2. Voorstellen
Taalbeleid in onderwijs
Uitdagingen/hobbels voor implementatie
SIL/Wycliffe’s lobbywerk
Reflectie
3. Agatha van Ginkel, (toegepaste
taalwetenschappen – onderwijs/lezen)
1995 in onderwijs in Oost Afrika
SIL International Africa Area
Consultant for Education and Development
External relationships
Advocacy, training and sharing expertise
Research in language education
5. African children must be
geniuses to overcome
the obstacles to learning
that are put in their way
by parents, teachers, and
the government..
Ngugi wa Thiong’o
6. Beginnen met onderwijs in de taal dat het
kind begrijpt, helpt het kind om zowel de
basisvaardigheden te leren als een nieuwe
taal te leren.
7. Subtractive or submersion approach –de de
nieuwe taal wordt zo snel mogelijk gebruikt.
Er is geen aandacht voor de eerste taal.
Transitional approach –begint in de
moedertaal en geleidelijk wordt
overgeschakeld naar de nieuwe taal (early
exit and late exit model).
Additive approach –Aandacht voor zowel de
moedertaal als de nieuwe taal. Doel is om
beiden goed te kunnen gebruiken.
8. Ghana, Kenya, Uganda, Malawi, Ethiopie
L1 drie jaar L1 vier jaar
Kenia, Ghana Uganda, Malawi,
Ethiopie
9. Het taalbeleid in Nigeria is ook een
transitional approach, maar het neigt meer
naar een late exit model in dat er een lokale
taal onderwezen moet worden als vak in het
voorgezetonderwijs.
11. Uitdagingen
•awareness of the policy
•attitude towards the policy
•finances
•multi-L1 prevalence
•teacher placement
•teacher training
•resources in local language
12. Stakeholders weten
soms/vaak geen eens
dat er beleid is tav taal
in het onderwijs.
Betekenis van het
taalbeleid voor de
dagelijkse praktijk
wordt niet begrepen.
13. “… when the children
are being taught in the
local language, they
are being reduced from
catching up with the
proper education
system”
(Graham, 2009a, p:
264)
14. Geen geld om het
beleid te
implementeren.
Maar men is zich er
niet van bewust dat de
kosten van het niet
implementeren/invest
eren in MTMLE is op
langere termijn veel
duurder.
15. Er worden
verschillende
moedertalen
gesproken in de klas.
Code switching
Kan hier gebruik van
gemaakt worden of is
dit een hobbel?
16. Docenten worden
geplaatst in scholen
waar ze de taal van de
kinderen niet spreken.
De docentenopleiding
geeft docenten niet de
bekwaamheid om
taaldocent te zijn.
17. “…they want those
words:
aims, lessons, schemes
of work, plans, goals. It
gave me a hard time to
translate.(…) I found
missing gaps in our
languages. We are now
five people. We discuss
the words, we agreed
to find more terms.”
21. Hulp/capacity building bij nadenken over
implementatie taalbeleid in onderwijs
Ethiopie
Gedecentraliseerd, Woreda/zone training, material
development, orthography development
Kenia – MLE network
Teacher training curriculum
Analyseren knelpunten MT beleid met KIE
Oeganda – MLE network
Language committees
Training at teacher training colleges
22. Experts bij conferenties, workshops, meetings
Afrikaanse Unie
PAIWA board
Unesco
Consultancy status
Schrijven van publicaties
UIL
LIFE programma
Schrijven van publicaties
23. Nadenken over goed onderwijs in meertalige
situaties (volwassenen en kinderen).
Meertaligheid op de agenda krijgen als iets
dat belangrijk is in communicatie.
Hoe werk je aan een lobbyplan voor taal in
onderwijs?
Capacity building door workshops en
trainingen.
24. Conferenties
Artikelen in peer-reviewed journals
Gastcollege’s
“… spoke about her work promoting mother
tongue primary education in
Africa, emphasising the dangers of premature
English medium instruction both to the
children's educational prospects and their
cultural heritage. .. ”
25. Capacity building: trainingen en workshops
Hoe werk je aan een lobbyplan?
28. African children must be
geniuses to overcome
the obstacles to learning
that are put in their way
by parents, teachers, and
the government..
Ngugi wa Thiong’o
29. Welke uitdagingen/hobbels staan voor u in de
weg om onderwijs zo te organiseren dat
kinderen kunnen leren?