SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
Span 330
Técnicas para la traducción
Traducción interlineal
• Una traducción interpolada entre las líneas del
texto original.
Texto original: Me llamo Mary.
Traducción interlineal: Myself call (1st pers sing.) Mary
Traducción interlineal: Myself I call Mary.
– Este tipo de traducción respecta los detalles
gramaticales del idioma original pero no los detalles del
idioma meta.
– Se usa sólo para casos específicos, cómo la lingüística
descriptiva.
Traducción literal
• Conforme a la letra del texto,
• Se traducen todas las palabras del original
en orden, en cuanto es posible.
Texto original: My name is Mary
Traducción literal: Mi nombre es Maria
(es más o menos lo que hace un programa de
traducción)
Traducción libre
• Hay una correspondencia global entre el
texto original y el texto traducido
Texto original: My name is Mary.
Traducción libre: Me llamo Maria.
Traducción comunicativa
• Una traducción que se entiende fácilmente
• Formulas especificas al idioma
Texto original: How are you?
Traducción comunicativa: ¿Qué tal?
Texto original: No entry
Traducción comunicativa: Prohibido el paso.
Ejemplo
• Texto original: I am twenty years old
• Traducción interlineal: Yo soy veinte años
viejo
• Traducción literal: Yo tengo veinte años
• Traducción libre: Tengo veinte años
Ejemplo
• Texto original: A Juan le gusta esquiar
• Traducción interlineal: to John him (i.o) it
pleases to ski
• Traducción literal: It is pleasing to John to
ski.
• Traducción libre: John likes to ski.
• Traducción comunicativa: John digs skiing.
Equivalencia
• Igualdad en el valor o eficacia de las dos
traducciones.
• “Principio de equivalencia del efecto”
– El texto original y el texto traducido tienen el mismo
efecto
• How are you? ¿Qué tal?
• Una buena traducción tiene el mismo efecto: “equivalencia de
efecto”
• “equivalencia” es un concepto subjetivo/relativo.
Equivalencia
• El problema es que un texto no hace el mismo
efecto a todos (o personas de culturas diferentes).
• Por ejemplo un chiste en italiano traducido en
español
– Che cosa fa un pomodoro ogni mattina? Salsa
– ¿Che hace un tomate cada mañana? Salsa/Se levanta
– En italiano “salsa” y “s´alza” (se levanta) se pronuncian
de la misma manera.
– La traducción no tienen un “efecto equivalente” en
español
Traducción y pérdida
La pérdida es la incapacidad de replicar
exactamente el texto original.
• La pérdida es inevitable
• Muchas veces no hay una traducción
perfecta. (para el chiste no hay ninguna)
• Una buena traducción es una que
minimiza/reduce la pérdida. (no solo
gramatical pero también de efecto)
Función del texto
• El tipo de traducción depende de la función del
texto
• ¿cuál es mejor para la traducción de una solicitud
para la licencia de conducir?
• ¿cuál es mejor para un libro de gramática española
para estudiantes de habla inglés?
• ¿cuál es mejor para una película?
• ¿cuál es mejor para un lingüista que estudia la
gramática del español?
Ejercicio
1. Me gusta mucho ir al cine.
2. Si no tengo hambre no como nada.
3. Después de la clase me voy.
4. El sábado pienso ir a bailar.
5. Hablar español es facilísimo
6. Hace calor
7. Nunca estudio por la noche
8. Te vuelvo a llamar más tarde
9. A quien madruga, Dios le ayuda
10. A caballo regalado no se le mira el diente
11. Agua pasada no muele molinos
Ejercicio
1. I injured my leg playing baseball.
2. I have a headache.
3. Every day I brush my teeth and wash my hair.
4. Winning isn´t everything.
5. Seeing is beleiving
6. I like riding horses
7. I am sleepy.
8. I hate studying.
9. I don´t know how to play the guitar.
Usos del infinitivo en español
• En español el infinitivo es un tipo de sustantivo
puede ser un sujeto o un complemento
– Sujeto: Sólo hablar no sirve
– Complemento: Odio estudiar
• En inglés el gerundio (-ing) es un tipo de
sustantivo
– Sujeto: Just talking doesn´t help / is worthless
– Complemento: I hate studying.
Gerundio en inglés (-ing) y infinitivo
en español
• Sewing machine
• Writing table
• Máquina de coser
• Mesa de escribir
Otros ejemplos
• Pienso levantarme temprano mañana
• I plan on waking up late tomorrow
• Después de comer me siento cansada
• After eating I feel tired.

More Related Content

What's hot

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosJessiely Soares
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Erna Mariana
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 
Sinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimosSinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimospatriciarubiog
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducciónlazaro159
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translatingXiucheng Pang
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
SociolingüísticaJaime Pari
 
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.ppt
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.pptLA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.ppt
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.pptROLANDOJAVIERARRIETA
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alDiscourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alNaomie Daguinotas
 

What's hot (20)

Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
PRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATURE
PRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATUREPRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATURE
PRAGMATICS: CONCEPT OF IMPLICATURE
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodos
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Sinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimosSinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimos
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducción
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Textura discursiva
Textura discursivaTextura discursiva
Textura discursiva
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.ppt
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.pptLA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.ppt
LA COMUNICACIÓN ORAL Y EL CÓDIGO.ppt
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et alDiscourse Analysis by Christopher J. Hall et al
Discourse Analysis by Christopher J. Hall et al
 

Similar to Span 330 types of translations

Errores comunes-en-ingles
Errores comunes-en-inglesErrores comunes-en-ingles
Errores comunes-en-inglesSaiko Castro
 
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptx
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptxCLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptx
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptxrogerneyra
 
Martinez rodriguez daniel alejando
Martinez rodriguez daniel alejandoMartinez rodriguez daniel alejando
Martinez rodriguez daniel alejandoDaniel3398
 
Muestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar InglesMuestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar InglesF Blanco
 
Ingles principiantes-17901-completo
Ingles principiantes-17901-completoIngles principiantes-17901-completo
Ingles principiantes-17901-completomike7_7
 
PersonalPronounsinenglishclassroom23.ppt
PersonalPronounsinenglishclassroom23.pptPersonalPronounsinenglishclassroom23.ppt
PersonalPronounsinenglishclassroom23.pptLeonelTineo
 
Simple present (teoria)
Simple present (teoria)Simple present (teoria)
Simple present (teoria)silsosa
 
Diapositivas simple present
Diapositivas simple presentDiapositivas simple present
Diapositivas simple presentLaikaRamos1
 

Similar to Span 330 types of translations (20)

Errores comunes-en-ingles
Errores comunes-en-inglesErrores comunes-en-ingles
Errores comunes-en-ingles
 
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptx
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptxCLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptx
CLASE 04 - Comunicacion Empresarial.pptx
 
Diapositiva quinto
Diapositiva quintoDiapositiva quinto
Diapositiva quinto
 
Sesion5
Sesion5Sesion5
Sesion5
 
Martinez rodriguez daniel alejando
Martinez rodriguez daniel alejandoMartinez rodriguez daniel alejando
Martinez rodriguez daniel alejando
 
Muestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar InglesMuestra Escuchar Hablar Ingles
Muestra Escuchar Hablar Ingles
 
Brcc beg span 3 8
Brcc beg span 3 8Brcc beg span 3 8
Brcc beg span 3 8
 
Simple past
Simple pastSimple past
Simple past
 
Ingles principiantes-17901-completo
Ingles principiantes-17901-completoIngles principiantes-17901-completo
Ingles principiantes-17901-completo
 
Ingles sena
Ingles senaIngles sena
Ingles sena
 
PersonalPronounsinenglishclassroom23.ppt
PersonalPronounsinenglishclassroom23.pptPersonalPronounsinenglishclassroom23.ppt
PersonalPronounsinenglishclassroom23.ppt
 
Oraciones en-ingles
Oraciones en-inglesOraciones en-ingles
Oraciones en-ingles
 
Present simple
Present simplePresent simple
Present simple
 
Simple present (teoria)
Simple present (teoria)Simple present (teoria)
Simple present (teoria)
 
English tences present
English tences presentEnglish tences present
English tences present
 
Simple present
Simple presentSimple present
Simple present
 
Diapositivas simple present
Diapositivas simple presentDiapositivas simple present
Diapositivas simple present
 
julio sosa
julio sosa julio sosa
julio sosa
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
Básico 1 Italiano
Básico 1 ItalianoBásico 1 Italiano
Básico 1 Italiano
 

Span 330 types of translations

  • 1. Span 330 Técnicas para la traducción
  • 2. Traducción interlineal • Una traducción interpolada entre las líneas del texto original. Texto original: Me llamo Mary. Traducción interlineal: Myself call (1st pers sing.) Mary Traducción interlineal: Myself I call Mary. – Este tipo de traducción respecta los detalles gramaticales del idioma original pero no los detalles del idioma meta. – Se usa sólo para casos específicos, cómo la lingüística descriptiva.
  • 3. Traducción literal • Conforme a la letra del texto, • Se traducen todas las palabras del original en orden, en cuanto es posible. Texto original: My name is Mary Traducción literal: Mi nombre es Maria (es más o menos lo que hace un programa de traducción)
  • 4. Traducción libre • Hay una correspondencia global entre el texto original y el texto traducido Texto original: My name is Mary. Traducción libre: Me llamo Maria.
  • 5. Traducción comunicativa • Una traducción que se entiende fácilmente • Formulas especificas al idioma Texto original: How are you? Traducción comunicativa: ¿Qué tal? Texto original: No entry Traducción comunicativa: Prohibido el paso.
  • 6. Ejemplo • Texto original: I am twenty years old • Traducción interlineal: Yo soy veinte años viejo • Traducción literal: Yo tengo veinte años • Traducción libre: Tengo veinte años
  • 7. Ejemplo • Texto original: A Juan le gusta esquiar • Traducción interlineal: to John him (i.o) it pleases to ski • Traducción literal: It is pleasing to John to ski. • Traducción libre: John likes to ski. • Traducción comunicativa: John digs skiing.
  • 8. Equivalencia • Igualdad en el valor o eficacia de las dos traducciones. • “Principio de equivalencia del efecto” – El texto original y el texto traducido tienen el mismo efecto • How are you? ¿Qué tal? • Una buena traducción tiene el mismo efecto: “equivalencia de efecto” • “equivalencia” es un concepto subjetivo/relativo.
  • 9. Equivalencia • El problema es que un texto no hace el mismo efecto a todos (o personas de culturas diferentes). • Por ejemplo un chiste en italiano traducido en español – Che cosa fa un pomodoro ogni mattina? Salsa – ¿Che hace un tomate cada mañana? Salsa/Se levanta – En italiano “salsa” y “s´alza” (se levanta) se pronuncian de la misma manera. – La traducción no tienen un “efecto equivalente” en español
  • 10. Traducción y pérdida La pérdida es la incapacidad de replicar exactamente el texto original. • La pérdida es inevitable • Muchas veces no hay una traducción perfecta. (para el chiste no hay ninguna) • Una buena traducción es una que minimiza/reduce la pérdida. (no solo gramatical pero también de efecto)
  • 11. Función del texto • El tipo de traducción depende de la función del texto • ¿cuál es mejor para la traducción de una solicitud para la licencia de conducir? • ¿cuál es mejor para un libro de gramática española para estudiantes de habla inglés? • ¿cuál es mejor para una película? • ¿cuál es mejor para un lingüista que estudia la gramática del español?
  • 12. Ejercicio 1. Me gusta mucho ir al cine. 2. Si no tengo hambre no como nada. 3. Después de la clase me voy. 4. El sábado pienso ir a bailar. 5. Hablar español es facilísimo 6. Hace calor 7. Nunca estudio por la noche 8. Te vuelvo a llamar más tarde 9. A quien madruga, Dios le ayuda 10. A caballo regalado no se le mira el diente 11. Agua pasada no muele molinos
  • 13. Ejercicio 1. I injured my leg playing baseball. 2. I have a headache. 3. Every day I brush my teeth and wash my hair. 4. Winning isn´t everything. 5. Seeing is beleiving 6. I like riding horses 7. I am sleepy. 8. I hate studying. 9. I don´t know how to play the guitar.
  • 14. Usos del infinitivo en español • En español el infinitivo es un tipo de sustantivo puede ser un sujeto o un complemento – Sujeto: Sólo hablar no sirve – Complemento: Odio estudiar • En inglés el gerundio (-ing) es un tipo de sustantivo – Sujeto: Just talking doesn´t help / is worthless – Complemento: I hate studying.
  • 15. Gerundio en inglés (-ing) y infinitivo en español • Sewing machine • Writing table • Máquina de coser • Mesa de escribir
  • 16. Otros ejemplos • Pienso levantarme temprano mañana • I plan on waking up late tomorrow • Después de comer me siento cansada • After eating I feel tired.