Localization is an accurate translation of content through the local cultural and contextual lens. In broadcasting terms, localization refers to creating compliant and culturally relevant versions of video assets for the international markets.
2. Localization is an accurate translation of content
through the local cultural and contextual lens. In
broadcasting terms, localization refers to creating
compliant and culturally relevant versions of video
assets for the international markets. A well-curated
localized content is the one that makes an impact
locally.
Localization helps in expanding the customer base by
adapting to a specific audience. The language used for
creating a media asset might turn out insignificant if it’s
not understood by the people who don’t speak your
language.
As the businesses around the world are going great
lengths to ensure effective communications with their
target audience, localization ensures that the content
written reads as it was written by a native speaker.
Thus, providing great growth opportunities for content
providers in foreign markets.
3. Add aLocalization is a catalyst that removes linguistic
and/or cultural barriers that come in way of
international success. However, businesses need to
acknowledge that just localizing the product or
service would not give the desired result, as it would
require the other materials relevant to the product to
be localized. Localization builds brand awareness. As
the brand embraces localization, customers become
more aware of it and it leads to an increase in
sales.Localization does not necessarily mean word to
word translation, but rather an adaptation of content
to the language and cultural preferences of the
target area. This helps the product get a new
version, reaches out to a larger number of
audiences, and boosts brand prominence. little bit of
body text
Digital Nirvana’s MonitorIQ has presented a great
example of localization by assisting a New York-
based American media conglomerate with operations
in India. With 40+ channels in multiple languages and
different genres, they try to create a multi-cultural
experience for viewers.
4. We addressed the challenges faced by the client by
improving the Quality of Experience (QoE) including
video and audio quality, black screen, static screen,
freeze frames, low or high audios, missing closed
captions, and missing metadata. MonitorIQ helped
them monitor competitors by recording and monitoring
their content, advertisements, talent pool, different
shows, and ratings.The government agency in India
monitoring the compliance for different aspects of
broadcasting like content and advertisement to
content ratios necessitated the need for recording off-
air signals. Digital Nirvana’s MonitorIQ helped record
channels for the purpose.
Understanding cultural differences is probably the
toughest part of localization, and this is more evident in
video localization. With more than 100 million people
watching videos online, user engagement has proven
to be highly effective; and hence, more than ever,
businesses must adapt strategies to increase
accessibility and visibility of their video content.
Localization in the form of captioning, subtitling,
dubbing, etc., allows users worldwide access to a
variety of content.
5. Digital Nirvana’s Trance has helped the clients
generate subtitles in all major languages such as
French, Spanish, etc. Apart from cultural sensitivities,
some of the other points that need to be considered
when localizing videos would ensure that the content
creates an international appeal to capture a global
audience, and ensuring that the content is approved
by an expert in the local dialect. Despite the few
limitations it has, localization paves way for
international success.
For More Info Please Visit:
https://digital-nirvana.com/