2. Traducción interlineal
• Una traducción interpolada entre las líneas del
texto original.
Texto original: Me llamo Mary.
Traducción interlineal: Myself call (1st pers sing.) Mary
Traducción interlineal: Myself I call Mary.
– Este tipo de traducción respecta los detalles
gramaticales del idioma original pero no los detalles del
idioma meta.
– Se usa sólo para casos específicos, cómo la lingüística
descriptiva.
3. Traducción literal
• Conforme a la letra del texto,
• Se traducen todas las palabras del original
en orden, en cuanto es posible.
Texto original: My name is Mary
Traducción literal: Mi nombre es Maria
(es más o menos lo que hace un programa de
traducción)
4. Traducción libre
• Hay una correspondencia global entre el
texto original y el texto traducido
Texto original: My name is Mary.
Traducción libre: Me llamo Maria.
5. Traducción comunicativa
• Una traducción que se entiende fácilmente
• Formulas especificas al idioma
Texto original: How are you?
Traducción comunicativa: ¿Qué tal?
Texto original: No entry
Traducción comunicativa: Prohibido el paso.
6. Ejemplo
• Texto original: I am twenty years old
• Traducción interlineal: Yo soy veinte años
viejo
• Traducción literal: Yo tengo veinte años
• Traducción libre: Tengo veinte años
7. Ejemplo
• Texto original: A Juan le gusta esquiar
• Traducción interlineal: to John him (i.o) it
pleases to ski
• Traducción literal: It is pleasing to John to
ski.
• Traducción libre: John likes to ski.
• Traducción comunicativa: John digs skiing.
8. Equivalencia
• Igualdad en el valor o eficacia de las dos
traducciones.
• “Principio de equivalencia del efecto”
– El texto original y el texto traducido tienen el mismo
efecto
• How are you? ¿Qué tal?
• Una buena traducción tiene el mismo efecto: “equivalencia de
efecto”
• “equivalencia” es un concepto subjetivo/relativo.
9. Equivalencia
• El problema es que un texto no hace el mismo
efecto a todos (o personas de culturas diferentes).
• Por ejemplo un chiste en italiano traducido en
español
– Che cosa fa un pomodoro ogni mattina? Salsa
– ¿Che hace un tomate cada mañana? Salsa/Se levanta
– En italiano “salsa” y “s´alza” (se levanta) se pronuncian
de la misma manera.
– La traducción no tienen un “efecto equivalente” en
español
10. Traducción y pérdida
La pérdida es la incapacidad de replicar
exactamente el texto original.
• La pérdida es inevitable
• Muchas veces no hay una traducción
perfecta. (para el chiste no hay ninguna)
• Una buena traducción es una que
minimiza/reduce la pérdida. (no solo
gramatical pero también de efecto)
11. Función del texto
• El tipo de traducción depende de la función del
texto
• ¿cuál es mejor para la traducción de una solicitud
para la licencia de conducir?
• ¿cuál es mejor para un libro de gramática española
para estudiantes de habla inglés?
• ¿cuál es mejor para una película?
• ¿cuál es mejor para un lingüista que estudia la
gramática del español?
12. Ejercicio
1. Me gusta mucho ir al cine.
2. Si no tengo hambre no como nada.
3. Después de la clase me voy.
4. El sábado pienso ir a bailar.
5. Hablar español es facilísimo
6. Hace calor
7. Nunca estudio por la noche
8. Te vuelvo a llamar más tarde
9. A quien madruga, Dios le ayuda
10. A caballo regalado no se le mira el diente
11. Agua pasada no muele molinos
13. Ejercicio
1. I injured my leg playing baseball.
2. I have a headache.
3. Every day I brush my teeth and wash my hair.
4. Winning isn´t everything.
5. Seeing is beleiving
6. I like riding horses
7. I am sleepy.
8. I hate studying.
9. I don´t know how to play the guitar.
14. Usos del infinitivo en español
• En español el infinitivo es un tipo de sustantivo
puede ser un sujeto o un complemento
– Sujeto: Sólo hablar no sirve
– Complemento: Odio estudiar
• En inglés el gerundio (-ing) es un tipo de
sustantivo
– Sujeto: Just talking doesn´t help / is worthless
– Complemento: I hate studying.
15. Gerundio en inglés (-ing) y infinitivo
en español
• Sewing machine
• Writing table
• Máquina de coser
• Mesa de escribir
16. Otros ejemplos
• Pienso levantarme temprano mañana
• I plan on waking up late tomorrow
• Después de comer me siento cansada
• After eating I feel tired.