SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Българският граматичен
среден род като трети
социален род?
Борислав Георгиев (НБУ)
Пловдивски университет, Паисиеви четения 2018 г.
9 ноември 2018 г.
Как категорията „род“ напусна полето на
граматиката?
• Sexologist John Money introduced the terminological distinction
between biological sex and gender as a role in 1955. Before his work,
it was uncommon to use the word gender to refer to anything but
grammatical categories. However, Money's meaning of the word did
not become widespread until the 1970s, when feminist theory
embraced the concept of a distinction between biological sex and the
social construct of gender. Today the distinction is strictly followed in
some contexts, especially the social sciences and documents written
by the World Health Organization.
• https://embryo.asu.edu/pages/david-reimer-and-john-money-
gender-reassignment-controversy-johnjoan-case
Основният проблем за мен:
• Има ли българинът менталната нагласа да възприеме идеята, че
съществува „трети пол“, разбиран като „нито мъжки, нито женски
пол“?
• Моят отговор е: „Да, но в определени граници“.
• Защо в някои (академични) среди предпочитат да използват
думата „джендър“ и защо отказват да я преведат като РОД? Така
и в български би се установила опозицията „(биологичен)
пол/социален род“.
• Забележка: В българския Facebook се използва думата „пол“, а в
английския – gender. Във френския обаче – sexe.
От одушевения среден род към одушевения
мъжки и женски род
•отроче, дете, бебе, кърмаче, пеленаче, момче,
момиче: „Роди се отроче от мъжки/женски
пол“.
•Случаят „рожба“ (ж.р.): „Чл. 121. (Изм. - ДВ, бр. 103 от 2004
г., в сила от 01.01.2005 г.) За убийство на току-що родена рожба с
чудовищен вид виновният родител се наказва с лишаване от
свобода до една година или с пробация.
•юноша (м.р.)/младеж, девойка
•мъж/жена
Бранислав Нушич, из „Автобиография“ (превод на
Боян Ничев)
Времето от прохождането на детето до обуването на първите му
панталони е най-интересният период в живота на човека. Това е
времето, когато то не принадлежи нито към мъжкия, нито към
женския род, затова нашата граматика му е обезпечила убежище в
особен, среден род – нещо, което са пропуснали да направят
граматиките на много по-големи и културни народи. Главните
отличителни черти на тая граматична форма са: а)
съществителните от тоя род могат да се заменят с
местоимението „то“; б) съществителните от тоя род, независимо
от пола си, носят роклички и в) съществителните от тоя род носят
обикновено едни такива имена, боже опази, че и от тях не можеш да
се разбере кое е от мъжки и кое е от женски пол. Такива имена
например са: Дуду, Биби, Лулу, Лили, Попо, Цоко, Коко и тям подобни.
Българският „мазен“ фолклор и
възрожденската литература
• Липсват „джендър“ случки.
• Софроний: Ала бях юноша тогива, млад и красен лицем, а тамошни
турци - содомити. Като мя видяха, той час ме фатиша да мя
изпитват зарад харачийска хартия и найдоша хартия моя недобра.
И затвориша ме далеко у една градина, що имаше тамо турци -
свиряха, играяха, смеяха са у една одая, що беше близо при пут. Ала
аз са смислих защо мя затвориха мене тамо и по случаю имаше ключ
от внутре, и той час заключих аз. Ами колико содомите! Они
прихождаха и моляха ме да им отворя, подаваха ми из прозорецу
жълтици. И аз видях какова е работа, наченах да викам. И имаше
насреща доми еврейския. Той час приидоша някои евреи и питаха ме:
"Защо викаш?" И аз сказах им вся причина. И поидоша до другаря
моего, и подадоша мало пари на харача и свободиша ме от ония
содомити.
Заключение
• В пространството на българския език или в традиционните
представи на българина всеки човек през детството си
принадлежи към „третия пол“, тоест – полово неутрален е и по-
скоро се причислява към добитъка.
• Това се изразява чрез употребата на думи от среден род.
• Склонни сме за всеки по-млад човек да мислим като за „момче“ и
„момиче“, независимо от това доколко е съзрял полово и от
възрастта му. Така обикновено изразяваме покровителственото,
властническото си отношение към по-младите от нас.
Хомосексуалността не е фолклоризирана в традиционната българска
култура. Възможни обяснения:
• типична е за урбанистичната култура, но не и за традиционната
патриархална уседнала селска култура – тоест става въпрос за типично
градско явление - от Вавилон насам;
• влиянието на монотеистичните религии: юдаизъм, християнство,
ислям;
• противопоставянето „свое/чуждо“ (у Софроний „турците“ са
„содомити“, а евреите го спасяват).
• „Третият пол“ извън детството е социален и езиков конструкт и е
социална роля.
Благодаря Ви за вниманието 
https://bogeo.net

More Related Content

More from New Bulgarian University

Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяване
Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяванеУчтивост, приемливост и "политически" коректно изразяване
Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяванеNew Bulgarian University
 
Функционална грамотност за нефилолози
Функционална грамотност за нефилолозиФункционална грамотност за нефилолози
Функционална грамотност за нефилолозиNew Bulgarian University
 
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...New Bulgarian University
 
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и град
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и градАнтрето и вестибюлът в контекста на български дом и град
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и градNew Bulgarian University
 
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingConversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingNew Bulgarian University
 
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingConversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingNew Bulgarian University
 
How to translate ''gender" and do we need to translate it?
How to translate ''gender" and do we need to translate it?How to translate ''gender" and do we need to translate it?
How to translate ''gender" and do we need to translate it?New Bulgarian University
 

More from New Bulgarian University (20)

Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяване
Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяванеУчтивост, приемливост и "политически" коректно изразяване
Учтивост, приемливост и "политически" коректно изразяване
 
Функционална грамотност за нефилолози
Функционална грамотност за нефилолозиФункционална грамотност за нефилолози
Функционална грамотност за нефилолози
 
Institution of communication
Institution of communicationInstitution of communication
Institution of communication
 
Institution of communication
Institution of communicationInstitution of communication
Institution of communication
 
Acceptable expression
Acceptable expressionAcceptable expression
Acceptable expression
 
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...
Re-transliteration of cyrillic letters by latins in greek proper names in Bul...
 
ооок 702
ооок 702ооок 702
ооок 702
 
Opera in cinema & cinema in opera
Opera in cinema & cinema in operaOpera in cinema & cinema in opera
Opera in cinema & cinema in opera
 
The Phatic Coffee
The Phatic CoffeeThe Phatic Coffee
The Phatic Coffee
 
Semiotics of on line communications
Semiotics of on line communicationsSemiotics of on line communications
Semiotics of on line communications
 
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и град
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и градАнтрето и вестибюлът в контекста на български дом и град
Антрето и вестибюлът в контекста на български дом и град
 
Bulgarian Language as cutural phenomenon
Bulgarian Language as cutural phenomenonBulgarian Language as cutural phenomenon
Bulgarian Language as cutural phenomenon
 
Public speech
Public speechPublic speech
Public speech
 
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingConversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
 
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsestingConversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
Conversion as semiotic mechanism for urban palimpsesting
 
How to translate ''gender" and do we need to translate it?
How to translate ''gender" and do we need to translate it?How to translate ''gender" and do we need to translate it?
How to translate ''gender" and do we need to translate it?
 
Institutio Commnicationis
Institutio CommnicationisInstitutio Commnicationis
Institutio Commnicationis
 
Necro-Semiotics
Necro-SemioticsNecro-Semiotics
Necro-Semiotics
 
EFSS 2009 Necro Semiotics
EFSS 2009 Necro SemioticsEFSS 2009 Necro Semiotics
EFSS 2009 Necro Semiotics
 
Analiz Maturi
Analiz MaturiAnaliz Maturi
Analiz Maturi
 

Bulgarian grammatical neutral gender as the third social gender?

  • 1. Българският граматичен среден род като трети социален род? Борислав Георгиев (НБУ) Пловдивски университет, Паисиеви четения 2018 г. 9 ноември 2018 г.
  • 2. Как категорията „род“ напусна полето на граматиката? • Sexologist John Money introduced the terminological distinction between biological sex and gender as a role in 1955. Before his work, it was uncommon to use the word gender to refer to anything but grammatical categories. However, Money's meaning of the word did not become widespread until the 1970s, when feminist theory embraced the concept of a distinction between biological sex and the social construct of gender. Today the distinction is strictly followed in some contexts, especially the social sciences and documents written by the World Health Organization. • https://embryo.asu.edu/pages/david-reimer-and-john-money- gender-reassignment-controversy-johnjoan-case
  • 3. Основният проблем за мен: • Има ли българинът менталната нагласа да възприеме идеята, че съществува „трети пол“, разбиран като „нито мъжки, нито женски пол“? • Моят отговор е: „Да, но в определени граници“. • Защо в някои (академични) среди предпочитат да използват думата „джендър“ и защо отказват да я преведат като РОД? Така и в български би се установила опозицията „(биологичен) пол/социален род“. • Забележка: В българския Facebook се използва думата „пол“, а в английския – gender. Във френския обаче – sexe.
  • 4. От одушевения среден род към одушевения мъжки и женски род •отроче, дете, бебе, кърмаче, пеленаче, момче, момиче: „Роди се отроче от мъжки/женски пол“. •Случаят „рожба“ (ж.р.): „Чл. 121. (Изм. - ДВ, бр. 103 от 2004 г., в сила от 01.01.2005 г.) За убийство на току-що родена рожба с чудовищен вид виновният родител се наказва с лишаване от свобода до една година или с пробация. •юноша (м.р.)/младеж, девойка •мъж/жена
  • 5.
  • 6. Бранислав Нушич, из „Автобиография“ (превод на Боян Ничев) Времето от прохождането на детето до обуването на първите му панталони е най-интересният период в живота на човека. Това е времето, когато то не принадлежи нито към мъжкия, нито към женския род, затова нашата граматика му е обезпечила убежище в особен, среден род – нещо, което са пропуснали да направят граматиките на много по-големи и културни народи. Главните отличителни черти на тая граматична форма са: а) съществителните от тоя род могат да се заменят с местоимението „то“; б) съществителните от тоя род, независимо от пола си, носят роклички и в) съществителните от тоя род носят обикновено едни такива имена, боже опази, че и от тях не можеш да се разбере кое е от мъжки и кое е от женски пол. Такива имена например са: Дуду, Биби, Лулу, Лили, Попо, Цоко, Коко и тям подобни.
  • 7.
  • 8. Българският „мазен“ фолклор и възрожденската литература • Липсват „джендър“ случки. • Софроний: Ала бях юноша тогива, млад и красен лицем, а тамошни турци - содомити. Като мя видяха, той час ме фатиша да мя изпитват зарад харачийска хартия и найдоша хартия моя недобра. И затвориша ме далеко у една градина, що имаше тамо турци - свиряха, играяха, смеяха са у една одая, що беше близо при пут. Ала аз са смислих защо мя затвориха мене тамо и по случаю имаше ключ от внутре, и той час заключих аз. Ами колико содомите! Они прихождаха и моляха ме да им отворя, подаваха ми из прозорецу жълтици. И аз видях какова е работа, наченах да викам. И имаше насреща доми еврейския. Той час приидоша някои евреи и питаха ме: "Защо викаш?" И аз сказах им вся причина. И поидоша до другаря моего, и подадоша мало пари на харача и свободиша ме от ония содомити.
  • 9. Заключение • В пространството на българския език или в традиционните представи на българина всеки човек през детството си принадлежи към „третия пол“, тоест – полово неутрален е и по- скоро се причислява към добитъка. • Това се изразява чрез употребата на думи от среден род. • Склонни сме за всеки по-млад човек да мислим като за „момче“ и „момиче“, независимо от това доколко е съзрял полово и от възрастта му. Така обикновено изразяваме покровителственото, властническото си отношение към по-младите от нас.
  • 10. Хомосексуалността не е фолклоризирана в традиционната българска култура. Възможни обяснения: • типична е за урбанистичната култура, но не и за традиционната патриархална уседнала селска култура – тоест става въпрос за типично градско явление - от Вавилон насам; • влиянието на монотеистичните религии: юдаизъм, християнство, ислям; • противопоставянето „свое/чуждо“ (у Софроний „турците“ са „содомити“, а евреите го спасяват). • „Третият пол“ извън детството е социален и езиков конструкт и е социална роля.
  • 11. Благодаря Ви за вниманието  https://bogeo.net