2. V súčasnosti sa veľa píše o nástupe posteditácie strojového prekladu (Post-
editing of Machine Translation - PEMT) ako o budúcnosti technického
prekladu. Veľa skúsených prekladateľov a priori odmieta tento trend s
odvolaním sa na nedostatočnú kvalitu strojového prekladu, resp. na snahu o
znižovanie ceny za preklady realizované formou posteditácie strojového
prekladu, prípadne na spomaľovanie procesu finalizácie prekladu týmto
spôsobom. Naopak, mladí prekladatelia sa využívania strojového prekladu
väčšinou neboja, pretože je súčasťou ich každodenného života.
Čo v sebe skrýva táto "tajomná" skratka PEMT? Predstavuje pre súčasných
prekladateľov hrozbu a ďalší útok na ich príjmy, alebo skôr výzvu a otvorenie
nových možností? V príspevku sa pokúsime načrtnúť odpovede na uvedený
trend a jeho nové možnosti.
3. Porovnanie HT a PEMT
• Znalosť zdrojového
jazyka
• Znalosť cieľového
jazyka
• Znalosť reálií
• Znalosť odboru
• Získavanie informácií
• Rýchlosť rozhodovania
• Správnosť rozhodovania
• Technická zručnosť
• Rýchlosť čítania
• Kultúrna kompetencia
• Ovládanie nástrojov
“[...] whereas much of the translator’s skill-set and effort
was previously invested in identifying possible
solutions to translation problems, the vast majority of
those skills and efforts are now invested in selecting
between available solutions, and the adapting the
selected solutions to target-side purposes.”
Pym, 2012
4. Vývoj HT a PEMT
HT
preklad
človekom
MT
strojový
preklad
Minulosť
5. Vývoj HT a PEMT
HT
preklad
človekom
MT
strojový
preklad
Súčasnosť
6. Vývoj HT a PEMT
HT
preklad
človekom
MT
strojový
preklad
Budúcnosť
• Štylisticky špecifické MT
- prispôsobené
konkrétnemu štýlu
(napr. marketingové)
• ROBOprekladače
prispôsobené štýlu
konkrétneho
prekladateľa/autora
7. Kvalita strojového prekladu
Štylisticky špecifické MT -
prispôsobené konkrétnemu štýlu
(napr. marketingové)
ROBOprekladače
prispôsobené štýlu konkrétneho
prekladateľa/autora
Zákaznícky
špecifické MT
Všeobecné
MT
Všeobecné
MT
Všeobecné
MT
8. Funguje v praxi PEMT?
• Príklady z existujúcich štúdií Plitt, Masselot
• UKF štúdia
• 4. ročník EN
• Priemerne zrýchlenie 2,8x, medián 2,5x
• Tí čo aktívne prekladajú zlepšenie 2,3x
Variance across translators was high. MT allowed all translators to work faster,
though in varying proportions: from 20% to 131%. MT allowed translators to improve
their throughput on average by 74%; in other words, MT saved 43% of the
translation time.
Mirko Plitt, François Masselot, A Productivity Test of Statistical Machine Translation, The Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics, Praha 2010
9. Funguje v praxi PEMT?
Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications
Sharon O’Brien, Laura Winther Balling,Michael Carl, Michel Simard, Lucia Specia, Cambridge Scholar Publishing 2014
10. Používanie MT
56% projektov (všetky jazykové kombinácie) na Memsource
Google Translate používa 200 mil. ľudí denne (zdroj:Memsource webinár) a údajne sa preloží viac
ako miliarda slov za deň (zdroj: www.quora.com).
11. Typy posteditácie
• Strojový preklad za účelom porozumenia („rýchloobrátkový“)
• MT bez posteditácie
• MT s rýchlou posteditáciou
• Strojový preklad za účelom komunikácie a publikovania
• Čiastočná posteditácia MT
• Úplná posteditácia MT
zdroj: TAUS
12. Modely financovania posteditorov
• Vopred stanovená cena (riziko pre prekladateľa)
• Hodinová sadzba (riziko pre prekladateľa)
• Postanalýza (relatívne vyvážené riziko)
13.
14. Ako postupovať pri dopyte na PEMT
• Jazyková kombinácia?
• EN-SK, SK-EN
• Odbor ľudskej činnosti?
• ITC, elektronika,
• Typ textu, štýl, slovník, čitateľ, čitateľnosť textu, ...?
• Návody, krátke vety, informatívna funkcia
• Aký MT prekladač bude použitý?
• Či špecializovaný alebo všeobecný,
• Vzorka strojového prekladu
• Zvolený model financovania