せいかつ の維持向上 いじこうじょう を目的 もくてき と しています。原則 げんそく として加入 かにゅう 期間内 き か ん な い に25年以上保険料 ねんいじょうほけんりょう を納 おさ めると65歳 さい から老齢基礎年金 ろ う れ い き そ ね ん き ん の給付 きゅうふ が受 う けられます。 市民課国民年金係 しみんかこくみんねんきんがかり 963-9155 ● Pessoa que será o segurado de Pensão Nacional. Pessoa que mora dentro do território nacional do Japão. Que tenha mais de 20 anos e menos de 60 anos, deverá se inscrever no Pensão Nacional. Dependendo da forma de inscrição, o modo de pagamento mudará. ①Empresário, estudante (é chamado de segurado de categoria 1) …o pagamento de contribuição do seguro é feito pela próprio segurado. ②Segurado de Pensão de previdência social ou Mutualidade(é chamado de segurado de categoria 2) …nesses casos o própria sociedade ou a empresa estará fazendo o pagamento para Pensão Nacional com contribuição de Pensão de previdência social ou Mutualidade. Por isso, não há a necessidade do próprio segurado fazer o pagamento. ③Cônjuge sustentado do segurado de Pensão de previdência social ou Mutualidade( é chamado de segurado de categoria 3 ) …Nesses casos a própria sociedade ou a empresa estará fazendo o pagamento para Pensão National com contribuição de Pensão de previdência social ou Mutualidade. Por isso, não há a necessidade de próprio segurado fazer o pagamento. Por isso, no caso de mudança de categoria de segurado, por emprego, aposentadoria, mudança de trabalho, casamento, divórcio etc, tem que informar a mudança, para que não tenha problemas na hora de pedir o recebimento de benefício de seguro. ●国民 こ く み ん 年金 ね ん き ん の被 ひ 保険者 ほ け ん し ゃ となる方 か た 日本国内 にほんこくない に 住 所 じゅうしょ を 有 ゆう す る 20 歳以上 は た ち い じ ょ う 60 歳未満 さ い み ま ん の 方 かた は、国民年金 こくみんねんきん に加入 かにゅう しなければなりません。加入 かにゅう の形態 けいたい によ り、保険料 ほけんりょう の支払 し は ら い方 かた がちがいます。 ①自営業者 じえいぎょうしゃ ・学生等 がくせいとう の方 かた (第 だい 1号被保険者 ご う ひ ほ け ん し ゃ といいます)…個人 こ じ ん で国民年金保険料 こくみんねんきんほけんりょう を支払 し は ら います。 ②厚生年金 こうせいねんきん 、共済組合 きょうさいくみあい の加入者 かにゅうしゃ (第 だい 2号被保険者 ご う ひ ほ け ん し ゃ といいます) …厚生年金 こうせいねんきん 、共済組合 きょうさいくみあい の掛 か け金 きん から国民 こくみん 年金 ねんきん に拠 出 きょしゅつ され ていますので個人 こ じ ん で支払 し は ら う必要 ひつよう はありません。 ③厚生年金 こうせいねんきん 、共済組合 きょうさいくみあい の加入者 かにゅうしゃ に扶養 ふ よ う されている配偶者 はいぐうしゃ (第 だい 3号被保険者 ご う ひ ほ け ん し ゃ といいます)…厚生年金 こうせいねんきん 、共済組合 きょうさいくみあい の掛 か け金 きん から国民年金 こくみんねんきん に拠 出 きょしゅつ されていますので個人 こ じ ん で支払 し は ら う必要 ひつよう はありません。 このため、 就 職 しゅうしょく ・ 退 職 たいしょく ・ 転 職 てんしょく ・結婚 けっこん ・離婚 り こ ん などをして 被保険者 ひ ほ け ん し ゃ の種別 しゅべつ が変 か わった時 とき は、届 とど け出 で をしないと年金 ねんきん をも らうときに不利益 ふ り え き が発生 はっせい する場合 ば あ い があります。
  • 24. 17 ◎ Sistema de devolução da quantia determinada por afastamento Pessoas que se enquadram em todas as condições abaixo poderão receber a devolução de quantia derterminada por afastamento, desde que façam um requerimento dentro de 2 anos após a sáida do Japão. ①estrangeiros sem nacionalidade japonesa ②que contribuíram com a taxa de seguro de Pensão Nacional por mais de 6 meses ③que não têm domicílio no Japão ④contribuintes sem direito de receber a benefício de Pensão Básica para idosos. Para receber a devolução da quantia determinada por afastamento, deverá ser feitos os seguintes trâmites: ○Antes de sair do Japão, solicitar ao escritório de seguro social ou prefeitura do município, e pedir o Requerimanto de Avaliação para Devolução por Desligamento (Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho). ○Depois de sair do Japão, preencher o Requerimento de Avaliação para Devolução por Desligamento (Dattai-ichijikin-saitei-seikyuusho) e enviá-lo, juntamente com os documentos necessários, para o Centro de Serviços de Seguro Social indicado abaixo. Centro de Serviços de Seguro Social 〒168-8505 Tokyo-to Suginami-ku Takaido-nishi 3-5-24 Escritório de pensão de Koshigaya 048-990-3905 ◎短期 た ん き 在留 ざいりゅう 外国人 が い こ く じ ん の脱退 だ っ た い 一時 い ち じ 金 き ん 次 つぎ の条 件 じょうけん にすべて当 あ てはまる人 ひと は、出 国 しゅっこく してから 2年 ねん 以内 い な い に請 求 せいきゅう すれば、納付期間 の う ふ き か ん に応 おう じた脱退一時金 だったいいちじきん が支給 しきゅう されま す。 ①日本国籍 にほんこくせき を有 ゆう していない人 ひと ②国民年金 こくみんねんきん の被保険者 ひ ほ け ん し ゃ として保険料 ほけんりょう を 6カ月以上 かげついじょう 納 おさ めた人 ひと ③日本 に ほ ん に住 す んでいない人 ひと ④老齢基礎年金 ろ う れ い き そ ね ん き ん の受給資格 じゅきゅうしかく のない人 ひと 脱退一時金 だったいいちじきん をもらうには、次 つぎ の手続 て つ づ きをしておかなければな りません。 ○出 国 前 しゅっこくまえ に、社会保険事務所 し ゃ か い ほ け ん じ む じ ょ または市役所 し や く し ょ で「脱退一時金 だったいいちじきん 裁定請求書 さいていせいきゅうしょ 」をもらいます。 ○出国後 しゅっこくご 、「脱退一時金裁定請求書 だったいいちじきんさいていせいきゅうしょ 」を書 か き込 こ んで、必要 ひつよう 書類 しょるい と い っ し ょ に 、 社会保険業務センター し ゃ か い ほ け ん ぎ ょ う む せ ん た ー ( 〒 168-8505東京都 とうきょうと 杉並区 す ぎ な み く 高井戸西 た か い ど に し 3-5-24)に送 おく りま す。 越谷年金事務所 こ し が やね んき ん じ むし ょ 048-990-3905 <PENSÃO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL> Pessoa com menos de 70 anos que trabalhe em local que tenha o seguro de saúde, deverá entrar nesta pensão. ○ Valor o seguro … Conforme a remuneração mensal média do salário. O pagamento será feito metade pelo empregador e outra metade pelo segurado. O empregador fará a dedução do valor seguro diretamento do salário do segurado, e irá fazer o pagamento de valor do seguro. ○Benefício do seguro・・・Pensão da previdência social para idosos, Pensão da previdência social para portadores de deficiência, Pensão da previdência social para a família do finado, é fornecido assim que o beneficiário preencher os requisitos. Os requisitos para o beneficiário do seguro são iguais às do Pensão Nacional. Para maiores informações entre em contato com o seu empregador. ○Devolução de quantia determinada por afastamento・・・ requisitos e procedimentos são iguais às do Pensão Nacional, mas, no caso de Devolução de Pensão de previdência social, será feita o retençaõ de imposto na fonte de 20% de Imposto de Renda. Antes da saída definitiva do Japão, é possível obter a devolução do imposto de renda já pago apresentando-se a Notificação de Procurador de Impostos (Nouzeikanrinin-no-todokedesho) à secretaría da fazenda e designar um procurador para efetuar os trâmites de requerimento da devolução. Escritório de pensão de Koshigaya 048-990-3905 <厚生年金 こ う せ い ね ん き ん > 健康 けんこう 保険 ほ け ん の適用事業所 てきようじぎょうしょ で 働 はたら く 70歳未満 さ い み ま ん の人 ひと は、加入 かにゅう する 義務 ぎ む があります。 ○保険料 ほけんりょう … 給 料 きゅうりょう をもとに決定 けってい された 標 準 報 酬 月 額 ひょうじゅんほうしゅうげつがく に 保険 ほ け ん 料 率 りょうりつ をかけた額 がく を、事業主 じぎょうぬし と被保険者 ひ ほ け ん し ゃ の双方 そうほう が半分 はんぶん ず つ払 はら います。事業主 じぎょうぬし は、被保険者 ひ ほ け ん し ゃ の 給 料 きゅうりょう から保険料 ほけんりょう を控除 こうじょ します。 ○保険給付 ほけんきゅうふ …老齢厚生年金 ろうれいこうせいねんきん 、障害厚生年金 しょうがいこうせいねんきん 、遺族厚生年金 いぞくこうせいねんきん が、 一定 いってい の要件 ようけん のもとに支給 しきゅう されます。給付条件 きゅうふじょうけん は、国民年金 こくみんねんきん と同様 どうよう です。詳 くわ しいことは、事業主 じぎょうぬし にお聞 き きください。 ○脱退一時金 だったいいちじきん …条 件 じょうけん や手続 て つ づ きは、国民年金 こくみんねんきん の場合 ば あ い と同 おな じです が 、 厚生年金 こうせいねんきん の 脱退一時金 だったいいちじきん に は 、 20 % の 所得税 しょとくぜい が 源 泉 徴 収 げんせんちょうしゅう されます。帰国前 き こ く ま え に「納税管理人 のうぜいかんりにん の届出書 とどけでしょ 」を 税務署 ぜ い む し ょ に提 出 ていしゅつ して納税管理人 のうぜいかんりにん を指定 し て い し、還付申告 かんぷしんこく の手続 て つ づ き をしてもらうことにより、 徴 収 ちょうしゅう された所得税 しょとくぜい の還付 か ん ぷ を受 う けられます。 越谷年金事務所 こ し が やね んき ん じ むし ょ 048-990-3905