SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
第一組

〈客來小城〉鄭愁予詞、簡維政曲

I come to the town
“Coming to the Town”
Visitors Come to Town


三月臨幸這小城 春的事物堆綴著.......

Glad to this town in March So many marks of spring
March is luckily arriving to this small town / trimmed in the material of
spring



悠悠的流水如帶 在石橋下打著結子的,

The strap of babble stream Just like the tie under a stone bridge
Unhurried flowing ribbon of water / knotting under the stone bridge



而且        勞繫著那舊城樓的倒影的

And the shadow of an old town
And      laboriously tying the reflection of the old gate tower



三月的綠色如流水......

The green like stream in March
As green as flowing March water…


客來小城,巷閭寂靜
I come to the town, the silence cover the alleys
Visitors come to town / the lane gate in quietness


客來門下,銅環的輕叩如鐘

I come to the door, the knocking sounds like a resounding bell
Visitors come on in    the tap of the copper door-knocker is a bell

遠天飄飛的雲絮

The cloud like cotton full of the sky
Fluffy clouds float through distant skies


與一階落花..

The cloud like cotton full of the sky
With the dispersed leaves
With a step of fallen flowers…
第二組

2)〈小時候的願望〉My dream when I was a child.侯德建詞曲
“Childhood Wishes”


小時候我盼望著,傍晚時候刮著風;拉緊風箏,隨它飄上天。

I was looking forward to the wind breeze as night falls when I was a
child.
Tie the kite tight and let the kite fly up to the sky wherever.
*When I was a child I’d hope, in the evening the wind would blow;
holding onto a kite, and with it take flight into the sky


小時候我盼望著,暑假時候河水涼;盡情玩水,還有魚和蝦。

I was looking forward to the river cool in the summer time when I was a
child.
Spend time at the seaside where the fish and shrimp do live.
When I was a child I’d hope, the cool river waters during summer
holiday;
*Playing in the water as much as I’d like, with the fish and shrimp.


長大時,溜走歡笑、溜走童年、我變了,星夜在昏睡中去了。

Laughter fled. Childhood fled. The stars fell asleep.
I am not the person who I used to be after growing up.
*Growing up, slipping away is the laughter, slipping away is the
childhood, and I changed, the stars in the night sky slipped away in my
slumber.
成熟了却也世故了,不再想做遊俠,曾想穿新鞋、如今有新鞋、却失

落了童年。

I am mature but sophisticated. I want to find a place where I belong.
How can I feel empty even though I have great achievement in my life.
*Becoming mature but sophisticated, no longer a maverick, once wanted
new shoes, and now have got them, yet lost my childhood


小時候我盼望著,放學時候天還亮;放下書包,廟前玩彈珠。

I was looking forward to the bright sky even after school when I was a
child.
Drop my bag at home then run out to the temple to play marbles.
*When I was a child I’d hope, the sky was still bright after school, put
down my schoolbag, played marbles in front of the temple


小時候我盼望著,夜深時候滿天星;明朝天晴,夢裏也歡笑。

I was looking forward to the stars sprinkling over the night.
Tomorrow will be fine. My dream will be full of smiles.
*When I was a child I’d hope, the sky was full of stars late at night, the
clear sky in the morning, laughter even in dreams


第三組

〈偈〉鄭愁予詞、蘇來曲
“A Buddhist Verse/ Hymn (ji)”


不再流浪了          我不願做空間的歌者

No longer wandering, I don’t want to be a singer of space
*No more wandering      I don’t want to be a singer of space anymore


寧願是時間的石人

Rather be a time of the stone man
*Would rather be a stone man of time.

然而 我又是宇宙的遊子

However, I was a wanderer of the universal
*Nonetheless, I am also the wanderer of the universe (/ of space and time)
Nevertheless= nonetheless; however; yet; even so…


地球你不需留我

The earth, you don’t need me to stay
*Earth, you don’t need to hold me down



這土地我一方來 將八方離去

The land I come in the one way, and leave by a different way.
*From the earth I came, and from where-ever I am set to leave


地球你不需留我

The earth, you don’t need me to stay
*Earth, you don’t need to hold me down



這土地我一方來 將八方離去

The land I come in one way, and leave by a different way.
*From the Earth I came, and from where-ever I am set to leave
第四組

12/31 實作VIII

4)〈答案〉羅青詞、李泰祥曲
“The Answer”


天上的星星          為何

像人群一般的擁擠呢

Why the stars on the sky are croeded just like a crowd.
*The sky’s many stars    for what reason
*Like common people        are crowded together


地上的人們          為何

又像星星一樣的疏遠

Why people on the land who are away just like shiny stars.
*The earth’s people     for what reason
*Like the many stars    are drifting apart




第五組

〈好了歌〉曹雪芹詞、吳楚楚曲
“A Good Song” (from The Dream of the Red Chamber [Hong Lou
Meng])
"Hao Liao Ge" / “Song of Worthiness and Dissipation” (from Gao
Xingjian and Transcultural Chinese Theatre)
http://etext.virginia.edu/chinese/HLM/CaoDrea.html
Author: E.C. Bowra (Translator)
世人都曉神仙好 惟有功名忘不了
Everyone knows the gods are great, only cannot forget the fame
*THOUGH the virtues of the Gods / All mankind may fully know,
Earthly longings and ambitions / They unwillingly forego.


古今將相在何方 荒塚一堆草沒了
Where are ancient and future, the grave and grass were faded away
*Yet pause and think ! The wise and brave / Of old, now where are they ?
Their graves o'ergrown and hid with weeds / Themselves a heap of clay.


世人都曉神仙好 只有金銀忘不了
Everyone knows the gods are great, only cannot forget the valuables
*Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know,
Still the heaping up of riches / They reluctantly forego.


終朝只恨聚無多 及到多時眼閉了

Everyday regret not much together, when the times come but with eyes
down
*Daily they lament their failure, / With their first and latest breath,
When satiety arrives / Then their eyes are closed in death.


世人都曉神仙好 只有嬌妻忘不了

Everyone knows the gods are great, only cannot forget the wife
*Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know,
Still the love of lovely women / They reluctantly forego.


君生日日說思情 君死又隨人去了
The husband talks love every day, but the husband pass away with
something
*The virtues of their living Lords / Daily, women will commend,
Buried, once beneath the sod / To others they their love extend.


世人都曉神仙好 只有兒孫忘不了

Everyone knows the gods are great, only cannot forget the descendants
*Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know,
Yet the love of sons and grandsons / They reluctantly forego.


癡心父母古來多 孝順子孫誰見了

There are many silly parents in the past, but where are the descendants
with filial piety
*Foolish, tender-hearted parents / In the world are very many --
Filial and obedient children, / Who has ever met with any?

More Related Content

Similar to 實作 8 edited (6)

With earth and sky
With earth and skyWith earth and sky
With earth and sky
 
Virtual Studio Hop 2021
Virtual Studio Hop 2021Virtual Studio Hop 2021
Virtual Studio Hop 2021
 
Robert Frost
Robert FrostRobert Frost
Robert Frost
 
Musee des Beaux Arts Notes
Musee des Beaux Arts NotesMusee des Beaux Arts Notes
Musee des Beaux Arts Notes
 
10 time poems
10 time poems10 time poems
10 time poems
 
The happy prince
The happy princeThe happy prince
The happy prince
 

More from apple00

Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14
apple00
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224
apple00
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout
apple00
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chili
apple00
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 edited
apple00
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised
apple00
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to die
apple00
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217
apple00
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyrics
apple00
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
apple00
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
apple00
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
apple00
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
apple00
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b
apple00
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a
apple00
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
apple00
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
apple00
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況
apple00
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
apple00
 

More from apple00 (20)

實作5
實作5實作5
實作5
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chili
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 edited
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to die
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyrics
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 

實作 8 edited

  • 1. 第一組 〈客來小城〉鄭愁予詞、簡維政曲 I come to the town “Coming to the Town” Visitors Come to Town 三月臨幸這小城 春的事物堆綴著....... Glad to this town in March So many marks of spring March is luckily arriving to this small town / trimmed in the material of spring 悠悠的流水如帶 在石橋下打著結子的, The strap of babble stream Just like the tie under a stone bridge Unhurried flowing ribbon of water / knotting under the stone bridge 而且 勞繫著那舊城樓的倒影的 And the shadow of an old town And laboriously tying the reflection of the old gate tower 三月的綠色如流水...... The green like stream in March As green as flowing March water… 客來小城,巷閭寂靜
  • 2. I come to the town, the silence cover the alleys Visitors come to town / the lane gate in quietness 客來門下,銅環的輕叩如鐘 I come to the door, the knocking sounds like a resounding bell Visitors come on in the tap of the copper door-knocker is a bell 遠天飄飛的雲絮 The cloud like cotton full of the sky Fluffy clouds float through distant skies 與一階落花.. The cloud like cotton full of the sky With the dispersed leaves With a step of fallen flowers…
  • 3. 第二組 2)〈小時候的願望〉My dream when I was a child.侯德建詞曲 “Childhood Wishes” 小時候我盼望著,傍晚時候刮著風;拉緊風箏,隨它飄上天。 I was looking forward to the wind breeze as night falls when I was a child. Tie the kite tight and let the kite fly up to the sky wherever. *When I was a child I’d hope, in the evening the wind would blow; holding onto a kite, and with it take flight into the sky 小時候我盼望著,暑假時候河水涼;盡情玩水,還有魚和蝦。 I was looking forward to the river cool in the summer time when I was a child. Spend time at the seaside where the fish and shrimp do live. When I was a child I’d hope, the cool river waters during summer holiday; *Playing in the water as much as I’d like, with the fish and shrimp. 長大時,溜走歡笑、溜走童年、我變了,星夜在昏睡中去了。 Laughter fled. Childhood fled. The stars fell asleep. I am not the person who I used to be after growing up. *Growing up, slipping away is the laughter, slipping away is the childhood, and I changed, the stars in the night sky slipped away in my slumber.
  • 4. 成熟了却也世故了,不再想做遊俠,曾想穿新鞋、如今有新鞋、却失 落了童年。 I am mature but sophisticated. I want to find a place where I belong. How can I feel empty even though I have great achievement in my life. *Becoming mature but sophisticated, no longer a maverick, once wanted new shoes, and now have got them, yet lost my childhood 小時候我盼望著,放學時候天還亮;放下書包,廟前玩彈珠。 I was looking forward to the bright sky even after school when I was a child. Drop my bag at home then run out to the temple to play marbles. *When I was a child I’d hope, the sky was still bright after school, put down my schoolbag, played marbles in front of the temple 小時候我盼望著,夜深時候滿天星;明朝天晴,夢裏也歡笑。 I was looking forward to the stars sprinkling over the night. Tomorrow will be fine. My dream will be full of smiles. *When I was a child I’d hope, the sky was full of stars late at night, the clear sky in the morning, laughter even in dreams 第三組 〈偈〉鄭愁予詞、蘇來曲 “A Buddhist Verse/ Hymn (ji)” 不再流浪了 我不願做空間的歌者 No longer wandering, I don’t want to be a singer of space
  • 5. *No more wandering I don’t want to be a singer of space anymore 寧願是時間的石人 Rather be a time of the stone man *Would rather be a stone man of time. 然而 我又是宇宙的遊子 However, I was a wanderer of the universal *Nonetheless, I am also the wanderer of the universe (/ of space and time) Nevertheless= nonetheless; however; yet; even so… 地球你不需留我 The earth, you don’t need me to stay *Earth, you don’t need to hold me down 這土地我一方來 將八方離去 The land I come in the one way, and leave by a different way. *From the earth I came, and from where-ever I am set to leave 地球你不需留我 The earth, you don’t need me to stay *Earth, you don’t need to hold me down 這土地我一方來 將八方離去 The land I come in one way, and leave by a different way. *From the Earth I came, and from where-ever I am set to leave
  • 6. 第四組 12/31 實作VIII 4)〈答案〉羅青詞、李泰祥曲 “The Answer” 天上的星星 為何 像人群一般的擁擠呢 Why the stars on the sky are croeded just like a crowd. *The sky’s many stars for what reason *Like common people are crowded together 地上的人們 為何 又像星星一樣的疏遠 Why people on the land who are away just like shiny stars. *The earth’s people for what reason *Like the many stars are drifting apart 第五組 〈好了歌〉曹雪芹詞、吳楚楚曲 “A Good Song” (from The Dream of the Red Chamber [Hong Lou Meng]) "Hao Liao Ge" / “Song of Worthiness and Dissipation” (from Gao Xingjian and Transcultural Chinese Theatre) http://etext.virginia.edu/chinese/HLM/CaoDrea.html Author: E.C. Bowra (Translator)
  • 7. 世人都曉神仙好 惟有功名忘不了 Everyone knows the gods are great, only cannot forget the fame *THOUGH the virtues of the Gods / All mankind may fully know, Earthly longings and ambitions / They unwillingly forego. 古今將相在何方 荒塚一堆草沒了 Where are ancient and future, the grave and grass were faded away *Yet pause and think ! The wise and brave / Of old, now where are they ? Their graves o'ergrown and hid with weeds / Themselves a heap of clay. 世人都曉神仙好 只有金銀忘不了 Everyone knows the gods are great, only cannot forget the valuables *Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know, Still the heaping up of riches / They reluctantly forego. 終朝只恨聚無多 及到多時眼閉了 Everyday regret not much together, when the times come but with eyes down *Daily they lament their failure, / With their first and latest breath, When satiety arrives / Then their eyes are closed in death. 世人都曉神仙好 只有嬌妻忘不了 Everyone knows the gods are great, only cannot forget the wife *Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know, Still the love of lovely women / They reluctantly forego. 君生日日說思情 君死又隨人去了
  • 8. The husband talks love every day, but the husband pass away with something *The virtues of their living Lords / Daily, women will commend, Buried, once beneath the sod / To others they their love extend. 世人都曉神仙好 只有兒孫忘不了 Everyone knows the gods are great, only cannot forget the descendants *Though the virtues of the Gods / All mankind may fully know, Yet the love of sons and grandsons / They reluctantly forego. 癡心父母古來多 孝順子孫誰見了 There are many silly parents in the past, but where are the descendants with filial piety *Foolish, tender-hearted parents / In the world are very many -- Filial and obedient children, / Who has ever met with any?