4. 4
Ⅰ, 対話文による比較
まず、単文だと動詞に含まれているニュアンスを捉えるのが難しいため、対話文を中心に比較して
いきたいと思う。
penser
( i )
A : Salut Julie,je suisdésolée,maisje ne peuxpasaller au cinémaavec toice soir.Je suistombée
malade.
B : Mince. Ça va? Qu’est-ce que tu as? Tu es allée chez le médecin?
A : J’ai attrapé un rhume. Je ne suis pas allée chez le médicin, mais je pense que ça va aller
demain si je reste tranquille à la maison ce soir.
~訳文~
A : こんにちはジュリー。ごめんなさい、今晩一緒に映画に行けないの。体調が悪くて…。
B : まあ大丈夫?どうしたの?医者には行った?
A : 風邪をひいたの。医者には行かなかったんだけど、今晩ゆっくりしてれば、明日にはよくなる
と思うわ。
→根拠は何もなく、ただ思っている。
( ii )
A : Regarde Andrée, cette jupe!
B : Oui, j’aime bien la matière et la couleur est belle!
(Marine essaye la jupe)
A : Regarde. Qu’est-ce que tu en penses?
B : Elle est très jolie. Et elle te va bien! Tu ne devrais pas hésiter...
A : Oui, je la prends!
~訳文~
A : 見てアンドレ、このスカート!
B : ええ、素材もいいし、色もきれいね!
(マリーヌはスカートを試着します)
A : 見て。どう思う?
B : とても可愛いわね。よく似合ってるわ!迷ってる暇はないわよ。
A : そうね、これにするわ!
→熟考の上での意見を求めているのではなく、単に直感的な感想を求めている(のだと思われる)
5. 5
croire
( i )
A : Dis, Pierre, j’ai quelque chose à te demander.
B : Oui, quoi?
A : Est-ce que Cécile est avec quelqu’un?
B : Je crois que non. Elle n’a pas de petit copain à present. Tu t’interesses à elle?
A : Oui....
~訳文~
A : ねえ、ピエール、ちょっと聞きたいんだけどさ。
B : うん、何?
A : セシルって付き合ってる人いるのかな?
B : いや、今は彼氏はいないと思うな。興味あるの?
A : うん…
→確実ではないけれど、ある程度の情報を元に判断している
( ii )
A : Pardon, Monsieur. Je suis désolée, mais je crois que c’est ma place.
B : Vraiment? Regardez...c’estma place résérvée. Puis-je voir votre billet?
A : Le voilà.
B : ...Ici, c’est la voiture 17, n’est-ce pas?
A : Non, c’est la voiture 18.
B : Ah, je me trompé... Excusez-moi, madame.
A : Ce n’est pas grave.
~訳文~
A : あの、すみません。ここは私の席かと思うのですが。
B : 本当ですか?(切符を出して)見てください、ここは私が予約した席ですよ。あなたの切符を見
せていただけますか?
A : はい、これです。
B : ここは 17 号車ですな?
A : いいえ、18 号車です。
B : ああ、間違いました。すみません、奥さん。
A : 大丈夫です。
→切符という情報源はあるが、まだ判断が確実ではなく疑いが含まれている
6. 6
trouver
( i )
A : J’ai regardé ton dossier concernantle nouveau projet. C’esttrès intéressant.
B : Merci beaucoup.
A : Je trouve qu’il y a des points qui ne sont pas très clairs.
B : Oui, il y a des points à réfléchir.
A : On va discuter sur ces points à la réunion.
~訳文~
A : 新しいプロジェクトについての文書を読んだよ。とても興味深いね。
B : ありがとう。
A : あまり明らかでないポイントがあると思うんだ。
B : うん、考えるべきポイントがあるね。
A : 会議でそれらのポイントについて話し合おう。
→新しいプロジェクトについての文書を読んだ上で、その情報源を元に判断し、明らかでない
ポイントがあると思っている。
( ii )
A : Qu’est-ce que Marie veut pour son anniversaire?
B : Elle veut un bon sac à main.
A : Tiens! Qu’est-ce que tu penses de celui-ci?
B : C’est joli, mais elle veut quelque chose plus décontracté.
A : Alors, comment tu trouves ce ci?
B : Ah, c’est très chic ça! Il doit lui plaire, abosolument.
~訳文~
A : マリーは誕生日に何が欲しいのかな?
B : ハンドバッグを欲しがってるわ。
A : おや、これ、どう思う?
B : きれいだけど、マリーはもっとカジュアルなのが欲しいのよ。
A : じゃあこれはどうかな?
B : ああ、とてもお洒落ね。すごく気に入ると思うわ。
→ここでの “思う”は 2 種類出てきているが、違いとしてあげられることは、pense は単にどう
思うかを問うているだけであるが、trouve は「マリーはもっとカジュアルなのが欲しい」という
情報を踏まえて考えた上で問うている、という点である。
7. 7
Ⅱ,仮説
…以上の例から次のような仮説が立てられる。
penser 情報をもとに判断するのではなく、直感的な“思う”
croire 情報をもとに判断するが、確実ではなく疑いの意が含まれる“思う”
trouver 情報をもとに判断し、熟考の上での“思う”
最も大きな相違点は“情報をもとに判断をしているか、していないか”であり、また、確実性が
少し異なる。( 確信度 penser / croire < trouver )
また一説によると、penser, croire は直接的体験がない場合には用いることが出来ず、反対に、
trouver は直接的判断による場合が多い。ともある。(『フランス語の意味とニュアンス-基礎か
ら身につく表現力』より)
Ⅲ, 単文での比較
以上の仮説を元に単文でも考えてみたいと思う。
仮説による例
( i ) その映画は面白いと思う
1, Je pense que le film est intéressant.
2, Je crois que le film est intéressant.
3, Je trouve que le film est intéressant.
→仮説を元に考えてみると、
1, その映画は(見たことはないけれど直感的に)面白い(面白そうだ)と思う
2, その映画は(CM などの情報を元に)面白い(面白そうだ)と思う
3, その映画は(今までに見たことがあり)面白い(面白かった)と思う
といったニュアンスが含まれているのではないだろうか。
したがって以下のような状況下の場合、
例1:
Je n’ai jamais vu ce film mais...
(私まだこの映画見たことないんだけど...)
○Je pense que le film est intéressant.
○Je crois que le film est intéressant.
×Je trouve que le film est intéressant.
→見たことがないのに熟考するのは変
例2:
Je suis allée voir ce film au cinéma il y a 2 ans.
(私 2 年前にこの映画見たことあるの)
△J’ai pensé que le film était intéressant.
×J’ai cru que le film était intéressant.
→見たことがあるのに疑いが含まれるのは変
○J’ai trouvé que le film était intéressant.
となるのではないだろうか。
8. 8
実証Ⅰ
仮説をもとに実際にフランス人 5 人にどの文が一番適切なのかを聞いてみた。
例1:
Je n’ai jamais vu ce film mais...
(私まだこの映画見たことないんだけど...)
○ Je pense que le film est intéressant.
○ Je crois que le film est intéressant.
× Je trouve que le film est intéressant.
→全員一致でこの回答に!
例2:
Je suis allée voir ce film au cinéma il y a 2 ans.
(私 2 年前にこの映画見たことあるの)
△/× J’ai pensé que le film était intéressant.
× J’ai cru que le film était intéressant.
○ J’ai trouvé que le film était intéressant.
→penser に若干の差はあるがほぼ皆同じ回答に。
またフランス人の説明によると、
・penser や croire は確実でないときに使い、trouver は確実であるときに使う。(したがって例 2
のように実際に観たことを強調する場合には trouver が適切)
・実際には観ていなく、意見を述べる場合には penser や croire、実際に観た上で意見を述べる場
合には trouver を用いる。
・penser と croire は非常に近い関係性にあり、trouver は自分の意見などを述べるときに使う。
・penser は想像、croire は「~らしい(伝聞)」、trouver は話者の意見を表す。
Ⅳ, まとめ
以上から再度各々の単語を定義づけてみると、
penser 今までの(自分の)経験などから「多分こうだろう」という“思う”
croire ある情報の伝聞(自分以外の)により“思う”
trouver 自分の直接的体験など確実な情報を元に意見を述べる
となりそうである。
この定義を元に今までにあげた例文を見ていくと、
Ⅰ,
① penser ( i )は今までの自分の経験上この程度の風邪なら治ると思っている。
( ii )は疑問文のため該当しない…?
② croire ( i )は自分の情報からではなく周りの状況(雰囲気や見聞きしたこと)をもとに“思う”
( ii )は自分の情報からではなく、切符を見たときの情報から“思う”
③ trouver ( i )は文書を自分が読んだ上での“思う”
( ii )は疑問文のため該当しない…?