35. een XML/XLIFF toepassing iCtrl Project Managers, Language Engineering Vertalers Reviewers Klant Bron XML Skelet Vertaalde XML Vertaalde XML Vertaalde XML Vertalingen in XLS Vertalingen in XLS Vertalingen in XLS Skelet Skelet XLIFF Skelet Skelet Vertaal-geheugens Skelet Skelet Correctie spreadsheets Skelet Skelet Trados TTX
Het vertaalproces voor producten was en is voor het belangrijkste deel een ambacht. Inmiddels zijn technische Computer Aided Translation (CAT) tools zoals vertaalgeheugens gemeengoed. Innovaties en vernieuwingen zoals machinevertaling en nieuwe fenomenen zoals sociale netwerken en crowdsourcing spelen echter ook steeds vaker een rol. Volgens schattingen wordt ongeveer 6% van alle geschreven content vertaald. In een steeds verder globaliserende economie lijkt dit erg weinig. Belangrijkste belemmeringen om meer te vertalen zijn de kosten. Maar ook is het duidelijk dat de traditionele hands-on aanpak van het schuiven met bestanden tussen de vele partijen in een vertaalproces niet schaalbaar genoeg is om efficiënt de hedendaagse uitdagingen tegemoet te treden. In een wat radicalere visie op het vertaalproces van de toekomst speelt standaardisatie een belangrijke rol. Het verlaagt de kosten, maakt uitwisseling tussen verschillende systemen eenvoudiger, reduceert lock-in etc. Er bestaan inmiddels XML standaarden die tezamen bijna het gehele vertaaltraject beslaan. Samen met andere innovaties en vernieuwingen vormen ze een goede basis voor het innoveren van vertaaltools en systemen van de toekomst. In deze presentatie geven we naast een summier overzicht van de spanningen die het traditionele vertaalproces parten spelen ook een visie op het vertaalproces van de nabije toekomst ( a lean translation machine ) en een overzicht van een aantal XML gebaseerde lokalisatiestandaarden (ITS, XLIFF, TMX) en hoe ze met bekendere XML enabling technologies (XQuery, XSLT en XProc) in het vertaalproces ingepast kunnen worden.