SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Prof. Peter Schirmbacher (hereinafter “Author”) of

Department of Library and Information Science, Humboldt-Universität zu Berlin,

on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

Open Access – A Historical Survey (article title), published in “Open Access – Opportunities and
challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO,
2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO,
hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot

What's hot (7)

OA88
OA88OA88
OA88
 
OA124
OA124OA124
OA124
 
OA54
OA54OA54
OA54
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 

Viewers also liked

NextGen of Cleantech Investing: Policy and Scaling
NextGen of Cleantech Investing:  Policy and ScalingNextGen of Cleantech Investing:  Policy and Scaling
NextGen of Cleantech Investing: Policy and ScalingJohnBalbach
 
課表97上
課表97上課表97上
課表97上maolins
 
Congrats web developer, you are also a mobile developer!
Congrats web developer, you are also a mobile developer!Congrats web developer, you are also a mobile developer!
Congrats web developer, you are also a mobile developer!Eyal Eizenberg
 
Questionaire results
Questionaire resultsQuestionaire results
Questionaire resultsmediaaaron
 
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法maolins
 
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16maolins
 
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學maolins
 
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...maolins
 
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA SAP OEM
 

Viewers also liked (15)

NextGen of Cleantech Investing: Policy and Scaling
NextGen of Cleantech Investing:  Policy and ScalingNextGen of Cleantech Investing:  Policy and Scaling
NextGen of Cleantech Investing: Policy and Scaling
 
課表97上
課表97上課表97上
課表97上
 
OA30
OA30OA30
OA30
 
Motivation
MotivationMotivation
Motivation
 
Congrats web developer, you are also a mobile developer!
Congrats web developer, you are also a mobile developer!Congrats web developer, you are also a mobile developer!
Congrats web developer, you are also a mobile developer!
 
Questionaire results
Questionaire resultsQuestionaire results
Questionaire results
 
OA93-2
OA93-2OA93-2
OA93-2
 
Invitational 1
Invitational 1Invitational 1
Invitational 1
 
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法
輔仁大學補助專任教師及研究人員出席國際學術會議補助辦法
 
Outdoor Signage B1
Outdoor Signage B1Outdoor Signage B1
Outdoor Signage B1
 
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16
telnhf@gmail.com 中國時報 2008.04.16
 
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
 
Argentina, generalidades.
Argentina, generalidades.Argentina, generalidades.
Argentina, generalidades.
 
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...
第二条 本标准是公共图书馆建设项目科学决策和合理确定项目建设、投资水平的全...
 
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA
SAP TechEd 2015- Barcelona- Partner Innovation Agenda for HANA
 

Similar to OA20 (20)

OA46
OA46OA46
OA46
 
OA88
OA88OA88
OA88
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA39
OA39OA39
OA39
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
 
OA91
OA91OA91
OA91
 
OA116
OA116OA116
OA116
 

More from maolins

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用maolins
 
20101216
2010121620101216
20101216maolins
 
20101119
2010111920101119
20101119maolins
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行maolins
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險maolins
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntlmaolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be readmaolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 

OA20

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Prof. Peter Schirmbacher (hereinafter “Author”) of Department of Library and Information Science, Humboldt-Universität zu Berlin, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled Open Access – A Historical Survey (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)