codes and conventions of film magazine and website.pptx
Mamás Bravas Texts and Translations
1. Mamás Bravas: Texts and Translations
JOSÉ DE NEBRA (1702–1768)
“¿Quién fió de un mar sereno” Aria de Venus
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)
¿Quién fió de un mar sereno
Vida, hacienda, aliento y ser?
Al mirarlo de horror lleno
Qué los hace perecer,
¿Cuál será su turbación?
Si pudiera, si alcanzara
A satisfacer su injuria,
¿Con qué enojo,
Con qué furia
No vengara una traición?
Whoever has trusted to a serene sea
Their life, estate, spirit and being?
To face it, full of horror,
Which makes them perish,
What shall be their confusion?
If one was able to, if one could achieve
The expiation of the insult,
With what anger,
With what violence
Would one not take revenge on betrayal?
JOSÉ DE NEBRA (1702–1768)
“Seguidillas: En amor pastorcillos”, Aria de Anchises
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)
En amor pastorcillos
No hay quien distinga,
Que andan juntos halagos
Y tiranías.
Feliz quien viva
Y de su resistencia
Labre su dicha.
Qué no vive un amante,
In love, shepherd boys
No one sees clearly,
For tenderness and tyrannies
Know how to walk together.
Happy he who may live
And, from their contradiction,
Carve out his good fortune.
When a lover does not live
2. Su voz lo explica,
Cuando a lo que idolatra
Llama su vida,
Y eso descifra
Que su vida en quien ama
Dura y no anima
His voice professes it,
When there is one whom he worships
He calls her his lifeblood
And when he makes out
That his lifeblood, in whom he has placed his love
Endures and does not enliven.
ANON (c. 1710)
“Ruede la Vola” Tonos a lo divino y a lo Humano
(Roll the Ball)
Ruede la Vola
Vaia un bailete,
Que a la Española,
Franzia, promete.
.
De Una Pintura,
Soy el Apeles,
Vengan colores
Triagan Pinzeles.
Su frente lissa
De Marfil Vello.
Con el Sol frissa
De su Cauello.
Trenzas le hizo,
Que por Castañas
Peina el Erizo,
De sus Pestañas.
Sus ojos piden,
Que no les pidan,
Ó no Combiden,
Ó no despidan.
A la que naze
Despinzelada,
Su papel haze
Los de granada
Ruede la Vola,
Vaia de fiesta,
Que pues que canto,
Poco me Cuesta.
Roll the ball
There was a dance,
that to the Spanish girl,
A French boy, promised.
.
of a painting,
I am the appeal,
come colours
bring the Brushes.
his smooth forehead
Of Ivory Hair.
with the bright sun
On his neck.
I made him Braids,
what for chestnuts (brown eyes?)
Comb the Hedgehog,
Of your eyelashes.
His eyes ask
Don't ask them
Or do not combine,
Or do not fire.
to which I was born
I am stripped,
Those of Granada
Play their role
Roll the ball,
going to party,
So what do I sing?
It costs me little.
3. RAFAEL ANTONIO CASTELLANOS (c. 1725–1791)
“Vaya de jácara amigos”
Guatemala (1785)
In addition to poetry and musical form, the jácara was also a stylised aristocratic dance. Many of the
steps in this dance, including the paseo or pasada and the sevillanas step—some of Spain’s earliest
dance steps—are undeniably preserved in the modern flamenco dance repertory.
Vaya de jácara amigos
¡Y sin gastar arrumacos!
Oigan, escuchen, atiendan,
Que es el corridillo aseado.
En nombre de Dios comienzo
Vaya Diablo para Diablo!
Aquel Don Adán valiente
a quién todo lo criado
vasallaje le vendía
obediente a sus mandatos
Monarca del paraíso
le gozaba alegre cuando
acabó con todo el mundo
con solamente un pecado.
Torpe que brantó el precepto
¿Quién dijera en este daño
Que fuera de un hombre fuerte
Toda su culpa el ser flaco?
Pero ya me lo dixera
Arrimándome al adagio
De que la soga más fuerte
Quebranta en lo más delgado.
Obligados y ofendidos
Dios y el hombre se miraron
Del hombre Dios ofendido
De Diós el hombre obligado.
Deponiendo los enojos
Sale el empeño mostrando
Como han de ser los amigos
En los mayores trabajos.
Donde el fruto de su vientre
Después de treinta y tres años
Obró la mayor hazaña
En el madero sagrado.
Quedó la culpa vencida
Y Adán salió remediado
Que si es divino amor
Go with the jácara, friends,
And no airs and graces!
Harken, listen, lend an ear,
For this is the corridillo aseado.
In God’s name, I’ll begin:
What a Devil for a Devil!
This valiant Don Adam,
To whom all creatures
Paid homage and fealty,
In obedience to the orders
Of the Heavenly King,
Lived happily in Paradise until
It was all over for everyone
With just one sin!
Blundering, he disobeyed the rule:
Who would have thought
A man so strong would have
Been guilty of such weakness?
But it is nothing new
For, if we remember, as the saying goes,
The strongest rope
Breaks at its thinnest point.
Obliged and offended,
God and man looked at each other:
God offended by man,
Man obliged by God.
Forgetting anger, constancy
Came to the fore, showing
How friends should behave
In the greatest trials.
Thus Jesus, the fruit of her womb,
After thirty-three years
Accomplished the greatest deed
Upon the Holy Cross.
The sin was thus expiated
And Adam was redeemed.
For if love is divine,
4. No hay contra el amor encantos.
.
There is no charm against love.
SEBASTIÁN DURÓN (1660–1716)
“Fuego, fuego, agua, agua” Solo al Santísimo
Tonada
Fuego, fuego, agua, agua,
que ese Sol que está patente
todo se abrasa.
Mas ay, ¿quién podrá
llegar a alcanzarla,
si el que todo lo puede
no acierta a encontrarla?
Fuego, fuego, agua, agua,
fuego y más fuego,
agua y más agua,
que no se halla remedio
a tanta llama.
Y así, es fuerza en ardores
diga que acaba:
Díos mío, que ya encendido
echas el resto a tus ansias,
¿quién socorrerte podrá,
cuando tú a ti no te bastas? Fuego …
Si por tu boca confiesas
que en finezas es la magna,
¿cómo quieres que a tu amor
agua limitada valga? Fuego …
Pretendes un imposible
en tan singular demanda,
pero, pues eres tú Dios,
te puedes buscar el agua. Fuego …
Eres ardor, aunque ausente
a toda hermosa eficacia,
pues solo la fe te toca
que con tu fuego se abrasa. Fuego …
Eres agua con que todos
sus culpas limpian y lavan,
que para ofensa infinita
solo agua infinita basta. Fuego …
Eres volcán abrasado
Fire, fire, water, water,
that that sun that is open
everything burns
But oh, who can
get to reach it,
yes, he who can do everything
can't find it?
Fire, fire, water, water,
fire and more fire
water and more water
that there is no remedy
to so much flame
And so, it is strength in burning
say it ends:
My God, that already turned on
you throw the rest to your cravings,
who can help you
when you are not enough for yourself? Fire …
if by your mouth you confess
that in fineness is the magna,
how do you want your love
limited, water okay? Fire …
you pretend an impossible [thing]
in such singular demand,
but, since you are God,
you can look for the water. Fire …
You are burning, although absent
to all beautiful efficiency,
because only faith touches you
that with your fire burns. Fire …
You are water with which everyone
their faults clean and wash,
that for infinite offense
only infinite water is enough. Fire …
you are a scorched volcano
5. por tu divina palabra,
siendo pelícano hermoso
para substentar las almas. Fuego …
by your divine word,
beautiful pelican being
to sustain souls. Fire …
JOSÉ DE TORRES Y MARTÍNEZ BRAVO (1670 – 1738)
“Y pues este tormento … Acabe mi amor … Seguidilla: Però ¿qué digo?”
Cantada, Bosques umbrosos (c. 1737)
(Shaded woods)
ANTONIO DE LÍTERES (1673–1747)
“Monstruo … Cielo ha de ser el mar” Aria de Galatea
Zarzuela, Aciz y Galatea (1708)
[6.3]
Y pues este tormento,
Motivó más mi grave sentimiento,
Y Lisi con mi amor más inhumana
Se obstenta cada día más tirana,
Ahóguese el dolor con que respiro y,
Exhalando mi aliento,
En un suspiro repita mi quebranto,
Al compás de sus penas y mi llanto,
Viendo mi triste suerte
Que su alivio en su pena
Es ya la muerte.
[6.4]
Acabe mi amor,
Fallezca mi fe
Y muera defino,
Mi fiel padecer,
Pues de esto consigo
No ver que el laurel
A que yo aspiraba
De mi ausente esté
[6.5]
Pero ¿qué digo?
¡ay pena mía!
Si con mis ansias
lucha mi vida.
[6.3]
And then this torment
Caused my most earnest feeling,
And Lisi with my most unearthly love
Becomes more obsessed every day,
The pain with which I breathe is held and,
Exhaling my breath
in a repeated, broken sigh,
to the beat of his sorrows and my crying.
Seeing my sad fate,
that death would provide
respite from his grief.
[6.4]
End it my love,
my faith dies,
And death defines
my faithful suffering
Because of this love with him,
I cannot see the laurel
to which I aspired
in my absence.
[6.5]
But what do I say?
Ah! My pain!
If my desires
Fight with my life
6. Galatea, a semi-divine nymph, sings to the monstrous giant, Polyphemus, who is threatening force
and holds a jealous love for her. She denies him.
Monstruo, en quien has obrado
lo humilde y lo rendido,
Pues es forzoso ser aborrecido,
Culto que asombra aún sólo
imaginado,
¿Cómo, cómo has juzgado
Obsequio o beneficio
Un horror que parece sacrificio?
Nada admito de ti,
nada deseo,
A vista de la dicha
en que me empleo...
Que no ser infelice
con to vista horrorosa,
Y porque me imagines más piadosa,
Oye en esta expresión tu desengaño:
Cielo ha de ser el mar,
Mar el cielo ha de ser,
El incendio ha de helar,
La nieve arder.
Primero que lograr
Tu fino proceder
Que pueda yo estimar
Horror que he de olvidar y aborrecer.
Monster, you have worked upon
the humble and the defenseless,
My hatred of you is inescapable,
You imagined I could worship you.
How, how have you judged
This as a gift or benefit.
A horror you portray as a sacrifice
I do not admit anything
I do not want anything
In view of the happiness
in which I am already engaged
So as not to be dismayed
in your horrible sight,
And because you imagine me too pious,
Hear in this expression your assured
disappointment.
Heaven has to be the sea,
Sea the sky must be,
The fire has to freeze
The snow to burn.
First that must occur,
to achieve your fine advancement,
So that I can estimate the horror
and hatred I still have for you.
ANTONIO DE LÍTERES (1673–1747)
“Confiado Jilguerillo … Si de rama en rama” Aria de Fuego
Zarzuela, Aciz y Galatea (1708)
Confiado jilguerillo
Mira como importuna
De tu estado primero,
Te derribó el amor y la fortuna,
Y el viento que tan ufano presumiste
Aún no le hallaste cuando le perdiste.
Confident little-goldfinch
look how troublesome
(from your first condition,)
(love and fortune [have] toppled you,)
(and the breeze that you so proudly assumed)
(perhaps you didn’t find it when you lost it.)
7. Si de rama en rama,
Si de flor en flor,
Ibas saltando,
Bullendo y cantando,
¡Dichoso quién ama
Las ansias de amor!
Ibas saltando,
Bullendo, cantando, (¡ah!)
¡Dichoso quien ama
Las iras de amor!
Advierte que apriesa
Es llanto la risa
Y el gusto dolor. ¡Ay, ay!
Ay, qué cadena te labra tu ardor,
Y en tus mismos ayes
Le vas añadiendo,
eslabón a eslabón.
If from branch to branch,
if from flower to flower,
you-used-to-go skipping,
bustling-about and singing,
(how happy is one who loves)
the ardent-desires of affection!
You-used-to-go skipping,
bustling-about, singing, (ah!)
(how happy is one who loves)
the angers of love!
Observe that quickly
(crying [becomes] laughter)
(Ah!) (and pleasure [becomes] grief. Oh, oh!)
Oh, what chain your ardor creates for you,
And in your own woes
You are adding
link by link.
ANTONIO DE LIÍTERES (1673–1747)
“Mas si fuese … Fuego encendido” Aria de Fuego
Zarzuela, Los Elementos (c.1700)
Mas si fuese la planta fugitiva,
Siempre verde y esquiva,
La adorada de Apolo,
Para que hallase sólo
quien humilde dedique reverente
De esmeraldas unidas
Con sus hojas tejidas,
Su culto diferente,
Sin que así se equivoque lo rendido,
Pues cuanto fuere aplauso le es debido.
Fuego encendido sea el diamante,
De luz cambiante rico y lucido,
Haga brillante
su ardor flamante
Lo que es florido.
But if it were the ephemeral plant,
Always green and elusive,
Adored by Apolo,
So that only those who are humble
May reverently adore,
of emeralds united
with their woven leaves,
their colourful worship,
without misunderstanding what is surrendered.
Whatever it may be, honor is due.
Fire is the diamond
Of changing light,
Rich and lucid.
Brighten you flaming ardor
that which is abloom.
JOSEÉ DE NEBRA (1702–1768)
“Seguidillas y Fandango”
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)
8. Tempestad grande, amigo,
se armó en la selva,
Muchas más tempestades
Arman las suegras
Dicen que contra Anquises
La enjergó Venus,
Más que quiso el chiquillo,
Pegarle un perro.
¡Ay, qué Brújula,
¡Ay, qué páparo!
Que es tu Títiro,
Es mi zángano
Y en bailando
este son fandanguítico
Se les da de estos
ruidos un rábano
Que en bailando
Este son fandanguítico
Las dos diosas
hoy llegan a empelazgarse,
Con ser ambas vecinas
Tienen bastante
Como dueñas del monte
traban pendencias,
Que dueñas no se ponen
Cual digan dueñas.
¡Ay, que ...
Qué ira mientras al templo
Nos refugiamos,
Para alivio del susto
Vuelva el fandango!
A grand storm, my friend,
Has assembled itself in the jungle.
Much more tempestuous
Than the storms of a mother in law!
They say that against Anchises,
Venus rinsed him out,
More than the boy wanted,
Hit a dog!
Oh, Brújula!
Oh, what a clown!
Oh, Títiro,
what a slacker!
And in dancing this
They are fandangos
These people
don't give a radish about the noises,
That in dancing this
they are fandangos
The two goddesses
arrive to start,
With being both neighbours,
They have enough.
As owners of the mountain,
They are struggling
These owners do not wear
What they say as owners they do!
Oh, …
What anger while at the temple
We took refuge
For relief from fright,
the fandango returns!