2. Come in italiano, anche in genovese la parola tempo può essere
utilizzata nel senso di ‘tempo atmosferico’. Quando il tempo è bello
o sô o luxe ‘il sole splende’ e o çê o l’é netto ‘il cielo è terso’.
Quando le nuvie ‘nuvole’ si accumulano, il tempo diventa nuvio
‘nuvoloso’, e può arrivare a ceuve ‘piovere’. Se la pioggia è leggere si può dire che
sprinn-a o bæxinn-a ‘pioviggina’; viceversa, se piove forte, possiamo dire che ceuve
a deruo ‘diluvia’ o l’ægoa a vegne zu a bolacchi ‘piove a catinelle’ (lett.: ‘l’acqua/la
pioggia cade a secchi’).
Se o tempo o l’é imböso ‘il tempo è brutto’ (imböso significa propriamente
‘rovesciato’), è possibile che vegne zu a gragneua ‘cada la grandine’, o addirittura,
d’inverno, a neive (neivâ è ‘nevicare’). Sempre d’inverno, quando fa molto freddo, è
possibile che si verifichi a galaverna (o a gaverna), ossia la ‘ghiacciata’; quando a
neive a se deslengoa ‘la neve si scioglie’ è possibile che strade e sentieri si sporchino
di bratta ‘fango’.
Quande e nuvie van a-o mâ, piggia a sappa e vanni a cavâ.
3. Asunâ ‘suonare’, ma (al rifl.) ‘sognare’: m’é cao asunâ o violin ‘mi piace suonare il violino’;
me son asunòu che goagnava di franchi ‘ho sognato che vincevo dei soldi’;
Avansâ ‘avanzare’, ma (al rifl.) anche ‘risparmiarsi’ (uno sforzo) e ‘sporgersi’: Se ti piggi
l’òutobo, ti t’avansi de giaminâ ‘Se prendi l’autobus, ti risparmi la fatica’; No avansate da-o
barcon! ‘Non sporgerti dalla finestra!’;
Canto ‘canto’, ma anche ‘angolo’: metti a rumenta inte ‘n canto, che pöi a cacemmo ‘metti la
spazzatura in un angolo, dopo la buttiamo via’;
Comandâ ‘comandare’, ma anche ‘ordinare’ (al bar, al ristorante, etc.): Comandemmo ‘na
fainâ? ‘Ordiniamo una farinata?’, Cöse sciâ comandan? ‘Cosa ordinano i signori?’;
Lamma ‘lama’, ma anche ‘lattina’: Vanni a acatâ ‘na lamma de tomate ‘Vai a comprare una
lattina di pomodori’;
4. In genovese il maxelâ ‘macellaio’ è colui che o lòua a carne ‘lavora la carne’: ecco
alcuni nomi di animali da cui si può trarre carne commestibile:
O pòrco / o ghiccio ‘il maiale’; O bæ ‘l’agnello’;
O coniggio ‘il coniglio’; A vacca ‘la vacca’
O polastro ‘il pollo’;
O beu ‘il bue’;
Ecco alcune delle varie parti del corpo in vendita:
A costigeua ‘la lombata’; O schenello ‘la fesa’;
A maschetta ‘il guanciale’; O laxerto ‘coscia e natica’ (ma è anche
un pesce, lo sgombro);
A câdêa ‘il diaframma’; O perfî ‘il collo’;
A scâmella ‘il fianco’ (la ‘e’ è aperta); O berödo ‘il sanguinaccio’;
A coâ ‘la coratella’; I lacetti ‘le animelle’;
A lengoa ‘la lingua’; I ventraggi ‘le interiora’.
5. Il pescatore è o pescòu; il pescivendolo è invece o pescaieu. Solitamente a vendere il pesce erano
donne: ecco il perché del più diffuso femminile pesciæa. Quanto al termine ‘pescheria’, molti oggi
utilizzano un italianismo: sono però attestate anche formazioni quali pesciaia o pescea.
Anticamente si diceva che il pesce era comprato in ciappa: per questo il pescivendolo era detto
anche ciapaieu.
Ed ecco alcuni pesci del nostro mare od altri animali che è possibile acquistare in pescheria:
O laxerto ‘lo sgombro’; O porpo ‘il polpo’;
L’ancioa ‘l’acciuga’; O tòtano ‘il calamaro’;
O pescio spâ ‘il pesce spada’; O ganbou ‘il gambero’;
O tonno ‘il tonno’; O fòulo ‘il granchio’;
O dentexo ‘il dentice’; O moscolo ‘la cozza’;
O ghigion ‘il ghiozzo’; O gianchetto ‘il bianchetto’;
O budego ‘il boldrò’; A treggia ‘la triglia’.
Le branchie sono e oege do pescio, mentre le pinne sono e ae do pescio.
Non sono invece pesci, ma mammiferi, a balenn-a ‘balena’, o coadeuggio ‘capodoglio’ e o drafin
‘delfino’: tutti e tre costituiscono parte integrante della fauna del Mar Ligure.
6. Tocco de quage, raieu de boraxe,
fracasso de casoula, a töa inghindâ;
feugo de stia, senti comm’a tia,
anche lê a l’à famme, dagghe da dentâ.
Rit. 1 Figeu, figeu, ciantæla de gjâ,
che chi pe chi n’eu gh’é da mangiâ;
figeu, figeu, ciantæla de gjâ,
che chi pe chi n’eu gh’é da dentâ.
Rit. 2 E pe chi no n’eu, quande o l’öriâ ghe ne saiâ;
e pe chi no n’eu, quande o l’öriâ ghe restiâ a sâ.
Pimpiripetta noxe, pimpiripetta pan,
pe chi tocca sotta, pe chi s’ascondiâ;
pimpiripetta noxe, pimpiripetta pan,
gia, gia in riondo, tegni streita a man.
O mondo o l’é riondo, o posso o l’é profondo,
a lalla a l’é la ch’a cuxe, o can o l’é pin de pruxe,
o gatto a-o ratto o gh’à dæto de recatto,
o barba Fran ch’o sbraggia, o se gh’araggia.
Rit. 2
Ninin, no cianze, che pe ti ghe n’é,
e pusighe o ciuciòtto inte l’amê;
figetta ch’a rie, neive in scê böxîe,
scarpe da domenega, bocca inciastrâ.
Rit. 1 e 2; Fine ad libitum