SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
Download to read offline
Peer-Review process to improve the Quality of
Linguistic Validation Process of COAs Instruments for
Clinical Trials
S. Zaragoza Domingo
Neuropsychological Research Organzation s.l.
Presented at COMET IV Talks
Amsterdam, 10-11 November 2016
Disclosures
 The author wants to acknowledge Cogstate Ltd. for the
information provided and support on the production of this
research work.
 The author and collaborators report conflicts of interests as
were Cogstate employees at the time of the analysis.
Content
1. Challenges of Linguistic Validation Process
2. Usual LV Review Process
3. Proposal of a Second Review
4. Steps for Auditing Translated COA Instruments
5. Applications
6. Concluding Remarks
1. Challenges of Linguistic Validation (LV)
Process
Abbreviation Name Reporter Type
PRO Patient Reported
Outcome
Patient Scales, Inventories,
etc..
ClinRO Clinician Reported
Outcome
Clinician Assessment Scales,
Interviews
ProxyRO Proxy Reported
Outcome
Relatives,
Caregiver
Scales, Interviews
PerfRO Performance Reported
Outcome
Clinician Cognitive Testing
(paper&pencil,
computerized)
Type of COAs and Abbreviations
1. Challenges for LV
 Time Pressure
 Budget Limitations
 Availability of Local Experts
 Availability of Concept List
 Agreement on the steps to
be done (i.e. debriefings,
pilot testing, etc..)
 Different equivalence criteria
 Classification of primary vs
secondary clinical endpoints
PROs, ClinPROs, ProxyPROs,
PerfROs
Precision Concerns on
Measurement Validity
COAs
Local Versions
2. Usual LV Process – Concepts
 Linguistic versus Psychometric validation
LV Steps
Linguistic
Validation
Psychometric
Validation
• Translation & Cultural
Adaptation
X X
• Cognitive Debreifing Limited to PROs,
ProxyRO
X
• Piot Testing None Depending on authors
• Psychometric Propierties
Internal consistency, Test-Retest
Reliability, External Validity, etc..
None X
2. Usual LV Process
 Standard LV Process Diagram* usually from English to another language.
*Reproduced with permission of Authors at MAPI Institute.
2. Usual LV Process
 Standard LV Process Diagram* usually from English to another
language.
*Reproduced with permission of Authors at MAPI Institute.
First
Reviewer
involved
2. Usual Review Process – Deliverables LV
Final Instrument
Translated,
Formatted and
Customized
i.e. Scale/Test
The review work varies depending on the process
decided beforehand.
Certification of
Translation
Reconciliation Report
(also Back Translation Report -BT)
Documentation Related to the LV Process
In addition, other materials to archive for future reference:
• Concept Lists
• List of generated stimuli (PerfRO)
• COA instrument Manual and instructions
• Background documentation as related published papers
• Cognitive Debriefing Related Materials
• Scripts
• Results
• Final LV report (may include part of the additional documentation)
2. Usual Review Process
 Are translations good enough
for clinical research?
From: Franz Xaver Messerschmidt –Character Heads
Most common reported issues
 Translations are too literal, unnatural sentence structure,
 Translation does not fully adhere to the Concept Definition,
 Missing sentence segments or even items,
 Inaccuracy on the use of local terminology,
 Inadequacy of stimuli used in cognitive testing (verbal, visual,
etc.),
 Insufficient language adaptation to study population (age
ranges or educational level),
 Confusing translation of instructions to subjects/raters.
2. Usual LV Process - Issues
3. Proposal of a Second Review – Justification
 Reviewers across countries can have different backgrounds
depending on training nuances for every speciality.
 Psychiatrists, Neurologists, Psychologists, Neuropsychologist,
Speech Therapists....
 Some countries are broad enough to have language
variations within the same linguistic area.
 Language and terminology needs to be standard enough
to be valid for all users within the country.
Limitations of the First Review
3. Proposal of a Second Review – Justification
Actually ....
 Sometimes, an additional review is conducted once the translation is
completed ...
 Not independent
 Performed by the customer contracting the translation
 Pharma companies or local sponsor affiliates
 Substantial modifications can be suggested following this review while other not accepted by
the translation specialist.
 Non systematic
 “Last minute” reviews basically based on linguistic equivalence rather than
impact over outcome measurement.
Overall a more systematic method is needed ....
Final Instrument
Translated,
Formatted and
Customized
i.e. Scale/Test
The review work varies depending on the process
decided beforehand.
Certification of
Translation
Reconciliation Report
(also Back Translation Report -BT)
3. Proposal of a Second Review –Implementation
Audit or Second Review
By an independent local therapeutic area
specialist or COA tools expert
3. Proposal of a Second Review – Metrics
 Created during the audit of “reconciliation reports” of 10 COAs
instruments used in Clinical Trials, that where translated into 18
languages/dialects.
 Observations made by reviewers during:
 Review of Back Translation by staff - native English US language,
 Review of Forward and Back Translations by local bilingual consultants,
 Findings from site raters at study start up,
 All observations where analyzed, post hoc, using the new proposed
metrics.
4. Steps for Auditing Translated COAs
QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
QUALITATIVE ANALYSIS
Categorization of findings observed at
different steps of the LV process into a 5
level types.
1st Step
IDENTIFICATION &
CATEGORIZATION
(A – E)
EVALUATION OF IMPACT
Analysis of each finding regarding impact
on endpoint measurement by allocating
a score to range impact severity from 1
to 5.
2nd Step
IMPACT EVALUATION
(1-5)
RESOLUTION AND FINAL EDITING
Final decisions to edit or not the COA
and issue the final version and
certification.
3rd Step
FINAL
RESOLUTION
4. Steps for Auditing Translated COAs
QUALITATIVE ANALYSIS
A. Inadequate Formatting: Error in the formatting of texts or sections.
B. Grammar Error: A word / sentence has a different meaning after an inadequate sentence
composition. Inaccurate translations or too literal translations are included also in this
category.
C. Word/Sentence Modified: One word is changed and it results in a different meaning of the
sentence.
D. Omission or wrong word addition: Modifications that that results in some information
lost in the local translation.
E. Inadequate Cultural Adaptation: Either full or partial sentence has to be further adapted
to the local cultural context.
1st Step
IDENTIFICATION &
CATEGORIZATION
(A – E)
QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
4. Steps for Auditing Translated COAs
EXAMPLES FOR QUALITATIVE ANALYSIS STEP – TYPE OF FINDING
A. Inadequate Formatting: WMS-Logical Memory (PerfRO) French-France version, some
text to be memorize not in bold letter. Affecting results on memory performance.
B. Grammar Error: In the MCI Inventory (ClinPRO) in Spanish-Argentina, it is translated
“diarios” as “diaries” which is a language false friend because “diarios” refers to a
newspaper and not a memory aid tool.
C. Word/Sentence Modified: In the Digit Symbol Substitution (PerfRO) Polish-Poland
version the sentence for instructions to score the test, has a different meaning because
impacting the “number of errors” count. This kind of mistakes will have an impact how
the performance is scored that will be different than in other countries.
D. Omission or wrong word addition: In the FAQ (ClinRO) Romanian Romania a word is
missing in a question, erasing the component that will produce a Yes/No answer.
E. Inadequate Cultural Adaptation: In the RUD inventory (PRO and ProxyRO) Romanian
from Romania, it is used a word similar to hospice (implies the patient is terminal) and in
the source English US the item do not has this implication.
WMS Wescheler Memory Scale, MCI Mild Cognitive Impairement Inventory, FAQ Functional Assessment
Questionnaire, RUD Resources Utiilization in Demencia
Evaluation of Impact
1. None or low impact: Impact is not expected on measurement but in order to
concur with other items, tests or evaluations, it needs to be changed.
2. Minor or Mild Impact: The item is almost equivalent as the source English, but
changes can be introduced order to improve understanding or to be more
specific.
3. Moderate Impact: Impact on measurement because, an important segment of
the target population, can potentially make a wrong interpretation of the item.
4. Significant or high impact: Significant because the item is not clear so a half
of the population can understand it in one way and the other half in the other.
5. Critical or extreme impact: The item has an important mistake (so everyone
will answer it wrongly) or it is talking about another factor or about a factor not
evaluated in the test.
4. Steps for Auditing Translated COAs
Scores 3 to 5 are considered to represent the most relevant impact levels requiring resolution.
2nd Step
IMPACT EVALUATION
(1-5)
QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
4. Steps for Auditing Translated COA Instuments - Results
A total of 200 Reconciliation Reports where analyzed
217 findings as commented by consultants
44% with potential impact on COA measurement
27% rated as significant
All the findings were resolved for the final local versions.
4. Steps for Auditing Translated COA Instruments
3rd Step
FINAL
RESOLUTION
QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
Editing Resolution and Editing
 Final decision on impact on COA measurement and define actions.
 Any editing involves:
 LV process for the edit (i.e BT and reconciliation)
 Authors/publishers must be informed
 Approval for modifications must be obtained
 A new translation version needs to be issued
 Update of previous Certification of Translation (adding step and date)
Outcomes of COA Translation Audits:
When just one language is audited:
Total numbe of observed issues by category (# A, # B, # C, # D, # E)
Total number of issues with impact (impact socre ≥ 3)
Description of impacting issues and proposed solutions
Appraisal with the instrument author/s or author of the translation
When more than one lenguaje are audited:
Report per language as above
# and % of issues over total segments one each translation
Look up existing patterns of findings
• Some languages can accumulate more issues than others
• COAs length can be also a risk factor for issues on translation
• Type of COAs (PerfRO, ClinRO, PRO&ProxyRO)
Potential Impact summary i.e. # and percentage of issues per level of impact.
4. Steps for Auditing Translated COA Instruments
5. Applications
For new translations*
 An audit can be useful to rate measurement precision and to prevent issues on clinical
outcomes measurement.
For existing translations
 From past projects or obtained from publishers
For ongoing trials when issues are reported
 To confirm or identify issues that can impact on measurement
*Driven by any stakeholder like a pharma company, CRO, translation agency, publisher, research group, etc.
COAs
Instrument
LocalVersions
6. Concluding Remarks
 The proposed method offers a systematic way to review local versions of
assessment instruments.
 It includes:
 An independent audit/review
 A method to cathegorize issues and to assesso its expected impact on the
evaluation.
 It provides a common language for adaptation quality, among involved
stakeholders.
 Specialized translation companies
 Investigators
 Raters
 Sponsors and local affiliates
 Health Agencies
 Research Centers
És el destí de l’home, la seva mà no pot executar mai
amb rigor màxim allò que idealment crea amb
l’esperit. (...) Però l’home té molts recursos i pot
determinar en quin grau la seva creació difereix de
la perfecció.
Denis Guedj “La Mesura del Món” (“Le Métre du
Monde”)
From: Franz Xaver Messerschmidt –Character Heads
References
 Committee for Medicinal Products for Human use (CHMP). Reflection
Paper on the Regulatory Guidance for the use of Health Related Quality
of Life (HRQL) Measures in the Evaluation of Medicinal Products, 2005,
Doc. Ref. EMEA/CHMP/EWP/139391/2004.
 US Food and Drug Administration. Guidance for Industry: Patient-
Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to
Support Labeling Claims. December 2009. Available from:
http://www.fda.gov/BiologicsBloodVaccines/GuidanceComplianceRegul
atoryInformation/default.htm
 Wild, D., et al. "Principles of Good Practice for the Translation and
Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO)
Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural
Adaptation." Value Health 8.2 (2005): 94-104.
 Acquadro C., Conwat K., Giroudet C. and Mear Isabelle Linguistic
Validation Manual for Health Outcome Assessment. 2012 Mapi Institute
Ed.
 Please cite this work as:
Zaragoza S. , Krishna V., Royuela O. Peer-Review process to improve the quality of
Linguistic Validation process of COAs instruments for clinical trials. COMET IV Talks.
Meeting Conference Proceedings. Journal of Evidence Based Medicine [Âhead of
Publishing].
S. Zaragoza Domingo
Neurpsychological Research Organzation s.l.
BARCELONA
szaragoza@psyncro.net
Vanitha Krishna
MedAvante, Inc. ,
Hamilton, NJ, USA
Oscar Royuela
Neuropsychological Research
Organization s.l
Barcelona
Thank you!

More Related Content

Viewers also liked

UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment Measures
UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment MeasuresUNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment Measures
UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment MeasuresIra Kristina Lumban Tobing
 
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO DE LOS FENÓMENOS SOCIALES
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO  DE LOS FENÓMENOS SOCIALESLAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO  DE LOS FENÓMENOS SOCIALES
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO DE LOS FENÓMENOS SOCIALESFabiola Rojas
 
spring bed anak procella
spring bed anak procellaspring bed anak procella
spring bed anak procellasurabaya spring
 
Customer_Communications_in_2025 whitepaper
Customer_Communications_in_2025 whitepaperCustomer_Communications_in_2025 whitepaper
Customer_Communications_in_2025 whitepaperAnthony Chiusano
 
spring bed anak javaland
spring bed anak javalandspring bed anak javaland
spring bed anak javalandsurabaya spring
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación126844369
 
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOS
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOSProspecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOS
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOSSara Gómez Perancho
 
Codes and conventions front cover
Codes and conventions   front coverCodes and conventions   front cover
Codes and conventions front coveramberderbyshire123
 
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...Digital Experience (DX) Summit 2016
 
Codes and conventions double page spread
Codes and conventions  double page spreadCodes and conventions  double page spread
Codes and conventions double page spreadamberderbyshire123
 
Codes and conventions contents page
Codes and conventions  contents pageCodes and conventions  contents page
Codes and conventions contents pageamberderbyshire123
 

Viewers also liked (15)

UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment Measures
UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment MeasuresUNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment Measures
UNCTAD OECD Sixteenth Report on G20 Investment Measures
 
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO DE LOS FENÓMENOS SOCIALES
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO  DE LOS FENÓMENOS SOCIALESLAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO  DE LOS FENÓMENOS SOCIALES
LAS INSTITUCIONES DEL DERECHO COMO PRODUCTO DE LOS FENÓMENOS SOCIALES
 
spring bed anak procella
spring bed anak procellaspring bed anak procella
spring bed anak procella
 
Mariana mejía restrepo
Mariana mejía restrepoMariana mejía restrepo
Mariana mejía restrepo
 
Customer_Communications_in_2025 whitepaper
Customer_Communications_in_2025 whitepaperCustomer_Communications_in_2025 whitepaper
Customer_Communications_in_2025 whitepaper
 
spring bed anak javaland
spring bed anak javalandspring bed anak javaland
spring bed anak javaland
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
PORTFOLIO Maxwell
PORTFOLIO MaxwellPORTFOLIO Maxwell
PORTFOLIO Maxwell
 
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOS
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOSProspecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOS
Prospecto de medicamento Lingüística Competenciol 600 mg COMPRIMIDOS
 
Codes and conventions front cover
Codes and conventions   front coverCodes and conventions   front cover
Codes and conventions front cover
 
Education Documents
Education DocumentsEducation Documents
Education Documents
 
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...
Vab Dwivedi - Real World E-Commerce and Customer Experience Optimization Prac...
 
Codes and conventions double page spread
Codes and conventions  double page spreadCodes and conventions  double page spread
Codes and conventions double page spread
 
Codes and conventions contents page
Codes and conventions  contents pageCodes and conventions  contents page
Codes and conventions contents page
 
Media
MediaMedia
Media
 

Similar to Improve Quality of Translated Clinical Outcome Assessments

Linguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To KnowLinguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To KnowLanguage Connections
 
Translation assessment
Translation assessmentTranslation assessment
Translation assessmentapril aulia
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
Language evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptxLanguage evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptxSubramanian Mani
 
Quality in use of domain-specific languages: a case study
Quality in use of domain-specific languages: a case studyQuality in use of domain-specific languages: a case study
Quality in use of domain-specific languages: a case studyAnkica Barisic
 
Test Translation.pptx
Test Translation.pptxTest Translation.pptx
Test Translation.pptxadnaniqbal90
 
Guideline test adaptation
Guideline test adaptationGuideline test adaptation
Guideline test adaptationjuliew83
 
Quality Standards ERS 2017
Quality Standards ERS 2017Quality Standards ERS 2017
Quality Standards ERS 2017Kathryn Brown
 
Tech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saTech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saRobert Martin
 
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...PretaLLOD
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapterskashmasardar
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomCidher89
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomCidher89
 
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)Videoconferencias UTPL
 
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize
 
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning Assessments
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning AssessmentsApplying the Peer Review Process to the Development of Learning Assessments
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning AssessmentsExamSoft
 
Presentation seminar on
Presentation  seminar on Presentation  seminar on
Presentation seminar on Tahsin Hussein
 
Test methods in Language Testing
Test methods in Language TestingTest methods in Language Testing
Test methods in Language TestingSeray Tanyer
 
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfCae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfMira Karanov
 

Similar to Improve Quality of Translated Clinical Outcome Assessments (20)

Linguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To KnowLinguistic Validation: Everything You Need To Know
Linguistic Validation: Everything You Need To Know
 
Translation assessment
Translation assessmentTranslation assessment
Translation assessment
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
Language evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptxLanguage evaluation in science.pptx
Language evaluation in science.pptx
 
Quality in use of domain-specific languages: a case study
Quality in use of domain-specific languages: a case studyQuality in use of domain-specific languages: a case study
Quality in use of domain-specific languages: a case study
 
Test Translation.pptx
Test Translation.pptxTest Translation.pptx
Test Translation.pptx
 
Guideline test adaptation
Guideline test adaptationGuideline test adaptation
Guideline test adaptation
 
Quality Standards ERS 2017
Quality Standards ERS 2017Quality Standards ERS 2017
Quality Standards ERS 2017
 
Tech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saTech capabilities with_sa
Tech capabilities with_sa
 
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...
ELSE IF 2019: Multilingual Text Analytics for Extracting Pharma Real-World Ev...
 
Summary of all the chapters
Summary of all the chaptersSummary of all the chapters
Summary of all the chapters
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroom
 
Assessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroomAssessment &testing in the classroom
Assessment &testing in the classroom
 
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-LANGUAGE TESTING-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
 
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
 
Examining reading
Examining readingExamining reading
Examining reading
 
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning Assessments
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning AssessmentsApplying the Peer Review Process to the Development of Learning Assessments
Applying the Peer Review Process to the Development of Learning Assessments
 
Presentation seminar on
Presentation  seminar on Presentation  seminar on
Presentation seminar on
 
Test methods in Language Testing
Test methods in Language TestingTest methods in Language Testing
Test methods in Language Testing
 
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfCae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
 

Improve Quality of Translated Clinical Outcome Assessments

  • 1. Peer-Review process to improve the Quality of Linguistic Validation Process of COAs Instruments for Clinical Trials S. Zaragoza Domingo Neuropsychological Research Organzation s.l. Presented at COMET IV Talks Amsterdam, 10-11 November 2016
  • 2. Disclosures  The author wants to acknowledge Cogstate Ltd. for the information provided and support on the production of this research work.  The author and collaborators report conflicts of interests as were Cogstate employees at the time of the analysis.
  • 3. Content 1. Challenges of Linguistic Validation Process 2. Usual LV Review Process 3. Proposal of a Second Review 4. Steps for Auditing Translated COA Instruments 5. Applications 6. Concluding Remarks
  • 4. 1. Challenges of Linguistic Validation (LV) Process Abbreviation Name Reporter Type PRO Patient Reported Outcome Patient Scales, Inventories, etc.. ClinRO Clinician Reported Outcome Clinician Assessment Scales, Interviews ProxyRO Proxy Reported Outcome Relatives, Caregiver Scales, Interviews PerfRO Performance Reported Outcome Clinician Cognitive Testing (paper&pencil, computerized) Type of COAs and Abbreviations
  • 5. 1. Challenges for LV  Time Pressure  Budget Limitations  Availability of Local Experts  Availability of Concept List  Agreement on the steps to be done (i.e. debriefings, pilot testing, etc..)  Different equivalence criteria  Classification of primary vs secondary clinical endpoints PROs, ClinPROs, ProxyPROs, PerfROs Precision Concerns on Measurement Validity COAs Local Versions
  • 6. 2. Usual LV Process – Concepts  Linguistic versus Psychometric validation LV Steps Linguistic Validation Psychometric Validation • Translation & Cultural Adaptation X X • Cognitive Debreifing Limited to PROs, ProxyRO X • Piot Testing None Depending on authors • Psychometric Propierties Internal consistency, Test-Retest Reliability, External Validity, etc.. None X
  • 7. 2. Usual LV Process  Standard LV Process Diagram* usually from English to another language. *Reproduced with permission of Authors at MAPI Institute.
  • 8. 2. Usual LV Process  Standard LV Process Diagram* usually from English to another language. *Reproduced with permission of Authors at MAPI Institute. First Reviewer involved
  • 9. 2. Usual Review Process – Deliverables LV Final Instrument Translated, Formatted and Customized i.e. Scale/Test The review work varies depending on the process decided beforehand. Certification of Translation Reconciliation Report (also Back Translation Report -BT) Documentation Related to the LV Process In addition, other materials to archive for future reference: • Concept Lists • List of generated stimuli (PerfRO) • COA instrument Manual and instructions • Background documentation as related published papers • Cognitive Debriefing Related Materials • Scripts • Results • Final LV report (may include part of the additional documentation)
  • 10. 2. Usual Review Process  Are translations good enough for clinical research? From: Franz Xaver Messerschmidt –Character Heads
  • 11. Most common reported issues  Translations are too literal, unnatural sentence structure,  Translation does not fully adhere to the Concept Definition,  Missing sentence segments or even items,  Inaccuracy on the use of local terminology,  Inadequacy of stimuli used in cognitive testing (verbal, visual, etc.),  Insufficient language adaptation to study population (age ranges or educational level),  Confusing translation of instructions to subjects/raters. 2. Usual LV Process - Issues
  • 12. 3. Proposal of a Second Review – Justification  Reviewers across countries can have different backgrounds depending on training nuances for every speciality.  Psychiatrists, Neurologists, Psychologists, Neuropsychologist, Speech Therapists....  Some countries are broad enough to have language variations within the same linguistic area.  Language and terminology needs to be standard enough to be valid for all users within the country. Limitations of the First Review
  • 13. 3. Proposal of a Second Review – Justification Actually ....  Sometimes, an additional review is conducted once the translation is completed ...  Not independent  Performed by the customer contracting the translation  Pharma companies or local sponsor affiliates  Substantial modifications can be suggested following this review while other not accepted by the translation specialist.  Non systematic  “Last minute” reviews basically based on linguistic equivalence rather than impact over outcome measurement. Overall a more systematic method is needed ....
  • 14. Final Instrument Translated, Formatted and Customized i.e. Scale/Test The review work varies depending on the process decided beforehand. Certification of Translation Reconciliation Report (also Back Translation Report -BT) 3. Proposal of a Second Review –Implementation Audit or Second Review By an independent local therapeutic area specialist or COA tools expert
  • 15. 3. Proposal of a Second Review – Metrics  Created during the audit of “reconciliation reports” of 10 COAs instruments used in Clinical Trials, that where translated into 18 languages/dialects.  Observations made by reviewers during:  Review of Back Translation by staff - native English US language,  Review of Forward and Back Translations by local bilingual consultants,  Findings from site raters at study start up,  All observations where analyzed, post hoc, using the new proposed metrics.
  • 16. 4. Steps for Auditing Translated COAs QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION QUALITATIVE ANALYSIS Categorization of findings observed at different steps of the LV process into a 5 level types. 1st Step IDENTIFICATION & CATEGORIZATION (A – E) EVALUATION OF IMPACT Analysis of each finding regarding impact on endpoint measurement by allocating a score to range impact severity from 1 to 5. 2nd Step IMPACT EVALUATION (1-5) RESOLUTION AND FINAL EDITING Final decisions to edit or not the COA and issue the final version and certification. 3rd Step FINAL RESOLUTION
  • 17. 4. Steps for Auditing Translated COAs QUALITATIVE ANALYSIS A. Inadequate Formatting: Error in the formatting of texts or sections. B. Grammar Error: A word / sentence has a different meaning after an inadequate sentence composition. Inaccurate translations or too literal translations are included also in this category. C. Word/Sentence Modified: One word is changed and it results in a different meaning of the sentence. D. Omission or wrong word addition: Modifications that that results in some information lost in the local translation. E. Inadequate Cultural Adaptation: Either full or partial sentence has to be further adapted to the local cultural context. 1st Step IDENTIFICATION & CATEGORIZATION (A – E) QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
  • 18. 4. Steps for Auditing Translated COAs EXAMPLES FOR QUALITATIVE ANALYSIS STEP – TYPE OF FINDING A. Inadequate Formatting: WMS-Logical Memory (PerfRO) French-France version, some text to be memorize not in bold letter. Affecting results on memory performance. B. Grammar Error: In the MCI Inventory (ClinPRO) in Spanish-Argentina, it is translated “diarios” as “diaries” which is a language false friend because “diarios” refers to a newspaper and not a memory aid tool. C. Word/Sentence Modified: In the Digit Symbol Substitution (PerfRO) Polish-Poland version the sentence for instructions to score the test, has a different meaning because impacting the “number of errors” count. This kind of mistakes will have an impact how the performance is scored that will be different than in other countries. D. Omission or wrong word addition: In the FAQ (ClinRO) Romanian Romania a word is missing in a question, erasing the component that will produce a Yes/No answer. E. Inadequate Cultural Adaptation: In the RUD inventory (PRO and ProxyRO) Romanian from Romania, it is used a word similar to hospice (implies the patient is terminal) and in the source English US the item do not has this implication. WMS Wescheler Memory Scale, MCI Mild Cognitive Impairement Inventory, FAQ Functional Assessment Questionnaire, RUD Resources Utiilization in Demencia
  • 19. Evaluation of Impact 1. None or low impact: Impact is not expected on measurement but in order to concur with other items, tests or evaluations, it needs to be changed. 2. Minor or Mild Impact: The item is almost equivalent as the source English, but changes can be introduced order to improve understanding or to be more specific. 3. Moderate Impact: Impact on measurement because, an important segment of the target population, can potentially make a wrong interpretation of the item. 4. Significant or high impact: Significant because the item is not clear so a half of the population can understand it in one way and the other half in the other. 5. Critical or extreme impact: The item has an important mistake (so everyone will answer it wrongly) or it is talking about another factor or about a factor not evaluated in the test. 4. Steps for Auditing Translated COAs Scores 3 to 5 are considered to represent the most relevant impact levels requiring resolution. 2nd Step IMPACT EVALUATION (1-5) QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION
  • 20. 4. Steps for Auditing Translated COA Instuments - Results A total of 200 Reconciliation Reports where analyzed 217 findings as commented by consultants 44% with potential impact on COA measurement 27% rated as significant All the findings were resolved for the final local versions.
  • 21. 4. Steps for Auditing Translated COA Instruments 3rd Step FINAL RESOLUTION QUALITY ANALYSIS OF COAS INSTRUMENT TRANSLATION Editing Resolution and Editing  Final decision on impact on COA measurement and define actions.  Any editing involves:  LV process for the edit (i.e BT and reconciliation)  Authors/publishers must be informed  Approval for modifications must be obtained  A new translation version needs to be issued  Update of previous Certification of Translation (adding step and date)
  • 22. Outcomes of COA Translation Audits: When just one language is audited: Total numbe of observed issues by category (# A, # B, # C, # D, # E) Total number of issues with impact (impact socre ≥ 3) Description of impacting issues and proposed solutions Appraisal with the instrument author/s or author of the translation When more than one lenguaje are audited: Report per language as above # and % of issues over total segments one each translation Look up existing patterns of findings • Some languages can accumulate more issues than others • COAs length can be also a risk factor for issues on translation • Type of COAs (PerfRO, ClinRO, PRO&ProxyRO) Potential Impact summary i.e. # and percentage of issues per level of impact. 4. Steps for Auditing Translated COA Instruments
  • 23. 5. Applications For new translations*  An audit can be useful to rate measurement precision and to prevent issues on clinical outcomes measurement. For existing translations  From past projects or obtained from publishers For ongoing trials when issues are reported  To confirm or identify issues that can impact on measurement *Driven by any stakeholder like a pharma company, CRO, translation agency, publisher, research group, etc. COAs Instrument LocalVersions
  • 24. 6. Concluding Remarks  The proposed method offers a systematic way to review local versions of assessment instruments.  It includes:  An independent audit/review  A method to cathegorize issues and to assesso its expected impact on the evaluation.  It provides a common language for adaptation quality, among involved stakeholders.  Specialized translation companies  Investigators  Raters  Sponsors and local affiliates  Health Agencies  Research Centers
  • 25. És el destí de l’home, la seva mà no pot executar mai amb rigor màxim allò que idealment crea amb l’esperit. (...) Però l’home té molts recursos i pot determinar en quin grau la seva creació difereix de la perfecció. Denis Guedj “La Mesura del Món” (“Le Métre du Monde”) From: Franz Xaver Messerschmidt –Character Heads
  • 26. References  Committee for Medicinal Products for Human use (CHMP). Reflection Paper on the Regulatory Guidance for the use of Health Related Quality of Life (HRQL) Measures in the Evaluation of Medicinal Products, 2005, Doc. Ref. EMEA/CHMP/EWP/139391/2004.  US Food and Drug Administration. Guidance for Industry: Patient- Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. December 2009. Available from: http://www.fda.gov/BiologicsBloodVaccines/GuidanceComplianceRegul atoryInformation/default.htm  Wild, D., et al. "Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation." Value Health 8.2 (2005): 94-104.  Acquadro C., Conwat K., Giroudet C. and Mear Isabelle Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessment. 2012 Mapi Institute Ed.
  • 27.  Please cite this work as: Zaragoza S. , Krishna V., Royuela O. Peer-Review process to improve the quality of Linguistic Validation process of COAs instruments for clinical trials. COMET IV Talks. Meeting Conference Proceedings. Journal of Evidence Based Medicine [Âhead of Publishing]. S. Zaragoza Domingo Neurpsychological Research Organzation s.l. BARCELONA szaragoza@psyncro.net Vanitha Krishna MedAvante, Inc. , Hamilton, NJ, USA Oscar Royuela Neuropsychological Research Organization s.l Barcelona Thank you!