SlideShare a Scribd company logo
Manuale d’uso
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
User Manual
Manual de instrucciones
Manual do utilizator
GREEN - CLUB
For more information and price
Promac coïŹ€ee machines
INDIA Dealer: +91 9899332022
011 65666618
www.orionequipments.com
ITALIANO 15
FRANCAIS 20
DEUTSCH 25
ENGLISH 30
ESPAÑOL 35
PORTUGUÊS 40
ILLUSTRAZIONE 10
FIGURES
ABBILDUNGEN
DRAWINGS
FIGURA
FIGURA
SCHEMI ELETTRICI 45
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
ELECTRIC DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 54
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
AVVERTENZE GENERALI
‱ Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di
plastica, polistirolo espanso, chiodi, car-
toni, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata di bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
‱ Prima di collegare la macchina accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli
della rete di distribuzione elettrica.
‱ É vietato l’uso di adattatori, prese multiple
e/o prolunghe.
‱ In caso di dubbio o di incertezza far con -
trollare da personale qualiïŹcato l’impianto
di alimentazione elettrica che deve rispon -
dere ai requisiti disposti dalle normative
di sicurezza vigenti, fra i quali:
- eïŹƒcace messa a terra;
- sezione dei conduttori suïŹƒciente alla
potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita eïŹƒciente.
‱ Posizionare la macchina su un piano idro -
repellente (laminato, acciaio, ceramica,
ecc.) lontano da sorgenti di calore (forni,
fornelli, camini, ecc.) e in ambienti dove
la temperatura non scenda sotto i 5°C.
TEME IL GELO.
‱ Non esporre la macchina ad intemperie o
installarla in ambienti ad elevata umiditĂ 
come locali da bagno, ecc.
‱ Non ostruire le griglie di aspirazione o di
dissipazione, in particolare non coprire
con panni o altro il piano scalda tazze.
‱ La macchina imballata va immagazzinata
in luogo riparato dalle intemperie, asciutto
e privo di umiditĂ . La temperatura deve
essere non inferiore a +5°C.
‱ I colli si possono impilare per un massimo
di tre pezzi dello stesso tipo.
‱ Evitare di sovrapporre all’imballo colli
pesanti di altro genere.
‱ In caso di emergenza, come principio d’in -
cendio, rumorositĂ  anomala, surriscalda-
mento, ecc. intervenire immediatamente
a staccare l’alimentazione elettrica di rete,
chiudere i rubinetti del gas e dell’acqua.
‱ Utilizzare solo accessori e ricambi au-
torizzati dal produttore. Questo signiïŹca
garanzia di sicuro funzionamento privo di
inconvenienti.
‱ L’apparecchio non deve essere usato
da bambini o da persone con capacitĂ 
ïŹsiche, sensoriali o mentali ridotte o privi
di esperienza e conoscenza dell’apparec -
chio, salvo che non siano sorvegliati o che
non siano stati opportunamente istruiti.
‱ Controllare che i bambini non giochino
con l’apparecchio.
Un’errata installazione puĂČ causare
danni a persone e cose per i quali
il costruttore non puĂČ considerarsi
responsabile.
IT
3
AVERTISSEMENTS GENERAL
‱ Les Ă©lĂ©ments d’emballage (sachets en
plastique, polystyrÚne expansé, clous,
cartons, etc.) ne doivent pas ĂȘtre laissĂ©s
à la portée des enfants, car ce sont des
sources potentielles de danger.
‱ Avant de raccorder la machine, s’assurer
que les données de la plaque corres-
pondent à celles du réseau de distribution
Ă©lectrique.
‱ L’emploi d’adaptateurs, de prises mul-
tiples et/ou de rallonges est interdit.
‱ En cas de doute, faire contrîler au per-
sonnel qualiïŹĂ© l’installation d’alimentation
Ă©lectrique qui doit ĂȘtre conforme aux
normes de sécurité en vigueur, parmi
celles-ci en particulier:
- mise Ă  la terre eïŹƒcace;
- section des conducteurs suïŹƒsante pour
la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique
eïŹƒcace.
‱ Placer la machine sur une surface hydro -
fuge (laminé, acier, céramique, etc.) loin
de sources de chaleur (fours, brûleurs,
cheminĂ©es, etc.) et dans des lieux oĂč la
température ne descende pas en dessous
de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
‱ Ne pas exposer la machine aux intempĂ© -
ries et ne pas la placer dans des lieux trĂšs
humides comme les salles de bain, etc.
‱ Ne pas obstruer les grilles d’aspiration
ou de dissipation, en particulier ne pas
couvrir avec des chiïŹ€ons ou autres le plan
chauïŹ€e-tasses.
‱ La machine emballĂ©e doit ĂȘtre emmagasi -
nĂ©e Ă  l’abri des intempĂ©ries, dans un lieu
sec et sans humidité. La température doit
ĂȘtre d’au moins +5°C.
‱ Les colis peuvent ĂȘtre superposĂ©s pour un
maximum de trois piĂšces du mĂȘme type.
‱ Éviter de superposer à l’emballage
d’autres types de colis lourds.
FR ‱ En cas d’urgences, comme un dĂ©but
d’incendie, un niveau de bruit anormal,
du surchauïŹ€age, etc. intervenir immĂ©-
diatement en dĂ©branchant l’alimentation
électrique de réseau, fermer les robinets
de gaz et de l’eau.
‱ N’utiliser que des accessoires et des
rechanges autorisés par le fabricant.
Cela garantit un fonctionnement sûr sans
inconvénients.
‱ L’appareil ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© par des
enfants et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou sans expérience
ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillĂ©s ou qui n’aient
été formés de façon opportune.
‱ Contrîler que les enfants ne jouent pas
avec l’appareil.
Une mauvaise installation peut cau-
ser des dommages aux personnes et
aux choses pour lesquels le construc -
teur ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme
responsable.
4
fangen, merkwĂŒrdige GerĂ€usche von
sich geben oder ĂŒberhitzen, sofort den
Netzstecker ziehen und Gas- und Was-
serzufuhr schließen.
‱ Nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile
verwenden. Dies gewÀhrleistet Funktions -
tĂŒchtigkeit ohne Störungen.
‱ Die Maschine darf nicht von Kindern oder
geistig behinderten Personen, die die
Maschine nicht kennen, bedient werden;
es sei denn, dass dies unterAufsicht oder
nach vorheriger Einweisung erfolgt.
‱ Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder
mit der Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation
kann zu Personen- und SachschÀden
fĂŒhren, fĂŒr die der Hersteller nicht
verantwortlich gemacht werden kann.
SICHERHEITSHINWEISE
‱ Verpackungselemente (PlastiksĂ€cke,
Schaumpolystyrol, NĂ€gel, Kartons, usw.)
dĂŒrfen Kindern nicht zugĂ€nglich gemacht
werden, da sie eine potentielle Gefahr
darstellen.
‱ VorAnschluß der Maschine darauf achten,
daß die Maschinendaten mit jenen des
am Installationsort vorhandenen Versor-
gungsnetzes ĂŒbereinstimmen.
‱ Vom Einsatz vonAdaptern, Vielfachsteck -
dosen und/oder VerlÀngerungskabeln
wird abgeraten.
‱ Die elektrische Anlage muß mit den fol-
genden Sicherheitseinrichtungen ausge-
rĂŒstet sein:
- Sicherheitserdung;
- ein dem Leistungsbedarf angemesse-
ner Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
‱ Die Maschine auf einer wasserabweisen -
den OberïŹ‚Ă€che (Laminat, Stahl, Keramik),
weit weg von WĂ€rmequellen (Öfen, Herd,
Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem
die Umgebungstemperatur nicht unter 5
°C abfallen kann, installieren. DIE MA-
SCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
‱ Maschine keinen WitterungseinïŹ‚ĂŒssen
aussetzen oder in feuchten RĂ€umen wie
Badezimmer installieren.
‱ Gitter zur Luftzirkulation nicht verstopfen
und nicht mit TĂŒchern oder Anderem ab-
decken.
‱ Die verpackte Maschine muß an einem
geschĂŒtzten und trockenen Ort gelagert
werden. Die Umgebungstemperatur darf
nicht unter 5°C fallen.
‱ Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander
gestellt werden.
‱ Keine schweren Kisten auf den Kartons
lagern.
‱ Im Notfall, sollte die Maschine Feuer
DE
5
action, disconnect the power and close
gas and water taps.
‱ Only use original spare parts in order to
avoid compromising the safety and proper
functioning of the machine.
‱ The appliance is not to be used by children
or persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction.
‱ Children being supervised not to play with
the appliance.
Improper installation can cause dam-
age to people, animals and things for
which the manufacturer cannot be
considered responsible
GENERAL SAFETY RULES
‱ Do not leave the packing elements (plastic
bags, expanded polystyrene, nails, card-
board, etc.) within the reach of children,
as these elements are potential sources
of danger.
‱ Check that the data on the machine cor-
responds to that of the electrical supply
network, before connecting the equip-
ment.
‱ Adaptors, multiple sockets and/or exten -
sions must not be used.
‱ When in doubt, request a detailed diagram
of the supplied power from a qualiïŹed
electrician.
‱ The power supply must be provided with
the following safety devices:
- EïŹƒcient grounding connection;
- Section of conductors suitable for ab-
sorption capacity
- EïŹƒcient leakage protection circuit
breaker.
‱ Install the machine on a water repellent
surface (laminate, steel, ceramic, etc.)
away from heat sources (oven, cooking
stove, ïŹreplace, etc.) and in conditions in
which the temperature may not go below
5°C. KEEP WARM.
‱ Do not leave the machine exposed to
environmental elements or place them in
damp rooms such as bathrooms.
‱ Do not obstruct the suction or dispersion
grilles and do not cover with cloths, etc.
‱ Keep the packed machine in a dry place,
not exposed to environmental elements
and in conditions in which the temperature
does not go below 5°C.
‱ Do not stack more than three items of the
same kind.
‱ Do not place heavy items on the packaging.
‱ In an emergency, such as ïŹre, unusual
noise, overheating, etc., take immediate
EN
6
de incendio, ruidosidad anĂłmala, sobre-
calientamiento, etc., intervenir inmedia-
tamente y desconectar la alimentaciĂłn
eléctrica de red, cerrar los grifones del
gas y del agua.
‱ Utilizar sólo accesorios y repuestos au-
torizados por el productor. Esto signiïŹca
garantĂ­a de seguro funcionamiento sin
inconvenientes.
‱ El aparato no debe ser utilizado por niños
o por personas con capacidades fĂ­sicas,
sensoriales o mentales reducidas o que
no posean experiencia sobre el aparato
o que no lo conozcan, salvo que sean vi -
gilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
‱ Controle que los niños no jueguen con el
aparato
Una instalaciĂłn errada puede ocasio -
nar daños a personas y cosas de cara
a los cuales el fabricante no puede
ser considerado responsable.
ADVERTENCIAS GENERALES
‱ Los elementos de embalaje (bolsitas de
plĂĄstico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar al al-
cance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
‱ Antes de conectar la máquina comprobar
que los datos de tarjeta correspondan a
los de la red eléctrica de distribución.
‱ Se prohíbe el empleo de adaptadores,
enchufes mĂșltiples y/o prolongas.
‱ En caso de dudas o de incertidumbres
solicitar un control, por parte de personal
cualiïŹcado, de la instalaciĂłn de alimen-
tación eléctrica que tiene que cumplir los
requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eïŹcaz;
- secciĂłn de los conductores suïŹciente
para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad
eïŹciente.
‱ Colocar la mĂĄquina sobre una superïŹcie
impermeable (fĂłrmica, acero, cerĂĄmica,
etc.) lejos de fuentes de calor (hornos,
hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes
donde la temperatura no sea inferior a
+5°C. TEME EL HIELO
‱ No exponer la máquina a las intemperies
ni colocarla en ambientes con humedad
elevada, como locales de lo baño, etc.
‱ No obstruir las rejillas de aspiración o disi -
pación, en particular no tapar con paños u
otros objetos la superïŹcie calienta-tazas.
‱ La máquina embalada se almacena en
un lugar resguardado de las intemperies,
seco y sin humedad. La temperatura tiene
que ser nunca inferior a +5°C.
‱ Se pueden apilar como máximo 3 bultos
iguales.
‱ Evitar de poner encima del embalaje bul -
tos pesados de otro tipo.
‱ En caso de emergencia, como principio
ES
7
PT de incęndio, rumores anîmolos, super
aquecimento, etc.., intervir imetiatamen-
te e tirar a alimentação elétrica da rede,
fechar as torneiras do gĂĄs e da ĂĄgua.
‱ Utilizar somente acessórios e peças de
troca autorizadas pelo fabricante. Isto sig -
niïŹca garantia de fucionamento seguro,
sem incovenientes.
‱ O aparelho não deve ser usado por crian -
ças ou pessoas de capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou sem
experięncia e conhecimento do aparelho,
salvo que sejam controladas ou adequa-
damente instruidas.
‱ Controlar que as crianças não brinquem
com o aparelho
Uma instalação errada pode causar
danos a pessoas e coisas, pelos
quais o fabricante nĂŁo pode conside-
rar-se responsĂĄvel.
ADVERTÊNCIA GERAIS
‱ Os elementos para embalagem (sacos de
plĂĄstico, poliestireno expandido, pregos,
papelƑes, etc.) não devem ser deixados
ao alcance de crianças, enqunato poten-
ciais fontes de perigo.
‱ Antes de ligar a mĂĄquina certiïŹcar-se de
que os dados da placa sejam correspon-
dentes com aqueles da rede de forneci-
mento elétrico.
‱ È proibido o uso de adaptadores, tomadas
mĂșltiplas e/ou extensƑes.
‱ Em caso de dĂșvida ou incertezas fazer
controlar por pessoas qualiïŹcadas a ins-
talação elétrica, que deve corresponder
aos requisitos dispostos pelas leis de
segurança em vigor, entra as quais
- eïŹcaz ïŹo terra;
- seção dos condutores suïŹciente para a
potęncia de absorção;
- dispositivo salva vida eïŹciente
‱ Posicionar a máquina em um plano repe -
lente à ågua (laminado, aço, cerùmica,
etc.) longe de fontes de calor (fornos,
fogƑes,lareiras, etc.) e em ambientes
onde a temperatura não desça abaixo de
5°C. TEME O GELO
‱ NĂŁo expor a mĂĄquina a intempĂ©rie ou
instalĂĄ-la em ambientes com elevada
umidade, como locais para banho, etc.
‱ Não obstruir as grelhas de aspiração ou
de dissipação, em particular não cobrir
com panos ou outra coisa o plano para
aquecimento das xĂ­caras.
‱ A máquina embalada deve ser armaze-
nada em local protegido da intempérie,
seco e sem umidade. A temperatura nĂŁo
deve ser inferior a + 5°C.
‱ As caixas podem ser empilhadas num
máximo de tręs unidades do mesmo tipo.
‱ Evitar de sobrepor à embalgem caixas
pesadas de outro tipo.
‱ Em caso de emergęncia, como princípio
8
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ïŹducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderĂ  in pieno alle Sue aspettative. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare Ăš il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni ed Ăš quanto di piĂč funzionale,
sicuro ed apprezzabile, anche sotto il proïŹlo del design, si possa trovare sul mercato.
Questo manuale per il corretto uso e manutenzione La aiuterĂ  a sfruttare al meglio la sua macchina. Sperando
che trovi chiare le nostre spiegazioni, ci auguriamo di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti.
Le macchine della serie CLUB/GREEN sono realizzate per la preparazione di caïŹ€Ăš espresso e bevande calde
in ambito professionale.
IT
Cher Client,
Tout d’abord merci d’avoir choisi PROMAC.
Nous avons l’assurance que le produit que vous venez d’acheter vous donnera entiùre satisfaction, tout comme
tous nos autres produits sont conçus pour le faire. Le produit que vous allez utiliser est l’aboutissement de
minutieux travaux de recherche et d’essais.
PROMAC garantit que l’équipement fourni oïŹ€re une fonctionnalitĂ©, une sĂ©curitĂ© et une satisfaction maximales
par rapport aux produits actuellement sur le marché, à la fois en termes de design et de performances.
Ce livret d’instructions qui explique comment utiliser et entretenir correctement votre produit vous aidera à obtenir
les meilleurs rĂ©sultats d’utilisation possibles. Nous espĂ©rons que nos explications sont faciles Ă  comprendre et
que vous resterez l’un de nos ïŹdĂšles clients Ă  l’avenir.
Les machines de la sĂ©rie CLUB/GREEN ont Ă©tĂ© conçues pour prĂ©parer des cafĂ©s espresso et d’autres boissons
chaudes Ă  usage professionnel.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich fĂŒr PROMAC entschieden haben.
Wir sind ĂŒberzeugt, dass das Produkt, das Sie erworben haben, alle Ihre Erwartungen erfĂŒllen wird. Diese
KaïŹ€eemaschine ist das Ergebnis sorgfaltiger Forschung und Entwicklung. Wir legen besonderen Wert auf
LeistungsfÀhigkeit, Benutzerfreundlichkeit und Design.
Die Bedienungsanleitung wird Ihnen helfen Ihre KaïŹ€eemaschine ordnungsgemĂ€ĂŸ zu bedienen, zu verstehen
und das beste Ergebnis zu erzielen.
Wir hoïŹ€en, unsere ErklĂ€rungen sind klar und verstĂ€ndlich und wir dĂŒrfen Sie auch in Zukunft zu unseren ge-
schÀtzten Kunden zÀhlen.
Die Maschinen der Serie CLUB/GREEN sind speziell zur Zubereitung von KaïŹ€ee und warmen GetrĂ€nken im
professionellen Gebrauch entwickelt.
Dear Customer,
First of all, we thank you for choosing PROMAC.
We are conïŹdent that the product you have purchased will meet all your expectations. The coïŹ€ee machine you
are about to use is the outcome of extensive research and development. It is the most eïŹƒcient, user-friendly
and well designed machine of its kind.
This manual outlines the correct use and maintenance and will help you to get the best results from your machine.
We hope, you ïŹnd our explanations clear and we may continue to earn your business in the future.
The machines in the CLUB/GREEN series have been designed to prepare espresso and other hot beverages
for professional use.
Estimado cliente
Ante todo, queremos agradecerle por haber elegido PROMAC.
Estamos seguros de que el producto que ha adquirido cumplirĂĄ con todas sus expectativas. La mĂĄquina de
café que estå a punto de utilizar es el resultado de extensas actividades de investigación y desarrollo. Es la
que ofrece el mejor rendimiento, es la mås fåcil de usar y la mejor diseñada de su clase.
Este manual de instrucciones, en el que se explica la manera correcta de utilizar y mantener su mĂĄquina de
café, le ayudarå a obtener los mejores resultados. Esperamos que nuestras explicaciones le parezcan claras
y fĂĄciles de comprender y que siga siendo en el futuro uno de nuestros ïŹeles clientes.
Las måquinas de la serie CLUB/GREEN han sido diseñadas para preparar café espresso y otras bebidas
calientes de uso profesional.
FR
DE
EN
ES
PT
Caro cliente
Em primeiro lugar, obrigado por seleccionar a PROMAC.
Estamos conïŹantes de que o produto que adquiriu irĂĄ dar resposta a todas as suas expectativas. A mĂĄquina
de café que estå prestes a utilizar é o resultado de uma investigação e desenvolvimento extensivos. Trata-se
da mĂĄquina mais eïŹciente, fĂĄcil de utilizar e bem concebida do seu gĂ©nero.
Este manual descreve a utilização e manutenção correctas e irå ajudå-lo a obter os melhores resultados da
sua måquina. Esperamos que considere as nossas explicaçÔes claras e que possamos continuar a contar com
a sua empresa no futuro.
As måquinas da série CLUB/GREEN foram concebidas para preparar café expresso e outras bebidas quentes
para utilização proïŹssional.
Fig. 1
Pressione - Pression
Druck - Pressure
PresiĂłn - PressĂŁo
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Contenuto - Contenu
Inhalt - Content
Contenido - ConteĂșdo
Capacità - Capacité
Volumen - Capacity
Potencia - PotĂȘncia
Caldaia - ChaudiĂšre
Boiler - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8Mpa/bar 131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
1
Group
2 Groups
COMPACT
2
Groups
3
Groups
4 l 5 l 11 l 16 l
Pressione - Pression
Druck - Pressure
PresiĂłn - PressĂŁo
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Contenuto - Contenu
Inhalt - Content
Contenido - ConteĂșdo
Capacità - Capacité
Volumen - Capacity
Potencia - PotĂȘncia
Numero scambiatore - NumĂ©ro de l’échangeur
Anzahl WĂ€rmetauschers - Number of exchangers
NĂșmero intercambiador - NĂșmero permutador
Scambiatore
Echangeur
WĂ€rmetauscher
Exchanger
Intercambiador
Permutador
GREEN
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
2 Groups 3 Groups
2 3
CLUB
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser-Water
Agua - Água
0.09 l
1 Group
Descrizione attrezzatura a pressione
1 -De
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
1 Produttore
2 Modello e versione
3 Tensione
4 Marcatura CE
5 Numero di serie
6 Pin
7 Assorbimento totale
8 Potenza motore
9 Max. pressione caldaia / rete
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza
12 Marchi di conformitĂ 
13 Anno di fabbricazione
1 Constructeur
2 ModĂšle et version
3 Tension Ă©lectrique
4 Marque de conformité CE
5 Numéro de série
6 Pin
7 Absorption totale
8 RĂ©gime moteur
9 Pression chaudiĂšre max. /
Pression statique max.
10 Puissance Ă©lĂ©ment chauïŹ€ant
11 Fréquence
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE KonformitÀtszeichen
5 Seriennummer
6 Pin
7 Anschlussleistung
8 Motorleistung
9 Max. Boilerdruck /
Max. statischer Druck
10 Heizkörperleistung
11 Frequenz
12 KonformitÀtszeichen
13 Herstellungsjahr
1 Manufacturer
2 Model and version
3 Voltage
4 EC conformity mark
5 Serial number
6 Pin
7 Total absorption
8 Motor power
9 Max. boiler / static pressure
10 Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 Year of manufacture
1 Fabricante
2 Modelo y versiĂłn
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 NĂșmero de serie
6 Pin
7 AbsorciĂłn total
8 Potencia motor
9 Max. presiĂłn caldera / estĂĄtica
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia
12 Marcas de conformidad
13 Año de fabricación
1 Fabricante
2 Modelo e VersĂŁo
3 Voltagem
4 Marca CE
5 NĂșmero de sĂ©rie
6 Pin
7 Absorção total
8 PotĂȘncia do motor
9 Max. pressĂŁo caldeira / estĂĄtica
10 PotĂȘncia do elemento aquecedor
11 FeqĂŒĂȘncia
12 Marcas de conformidade
13 Ano de fabricação
10
Fig. 2
11
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
12
Fig. 6
13
4
1
2
3
Fig.7
Fig. 10
Fig. 8
Fig. 9
Mod. CLUB PU/S
14
ITALIANO
DENOMINAZIONE: MACCHINA PER CAFFÈ
MODELLO: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONE: PU
PU/S
ME
PLUS
La targa posta sulla dichiarazione di conformitĂ  CE del presente documento corrisponde alla targa di identiïŹ-
cazione collocata sulla macchina.
Convenzioni tipograïŹche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui Ăš riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrà essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identiïŹcazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali Ăš possibile
eïŹ€ettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L’allacciamento al gas deve essere eïŹ€ettuato
attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.
1. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caïŹ€Ăš
espresso e preparazione di bevande calde (thĂš,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso Ă© da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilitĂ  per
danni a persone o cose dovute ad uso im-
proprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fer-
mare la macchina, astenersi da eïŹ€ettuare riparazioni
o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
esporre la macchina a fonti di calore;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
lasciare aperti gli sportelli di rifornimento
(mod.CLUB PU/S)
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di eroga-
zione.
15
qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componen -
tistica, l’installatore deve veriïŹcare l’idoneitĂ  di tale
materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua
per consumo umano. L’installatore deve eseguire i
collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene
e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti
nel luogo di installazione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformitĂ  alle
norme vigenti locali.
3) Tubo di alimentazione gas (Fig. 4-3) con rubinetto
di esclusione.
Per maggiori informazioni sull’installazione e
regolazione delle macchine con riscaldamen -
to supplementare a gas, fare riferimento al
manuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione
con la macchina.
4) Interruttore generale (Fig. 4-4)
5) Addolcitore (Fig. 4-5)
2.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente.
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualiïŹcato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
2.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.4)
VeriïŹcare che la massima pressione di
alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros-
simitĂ  della macchina.
1)Tubo di scarico acqua (Fig. 4-1) di diametro interno
minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
2) Tubo alimentazione acqua di rete (Fig. 4-2) con
rubinetto di esclusione da 3/8” G. e valvola di non
ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere eïŹ€et-
tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
sopra indicati.
Per l’installazione dell’apparecchio devono essere
utilizzati i componenti e i materiali in dotazione;
2. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamen -
te in luoghi dove l’uso e la manutenzione ù
eïŹ€ettuata da personale qualiïŹcato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut -
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scalda tazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, nĂ© installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra +5°C e +32°C e l’umidità
non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ïŹne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, astenersi dal procedere all’installazione ïŹno
a quando non si abbia la certezza della sua asciu-
gatura. É comunque necessario fare un controllo
preventivo da parte del servizio di assistenza per ac-
certare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Normalmente le macchine sono dotate di un addolci -
tore che deve essere allacciato a cura dell’installatore
secondo le norme vigenti.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti-
fondi.
2.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina ù fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le speciïŹche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret-
tamente alla connessione precedentemente predi-
sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro
le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente
essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a nor -
ma con conduttore di protezione (ïŹlo a terra)
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con -
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico diïŹ€erenziale
(Fig. 4-4), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa d’identiïŹcazione macchina
(Fig. 1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata
delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione Ăš danneggiato
esso deve essere sostituito dal costruttore o
dal suo servizio assistenza tecnica o comun -
que da una persona con qualiïŹca similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
16
2.2. Operazioni preliminari (Fig.5):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune norme,
ha la funzione di evitare le diïŹ€erenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale.
Questo apparecchio Ăš predisposto con un morsetto
posto sotto il basamento per il collegamento di un
conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione,ù necessario eseguire que -
sto tipo di collegamento con un conduttore avente
sezione nominale in conformitĂ  con le norme vigenti.
2.3 Installazione e prima accensione
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la
stabilitĂ  della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di eïŹ€ettuare le connessioni, eseguire un ac-
curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e
scarico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio -
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impuritĂ  iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”:
- Agganciare i portaïŹltri ai gruppi (senza caïŹ€Ăš);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno
2 litri di acqua per macchine a 1 gruppo, 5 litri
per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a 3
gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
un minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore DEVE stilare
3. MESSA IN SERVIZIO
3.1. Comandi e Strumenti di controllo
un rapporto di quanto eïŹ€ettuato.
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni:
Attivare l’interruttore, si immette corrente alla
macchina e si avvia la pompa che carica la caldaia
con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni.
Attivare l’interruttore, si immette corrente anche
alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caïŹ€Ăš.
Selettore a due posizioni con led luminoso:
Attivare l’interruttore, led acceso, per procedere
alla erogazione di caïŹ€Ăš;
sganciare l’interruttore, led spento, si interrompe
l’erogazione di caïŹ€Ăš.
4 Tastiera elettronica erogazione caïŹ€Ăš.
Sei tasti con relativo led:
A premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si spengono quelli degli altri tasti e si avvia
l’erogazione di un caïŹ€Ăš corto.
B premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia l’erogazione di un caïŹ€Ăš lungo.
C premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia l’erogazione di due caïŹ€Ăš corti dallo
stesso gruppo.
D premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia l’erogazione di due caïŹ€Ăš lunghi dallo
stesso gruppo.
E premere questo tasto; si avvia l’erogazione
continua di caïŹ€Ăš.
Ad erogazione terminata si riaccendono tutti i led.
Per interrompere una erogazione in corso, preme -
re lo stesso tasto attivato o il tasto E.
5 Volantino erogazione acqua calda.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
6 Pulsante erogazione acqua calda
(versione ME/PLUS).
Premendo il pulsante si ottiene l’erogazione di una
dose di acqua calda.
7 Scarico acqua calda
8 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
9 Lancia vapore
10 Spia controllo livello
La spia si illumina quando la caldaia non Ăš suïŹƒ-
cientemente piena.
11 Manometro
Controllo visivo della pressione in caldaia (modello
CLUB)
Controllo visivo della pressione in caldaia e della
pompa.
17
13a Spia luminosa arancio(mod. CLUB PU/S).
Accesa indica mancanza d’acqua nel serbatoio e
conseguente arresto della macchina.
14 Interruttore inserimento scaldatazze
(opzionale)
15 Lancia vapore TS con sensore
(opzionale)
Non visibile nell’immagine:
Descrizione nel capitolo 7.
16 Easy Steam (opzionale)
Non visibile nell’immagine:
Descrizione nel capitolo 7.
17 Spia LED (opzionale)
Si accende automaticamente quando viene acce -
sa la macchina.
18 Rubinetto alimentazione gas valvolato
(modelli con riscaldamento a gas)
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
19 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas)
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
20 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas)
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della ïŹamma del bruciatore a gas.
3.2. Avvio macchina
Modello CLUB PU/S (Fig.9)
Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua
e controllare che l'addolcitoreA sia inserito nel
tubetto pescante B;
Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria Ăš fuori posizione la mac-
china puĂČ non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’ac-
qua nel serbatoio.
Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio;
Azionare l’interruttore generale (Fig. 2-1) per
riempire la caldaia. Dopo il riempimento la spia si
spegne (Fig. 2–10).Azionare l’interruttore resisten -
za caldaia (Fig. 2-2) per avviare il riscaldamento,
quindi azionare il gruppo ïŹno alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona
verde.
Modelli GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2).
Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Quando viene raggiunto il giusto livello d’acqua, la
pompa si disattiva e la spia (Fig.2–10) si spegne.
Modelli con gas
Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2).
Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Quando viene raggiunto il giusto livello d’acqua, la
pompa si disattiva e la spia (Fig.2–10) si spegne.
Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Ruotare il rubinetto del gas (Fig.2-18) in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato, contemporaneamente premere ripe-
tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico
(Fig. 2-19) ïŹno a che la scintilla accende il gas
generando la ïŹamma (seguire l'operazione guar-
dando tramite la ïŹnestra (Fig.2-20).
Tenere premuto il pulsante del rubinetto (Fig. 2-18)
per circa 30 secondi al ïŹne di consentire al sistema
di sicurezza di mantenere accesa la ïŹamma.
Se la ïŹamma si spegne, ripetere l'operazione.
In caso di mancata accensione della ïŹamma,
evitare di insistere e chiudere il rubinetto del
gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig.2-11) sulla zona
verde.
Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona
verde.
Il tempo di caricamento acqua Ăš predeïŹnito
in un massimo di 2 minuti, per cui Ăš possibile
che su alcuni modelli (ME 3 gruppi ) tale du -
rata non sia suïŹƒciente per raggiungere il livello pre-
visto. In questo caso per completare il riempimento,
occorre spegnere e riaccendere l’interruttore genera -
le dando corso ad una ulteriore fase di caricamento.
4. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno eïŹ€et-
tuate a macchina spenta e fredda. Alcune
operazione speciïŹche richiedono il funziona -
mento della macchina. Per la pulizia non utilizzare
strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole
metalliche, aghi, ecc., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti
speciïŹci per macchine da caïŹ€Ăš acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
4.1. Giornaliera (Fig.7)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la-
sciano peli o ïŹli (preferire tela o cotone).
18
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta-
zioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
Togliere i portaïŹltri, smontare il ïŹltro e la molletta
che ferma il ïŹltro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caïŹ€Ăš e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
Operazione da eïŹ€ettuare con la macchina
operativa in pressione.
- E’ possibile abilitare il ciclo di lavaggio contempo -
raneamente su tutti e due i gruppi della macchina.
- Durante il ciclo di pulizia di un gruppo erogatore
gli altri gruppi erogatori possono continuare a
preparare caïŹ€Ăš.
- Se si desidera interrompere il ciclo di lavaggio
prima del suo arresto automatico (ripetizione au-
tomatica dei sei cicli) Ăš suïŹƒciente premere uno dei
tasti erogazione caïŹ€Ăš relativi al gruppo in fase di
pulizia
- Se durante l’esecuzione di un ciclo di lavaggio
viene a mancare la tensione di rete (POWER-FAIL)
il ciclo stesso viene abortito.
- Al termine del ciclo di lavaggio il sistema si riporta
automaticamente nello stato di pronto per l’uso.
- Naturalmente Ăš possibile eïŹ€ettuare la pulizia grup -
po quante volte si desidera durante l’arco della
giornata.
Pulizia ïŹltri e doccette (Fig.11)
Operazione da eïŹ€ettuare con la macchina
spenta e fredda.
Preparare una soluzione detergente secondo le
istruzioni in un contenitore di acciaio inossidabile
o plastica. CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI
FERRO.
Togliere i ïŹltri e immergerli con i portaïŹltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze (Fig. 8), sïŹlare
la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e
provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando
un cucchiaino.
19
FRANCAIS
DENOMINATION: MACHINE À CAFÉ
VERSION: MODÈLE: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSION: PU
PU/S
ME
PLUS
La plaque placĂ©e sur la dĂ©claration de conformitĂ© CE de ce document correspond Ă  la plaque d’identiïŹcation
qui se trouve sur la machine.
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se rĂ©fĂšre aïŹn
d’éviter endommagements Ă  la machine et accidents.
Ce symbole indique les opĂ©rations devant ĂȘtre faites exclusivement par un technicien installateur.
Ce livret fait partie intĂ©grante et essentielle du produit et devra ĂȘtre remis Ă  l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
Pour les données techniques de raccorde-
ment Ă©lectrique voir la plaque d’identiïŹcation
de la machine Fig.1.
Les machines avec rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz sont Ă©quipĂ©es
d’un kit de raccords standards avec lesquels il est pos -
sible d’eïŹ€ectuer les types de raccordements suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cĂŽne;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement Ă  gaz doit ĂȘtre eïŹ€ectuĂ© en
respectant scrupuleusement les normes de
sĂ©curitĂ© en vigueur dans le pays d’installation .
1. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et proté-
gĂ©es pour ĂȘtre utilisĂ©es comme machines pour le cafĂ©
espresso et la préparation de boissons chaudes (thé,
cappuccino, etc). Tout autre emploi doit ĂȘtre considĂ©rĂ©
comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un emploi impropre,
erronné ou déraisonnable.
L’opĂ©rateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrĂȘter la machine, n’eïŹ€ectuer aucune rĂ©paration ou
intervention directe et s’adresser au service d’assis-
tance.
L’opĂ©rateur ne doit pas:
● toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
● appuyer des rĂ©cipients pleins de liquides sur la
machine;
● mettre les mains sous les becs de dĂ©bit pendant
l’emploi;
● donner lieu à des interventions d’entretien ou
de transport lorsque l’appareil est branchĂ© et la
machine est chaude;
● laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
● plonger complùtement ou partiellement la machine
dans l’eau;
● eviter que la machine soit exposĂ©e Ă  des sources
de chaleur;
● utiliser la machine si le cñble d’alimentation appa -
raßt Útre endommagé;
● toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
● utiliser la machine en prĂ©sence de mineurs;
● permettre que la machine soit utilisĂ©e par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
● boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiïŹ€ons ou autres;
● laisser les portillons de chargement ouverts (mod.
CLUB PU/S);
● utiliser la machine si elle est mouillĂ©e ou trĂšs
humide en-dehors des zones de distribution
20
tenu de vĂ©riïŹer leur aptitude Ă  ĂȘtre utilisĂ©s avec l’eau
destinĂ©e Ă  la consommation humaine. L’installateur
doit réaliser les raccordements hydriques dans le
respect des normes en matiĂšre d’hygiĂšne, de sĂ©curitĂ©
hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
Les machines Ă©quipĂ©es de rĂ©chauïŹ€age Ă 
gaz doivent ĂȘtre installĂ©es en conformitĂ© aux
normes locales
3) Tuyau d’alimentation gaz (Fig. 4-3) avec robinet
d’exclusion.
Pour plus de renseignements sur l’installation
et le rĂ©glage des machines Ă  rĂ©chauïŹ€ement
supplémentaire au gaz, consulter le manuel
d’instructions compris dans le Kit gaz fourni avec
la machine.
4) Interrupteur général (Fig. 4-5)
5) Adoucisseur (Fig. 4-5)
2. INSTALLATION
La machine doit ĂȘtre installĂ©e uniquement
dans des lieux oĂč l’utilisation et l’entretien
sont eïŹ€ectuĂ©s par du personnel qualiïŹĂ©.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit ĂȘtre bien nivelĂ©, sec,lisse, stable
et se trouver Ă  une hauteur telle que le plan chauïŹ€e-
tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer oĂč des jets d’eau sont utilisĂ©s.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
ĂȘtre installĂ© dans un local dans lesquels la tempĂ©-
rature ambiante comprise entre +5°C.÷ +32°C et
l’humiditĂ© non supĂ©rieure Ă  70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif tech -
nique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine aïŹn d’en faciliter l’emploi et les opĂ©-
rations d’entretien.
Au cas oĂč la machine serait mouillĂ©e ou trĂšs humide,
il ne faudra pas procĂ©der Ă  l’installation tant que l’on
ne sera certain qu’elle soit parfaitement sùche. Il est
toutefois nĂ©cessaire de faire eïŹ€ectuer un contrĂŽle
prĂ©alable par le service d’assistance pour vĂ©riïŹer si les
composants Ă©lectriques n’ont pas subi de dommages.
Normalement les machines sont Ă©quipĂ©es d’un
adoucisseur qui doit ĂȘtre raccordĂ© par l’installateur
suivant les normes en vigueur.
Faire prĂ©parer par l’installateur un tiroir de rĂ©cupĂ©-
ration des fonds.
2.1. Raccordements aux soins du client.
Les opĂ©rations de branchement doivent ĂȘtre
faites par un personnel dĂ»ment qualiïŹĂ©, dans
l’observation et le respect des rĂšgles fĂ©dĂ©-
rales, nationales ou locales.
2.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.4)
VĂ©riïŹer que la pression maximum d’alimen-
tation ne dépasse pas 6,5 Mpa, dans le cas
contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent ĂȘtre placĂ©s prĂšs de la
machine.
1) Tuyau d’évacuation de l’eau (Fig. 4-1), de 30 mm
de diamĂštre interne minimum, muni de syphon
inspectable.
2) Tuyau d’alimentation de l’eau de rĂ©seau (Fig. 4-2)
avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et clapet de
non retour.
L’appareil doit ĂȘtre alimentĂ© en eau apte Ă  la consom -
mation humaine conformément aux dispositions
en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur
doit s’assurer auprĂšs du propriĂ©taire/exploitant de
l’installation que l’eau est conforme aux conditions
requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matĂ©riaux fournis Ă  cet eïŹ€et; en
cas de besoin d’autres Ă©lĂ©ments, l’installateur sera
2.1.2. Alimentation Ă©lectrique.
La machine est prĂȘte Ă  ĂȘtre branchĂ©e selon
les spĂ©ciïŹcations Ă©lectriques demandĂ©es.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le cĂąble d’alimentation Ă©lectrique doit ĂȘtre directe-
ment branché à la connexion précédemment prédis -
posĂ©e, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est eïŹƒcace et qu’elle rĂ©pond bien
aux paramĂštres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
ĂȘtre rĂ©alisĂ©e selon la norme.
Pour le rĂ©seau d’alimentation, utiliser un cĂąble Ă 
norme, Ă©quipĂ© d’un conducteur de protection (ïŹl de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un cùble
Ă  cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un cùble
Ă  trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du cùble
d’alimentation, un interrupteur diïŹ€Ă©rentiel automa-
tique, (Fig. 4-4), équipé de déclencheurs magné-
tiques, selon les données reportées sur la plaquette
d’identiïŹcation de la machine (Fig. 1). Les contacts
doivent avoir une ouverture supérieure ou égale à
3 mm.
Il est rappelĂ© que toute machine doit ĂȘtre Ă©quipĂ©e de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le cĂąble d’alimentation est dĂ©tĂ©riorĂ©, il
doit ĂȘtre remplacĂ© par le constructeur ou
par son service d’assistance technique ou,
pour le moins, par un personnel ayant des qualiïŹca -
tions Ă©quivalentes, de maniĂšre Ă  Ă©viter tout risque
possible.
21
2.2. Opérations préliminaires (Fig.5)
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes,
permet d’éviter les diïŹ€Ă©rences de niveau de potentiel
électrique entre les masses des appareiles installés
dans une mĂȘme piĂ©ce. Cet appareil poss de sous
sa base d’une borne servant pour la connexion d’un
conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée
l’installation, il est NECESSAIRE d’eïŹ€ectue ce type
de connexion avec un conducteur ayant une section
nominale conforme aux normes en vigueur.
2.3. Installation et premiĂšre mise en marche
● Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’eïŹ€ectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau:
● ouvrir complĂštement le robinet de l’eau du rĂ©seau
et laisser couler pendant quelques minutes;
● eïŹ€ectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
● raccorder la machine à la prise de courant;
● raccorder le tuyau du gaz;
EïŹ€ectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
● ouvrir complùtement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la pompe
se met en marche et remplit la chaudiùre jusqu’au
niveau dĂ©ïŹni.
● Actionner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chau-
diĂšre (ïŹg. 2-2) pour activer le chauïŹ€age de la
chaudiĂšre.
● Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prĂȘte au fonctionner »,
Ă©teindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la premiÚre eau et à éliminer
les impuretés initiales.
● Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux
conditions nominales de fonctionnement.
● Une fois l’état « prĂȘt Ă  fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ïŹltres aux groupes (sans cafĂ©);
enfoncez chaque groupe de maniĂšre Ă  faire sortir
l’eau pendant une minute.
- DĂ©biter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prĂ©levĂ© au moins 2 litres d’eau par ma -
chines Ă  1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres
par machines Ă  2 groupes, 8 litres par machines
Ă  3 groupes, 11 litres par machines Ă  4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminĂ©e, l’installateur
DOIT rĂ©diger un rapport sur le travail qu’il a
3. MISE EN SERVICE
3.1. Commandes et Instruments de contrĂŽle
réalisé.
1 Interrupteur général
SĂ©lecteur Ă  deux positions.
Activer l’interrupteur, et active la pompe pour le
remplissage de la chaudiùre avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudiÚre
SĂ©lecteur Ă  deux positions.
Activer l’interrupteur, envoie de courant Ă©galement
Ă  la rĂ©sistance pour l’eau dans la chaudiĂšre.
3 Interrupteur de débit café
SĂ©lecteur Ă  deux positions avec led.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le dĂ©bit de
café commence;
Éteindre l’interrupteur, le led s’éteint, le dĂ©bit de
cafĂ© s’arrĂȘte.
4 Clavier électronique de débit café.
6 touches avec led correspondant:
A Appuyer sur cette touche, la led correspondante
d’allume, celles des autres touches s’éteignent, et
la distribution d’un cafĂ© court dĂ©marre.
B Appuyer sur cette touche, la led correspon-
dante d’allume, la distribution d’un cafĂ© long va
commencer.
C Appuyer sur cette touche, la led correspondant
d’allume, la distribution de deux cafĂ©s courts du
mĂȘme groupe va commencer
DAppuyer sur cette touche, la led correspondante
d’allume, la distribution de deux cafĂ©s longs du
mĂȘme groupe va commencer.
E Appuyer sur cette touche; le débit continu de
café commence.
Une fois la distribution terminée, toutes les LEDs
se rallument.
Pour interrompre une distribution en cours com-
mencĂ©e au moyen, il faut appuyer sur la mĂȘme
touche activée ou sur la touche E.
5 Volant à main débit eau chaude.
Robinet: tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour ouvrir ou dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
6 Bouton débit eau chaude (version ME/PLUS).
Appuyer sur le bouton pour obtenir un dĂ©bit d’une
dose d’eau chaude.
7 Ecoulement d’eau chaude
8 Volant à main débit vapeur
Robinet: tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens
des aiguilles d’une montre pour fermer.
9 Lance vapeur
10 Lampe de contrĂŽle niveau
La lampe de contrîle s’allume pour indiquer
que le niveau de remplissage de la chaudiĂšre
est trop faible.
11 ManomĂštre
ContrĂŽle visuel de la pression dans la chaudiĂšre
(sauf pour modĂšles CLUB)
ContrĂŽle visuel de la pression dans la chaudiĂšre
et de la pompe.
22
13a Voyant orange (modĂšle CLUB PU/S)
14 Interrupteur chauïŹ€e-tasses (optionnel)
15 Lance vapeur ST avec capteur (Option)
Non visible dans la description générale:
Description au chapitre 7
16 Easy Steam (Option)
Non visible dans la description générale :
Description au chapitre 7
17 LumiĂšre LED (Option)
S’allume automatiquement lorsque la machine est
allumée.
18 Robinet alimentation gaz Ă  soupape
(modĂšles avec rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz)
Ouvert: position vertical.
FermĂ©: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
19 Bouton piézo-électrique (modÚles avec ré-
chauïŹ€age Ă  gaz)
Bouton ƕ dĂ©clic: presser ƕ fond pour crĂ©er l’étincelle
qui allume le gaz au brûleur.
20 FenĂȘtre de contrĂŽle(modĂšles avec rĂ©chauïŹ€age
Ă  gaz)
Contrîle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la ïŹ‚amme du brĂ»leur Ă  gaz.
3.2. DĂ©marrage machine
ModĂšle CLUB PU/S (Fig.9)
● Ouvrir le couvercle d’accĂšs au rĂ©servoir d’eau et
contrĂŽler que l’adoucisseurA est bien branchĂ©
dans le petit tube d’aspiration B;
● S’assurer que le piĂšge d’air C est placĂ© dans son
siĂšge;
Si le piùge d’air n’est pas à sa place, la
machine peut ne pas rĂ©chauïŹ€er et ne pas
signaler correctement l’éventuel manque
d’eau dans le rĂ©servoir.
● Introduire 2 litres d’eau dans le rĂ©servoir et refer-
mer le couvercle;
● Actionner l’interrupteur gĂ©nĂ©ral (Fig. 2-1) pour
remplir la chaudiĂšre. AprĂšs le remplissage, la
lampe s’éteint (Fig. 2–10).
Une fois la chaudiùre remplie, actionner l’interrup -
teur de résistance de la chaudiÚre (Fig. 2-2) pour
dĂ©marrer le prĂ©chauïŹ€age, puis actionner le groupe
jusqu’à ce qu’il en sorte de l’eau.
● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte.
ModĂšle GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
● Ouvrir le robinet du rĂ©seau hydrique (Fig. 4-2);
● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la
pompe se met en marche et remplit la chaudiĂšre
jusqu’au niveau dĂ©ïŹni.
● Lorsque le niveau d’eau est atteint, la pompe est
dĂ©sactivĂ©e et la lampe (Fig. 2–10) s’éteint.Action -
ner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chaudiĂšre (ïŹg.
2-2) pour activer le chauïŹ€age de la chaudiĂšre.
Modelés avec gaz
● Ouvrir le robinet du rĂ©seau hydrique (Fig. 4-2);
● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la
pompe se met en marche et remplit la chaudiĂšre
jusqu’au niveau dĂ©ïŹni.
● Lorsque le niveau d’eau est atteint, la pompe est
dĂ©sactivĂ©e et la lampe (Fig. 2–10) s’éteint.Action -
ner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chaudiĂšre (ïŹg.
2-2) pour activer le chauïŹ€age de la chaudiĂšre.
● Tourner le robinet du gaz (Fig. 2-18) en position
verticale (ouvert) et garder pressé le bouton incor -
porĂ©, en mĂȘme temps appuyĂ© plusieurs fois Ă  fond
sur le bouton piĂ©zoĂ©lectrique (Fig. 2-19), jusqu’à
ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la
ïŹ‚amme; suivre l’opĂ©ration en regardant par la
fenĂȘtre (Fig. 2-20).
● Garder le bouton du robinet (Fig. 2-18) pressĂ©
pendant environ 30 secondes aïŹn de permettre au
systĂšme de sĂ©curitĂ© de garder la ïŹ‚amme allumĂ©e.
Si la ïŹ‚amme s’éteint, rĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration.
Au cas oĂč la ïŹ‚amme ne s’allumerait pas, Ă©viter
d’insister et fermer le robinet du gaz en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°.
● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte.
● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte.
Le temps de chargement de l’eau est choisi
à l’avance dans un maximum de 2 minutes,
il est donc possible que sur certains modĂšles
(ME 3 groupes) ce temps ne soit pas suïŹƒsant pour
arriver au niveau prévu. Dans ce cas, pour compléter
le remplissage, il faut Ă©teindre et rallumer l’interrup-
teur général, donnant ainsi lieu à une nouvelle phase
de chargement.
4. ENTRETIEN
Les opĂ©rations d’entretien doivent ĂȘtre
eïŹ€ectuĂ©es quand la machine est Ă©teinte et
froide et la prise d’alimentation dĂ©branchĂ©e.
Certaines
opĂ©rations spĂ©ciïŹques ont besoin du fonctionnement
de la machine. Pour le nettoyage, ne pas utiliser
d’instrument mĂ©tallique ou abrasif comme pailles de
fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de déter-
gents gĂ©nĂ©riques (alcool, solvants, etc.). Utiliser oĂč
cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour
les machines Ă  cafĂ© pouvant ĂȘtre achetĂ©s dans les
centres d’assistance technique spĂ©cialisĂ©s.
4.1. Quotidien (Fig.7)
Utiliser un chiïŹ€on ou une Ă©ponge propre qui ne
perdent pas de poils ou de ïŹls (prĂ©fĂ©rer la toile ou
le coton).
● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
Ă  suivre le sens du satinage sur les parties inox.
23
● Nettoyer les lances de vapeur et d’eau chaude 4,
contrÎler que les buses des nébulisateurs soient
sans incrustations (au cas oĂč ils auraient besoin
d’ĂȘtre dĂ©sincrustĂ©s, faire attention Ă  ne pas dĂ©for -
mer ou endommager le nébulisateur).
● Nettoyer les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse four -
nie
● Enlever les porte-ïŹltres de la machine, dĂ©monter
les ïŹltres et la molette de blocage du ïŹltre; Ă  l’aide
de la brosse, enlever les incrustations de café et
rincez-les sous l’eau chaude pour ĂŽter les dĂ©pĂŽts
de gras.
OpĂ©ration Ă  eïŹ€ectuer avec la machine en Ă©tat
de marche et sous pression.
- Il est possible d’activer le cycle de lavage simul-
tanément sur les deux groupes de la machine.
– Pendant le cycle de nettoyage d’un percolateur, les
autres percolateurs peuvent continuer à préparer
du café.
- Pour interrompre le cycle de lavage avant son
arrĂȘt automatique (rĂ©pĂ©tition automatique des
six cycles), il suïŹƒt d’appuyer une des touches de
distribution de café associées au groupe qui est
en phase de nettoyage.
- Si une coupure de courant (POWER-FAIL) se
produit pendant l’exĂ©cution d’un cycle de lavage,
le cycle Ă©choue.
- À la ïŹn du cycle de lavage, le systĂšme se reporte
automatiquement Ă  l’état «prĂȘt pour l’utilisation».
- Naturellement, il est possible d’exĂ©cuter le net-
toyage du groupe autant de fois qu’on le souhaite
au long de la journée.
Nettoyage ïŹltres et douches
OpĂ©ration Ă  eïŹ€ectuer lorsque la machine est
Ă©teinte et froide.
● PrĂ©parer une solution de nettoyage dans un rĂ©ci-
pient en inox ou en plastique suivant les instruc-
tions. MAIS PAS EN ALUMINIUM OU EN FER.
● Enlever les ïŹltres et les plonger avec les porte-
ïŹltres dans la solution ainsi prĂ©parĂ©e en les
laissant au moins 20 minutes (ou mieux une nuit
entiĂšre).
● AprĂšs cela, les sortir du rĂ©cipient et les rincer
abondamment à l’eau courante.
● Enlever les grilles d’appui des tasses (Fig. 8),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
● ContrĂŽler et nettoyer Ă©galement la cuvette d’éva-
cuation en enlevant les restes des fonds de café
Ă©ventuellement prĂ©sents, Ă  l’aide d’une petite
cuillĂšre.
24
DEUTSCH
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN
MODELLE: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONEN: PU
PU/S
ME
PLUS
Das Typenschild auf der EG-KonformitÀtserklÀrung dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Typenschild
der Maschine.
Zeichen
Warnzeichen: Um Personen- oder MaschinenschÀden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten ArbeitsgĂ€nge sind ausschließlich dem Installationstechniker
vorbehalten
Diese Anleitung ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehĂ€ndigt werden.
Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie fĂŒr die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von Ă€ußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, diese
Anleitung zum Nachschlagen sorgfÀltig aufzubewahren.
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Typenschildes (Fig. 1) der Maschine
beachten.
Bei Maschinen mit Gasanschluß wird ein Standard-
Verbindungsset mitgeliefert, mit dem folgende An-
schlĂŒsse möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem zweikegeligen Kupferrohr;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemĂ€ĂŸ den am Ins-
tallationsort gĂŒltigen Sicherheitsvorschriften
ausgefĂŒhrt werden.
1. VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Maschinen sind zur Zubereitung von Espresso-
KaïŹ€ee und heissen GetrĂ€nken (Tee, Cappuccino,
usw.) entwickelt und hergestellt worden. Jeder an-
dere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefÀhrlich.
Der Hersteller ĂŒbernimmt keinerlei Ver-
antwortung fĂŒr SchĂ€den, die durch unge -
eigneten, falschen oder unsachgemĂ€ĂŸen
Gebrauch hervorgerufen worden sind.
Der Benutzer muß immer den Anweisungen dieser
Bedienungsanleitung folgen. Bei Störungen oder
wenn die Maschine nicht richtig arbeitet, die Ma-
schine ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an den
Kundendienst.
Der Benutzer darf nicht:
● die BrĂŒhgruppen und andere heiße Stellen mit den
HĂ€nden anfassen;
● FlĂŒssigkeitsbehĂ€lter auf die Maschine stellen;
● die HĂ€nde wĂ€hrend des Gebrauchs unter die
AuslÀufe halten;
● die Maschine reparieren oder transportieren, wenn
sie heiß ist oder der Netzstecker eingesteckt ist;
● die Maschine mit einem direkten Wasser oder
Dampfstrahl reinigen;
● die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
● die Maschine WĂ€rmequellen aussetzen;
● die Maschine betĂ€tigen, wenn das Netzkabel
defekt ist;
● die Maschine mit nassen oder feuchten HĂ€nden
oder FĂŒĂŸen berĂŒhren;
● die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
WĂ€rme mit TĂŒchern oder anderem verstopfen;
● den Tankdeckel geĂ¶ïŹ€net lassen (nur CLUB PU/S);
● die Maschine benutzen, wenn diese außerhalb
des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
25
2. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort instal-
liert werden, an dem sie von qualiïŹziertem Personal
benutzt und gewartet wird. Die Maschinen sind mit
höhenverstellbaren FĂŒssen ausgestattet.
Die AuïŹ‚ageïŹ‚Ă€che muss eben, trocken, glatt, ro -
bust, stabil und so hoch sein, daß die Ablage zur
ErwĂ€rmung der Tassen mindestens 150 cm ĂŒber
dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Was-
serstrahl gereinigt werden und auch nicht an einem
Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahl
gearbeitet wird.
Zur GewÀhrleistung eines normalen Betriebs, muss
die Maschine in RĂ€umlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C und +32°C umfasst
und die Feuchtigkeit 70% nicht ĂŒberschreitet. Es ist
nicht notwendig die Maschine zu befestigen, noch
andere Maßnahmen zur EinschrĂ€nkung der Vibra-
tionen zu treïŹ€en.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und fĂŒr Wartungsarbeiten
vorzusehen.
Wenn die Maschine naß oder feucht ist, sollte sie
nicht aufgestellt und in Betrieb genommen werden,
bis sie vollstÀndig trocken ist. Vor der Inbetrieb-
nahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von
einer Kundendienststelle auf eventuelle SchÀden
an elektrischen Bestandteilen ĂŒberprĂŒfen zu lassen.
Normalerweise sind die Maschinen mit einem
WasserenthÀrter ausgestattet, welcher durch den
Installateur gemĂ€ĂŸ den gĂŒltigen Vorschriften ange-
schlossen werden muß.
Lassen Sie sich durch den Installateur eine Satz-
schublade installieren.
2.1. AnschlĂŒsse, die vom Kunden bereitgestellt
werden mĂŒssen
Die AnschlĂŒsse mĂŒssen unter voller Einhal-
tung aller regionalen, staatlichen oder lokalen
Vorschriften ausschließlich von Fachperso-
nal vorgenommen werden.
2.1.1. Wasser- und Gasanschluß (Fig.4)
Der Versorgungsdruck darf 6,5 bar nicht
ĂŒbersteigen, ggf. ein Druckreduzierventil
einbauen.
Die AnschlĂŒsse mĂŒssen in der NĂ€he der Maschine
vorgesehen werden.
1) Das WasserabïŹ‚ußrohr (Fig. 4-1) muß einen mini-
malen Innendurchmesser von 30 mm aufweisen
und einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr (Fig. 4-2) muß mit einem
3/8“G Abstellhahn ausgestattet sein.
Das Wasser fĂŒr die Maschine muss Trinkwasser sein
und den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften
entsprechen. Der Installateur muss vom Inhaber/
Benutzer der Maschine die BestÀtigung bekommen,
dass das Wasser den oben genannten Erforder-
nissen entspricht. FĂŒr die Montage der Maschine
mĂŒssen die der Maschine beigelegten Materialien
und Bauteile eingesetzt werden; falls der Einsatz von
sonstigen Bauteilen erforderlich sein sollte, muss der
Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien fĂŒr die
Benutzung in Kontakt mit Wasser fĂŒr den menschli-
chen Gebrauch sicherstellen. Der Installateur muss
bei den hydraulischenAnschlĂŒssen die hygienischen
und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der um-
weltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten.
Maschinen mit Gasheizung mĂŒssen gemĂ€ĂŸ
den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften
installiert werden.
3) Das Gaszufuhrrohr (Fig. 4-3) sollte einen Abstell -
hahn aufweisen.
FĂŒr weitere Informationen ĂŒber die Instal-
lation und Einstellung der Maschinen mit
zusÀtzlicher Gasheizung verweisen wir auf
die Anleitung, die sich im Gas-Einbausatz beïŹndet,
der als Zubehör mit der Maschine mitgeliefert wird.
4) Leistungsschalter (Fig. 4-4)
5) EnthÀrter (Fig. 4-5)
2.1.2. Elektrischer Anschluss
Die Maschine wird anschlussbereit geliefert
gemĂ€ss den gĂŒltigen Elektronormen.
Bevor die Maschine an das Stromnetz angeschlos-
sen wird, ĂŒberprĂŒfen Sie, dass die Daten auf dem
Typenschild mit denen des Netzanschluss ĂŒberein-
stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normgerechten Schalter angeschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Ent-
ladungsschutz mĂŒssen ebenfalls den Normen ent-
sprechen.
FĂŒr das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein FĂŒnïŹ‚eiter-Kabel
(Drei Phasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Phase + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
In beiden FĂ€llen muss vor dem Stromkabel ein
Fehlerstrom-Schutzschalter (Fig. 4-4) mit Magnet-
auslösern vorgesehen sein, dessen Kontakte eine
Ă–ïŹ€nung von mindestens 3 mm haben. Die Daten des
Schalters mĂŒssen mit den Daten des Typenschilds
(Fig. 1) ĂŒbereinstimmen.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit eigenen Sicher -
heitsvorrichtungen ausgerĂŒstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschÀdigt sein,
mĂŒssen der Hersteller, sein technischer
Kundendienst oder ein Fachelektriker die-
ses unverzĂŒglich auswechseln, damit jedes Risiko
ausgeschlossen wird.
26
2.3 Installation und erste Inbetriebnahme
● Das GerĂ€t auf die dafĂŒr vorgesehene horizontale
FlĂ€che stellen und die FĂŒĂŸe so einstellen, dass
die StabilitÀt der Maschine gewÀhrleistet wird und
keine Vibrationen auftreten.
Bevor die AnschlĂŒsse vorgenommen werden, die
Rohre der Wasserversorgung reinigen:
● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes Ă¶ïŹ€nen
und Wasser einige Minuten lang ïŹ‚ießen lassen.
● Die Rohre fĂŒr Wasserzufuhr- und -abïŹ‚uß an-
schließen.
● Die Maschine an die Stromversorgung an-
schließen.
● Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spĂŒlen:
● Den Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen und ab-
warten, bis sich der Boiler bis zum eingestellten
FĂŒllstand fĂŒllt.
● Den Schalter (Fig. 2-2) betĂ€tigen, um die Boile-r
heizung zu aktivieren.
● Nach Erreichen des Arbeitszustands, die Maschine
ausschalten und den Hydraulikkreis vollstÀndig
leeren, um alle eventuellen Unreinheiten zu ent-
fernen.
● Die Maschine wieder fĂŒllen und in den normalen
Arbeitszustand bringen.
● Wenn sie „betriebsbereit“ ist, können Sie:
- Die Filterhalter ohne KaïŹ€ee in die BrĂŒh-
gruppen einrasten; alle BrĂŒhgruppen betĂ€tigen, so
daß etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser auslaufen lassen, bis bei Maschinen
mit 1 BrĂŒhgruppe mindestens 2 Liter, bei Maschi -
nen mit 2 BrĂŒhgruppen mindestens 5 Liter und
bei Maschinen mit 3 BrĂŒhgruppen mindestens 8
Liter abgegeben wurden.
- Jede DampïŹ‚anze fĂŒr 1 Minute betĂ€tigen.
Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein
Protokoll ĂŒber die erfolgte Arbeit abfassen.
2.2. Vorbereitungsarbeiten (Fig.5):
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Die Maschine ist auf der Unterseite mit einer An-
schlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter verbunden werden muss.
Nach der Installation muss derAnschluß wie folgt vor -
genommen werden. Es muss ein Leiter verwendet
werden, dessen Nennquerschnitt den einschlÀgigen
3. INBETRIEBNAHME
3.1. Bedienung und Kontrollinstrumente
Bestimmungen entspricht.
1 Hauptschalter
Schalter mit 2 Stellungen
Durch Einschalten wird die Pumpe mit Strom
versorgt und fĂŒllt den Boiler
2 Schalter fĂŒr Boilerwiderstand
Schalter mit 2 Stellungen
Bei BetÀtigung des Schalters erfolgt die Strom-
zufuhr zum Heizwiderstand des Boilers und der
gesamten Maschine.
3 KaïŹ€eeausgabeschalter
Schalter mit 2 Stellungen und Kontrolllampe:
Durch BetÀtigung des Schalters leuchtet die Kon -
trolllampe und KaïŹ€ee wird ausgegeben;
Beim Ausschalten erlischt die Kontrolllampe und
die KaïŹ€eeausgabe wird unterbrochen.
4 Tastatur fĂŒr die KaïŹ€eeausgabe
6 Tasten mit LED:
A Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe eines Espresso startet.
B Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe eines KaïŹ€ees beginnt.
C Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe von zwei Espressos aus dersel-
ben BrĂŒhgruppe beginnt
D Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe von zwei KaïŹ€ees aus derselben
BrĂŒhgruppe beginnt.
Durch BetÀtigen der Taste Eleuchtet ihre LED und
die kontinuierliche Ausgabe von KaïŹ€ee beginnt.
Die Ausgabe wird nicht automatisch gestoppt. Am
Ende einerAusgabe leuchten alle LED wieder auf.
Um eine laufende Ausgabe zu unterbrechen, die -
selbe Taste nochmals oder die Taste E betÀtigen.
5 Heißwasserhahn (Version PU / PU/S)
Zum Ă–ïŹ€nen gegen den Uhrzeigersinn und zum
Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
6 Heißwassertaste (Version ME/PLUS).
Die Taste drĂŒcken: um eine Portion Heiß-
wasser zu beziehen
7 Heiswasserauslauf
8 Dampfhahn
Zum Ă–ïŹ€nen gegen den Uhrzeigersinn und zum
Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
9 DampïŹ‚anze
10 Kontrolllampe Niveau
Das AuïŹ‚euchten der Kontrolllampe zeigt an, daß
der FĂŒllstand im Boiler zu niedrig ist.
11 Manometer
Visuelle Kontrolle des Boilerdrucks (nur Model
CLUB)
Visuelle Kontrolle des Boiler- und des Pum -
pendrucks.
12 BrĂŒhgruppe
13 Wassertank (nur Model CLUB PU/S)
27
13a Kontrolllampe fĂŒr Wassertank (nur Model
CLUB PU/S)
Das AuïŹ‚euchten der Kontrolllampe zeigt an, daß
der Wassertank leer ist und die Maschine dem-
nach ihren Betrieb einstellt.
14 Schalter TassenwÀrmer (option)
15 TS Dampfhahn mit Sensor (option)
Nicht in der Übersicht ersichtlich:
Beschreibung im Kapitel 7.
16 Easy Steam (Option)
Nicht in der Übersicht ersichtlich:
Beschreibung im Kapitel 7.
17 LED-Licht (Option)
Schaltet automatisch an, wenn die Maschine ein -
geschaltet wird.
18 Gasabsperrhahn mit Ventil
(Modelle mit Gasheizung)
GeĂ¶ïŹ€net: vertikale Position; Geschlossen: hori-
zontale Position
19 GasanzĂŒnder (Modelle mit Gasheizung)
Federknopf ganz eindrĂŒcken um den Funken
auszulösen, der das Gas entzĂŒndet
20 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung)
Visuelle Kontrolle beim AnzĂŒnden und zum Über -
prĂŒfen der Flamme des Gasbrenners.
3.2. Inbetriebnahme
Modell CLUB PU/S (Fig.9)
● Deckel des Wassertank Ă¶ïŹ€nen und prĂŒfen, ob
der WasserenthÀrter A am Ende des im BehÀlter
beïŹndlichen Schlauchs B angebracht ist;
● ÜberprĂŒfen, ob sich die LuftfalleC am richtigen
Ort beïŹndet;
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle beïŹndet, kann die Maschine nicht
aufheizen und einen Wassermangel im Tank
nicht richtig anzeigen.
● Zwei Liter Wasser in den Tank einfĂŒllen und den
Deckel schließen;
● Hauptschalter (Fig. 2-1) zur BefĂŒllung des Boilers
betĂ€tigen. Nach der BefĂŒllung schaltet die Lampe
(Fig. 2-10) ab. Den Schalter des Boilerwiderstands
(Fig. 2-2) fĂŒr die Erhitzung betĂ€tigen, dann die
BrĂŒhgruppe betĂ€tigen, bis Wasser herausïŹ‚ießt.
● Warten bis die Maschine den Betriebsdruck er-
reicht hat, d.h. wenn die Nadel des Manometers
(Fig. 2-11) sich im grĂŒnen Feld beïŹndet.
Modell GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
● Wasserhahn (Fig. 4-2) Ă¶ïŹ€nen;
● Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe
wird aktiviert und fĂŒllt den Boiler;
● Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die
Pumpe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10)
schaltet ab. Den Schalter Boilerwiderstand
(Fig. 2-2) betÀtigen um mit der ErwÀrmung des
Wassers zu beginnen;
Modelle mit Gasheizung
● Wasserhahn (Fig. 4-2) Ă¶ïŹ€nen;
● Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe
wird aktiviert und der Boiler gefĂŒllt;
● Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pum-
pe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10) schaltet
ab. Den Schalter Boilerwiderstand (Fig. 2-2) be-
tÀtigen, um mit der ErwÀrmung des Wassers zu
beginnen;
● Den Gashahn (Fig. 2-18) in die vertikale Position
drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrĂŒckt
werden muß. Gleichzeitig den GasanzĂŒnder (Fig.
2-19) mehrmals drĂŒcken bis der Funken das Gas
entïŹ‚ammt, diesen Vorgang ĂŒber das Fenster (Fig.
2-20) kontrollieren.
● Den Knopf des Gashahns (Fig. 2-18) ungefĂ€hr
30 Sekunden gedrĂŒckt halten, damit die Flamme
an bleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der
Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im
Uhrzeigersinn schließen.
● Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die
Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen
Feld beïŹndet.
● Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die
Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen
Feld beïŹndet
Die vorbestimmte FĂŒllzeit betrĂ€gt 2 Minuten.
Es ist deshalb möglich, daß bei einigen
Modellen (ME mit 3 BrĂŒhgruppen) dieser
Zeitraum nicht ausreicht, um das vorgesehene Was -
serniveau zu erreichen.
Um den Heizkessel mit der vorgesehenen Wasser-
menge zu fĂŒllen, muß die Maschine aus- und wieder
eingeschaltet werden.
4. WARTUNG
Wartungsarbeiten mĂŒssen bei ausgeschalte -
ter und abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen
werden.
Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgefĂŒhrt
werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.
FĂŒr die Reinigung der Maschine keine Scheuermittel
wie Metallwolle, MetallbĂŒrsten, Nadeln, usw. und
Reinigungsmittel verwenden. Wo benötigt, sollten
spezielle Reinigungsmittel fĂŒr KaïŹ€eemaschinen ver-
wendet werden, die in FachgeschÀften erhÀltlich sind.
4.1. TĂ€gliche Reinigung (Fig.7)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
● Das GehĂ€use sorgfĂ€ltig reinigen, bei der Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
● Dampf-und HeißwasserauslĂ€ufe reinigen, die
DĂŒsen ĂŒberprĂŒfen und eventuell von Wasserstein
befreien (Bei der Reinigung die DĂŒsen nicht ver-
formen oder beschÀdigen).
28
● Die SprĂŒhköpfe und die Dichtungen der BrĂŒh-
gruppen unter Verwendung der entsprechenden
mitgelieferten BĂŒrste reinigen.
● Die Filterhalter entfernen, den Filter und die Klam-
mer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der
BĂŒrste die Verkrustungen von KaïŹ€ee entfernen
und alle Teile unter heißem Wasser spĂŒlen, um
die Fettablagerungen zu lösen.
Die Maschine muß unter Druck stehen
- Der Reinigungszyklus kann fĂŒr mehrere BrĂŒh-
gruppen gleichzeitig gestartet werden.
- WĂ€hrend dem Reinigungszyklus einer BrĂŒhgruppe
können die anderen BrĂŒhgruppen weiterhin KaïŹ€ee
zubereiten.
- Will man den Reinigungszyklusvor dem automati -
schen Stopp unterbrechen, muss nur eine der
KaïŹ€eeausgabetaste der im Reinigungszyklus
stehender Gruppe gedrĂŒckt werden.
- Sollte sich wÀhrend dem Reinigungszyklus ein
Stromausfall (POWER-FAIL) ergeben, wird der
Zyklus automatisch abgebrochen.
- Am Ende des Reinigungszyklus geht das System
automatisch in den normalen Betriebszustand
ĂŒber.
- Der Reinigungszyklus der BrĂŒhgruppen kann im
Laufe des Tages so oft wie gewĂŒnscht, durchge-
fĂŒhrt werden.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und
abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen werden
● Eine Reinigungslösung gemĂ€ĂŸ Anweisungen in
einem Edelstahl- oder KunststoïŹ€gefĂ€ĂŸ zubereiten.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
● Filter ausbauen und mit den Filterhaltern min-
destens 20 Minuten (besser ĂŒber Nacht) in diese
Lösung legen.
● Danach aus der Reinigungslösung nehmen und
gut mit ïŹ‚ießendem Wasser spĂŒlen.
● Den Tassenrost (Fig. 8) entfernen, die darunter
liegende WasserauïŹ€angschale herausnehmen
und reinigen.
● Die Ablaufwanne kontrollieren und reinigen; den
eventuellen Satzschlamm mit einem TeelĂ¶ïŹ€el
entfernen.
29
Symbols
Warning signal: The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
ENGLISH
NAME:
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
COFFEE MACHINE
MODELS: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONS: PU
PU/S
ME
PLUS
The label illustrated on the EC declaration of conformity of this instruction manual corresponds to the identiïŹca -
tion label placed on the machine.
You’ll ïŹnd the technical data of the electric
connection on the machine identiïŹcation
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- Direct stiïŹ€ pipe;
- Copper and double cone pipe;
- Rubber support.
Gas connections must be made in compli-
ance with the safety regulations in force in
the relative country.
1. DESIGNATED USE
The machines have been designed and manufac-
tured to be used to make espresso coïŹ€ee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.).
Any other use is to be considered unsuitable and
therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible
for any damage caused to people or things
due to unsuitable, erroneous or irrational use
of the machine
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure
or if the machine is not working properly, switch
it oïŹ€ and do not attempt any direct repair. Contact
the service center.
The user must not:
● touch the hot surfaces and dispensing areas;
● place liquid containers on the machine;
● put his hands under the spouts during use;
● transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
● wash the machine with water or steam jet;
● completely or partially immerse the machine in
water;
● l eave the machine exposed to heat sources;
● use the machine if the cable is damaged;
● touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
● obstruct the suction or dispersal grills with cloth or
any other thing;
● leave the tank lid open (only CLUB PU/S);
● do not use the machine when wet or very damp.
30
2. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is restricted
to trained personnel. The machines are ïŹtted with
height adjustable feet.
The support surface shall be leveled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the
cup-warming surface is at over 150 cm from ground.
Do not use water jets or install where water jets are
used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas where the environmental
temperature is between +5°C and +32°C; and the
humidity is not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma -
chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is al-
ways necessary to request an accurate control to
qualiïŹed service people in order to ïŹnd any possible
damage to the electric components.
The machine is usually equipped with a water
softener, which must be connected by the user in
compliance with the laws in force.
A grounds drawer should be ïŹtted by the installer.
2.1. Connections to be provided by the user
Connections must be carried out by qualiïŹed
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
2.1.1. Water and gas supply (Fig.4)
Make sure that the maximum supply
pressure of water does not exceed 6.5 bar;
otherwise, install a pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
1) Water drainage pipe (Fig. 4-1), having an internal
diameter of min. 30mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
2) Water supply pipe (Fig. 4-2), with a 3/8”G cut-oïŹ€
tap.
Water supplies to the machine must be suit-
able for consumption by man and for human
uses, in compliance with all the laws in force in the
installation site. The installation technician is required
to get conïŹrmation from the ïŹnal owner and/or user
of the system that the water meets all the foregoing
requirements. For machine installation it is necessary
to use all the components and/or parts supplied on
issue with the machine. Should it ever be necessary
to use other parts and/or components, the installa-
tion technician is required to verify that said other
parts and/or components are suitable for contact
with water for human consumption/drinking water.
The technician in charge of installation is required to
perform all the hydraulic connections so that they are
totally compliant to all the related rules, regula -
tions and provisions in force in the installation site on
hygiene, hydraulic system safety and environmental
protection.
The machine with gas heating must be in-
stalled in compliance with current local laws.
3) Gas supply pipe (Fig. 4-3), with a cutoïŹ€ tap.
For additional information on machines
equipped with supplementary gas heating
options, please consult the user’s manual
provided together with the gas kit, supplied on
issue with the machine.
4) Circuit breaker (Fig. 4-4)
5) Water softener (Fig. 4-5)
2.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for con-
nection according to the required electrical
speciïŹcations.
Before connecting the machine ensure that the type
label details comply with those of the electric distri-
bution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the grounding system
is eïŹƒcient and in compliance with current legal
requirements.
The grounding system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (grounding wire).
For three-phase power supply use a cable with 5
conductors (3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide a circuit
breaker (Fig. 4-4) at the start of the power cable,
complete with magnetic release elements in accord -
ance with the type label details (Fig. 1). The contact
opening must be at least 3 mm.
Remember that each machine must be ïŹtted with its
own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or
by its technical assistance service or by person with
equivalent qualiïŹcation, in order to prevent any risks.
31
2.3 Installation and ïŹrst-time start-up
● Position the machine onto the horizontal surface
provided for that purpose and adjust the base feet
to ensure that the machine is stable and vibrations
are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains
water pipes:
● Leave the water supply taps running at full pres-
sure for several minutes.
● Connect to the mains water supply.
● Connect to the drain.
● Connect the machine up to the power supply
mains.
● Connect the gas pipe
Thoroughly wash all the water pipes of the
machine:
● Turn on main switch (Fig. 2-1) and wait until the
boiler ïŹlls up to the level set.
● Switch on boiler resistance switch (Fig. 2-2) to heat
the water in the boiler.
● Once standard working conditions have been
reached with the machine in “ready for operation”
mode, switch oïŹ€ the machine and empty all the
water ïŹlled into the water circuit the ïŹrst time,
thereby eliminating any possible initial impurities.
● Fill the machine up with water again and set it to
standard operation mode.
● Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the ïŹlter-holders without coïŹ€ee to the
dispenser units; operate each group head in
order to allow the water to ïŹ‚ow out for about one
minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1- group, 5 liters
from the 2-groups and 8 liters from the 3-groups
machines.
- Open each steam spout for at least 1 minute.
Once installation is terminated, the installation techni -
cian MUST issue an installation report.
2.2. Preliminary operations (Fig.5):
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by sev-
eral norms, avoids electrical potential diïŹ€erences,
building up between any equipment that may be
installed in the same room. There is a terminal clip
on the underside of the base of the machine to
which an external potential-equalizing wire should
be connected.
This connection is absolutely necessary and must be
made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to
3. SETTING UP
3.1. Controls and control instruments
the existing norms.
1 Main switch
Two-position switch with LED:
Turn on the switch and the pump is activated to ïŹll
the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with LED:
On activating the switch, power is supplied to the
resistance for heating the boiler water
3 CoïŹ€ee brewing switch
Two-position switch with LED:
Turn on the switch, LED goes on, coïŹ€ee is dis-
pensed;
Turn oïŹ€ the switch, LED goes oïŹ€, brewing of cof-
fee is stopped.
4 CoïŹ€ee brewing keypad
6 buttons with relative LEDs:
A pressing this button, its LED lights up, the brewing
of one espresso will start.
B pressing this button, its LED lights up, the brewing
of one coïŹ€ee will start.
C pressing this button, its LED lights up, the brewing
of two espressos from the same group will start.
D pressing this button, its LED lights up, the brewing
of two coïŹ€ees from the same group will start.
E pressing this button; its LED lights up, coïŹ€ee are
continuously brewed.
Once the brewing cycle has been ïŹnished, all LEDs
will light up again.
To stop a brewing under way, press the same but -
ton again or button E.
5 Hot water tap (version PU / PU/S)
Turn anticlockwise to open and clockwise to close.
6 Hot water button (versione ME/PLUS).
Press the button to obtain the delivery of a dose
of hot water
7 Hot water spout
8 Steam tap
Turn anticlockwise direction to open and clock-
wise to close.
9 Steam wand
10 Level control lamp
When the lamp is on, it indicates the lack of water
in the boiler.
11 Gauge
Visual control of boiler pressure. (Model CLUB
only)
Visual control of the pump and boiler pres -
sure.
12 Brewing unit
13 Water tank (Model Club PU/S only)
13a Water Level control lamp for tank(mod.
CLUB PU/S).
When on, it indicates the lack of water in the tank
and consequently stops the machine.
32
14 Cup-warmer switch (optional)
Two-position switch with LED:
Turn on the switch, LED goes on, the cup warmer
is activated.
15 TS Steam Spout with probe (optional)
Not shown in the overview:
See chapter 7.
16 Easy Steam (optional)
Not shown in the overview:
See chapter 7.
17 LED-light (optional)
Switch on when the machine is on.
18 Gas power tap with valve (models with gas
heating)
Open: vertical position; Closed: horizontal position
19 Piezoelectric button (models with gas heating)
Press down ïŹrmly to give oïŹ€ the spark to light the
gas for the burner.
20 Control window
Visual control of lighting and functioning of the
ïŹ‚ame of the gas burner. (used only in models with
gas heating)
3.2. Starting up
Model CLUB PU/S (Fig.9)
● Open the lid on the water-tank and check that the
softener A has been inserted in the dip pipe B;
● Ensure that the air trap Chas been inserted in the
appropriate housing;
If the air trap is not properly positioned,
the machine may not heat or properly indi-
cate the lack of water in the tank.
● Fill the tank with 2 liters of water and close the lid;
● Switch on the main switch (Fig. 2-1) in order
to ïŹll up the boiler. Once the boiler is full, the level
control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€.Activate the boiler
resistance switch (Fig. 2-2) to start the heating
cycle, then activate the group until water starts
running out of it.
● Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Model GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
● Turn on the water supply tap (Fig. 4-2);
● Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is
activated and ïŹlls the boiler;
● When the correct level is reached, the pump stops
and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€. Turn
on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start
the heating of the water in the boiler;
● Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Models with gas
● Turn on the water supply tap (Fig. 4-2);
● Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is
activated and ïŹlls the boiler;
● When the correct level is reached, the pump stops
and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€. Turn
on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start
the heating of the water in the boiler;
● Turn the gas tap (Fig. 2-18) to the vertical open
position and hold down the incorporated
button, at the same time repeatedly pressing hard
on the piezoelectric button (Fig. 2-19) until the
spark lights the gas ïŹ‚ame (carry out this opera -
tion looking through window (Fig. 2- 20).
● Hold the tap button (Fig. 2-19) down for approx.
30 seconds to allow the safety system to keep
the ïŹ‚ame alight. If the ïŹ‚ame goes out, repeat the
operation.
Should the ïŹ‚ame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
● Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Filling time is preset to a maximum of 2 min -
utes so it is possible that this is not long
enough for some machines (3 groups) to
reach the required level. In this case, turn the main
switch oïŹ€ and on again to complete ïŹlling by starting
another ïŹlling cycle.
4. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is oïŹ€ and cold. Some
particular operations have to be eïŹ€ected
when the machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or abrasive
devices, such as steel wool, metal brushes, needles,
etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for coïŹ€ee
machines that can be bought in specialized service
centers.
4.1. Daily (Fig.7)
Use a clean cloth or sponge that does not
leave hairs or ïŹ‚uïŹ€ (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin ïŹnish on the parts in stainless
steel.
● Clean the steam and hot water spouts, check that
the nozzles are not encrusted (if they become en -
crusted, be careful not to deform or damage them).
● Clean the spray units and the seals under the cas-
ing of the brewing units using the special brush
supplied
33
● Remove the ïŹlter-holders of the machine and re-
move the ïŹlters and the clamp which secures the
ïŹlter, use a brush to remove any coïŹ€ee deposits
and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Operations to be carried out with the ma -
chine operative and under pressure..
- It is possible to activate the wash cycle simultane -
ously on diïŹ€erent brewing units.
- While one unit is running a wash cycle, it is pos-
sible to dispense coïŹ€ee from all remaining units.
- Should it be necessary to interrupt the wash cycle
before it automatically ends, simply press one of
the coïŹ€ee dispensing buttons relative to the unit
running the wash cycle.
- Should there be a power failure (POWER- FAIL)
whilst a wash cycle is being run, then the whole
cycle is aborted.
- Once the wash cycle has come to an end, the
system will automatically go into the “ready for
use” mode.
- Naturally, it is possible to run the wash cycle as
many times as required throughout the whole
working day.
Cleaning the ïŹlters and delivery heads
Operation has to be carried out when the
machine is oïŹ€ and cold.
● Prepare a solution of detergent according to the
instructions in a stainless steel, plastic or glass
container (NOT ALUMINIUM OR IRON).
● Remove the ïŹlters and immerse them with the
ïŹlter-holders in the prepared solution, leaving
them for at least 20 minutes (all night is better).
● Remove them from the container and rinse them
thoroughly with running water.
● Remove the cup rack (Fig. 8), slide out the drip
tray and clean them both.
● Check and clean the drainage sump, removing
any sludge with the help of a spoon.
34
ESPAÑOL
DENOMINACIÓN: MĂĄquina para cafĂ©
MODELOS: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONEs PU
PU/S
ME
PLUS
La placa situada en la declaraciĂłn de conformidad CE del presente documento corresponde a la placa de
identiïŹcaciĂłn colocada sobre la mĂĄquina
SimbologĂ­a
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reïŹere a ïŹn de evitar posibles daños a la mĂĄquina o accidentes.
Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberĂĄ ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
Ă©l. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
vĂ©ase la placa de identiïŹcaciĂłn de la mĂĄqui -
na, Fig. 1.
Las mĂĄquinas con calefacciĂłn de gas estĂĄn provis-
tas de un kit de uniones standard con las cuales es
posible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rĂ­gido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas
de seguridad vigentes en el paĂ­s en que se
instale la mĂĄquina.
1. DESTINACIÓN DE USO
Las måquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como mĂĄquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atenerse siempre a las indi-
caciones de uso y manutenciĂłn presentadas en el
presente folleto. En caso de dudas o anomalĂ­as de
funcionamiento, parar la mĂĄquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
● tocar con las manos las zonas calientes y
de erogaciĂłn;
● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
● poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
● intervenir para trabajos de mantenimiento o
transporte del aparato con la lĂ­nea enchufada y
la mĂĄquina caliente;
● lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presiĂłn;
● sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
● exponer la máquina a fuentes de calor;
● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
● tocar la máquina con manos o pies mojados
o hĂșmedos;
● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
● dejar abiertos los postigos de abastecimiento
(modelo CLUB PU/S);
● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
hĂșmeda por fuera de la zona de erogaciĂłn.
35
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer

More Related Content

More from Orion Professional Appliances

More from Orion Professional Appliances (11)

Hobart dealer delhi Contact 91-9899332022
Hobart dealer delhi Contact 91-9899332022Hobart dealer delhi Contact 91-9899332022
Hobart dealer delhi Contact 91-9899332022
 
spiral mixer price Hobart HSL300
spiral mixer price Hobart HSL300spiral mixer price Hobart HSL300
spiral mixer price Hobart HSL300
 
DVAT ONLINE FILLING
DVAT ONLINE FILLINGDVAT ONLINE FILLING
DVAT ONLINE FILLING
 
Scotsman ice dispenser (91 9899332022)
Scotsman ice dispenser  (91 9899332022)Scotsman ice dispenser  (91 9899332022)
Scotsman ice dispenser (91 9899332022)
 
Scotsman ice machine orionjs(india dealer 91-9899332022)
Scotsman ice machine orionjs(india dealer 91-9899332022)Scotsman ice machine orionjs(india dealer 91-9899332022)
Scotsman ice machine orionjs(india dealer 91-9899332022)
 
Dean frymaster india dealers 91 9899332022 fryer price
Dean frymaster india dealers 91 9899332022 fryer priceDean frymaster india dealers 91 9899332022 fryer price
Dean frymaster india dealers 91 9899332022 fryer price
 
Berjaya pizza ovens 91-9899332022
Berjaya pizza ovens 91-9899332022Berjaya pizza ovens 91-9899332022
Berjaya pizza ovens 91-9899332022
 
Hobart undercounter dishwasher-price
Hobart undercounter dishwasher-priceHobart undercounter dishwasher-price
Hobart undercounter dishwasher-price
 
Electric pizza Oven-ORION, DELHI: 91-9899332022
Electric pizza Oven-ORION, DELHI: 91-9899332022Electric pizza Oven-ORION, DELHI: 91-9899332022
Electric pizza Oven-ORION, DELHI: 91-9899332022
 
Berjaya bread slicer (011 65666618)
Berjaya bread slicer (011 65666618)Berjaya bread slicer (011 65666618)
Berjaya bread slicer (011 65666618)
 
Berjaya baking ovens india (91 9899332022)
Berjaya baking ovens india (91 9899332022)Berjaya baking ovens india (91 9899332022)
Berjaya baking ovens india (91 9899332022)
 

User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer

  • 1. Manuale d’uso Mode d’emploi Bedienungsanleitung User Manual Manual de instrucciones Manual do utilizator GREEN - CLUB For more information and price Promac coïŹ€ee machines INDIA Dealer: +91 9899332022 011 65666618 www.orionequipments.com
  • 2. ITALIANO 15 FRANCAIS 20 DEUTSCH 25 ENGLISH 30 ESPAÑOL 35 PORTUGUÊS 40 ILLUSTRAZIONE 10 FIGURES ABBILDUNGEN DRAWINGS FIGURA FIGURA SCHEMI ELETTRICI 45 SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE ELECTRIC DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS SCHEMI IDRAULICI 54 SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
  • 3. AVVERTENZE GENERALI ‱ Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, car- toni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. ‱ Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. ‱ É vietato l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. ‱ In caso di dubbio o di incertezza far con - trollare da personale qualiïŹcato l’impianto di alimentazione elettrica che deve rispon - dere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali: - eïŹƒcace messa a terra; - sezione dei conduttori suïŹƒciente alla potenza di assorbimento; - dispositivo salvavita eïŹƒciente. ‱ Posizionare la macchina su un piano idro - repellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc.) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc.) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO. ‱ Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umiditĂ  come locali da bagno, ecc. ‱ Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scalda tazze. ‱ La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umiditĂ . La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. ‱ I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. ‱ Evitare di sovrapporre all’imballo colli pesanti di altro genere. ‱ In caso di emergenza, come principio d’in - cendio, rumorositĂ  anomala, surriscalda- mento, ecc. intervenire immediatamente a staccare l’alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell’acqua. ‱ Utilizzare solo accessori e ricambi au- torizzati dal produttore. Questo signiïŹca garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti. ‱ L’apparecchio non deve essere usato da bambini o da persone con capacitĂ  ïŹsiche, sensoriali o mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza dell’apparec - chio, salvo che non siano sorvegliati o che non siano stati opportunamente istruiti. ‱ Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio. Un’errata installazione puĂČ causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puĂČ considerarsi responsabile. IT 3
  • 4. AVERTISSEMENTS GENERAL ‱ Les Ă©lĂ©ments d’emballage (sachets en plastique, polystyrĂšne expansĂ©, clous, cartons, etc.) ne doivent pas ĂȘtre laissĂ©s Ă  la portĂ©e des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. ‱ Avant de raccorder la machine, s’assurer que les donnĂ©es de la plaque corres- pondent Ă  celles du rĂ©seau de distribution Ă©lectrique. ‱ L’emploi d’adaptateurs, de prises mul- tiples et/ou de rallonges est interdit. ‱ En cas de doute, faire contrĂŽler au per- sonnel qualiïŹĂ© l’installation d’alimentation Ă©lectrique qui doit ĂȘtre conforme aux normes de sĂ©curitĂ© en vigueur, parmi celles-ci en particulier: - mise Ă  la terre eïŹƒcace; - section des conducteurs suïŹƒsante pour la puissance d’absorption; - dispositif coupe-circuit automatique eïŹƒcace. ‱ Placer la machine sur une surface hydro - fuge (laminĂ©, acier, cĂ©ramique, etc.) loin de sources de chaleur (fours, brĂ»leurs, cheminĂ©es, etc.) et dans des lieux oĂč la tempĂ©rature ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL. ‱ Ne pas exposer la machine aux intempĂ© - ries et ne pas la placer dans des lieux trĂšs humides comme les salles de bain, etc. ‱ Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiïŹ€ons ou autres le plan chauïŹ€e-tasses. ‱ La machine emballĂ©e doit ĂȘtre emmagasi - nĂ©e Ă  l’abri des intempĂ©ries, dans un lieu sec et sans humiditĂ©. La tempĂ©rature doit ĂȘtre d’au moins +5°C. ‱ Les colis peuvent ĂȘtre superposĂ©s pour un maximum de trois piĂšces du mĂȘme type. ‱ Éviter de superposer Ă  l’emballage d’autres types de colis lourds. FR ‱ En cas d’urgences, comme un dĂ©but d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauïŹ€age, etc. intervenir immĂ©- diatement en dĂ©branchant l’alimentation Ă©lectrique de rĂ©seau, fermer les robinets de gaz et de l’eau. ‱ N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisĂ©s par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sĂ»r sans inconvĂ©nients. ‱ L’appareil ne doit pas ĂȘtre utilisĂ© par des enfants et par des personnes ayant des capacitĂ©s physiques, sensorielles ou mentales rĂ©duites ou sans expĂ©rience ni connaissance de l’appareil, Ă  moins qu’ils ne soient surveillĂ©s ou qui n’aient Ă©tĂ© formĂ©s de façon opportune. ‱ ContrĂŽler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil. Une mauvaise installation peut cau- ser des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le construc - teur ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme responsable. 4
  • 5. fangen, merkwĂŒrdige GerĂ€usche von sich geben oder ĂŒberhitzen, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und Was- serzufuhr schließen. ‱ Nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewĂ€hrleistet Funktions - tĂŒchtigkeit ohne Störungen. ‱ Die Maschine darf nicht von Kindern oder geistig behinderten Personen, die die Maschine nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass dies unterAufsicht oder nach vorheriger Einweisung erfolgt. ‱ Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der Maschine spielen Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und SachschĂ€den fĂŒhren, fĂŒr die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann. SICHERHEITSHINWEISE ‱ Verpackungselemente (PlastiksĂ€cke, Schaumpolystyrol, NĂ€gel, Kartons, usw.) dĂŒrfen Kindern nicht zugĂ€nglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen. ‱ VorAnschluß der Maschine darauf achten, daß die Maschinendaten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versor- gungsnetzes ĂŒbereinstimmen. ‱ Vom Einsatz vonAdaptern, Vielfachsteck - dosen und/oder VerlĂ€ngerungskabeln wird abgeraten. ‱ Die elektrische Anlage muß mit den fol- genden Sicherheitseinrichtungen ausge- rĂŒstet sein: - Sicherheitserdung; - ein dem Leistungsbedarf angemesse- ner Kabeldurchmesser; - Leitungsschutzschalter. ‱ Die Maschine auf einer wasserabweisen - den OberïŹ‚Ă€che (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von WĂ€rmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MA- SCHINE IST FROSTEMPFINDLICH. ‱ Maschine keinen WitterungseinïŹ‚ĂŒssen aussetzen oder in feuchten RĂ€umen wie Badezimmer installieren. ‱ Gitter zur Luftzirkulation nicht verstopfen und nicht mit TĂŒchern oder Anderem ab- decken. ‱ Die verpackte Maschine muß an einem geschĂŒtzten und trockenen Ort gelagert werden. Die Umgebungstemperatur darf nicht unter 5°C fallen. ‱ Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt werden. ‱ Keine schweren Kisten auf den Kartons lagern. ‱ Im Notfall, sollte die Maschine Feuer DE 5
  • 6. action, disconnect the power and close gas and water taps. ‱ Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning of the machine. ‱ The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experi- ence and knowledge, unless they have been given supervision or instruction. ‱ Children being supervised not to play with the appliance. Improper installation can cause dam- age to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible GENERAL SAFETY RULES ‱ Do not leave the packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, card- board, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources of danger. ‱ Check that the data on the machine cor- responds to that of the electrical supply network, before connecting the equip- ment. ‱ Adaptors, multiple sockets and/or exten - sions must not be used. ‱ When in doubt, request a detailed diagram of the supplied power from a qualiïŹed electrician. ‱ The power supply must be provided with the following safety devices: - EïŹƒcient grounding connection; - Section of conductors suitable for ab- sorption capacity - EïŹƒcient leakage protection circuit breaker. ‱ Install the machine on a water repellent surface (laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, ïŹreplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. KEEP WARM. ‱ Do not leave the machine exposed to environmental elements or place them in damp rooms such as bathrooms. ‱ Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc. ‱ Keep the packed machine in a dry place, not exposed to environmental elements and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. ‱ Do not stack more than three items of the same kind. ‱ Do not place heavy items on the packaging. ‱ In an emergency, such as ïŹre, unusual noise, overheating, etc., take immediate EN 6
  • 7. de incendio, ruidosidad anĂłmala, sobre- calientamiento, etc., intervenir inmedia- tamente y desconectar la alimentaciĂłn elĂ©ctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua. ‱ Utilizar sĂłlo accesorios y repuestos au- torizados por el productor. Esto signiïŹca garantĂ­a de seguro funcionamiento sin inconvenientes. ‱ El aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con capacidades fĂ­sicas, sensoriales o mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que sean vi - gilados o que hayan sido oportunamente instruidos. ‱ Controle que los niños no jueguen con el aparato Una instalaciĂłn errada puede ocasio - nar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. ADVERTENCIAS GENERALES ‱ Los elementos de embalaje (bolsitas de plĂĄstico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al al- cance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. ‱ Antes de conectar la mĂĄquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red elĂ©ctrica de distribuciĂłn. ‱ Se prohĂ­be el empleo de adaptadores, enchufes mĂșltiples y/o prolongas. ‱ En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualiïŹcado, de la instalaciĂłn de alimen- taciĂłn elĂ©ctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eïŹcaz; - secciĂłn de los conductores suïŹciente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eïŹciente. ‱ Colocar la mĂĄquina sobre una superïŹcie impermeable (fĂłrmica, acero, cerĂĄmica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO ‱ No exponer la mĂĄquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. ‱ No obstruir las rejillas de aspiraciĂłn o disi - paciĂłn, en particular no tapar con paños u otros objetos la superïŹcie calienta-tazas. ‱ La mĂĄquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. ‱ Se pueden apilar como mĂĄximo 3 bultos iguales. ‱ Evitar de poner encima del embalaje bul - tos pesados de otro tipo. ‱ En caso de emergencia, como principio ES 7
  • 8. PT de incęndio, rumores anĂŽmolos, super aquecimento, etc.., intervir imetiatamen- te e tirar a alimentação elĂ©trica da rede, fechar as torneiras do gĂĄs e da ĂĄgua. ‱ Utilizar somente acessĂłrios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto sig - niïŹca garantia de fucionamento seguro, sem incovenientes. ‱ O aparelho nĂŁo deve ser usado por crian - ças ou pessoas de capacidades fĂ­sicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experięncia e conhecimento do aparelho, salvo que sejam controladas ou adequa- damente instruidas. ‱ Controlar que as crianças nĂŁo brinquem com o aparelho Uma instalação errada pode causar danos a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante nĂŁo pode conside- rar-se responsĂĄvel. ADVERTÊNCIA GERAIS ‱ Os elementos para embalagem (sacos de plĂĄstico, poliestireno expandido, pregos, papelƑes, etc.) nĂŁo devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato poten- ciais fontes de perigo. ‱ Antes de ligar a mĂĄquina certiïŹcar-se de que os dados da placa sejam correspon- dentes com aqueles da rede de forneci- mento elĂ©trico. ‱ È proibido o uso de adaptadores, tomadas mĂșltiplas e/ou extensƑes. ‱ Em caso de dĂșvida ou incertezas fazer controlar por pessoas qualiïŹcadas a ins- talação elĂ©trica, que deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais - eïŹcaz ïŹo terra; - seção dos condutores suïŹciente para a potęncia de absorção; - dispositivo salva vida eïŹciente ‱ Posicionar a mĂĄquina em um plano repe - lente Ă  ĂĄgua (laminado, aço, cerĂąmica, etc.) longe de fontes de calor (fornos, fogƑes,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura nĂŁo desça abaixo de 5°C. TEME O GELO ‱ NĂŁo expor a mĂĄquina a intempĂ©rie ou instalĂĄ-la em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc. ‱ NĂŁo obstruir as grelhas de aspiração ou de dissipação, em particular nĂŁo cobrir com panos ou outra coisa o plano para aquecimento das xĂ­caras. ‱ A mĂĄquina embalada deve ser armaze- nada em local protegido da intempĂ©rie, seco e sem umidade. A temperatura nĂŁo deve ser inferior a + 5°C. ‱ As caixas podem ser empilhadas num mĂĄximo de tręs unidades do mesmo tipo. ‱ Evitar de sobrepor Ă  embalgem caixas pesadas de outro tipo. ‱ Em caso de emergęncia, como princĂ­pio 8
  • 9. Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua ïŹducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderĂ  in pieno alle Sue aspettative. Il prodotto che Lei si accinge ad usare Ăš il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni ed Ăš quanto di piĂč funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il proïŹlo del design, si possa trovare sul mercato. Questo manuale per il corretto uso e manutenzione La aiuterĂ  a sfruttare al meglio la sua macchina. Sperando che trovi chiare le nostre spiegazioni, ci auguriamo di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti. Le macchine della serie CLUB/GREEN sono realizzate per la preparazione di caïŹ€Ăš espresso e bevande calde in ambito professionale. IT Cher Client, Tout d’abord merci d’avoir choisi PROMAC. Nous avons l’assurance que le produit que vous venez d’acheter vous donnera entiĂšre satisfaction, tout comme tous nos autres produits sont conçus pour le faire. Le produit que vous allez utiliser est l’aboutissement de minutieux travaux de recherche et d’essais. PROMAC garantit que l’équipement fourni oïŹ€re une fonctionnalitĂ©, une sĂ©curitĂ© et une satisfaction maximales par rapport aux produits actuellement sur le marchĂ©, Ă  la fois en termes de design et de performances. Ce livret d’instructions qui explique comment utiliser et entretenir correctement votre produit vous aidera Ă  obtenir les meilleurs rĂ©sultats d’utilisation possibles. Nous espĂ©rons que nos explications sont faciles Ă  comprendre et que vous resterez l’un de nos ïŹdĂšles clients Ă  l’avenir. Les machines de la sĂ©rie CLUB/GREEN ont Ă©tĂ© conçues pour prĂ©parer des cafĂ©s espresso et d’autres boissons chaudes Ă  usage professionnel. Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie sich fĂŒr PROMAC entschieden haben. Wir sind ĂŒberzeugt, dass das Produkt, das Sie erworben haben, alle Ihre Erwartungen erfĂŒllen wird. Diese KaïŹ€eemaschine ist das Ergebnis sorgfaltiger Forschung und Entwicklung. Wir legen besonderen Wert auf LeistungsfĂ€higkeit, Benutzerfreundlichkeit und Design. Die Bedienungsanleitung wird Ihnen helfen Ihre KaïŹ€eemaschine ordnungsgemĂ€ĂŸ zu bedienen, zu verstehen und das beste Ergebnis zu erzielen. Wir hoïŹ€en, unsere ErklĂ€rungen sind klar und verstĂ€ndlich und wir dĂŒrfen Sie auch in Zukunft zu unseren ge- schĂ€tzten Kunden zĂ€hlen. Die Maschinen der Serie CLUB/GREEN sind speziell zur Zubereitung von KaïŹ€ee und warmen GetrĂ€nken im professionellen Gebrauch entwickelt. Dear Customer, First of all, we thank you for choosing PROMAC. We are conïŹdent that the product you have purchased will meet all your expectations. The coïŹ€ee machine you are about to use is the outcome of extensive research and development. It is the most eïŹƒcient, user-friendly and well designed machine of its kind. This manual outlines the correct use and maintenance and will help you to get the best results from your machine. We hope, you ïŹnd our explanations clear and we may continue to earn your business in the future. The machines in the CLUB/GREEN series have been designed to prepare espresso and other hot beverages for professional use. Estimado cliente Ante todo, queremos agradecerle por haber elegido PROMAC. Estamos seguros de que el producto que ha adquirido cumplirĂĄ con todas sus expectativas. La mĂĄquina de cafĂ© que estĂĄ a punto de utilizar es el resultado de extensas actividades de investigaciĂłn y desarrollo. Es la que ofrece el mejor rendimiento, es la mĂĄs fĂĄcil de usar y la mejor diseñada de su clase. Este manual de instrucciones, en el que se explica la manera correcta de utilizar y mantener su mĂĄquina de cafĂ©, le ayudarĂĄ a obtener los mejores resultados. Esperamos que nuestras explicaciones le parezcan claras y fĂĄciles de comprender y que siga siendo en el futuro uno de nuestros ïŹeles clientes. Las mĂĄquinas de la serie CLUB/GREEN han sido diseñadas para preparar cafĂ© espresso y otras bebidas calientes de uso profesional. FR DE EN ES PT Caro cliente Em primeiro lugar, obrigado por seleccionar a PROMAC. Estamos conïŹantes de que o produto que adquiriu irĂĄ dar resposta a todas as suas expectativas. A mĂĄquina de cafĂ© que estĂĄ prestes a utilizar Ă© o resultado de uma investigação e desenvolvimento extensivos. Trata-se da mĂĄquina mais eïŹciente, fĂĄcil de utilizar e bem concebida do seu gĂ©nero. Este manual descreve a utilização e manutenção correctas e irĂĄ ajudĂĄ-lo a obter os melhores resultados da sua mĂĄquina. Esperamos que considere as nossas explicaçÔes claras e que possamos continuar a contar com a sua empresa no futuro. As mĂĄquinas da sĂ©rie CLUB/GREEN foram concebidas para preparar cafĂ© expresso e outras bebidas quentes para utilização proïŹssional.
  • 10. Fig. 1 Pressione - Pression Druck - Pressure PresiĂłn - PressĂŁo Temperatura - TempĂ©rature Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura Contenuto - Contenu Inhalt - Content Contenido - ConteĂșdo CapacitĂ  - CapacitĂ© Volumen - Capacity Potencia - PotĂȘncia Caldaia - ChaudiĂšre Boiler - Boiler Caldera - Caldeira 0,18/1,8Mpa/bar 131,2 C° Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor 1 Group 2 Groups COMPACT 2 Groups 3 Groups 4 l 5 l 11 l 16 l Pressione - Pression Druck - Pressure PresiĂłn - PressĂŁo Temperatura - TempĂ©rature Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura Contenuto - Contenu Inhalt - Content Contenido - ConteĂșdo CapacitĂ  - CapacitĂ© Volumen - Capacity Potencia - PotĂȘncia Numero scambiatore - NumĂ©ro de l’échangeur Anzahl WĂ€rmetauschers - Number of exchangers NĂșmero intercambiador - NĂșmero permutador Scambiatore Echangeur WĂ€rmetauscher Exchanger Intercambiador Permutador GREEN 1.2/12 Mpa/bar 131,2 C° Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água 0.35 l 2 Groups 3 Groups 2 3 CLUB 1.2/12 Mpa/bar 131,2 C° Acqua - Eau Wasser-Water Agua - Água 0.09 l 1 Group Descrizione attrezzatura a pressione 1 -De Pressure device description-DescripciĂłn de los equipos de presiĂłn - Descrição dos equipamentos de pressĂŁo 1 Produttore 2 Modello e versione 3 Tensione 4 Marcatura CE 5 Numero di serie 6 Pin 7 Assorbimento totale 8 Potenza motore 9 Max. pressione caldaia / rete 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza 12 Marchi di conformitĂ  13 Anno di fabbricazione 1 Constructeur 2 ModĂšle et version 3 Tension Ă©lectrique 4 Marque de conformitĂ© CE 5 NumĂ©ro de sĂ©rie 6 Pin 7 Absorption totale 8 RĂ©gime moteur 9 Pression chaudiĂšre max. / Pression statique max. 10 Puissance Ă©lĂ©ment chauïŹ€ant 11 FrĂ©quence 12 Marques de conformitĂ© 13 AnnĂ©e de fabrication 1 Hersteller 2 Modell und Version 3 Spannung 4 CE KonformitĂ€tszeichen 5 Seriennummer 6 Pin 7 Anschlussleistung 8 Motorleistung 9 Max. Boilerdruck / Max. statischer Druck 10 Heizkörperleistung 11 Frequenz 12 KonformitĂ€tszeichen 13 Herstellungsjahr 1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage 4 EC conformity mark 5 Serial number 6 Pin 7 Total absorption 8 Motor power 9 Max. boiler / static pressure 10 Heating element power 11 Frequency 12 Conformity marks 13 Year of manufacture 1 Fabricante 2 Modelo y versiĂłn 3 TensiĂłn elĂ©ctrica 4 Marca CE 5 NĂșmero de serie 6 Pin 7 AbsorciĂłn total 8 Potencia motor 9 Max. presiĂłn caldera / estĂĄtica 10 Potencia elemento calefactor 11 Frecuencia 12 Marcas de conformidad 13 Año de fabricaciĂłn 1 Fabricante 2 Modelo e VersĂŁo 3 Voltagem 4 Marca CE 5 NĂșmero de sĂ©rie 6 Pin 7 Absorção total 8 PotĂȘncia do motor 9 Max. pressĂŁo caldeira / estĂĄtica 10 PotĂȘncia do elemento aquecedor 11 FeqĂŒĂȘncia 12 Marcas de conformidade 13 Ano de fabricação 10
  • 14. 4 1 2 3 Fig.7 Fig. 10 Fig. 8 Fig. 9 Mod. CLUB PU/S 14
  • 15. ITALIANO DENOMINAZIONE: MACCHINA PER CAFFÈ MODELLO: CLUB GREEN GREEN COMPACT VERSIONE: PU PU/S ME PLUS La targa posta sulla dichiarazione di conformitĂ  CE del presente documento corrisponde alla targa di identiïŹ- cazione collocata sulla macchina. Convenzioni tipograïŹche Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui Ăš riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni. Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrĂ  essere consegnato all’uti- lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identiïŹcazione macchina Fig.1. Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate di un kit di raccordi standard con i quali Ăš possibile eïŹ€ettuare i seguenti tipi di collegamento: - con tubo rigido diretto; - con tubo in rame e doppio cono; - con portagomma. L’allacciamento al gas deve essere eïŹ€ettuato attenendosi scrupolosamente alle norme di sicurezza vigenti nel paese di installazione. 1. DESTINAZIONE D’USO Le macchine sono state progettate, costruite e pro- tette per essere utilizzate quali macchine per caïŹ€Ăš espresso e preparazione di bevande calde (thĂš, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso Ă© da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore declina ogni responsabilitĂ  per danni a persone o cose dovute ad uso im- proprio, errato o irragionevole. L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fer- mare la macchina, astenersi da eïŹ€ettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza. L’operatore non deve: toccare con le mani la zone calde e di erogazione; appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina; mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso; intervenire in opere di manutenzione o di trasporto con la linea inserita e la macchina calda; lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione; immergere completamente o parzialmente in ac- qua la macchina; esporre la macchina a fonti di calore; utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato. toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi; lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori; ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro; lasciare aperti gli sportelli di rifornimento (mod.CLUB PU/S) utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di eroga- zione. 15
  • 16. qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componen - tistica, l’installatore deve veriïŹcare l’idoneitĂ  di tale materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione. Le macchine dotate di riscaldamento a gas devono essere installate in conformitĂ  alle norme vigenti locali. 3) Tubo di alimentazione gas (Fig. 4-3) con rubinetto di esclusione. Per maggiori informazioni sull’installazione e regolazione delle macchine con riscaldamen - to supplementare a gas, fare riferimento al manuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione con la macchina. 4) Interruttore generale (Fig. 4-4) 5) Addolcitore (Fig. 4-5) 2.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente. Le operazioni di allacciamento devono es- sere eseguite da personale qualiïŹcato e in completa osservanza delle regole federali, statali o locali. 2.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.4) VeriïŹcare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario inserire un riduttore di pressione. Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros- simitĂ  della macchina. 1)Tubo di scarico acqua (Fig. 4-1) di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile. 2) Tubo alimentazione acqua di rete (Fig. 4-2) con rubinetto di esclusione da 3/8” G. e valvola di non ritorno. L’alimentazione dell’apparecchio deve essere eïŹ€et- tuata con acqua idonea al consumo umano conforme alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione; l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio devono essere utilizzati i componenti e i materiali in dotazione; 2. INSTALLAZIONE La macchina deve essere installata solamen - te in luoghi dove l’uso e la manutenzione Ăš eïŹ€ettuata da personale qualiïŹcato. Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut - to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scalda tazze si trovi oltre 150 cm da terra. Non usare getti d’acqua, nĂ© installare in luoghi dove vengano usai getti d’acqua. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra +5°C e +32°C e l’umiditĂ  non superi il 70%. Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac- corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni. Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al ïŹne di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, astenersi dal procedere all’installazione ïŹno a quando non si abbia la certezza della sua asciu- gatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per ac- certare eventuali danni subiti dai componenti elettrici. Normalmente le macchine sono dotate di un addolci - tore che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti- fondi. 2.1.2. Alimentazione elettrica. La macchina Ăš fornita pronta per l’allaccia- mento secondo le speciïŹche richieste. Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri- buzione elettrica. Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret- tamente alla connessione precedentemente predi- sposta secondo le norme vigenti. L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme. Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a nor - ma con conduttore di protezione (ïŹlo a terra) Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con - duttori (3 fasi+neutro+terra). Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra). In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico diïŹ€erenziale (Fig. 4-4), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa d’identiïŹcazione macchina (Fig. 1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm. Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze. ATTENZIONE Se il cavo di alimentazione Ăš danneggiato esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comun - que da una persona con qualiïŹca similare, in modo da prevenire ogni rischio. 16
  • 17. 2.2. Operazioni preliminari (Fig.5): COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le diïŹ€erenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio Ăš predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l’installazione,Ăš necessario eseguire que - sto tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformitĂ  con le norme vigenti. 2.3 Installazione e prima accensione Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la stabilitĂ  della macchina e limitare le vibrazioni. Prima di eïŹ€ettuare le connessioni, eseguire un ac- curato lavaggio dei tubi idrici di rete: Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto. Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua. Allacciare la macchina alla rete di distribuzione elettrica. Allacciare il tubo del gas. Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio - ne idrica di rete; Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom- pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello selezionato. Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig. 2-2) per attivare il riscaldamento caldaia. Raggiunta la condizione nominale di lavoro con la macchina in condizioni di “pronto al funziona- mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto il circuito idraulico della prima acqua immessa in modo da eliminare eventuali impuritĂ  iniziali. Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle condizioni nominali di funzionamento. Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”: - Agganciare i portaïŹltri ai gruppi (senza caïŹ€Ăš); azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per circa un minuto da ciascun gruppo. - Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di acqua per macchine a 1 gruppo, 5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a 3 gruppi. - Azionare ciascun punto di erogazione vapore per un minuto. Al termine dell’installazione l’installatore DEVE stilare 3. MESSA IN SERVIZIO 3.1. Comandi e Strumenti di controllo un rapporto di quanto eïŹ€ettuato. 1 Interruttore generale Selettore a due posizioni: Attivare l’interruttore, si immette corrente alla macchina e si avvia la pompa che carica la caldaia con acqua. 2 Interruttore resistenza caldaia Selettore a due posizioni. Attivare l’interruttore, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia 3 Interruttore erogazione caïŹ€Ăš. Selettore a due posizioni con led luminoso: Attivare l’interruttore, led acceso, per procedere alla erogazione di caïŹ€Ăš; sganciare l’interruttore, led spento, si interrompe l’erogazione di caïŹ€Ăš. 4 Tastiera elettronica erogazione caïŹ€Ăš. Sei tasti con relativo led: A premendo questo tasto, si accende il relativo led, si spengono quelli degli altri tasti e si avvia l’erogazione di un caïŹ€Ăš corto. B premendo questo tasto, si accende il relativo led, si avvia l’erogazione di un caïŹ€Ăš lungo. C premendo questo tasto, si accende il relativo led, si avvia l’erogazione di due caïŹ€Ăš corti dallo stesso gruppo. D premendo questo tasto, si accende il relativo led, si avvia l’erogazione di due caïŹ€Ăš lunghi dallo stesso gruppo. E premere questo tasto; si avvia l’erogazione continua di caïŹ€Ăš. Ad erogazione terminata si riaccendono tutti i led. Per interrompere una erogazione in corso, preme - re lo stesso tasto attivato o il tasto E. 5 Volantino erogazione acqua calda. Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o in senso orario per chiudere. 6 Pulsante erogazione acqua calda (versione ME/PLUS). Premendo il pulsante si ottiene l’erogazione di una dose di acqua calda. 7 Scarico acqua calda 8 Volantino erogazione vapore. Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o in senso orario per chiudere. 9 Lancia vapore 10 Spia controllo livello La spia si illumina quando la caldaia non Ăš suïŹƒ- cientemente piena. 11 Manometro Controllo visivo della pressione in caldaia (modello CLUB) Controllo visivo della pressione in caldaia e della pompa. 17
  • 18. 13a Spia luminosa arancio(mod. CLUB PU/S). Accesa indica mancanza d’acqua nel serbatoio e conseguente arresto della macchina. 14 Interruttore inserimento scaldatazze (opzionale) 15 Lancia vapore TS con sensore (opzionale) Non visibile nell’immagine: Descrizione nel capitolo 7. 16 Easy Steam (opzionale) Non visibile nell’immagine: Descrizione nel capitolo 7. 17 Spia LED (opzionale) Si accende automaticamente quando viene acce - sa la macchina. 18 Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli con riscaldamento a gas) Aperto: posizione verticale; Chiuso: ruotare in senso orario di 90°. 19 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda- mento a gas) Pulsante a scatto: premere a fondo per generare la scintilla che accende il gas al bruciatore. 20 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a gas) Controllo visivo di accensione e funzionamento della ïŹamma del bruciatore a gas. 3.2. Avvio macchina Modello CLUB PU/S (Fig.9) Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua e controllare che l'addolcitoreA sia inserito nel tubetto pescante B; Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella apposita sede; Se la trappola aria Ăš fuori posizione la mac- china puĂČ non riscaldare e non segnalare correttamente la eventuale mancanza d’ac- qua nel serbatoio. Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere il coperchio; Azionare l’interruttore generale (Fig. 2-1) per riempire la caldaia. Dopo il riempimento la spia si spegne (Fig. 2–10).Azionare l’interruttore resisten - za caldaia (Fig. 2-2) per avviare il riscaldamento, quindi azionare il gruppo ïŹno alla fuoriuscita di acqua dallo stesso. Attendere che sia raggiunta la pressione di eser- cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona verde. Modelli GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2). Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom- pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello selezionato. Quando viene raggiunto il giusto livello d’acqua, la pompa si disattiva e la spia (Fig.2–10) si spegne. Modelli con gas Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2). Azionare l’interruttore principale (Fig. 2-1); la pom- pa si attiverĂ  e riempirĂ  la caldaia ïŹno al livello selezionato. Quando viene raggiunto il giusto livello d’acqua, la pompa si disattiva e la spia (Fig.2–10) si spegne. Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig. 2-2) per attivare il riscaldamento caldaia. Ruotare il rubinetto del gas (Fig.2-18) in posizione verticale di aperto e tenere premuto il pulsante incorporato, contemporaneamente premere ripe- tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico (Fig. 2-19) ïŹno a che la scintilla accende il gas generando la ïŹamma (seguire l'operazione guar- dando tramite la ïŹnestra (Fig.2-20). Tenere premuto il pulsante del rubinetto (Fig. 2-18) per circa 30 secondi al ïŹne di consentire al sistema di sicurezza di mantenere accesa la ïŹamma. Se la ïŹamma si spegne, ripetere l'operazione. In caso di mancata accensione della ïŹamma, evitare di insistere e chiudere il rubinetto del gas ruotandolo in senso orario di 90°. Attendere che sia raggiunta la pressione di eser- cizio, ago del manometro (Fig.2-11) sulla zona verde. Azionare l’interruttore della resistenza caldaia (Fig. 2-2) per attivare il riscaldamento caldaia. Attendere che sia raggiunta la pressione di eser- cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona verde. Il tempo di caricamento acqua Ăš predeïŹnito in un massimo di 2 minuti, per cui Ăš possibile che su alcuni modelli (ME 3 gruppi ) tale du - rata non sia suïŹƒciente per raggiungere il livello pre- visto. In questo caso per completare il riempimento, occorre spegnere e riaccendere l’interruttore genera - le dando corso ad una ulteriore fase di caricamento. 4. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno eïŹ€et- tuate a macchina spenta e fredda. Alcune operazione speciïŹche richiedono il funziona - mento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti speciïŹci per macchine da caïŹ€Ăš acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati. 4.1. Giornaliera (Fig.7) Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la- sciano peli o ïŹli (preferire tela o cotone). 18
  • 19. Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox. Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta- zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore). Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione. Togliere i portaïŹltri, smontare il ïŹltro e la molletta che ferma il ïŹltro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caïŹ€Ăš e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso. Operazione da eïŹ€ettuare con la macchina operativa in pressione. - E’ possibile abilitare il ciclo di lavaggio contempo - raneamente su tutti e due i gruppi della macchina. - Durante il ciclo di pulizia di un gruppo erogatore gli altri gruppi erogatori possono continuare a preparare caïŹ€Ăš. - Se si desidera interrompere il ciclo di lavaggio prima del suo arresto automatico (ripetizione au- tomatica dei sei cicli) Ăš suïŹƒciente premere uno dei tasti erogazione caïŹ€Ăš relativi al gruppo in fase di pulizia - Se durante l’esecuzione di un ciclo di lavaggio viene a mancare la tensione di rete (POWER-FAIL) il ciclo stesso viene abortito. - Al termine del ciclo di lavaggio il sistema si riporta automaticamente nello stato di pronto per l’uso. - Naturalmente Ăš possibile eïŹ€ettuare la pulizia grup - po quante volte si desidera durante l’arco della giornata. Pulizia ïŹltri e doccette (Fig.11) Operazione da eïŹ€ettuare con la macchina spenta e fredda. Preparare una soluzione detergente secondo le istruzioni in un contenitore di acciaio inossidabile o plastica. CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO. Togliere i ïŹltri e immergerli con i portaïŹltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 20 (meglio una notte). DopodichĂ© toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente. Togliere le griglie di appoggio tazze (Fig. 8), sïŹlare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia. Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino. 19
  • 20. FRANCAIS DENOMINATION: MACHINE À CAFÉ VERSION: MODÈLE: CLUB GREEN GREEN COMPACT VERSION: PU PU/S ME PLUS La plaque placĂ©e sur la dĂ©claration de conformitĂ© CE de ce document correspond Ă  la plaque d’identiïŹcation qui se trouve sur la machine. Symbolique Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se rĂ©fĂšre aïŹn d’éviter endommagements Ă  la machine et accidents. Ce symbole indique les opĂ©rations devant ĂȘtre faites exclusivement par un technicien installateur. Ce livret fait partie intĂ©grante et essentielle du produit et devra ĂȘtre remis Ă  l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultĂ©rieure consultation. Pour les donnĂ©es techniques de raccorde- ment Ă©lectrique voir la plaque d’identiïŹcation de la machine Fig.1. Les machines avec rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz sont Ă©quipĂ©es d’un kit de raccords standards avec lesquels il est pos - sible d’eïŹ€ectuer les types de raccordements suivants : - avec tuyau rigide direct; - avec tuyau en cuivre et double cĂŽne; - avec porte-caoutchouc. Le raccordement Ă  gaz doit ĂȘtre eïŹ€ectuĂ© en respectant scrupuleusement les normes de sĂ©curitĂ© en vigueur dans le pays d’installation . 1. DESTINATION D’EMPLOI Les machines ont Ă©tĂ© conçues, construites et protĂ©- gĂ©es pour ĂȘtre utilisĂ©es comme machines pour le cafĂ© espresso et la prĂ©paration de boissons chaudes (thĂ©, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme impropre et donc dangereux. Le constructeur dĂ©cline toute responsabi- litĂ© pour les dommages aux personnes ou aux choses causĂ©s par un emploi impropre, erronnĂ© ou dĂ©raisonnable. L’opĂ©rateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrĂȘter la machine, n’eïŹ€ectuer aucune rĂ©paration ou intervention directe et s’adresser au service d’assis- tance. L’opĂ©rateur ne doit pas: ● toucher avec les mains les parties chaudes et de dĂ©bit; ● appuyer des rĂ©cipients pleins de liquides sur la machine; ● mettre les mains sous les becs de dĂ©bit pendant l’emploi; ● donner lieu Ă  des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branchĂ© et la machine est chaude; ● laver la machine avec des jets d’eau directs ou sous pression; ● plonger complĂštement ou partiellement la machine dans l’eau; ● eviter que la machine soit exposĂ©e Ă  des sources de chaleur; ● utiliser la machine si le cĂąble d’alimentation appa - raĂźt Ăštre endommagĂ©; ● toucher la machine avec les mains et les pieds mouillĂ©s ou humides; ● utiliser la machine en prĂ©sence de mineurs; ● permettre que la machine soit utilisĂ©e par des mineurs ou des personnes non autorisĂ©es; ● boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiïŹ€ons ou autres; ● laisser les portillons de chargement ouverts (mod. CLUB PU/S); ● utiliser la machine si elle est mouillĂ©e ou trĂšs humide en-dehors des zones de distribution 20
  • 21. tenu de vĂ©riïŹer leur aptitude Ă  ĂȘtre utilisĂ©s avec l’eau destinĂ©e Ă  la consommation humaine. L’installateur doit rĂ©aliser les raccordements hydriques dans le respect des normes en matiĂšre d’hygiĂšne, de sĂ©curitĂ© hydraulique et de protection de l’environnement en vigueur Ă  l’endroit d’installation. Les machines Ă©quipĂ©es de rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz doivent ĂȘtre installĂ©es en conformitĂ© aux normes locales 3) Tuyau d’alimentation gaz (Fig. 4-3) avec robinet d’exclusion. Pour plus de renseignements sur l’installation et le rĂ©glage des machines Ă  rĂ©chauïŹ€ement supplĂ©mentaire au gaz, consulter le manuel d’instructions compris dans le Kit gaz fourni avec la machine. 4) Interrupteur gĂ©nĂ©ral (Fig. 4-5) 5) Adoucisseur (Fig. 4-5) 2. INSTALLATION La machine doit ĂȘtre installĂ©e uniquement dans des lieux oĂč l’utilisation et l’entretien sont eïŹ€ectuĂ©s par du personnel qualiïŹĂ©. Les machines sont Ă©quipĂ©es de pieds rĂ©glables dans le sens de l’hauteur. Le plan d’ appui doit ĂȘtre bien nivelĂ©, sec,lisse, stable et se trouver Ă  une hauteur telle que le plan chauïŹ€e- tasses est Ă  plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer oĂč des jets d’eau sont utilisĂ©s. Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit ĂȘtre installĂ© dans un local dans lesquels la tempĂ©- rature ambiante comprise entre +5°C.Ă· +32°C et l’humiditĂ© non supĂ©rieure Ă  70%. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage Ă  la surface d’appui et aucun dispositif tech - nique pour limiter les vibrations ne sont nĂ©cessaires. Il est conseillĂ© de laisser des espaces libres autour de la machine aïŹn d’en faciliter l’emploi et les opĂ©- rations d’entretien. Au cas oĂč la machine serait mouillĂ©e ou trĂšs humide, il ne faudra pas procĂ©der Ă  l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sĂšche. Il est toutefois nĂ©cessaire de faire eïŹ€ectuer un contrĂŽle prĂ©alable par le service d’assistance pour vĂ©riïŹer si les composants Ă©lectriques n’ont pas subi de dommages. Normalement les machines sont Ă©quipĂ©es d’un adoucisseur qui doit ĂȘtre raccordĂ© par l’installateur suivant les normes en vigueur. Faire prĂ©parer par l’installateur un tiroir de rĂ©cupĂ©- ration des fonds. 2.1. Raccordements aux soins du client. Les opĂ©rations de branchement doivent ĂȘtre faites par un personnel dĂ»ment qualiïŹĂ©, dans l’observation et le respect des rĂšgles fĂ©dĂ©- rales, nationales ou locales. 2.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.4) VĂ©riïŹer que la pression maximum d’alimen- tation ne dĂ©passe pas 6,5 Mpa, dans le cas contraire insĂ©rer un rĂ©ducteur de pression. Les raccordements doivent ĂȘtre placĂ©s prĂšs de la machine. 1) Tuyau d’évacuation de l’eau (Fig. 4-1), de 30 mm de diamĂštre interne minimum, muni de syphon inspectable. 2) Tuyau d’alimentation de l’eau de rĂ©seau (Fig. 4-2) avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et clapet de non retour. L’appareil doit ĂȘtre alimentĂ© en eau apte Ă  la consom - mation humaine conformĂ©ment aux dispositions en vigueur Ă  l’endroit d’installation; l’installateur doit s’assurer auprĂšs du propriĂ©taire/exploitant de l’installation que l’eau est conforme aux conditions requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des composants et des matĂ©riaux fournis Ă  cet eïŹ€et; en cas de besoin d’autres Ă©lĂ©ments, l’installateur sera 2.1.2. Alimentation Ă©lectrique. La machine est prĂȘte Ă  ĂȘtre branchĂ©e selon les spĂ©ciïŹcations Ă©lectriques demandĂ©es. Avant de brancher la machine, s’assurer que les donnĂ©es de la plaquette correspondent bien Ă  celles du rĂ©seau de distribution Ă©lectrique. Le cĂąble d’alimentation Ă©lectrique doit ĂȘtre directe- ment branchĂ© Ă  la connexion prĂ©cĂ©demment prĂ©dis - posĂ©e, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est eïŹƒcace et qu’elle rĂ©pond bien aux paramĂštres des normes en vigueur. L’installation de mise Ă  la terre et de protection contre les dĂ©charges atmosphĂ©riques doit obligatoirement ĂȘtre rĂ©alisĂ©e selon la norme. Pour le rĂ©seau d’alimentation, utiliser un cĂąble Ă  norme, Ă©quipĂ© d’un conducteur de protection (ïŹl de terre). Pour une alimentation triphasĂ©e, utiliser un cĂąble Ă  cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre). Pour une alimentation monophasĂ©e, utilisez un cĂąble Ă  trois conducteurs (phase + neutre + terre). Dans les deux cas, prĂ©disposer, en amont du cĂąble d’alimentation, un interrupteur diïŹ€Ă©rentiel automa- tique, (Fig. 4-4), Ă©quipĂ© de dĂ©clencheurs magnĂ©- tiques, selon les donnĂ©es reportĂ©es sur la plaquette d’identiïŹcation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture supĂ©rieure ou Ă©gale Ă  3 mm. Il est rappelĂ© que toute machine doit ĂȘtre Ă©quipĂ©e de ses propres sĂ©curitĂ©s. ATTENTION Si le cĂąble d’alimentation est dĂ©tĂ©riorĂ©, il doit ĂȘtre remplacĂ© par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualiïŹca - tions Ă©quivalentes, de maniĂšre Ă  Ă©viter tout risque possible. 21
  • 22. 2.2. OpĂ©rations prĂ©liminaires (Fig.5) CONNEXION EQUIPOTENTIELLE Ce raccordement, prĂ©vu par certaines normes, permet d’éviter les diïŹ€Ă©rences de niveau de potentiel Ă©lectrique entre les masses des appareiles installĂ©s dans une mĂȘme piĂ©ce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois terminĂ©e l’installation, il est NECESSAIRE d’eïŹ€ectue ce type de connexion avec un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur. 2.3. Installation et premiĂšre mise en marche ● Placer le corps de la machine sur la surface horizontale choisie et rĂ©gler les pieds de façon Ă  assurer la stabilitĂ© de la machine et Ă  limiter les vibrations. Avant d’eïŹ€ectuer les connexions, laver soigneuse- ment les tuyaux hydriques du rĂ©seau: ● ouvrir complĂštement le robinet de l’eau du rĂ©seau et laisser couler pendant quelques minutes; ● eïŹ€ectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau; ● raccorder la machine Ă  la prise de courant; ● raccorder le tuyau du gaz; EïŹ€ectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine: ● ouvrir complĂštement le robinet de l’alimentation hydrique de rĂ©seau. ● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la pompe se met en marche et remplit la chaudiĂšre jusqu’au niveau dĂ©ïŹni. ● Actionner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chau- diĂšre (ïŹg. 2-2) pour activer le chauïŹ€age de la chaudiĂšre. ● Une fois que la situation nominale de travail est atteinte avec la machine « prĂȘte au fonctionner », Ă©teindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de façon Ă  Ă©vacuer toute la premiĂšre eau et Ă  Ă©liminer les impuretĂ©s initiales. ● Remplir Ă  nouveau l’appareil et le porter aux conditions nominales de fonctionnement. ● Une fois l’état « prĂȘt Ă  fonctionner » atteint: - Fixer les porte-ïŹltres aux groupes (sans cafĂ©); enfoncez chaque groupe de maniĂšre Ă  faire sortir l’eau pendant une minute. - DĂ©biter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que vous ayez prĂ©levĂ© au moins 2 litres d’eau par ma - chines Ă  1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres par machines Ă  2 groupes, 8 litres par machines Ă  3 groupes, 11 litres par machines Ă  4 groupes. - Enfoncez chaque point de dĂ©bit de vapeur pendant 1 minute. Une fois l’installation terminĂ©e, l’installateur DOIT rĂ©diger un rapport sur le travail qu’il a 3. MISE EN SERVICE 3.1. Commandes et Instruments de contrĂŽle rĂ©alisĂ©. 1 Interrupteur gĂ©nĂ©ral SĂ©lecteur Ă  deux positions. Activer l’interrupteur, et active la pompe pour le remplissage de la chaudiĂšre avec l’eau. 2 Interrupteur rĂ©sistance chaudiĂšre SĂ©lecteur Ă  deux positions. Activer l’interrupteur, envoie de courant Ă©galement Ă  la rĂ©sistance pour l’eau dans la chaudiĂšre. 3 Interrupteur de dĂ©bit cafĂ© SĂ©lecteur Ă  deux positions avec led. Activer l’interrupteur, le led s’allume, le dĂ©bit de cafĂ© commence; Éteindre l’interrupteur, le led s’éteint, le dĂ©bit de cafĂ© s’arrĂȘte. 4 Clavier Ă©lectronique de dĂ©bit cafĂ©. 6 touches avec led correspondant: A Appuyer sur cette touche, la led correspondante d’allume, celles des autres touches s’éteignent, et la distribution d’un cafĂ© court dĂ©marre. B Appuyer sur cette touche, la led correspon- dante d’allume, la distribution d’un cafĂ© long va commencer. C Appuyer sur cette touche, la led correspondant d’allume, la distribution de deux cafĂ©s courts du mĂȘme groupe va commencer DAppuyer sur cette touche, la led correspondante d’allume, la distribution de deux cafĂ©s longs du mĂȘme groupe va commencer. E Appuyer sur cette touche; le dĂ©bit continu de cafĂ© commence. Une fois la distribution terminĂ©e, toutes les LEDs se rallument. Pour interrompre une distribution en cours com- mencĂ©e au moyen, il faut appuyer sur la mĂȘme touche activĂ©e ou sur la touche E. 5 Volant Ă  main dĂ©bit eau chaude. Robinet: tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir ou dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer. 6 Bouton dĂ©bit eau chaude (version ME/PLUS). Appuyer sur le bouton pour obtenir un dĂ©bit d’une dose d’eau chaude. 7 Ecoulement d’eau chaude 8 Volant Ă  main dĂ©bit vapeur Robinet: tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer. 9 Lance vapeur 10 Lampe de contrĂŽle niveau La lampe de contrĂŽle s’allume pour indiquer que le niveau de remplissage de la chaudiĂšre est trop faible. 11 ManomĂštre ContrĂŽle visuel de la pression dans la chaudiĂšre (sauf pour modĂšles CLUB) ContrĂŽle visuel de la pression dans la chaudiĂšre et de la pompe. 22
  • 23. 13a Voyant orange (modĂšle CLUB PU/S) 14 Interrupteur chauïŹ€e-tasses (optionnel) 15 Lance vapeur ST avec capteur (Option) Non visible dans la description gĂ©nĂ©rale: Description au chapitre 7 16 Easy Steam (Option) Non visible dans la description gĂ©nĂ©rale : Description au chapitre 7 17 LumiĂšre LED (Option) S’allume automatiquement lorsque la machine est allumĂ©e. 18 Robinet alimentation gaz Ă  soupape (modĂšles avec rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz) Ouvert: position vertical. FermĂ©: tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°. 19 Bouton piĂ©zo-Ă©lectrique (modĂšles avec rĂ©- chauïŹ€age Ă  gaz) Bouton ƕ dĂ©clic: presser ƕ fond pour crĂ©er l’étincelle qui allume le gaz au brĂ»leur. 20 FenĂȘtre de contrĂŽle(modĂšles avec rĂ©chauïŹ€age Ă  gaz) ContrĂŽle visuel d’allumage et de fonctionnement de la ïŹ‚amme du brĂ»leur Ă  gaz. 3.2. DĂ©marrage machine ModĂšle CLUB PU/S (Fig.9) ● Ouvrir le couvercle d’accĂšs au rĂ©servoir d’eau et contrĂŽler que l’adoucisseurA est bien branchĂ© dans le petit tube d’aspiration B; ● S’assurer que le piĂšge d’air C est placĂ© dans son siĂšge; Si le piĂšge d’air n’est pas Ă  sa place, la machine peut ne pas rĂ©chauïŹ€er et ne pas signaler correctement l’éventuel manque d’eau dans le rĂ©servoir. ● Introduire 2 litres d’eau dans le rĂ©servoir et refer- mer le couvercle; ● Actionner l’interrupteur gĂ©nĂ©ral (Fig. 2-1) pour remplir la chaudiĂšre. AprĂšs le remplissage, la lampe s’éteint (Fig. 2–10). Une fois la chaudiĂšre remplie, actionner l’interrup - teur de rĂ©sistance de la chaudiĂšre (Fig. 2-2) pour dĂ©marrer le prĂ©chauïŹ€age, puis actionner le groupe jusqu’à ce qu’il en sorte de l’eau. ● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte. ModĂšle GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU ● Ouvrir le robinet du rĂ©seau hydrique (Fig. 4-2); ● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la pompe se met en marche et remplit la chaudiĂšre jusqu’au niveau dĂ©ïŹni. ● Lorsque le niveau d’eau est atteint, la pompe est dĂ©sactivĂ©e et la lampe (Fig. 2–10) s’éteint.Action - ner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chaudiĂšre (ïŹg. 2-2) pour activer le chauïŹ€age de la chaudiĂšre. ModelĂ©s avec gaz ● Ouvrir le robinet du rĂ©seau hydrique (Fig. 4-2); ● Actionner l’interrupteur principal (ïŹg. 2-1) ; la pompe se met en marche et remplit la chaudiĂšre jusqu’au niveau dĂ©ïŹni. ● Lorsque le niveau d’eau est atteint, la pompe est dĂ©sactivĂ©e et la lampe (Fig. 2–10) s’éteint.Action - ner l’interrupteur de la rĂ©sistance de chaudiĂšre (ïŹg. 2-2) pour activer le chauïŹ€age de la chaudiĂšre. ● Tourner le robinet du gaz (Fig. 2-18) en position verticale (ouvert) et garder pressĂ© le bouton incor - porĂ©, en mĂȘme temps appuyĂ© plusieurs fois Ă  fond sur le bouton piĂ©zoĂ©lectrique (Fig. 2-19), jusqu’à ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la ïŹ‚amme; suivre l’opĂ©ration en regardant par la fenĂȘtre (Fig. 2-20). ● Garder le bouton du robinet (Fig. 2-18) pressĂ© pendant environ 30 secondes aïŹn de permettre au systĂšme de sĂ©curitĂ© de garder la ïŹ‚amme allumĂ©e. Si la ïŹ‚amme s’éteint, rĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration. Au cas oĂč la ïŹ‚amme ne s’allumerait pas, Ă©viter d’insister et fermer le robinet du gaz en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°. ● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte. ● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte, aiguille du manomĂštre (Fig. 2-11) sur la zone verte. Le temps de chargement de l’eau est choisi Ă  l’avance dans un maximum de 2 minutes, il est donc possible que sur certains modĂšles (ME 3 groupes) ce temps ne soit pas suïŹƒsant pour arriver au niveau prĂ©vu. Dans ce cas, pour complĂ©ter le remplissage, il faut Ă©teindre et rallumer l’interrup- teur gĂ©nĂ©ral, donnant ainsi lieu Ă  une nouvelle phase de chargement. 4. ENTRETIEN Les opĂ©rations d’entretien doivent ĂȘtre eïŹ€ectuĂ©es quand la machine est Ă©teinte et froide et la prise d’alimentation dĂ©branchĂ©e. Certaines opĂ©rations spĂ©ciïŹques ont besoin du fonctionnement de la machine. Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument mĂ©tallique ou abrasif comme pailles de fer, brosses mĂ©talliques, aiguilles, etc. et de dĂ©ter- gents gĂ©nĂ©riques (alcool, solvants, etc.). Utiliser oĂč cela sera nĂ©cessaire, des dĂ©tergents spĂ©ciaux pour les machines Ă  cafĂ© pouvant ĂȘtre achetĂ©s dans les centres d’assistance technique spĂ©cialisĂ©s. 4.1. Quotidien (Fig.7) Utiliser un chiïŹ€on ou une Ă©ponge propre qui ne perdent pas de poils ou de ïŹls (prĂ©fĂ©rer la toile ou le coton). ● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention Ă  suivre le sens du satinage sur les parties inox. 23
  • 24. ● Nettoyer les lances de vapeur et d’eau chaude 4, contrĂŽler que les buses des nĂ©bulisateurs soient sans incrustations (au cas oĂč ils auraient besoin d’ĂȘtre dĂ©sincrustĂ©s, faire attention Ă  ne pas dĂ©for - mer ou endommager le nĂ©bulisateur). ● Nettoyer les douches et les joints soucoupe des groupes de refoulement Ă  l’aide de la brosse four - nie ● Enlever les porte-ïŹltres de la machine, dĂ©monter les ïŹltres et la molette de blocage du ïŹltre; Ă  l’aide de la brosse, enlever les incrustations de cafĂ© et rincez-les sous l’eau chaude pour ĂŽter les dĂ©pĂŽts de gras. OpĂ©ration Ă  eïŹ€ectuer avec la machine en Ă©tat de marche et sous pression. - Il est possible d’activer le cycle de lavage simul- tanĂ©ment sur les deux groupes de la machine. – Pendant le cycle de nettoyage d’un percolateur, les autres percolateurs peuvent continuer Ă  prĂ©parer du cafĂ©. - Pour interrompre le cycle de lavage avant son arrĂȘt automatique (rĂ©pĂ©tition automatique des six cycles), il suïŹƒt d’appuyer une des touches de distribution de cafĂ© associĂ©es au groupe qui est en phase de nettoyage. - Si une coupure de courant (POWER-FAIL) se produit pendant l’exĂ©cution d’un cycle de lavage, le cycle Ă©choue. - À la ïŹn du cycle de lavage, le systĂšme se reporte automatiquement Ă  l’état «prĂȘt pour l’utilisation». - Naturellement, il est possible d’exĂ©cuter le net- toyage du groupe autant de fois qu’on le souhaite au long de la journĂ©e. Nettoyage ïŹltres et douches OpĂ©ration Ă  eïŹ€ectuer lorsque la machine est Ă©teinte et froide. ● PrĂ©parer une solution de nettoyage dans un rĂ©ci- pient en inox ou en plastique suivant les instruc- tions. MAIS PAS EN ALUMINIUM OU EN FER. ● Enlever les ïŹltres et les plonger avec les porte- ïŹltres dans la solution ainsi prĂ©parĂ©e en les laissant au moins 20 minutes (ou mieux une nuit entiĂšre). ● AprĂšs cela, les sortir du rĂ©cipient et les rincer abondamment Ă  l’eau courante. ● Enlever les grilles d’appui des tasses (Fig. 8), retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer. ● ContrĂŽler et nettoyer Ă©galement la cuvette d’éva- cuation en enlevant les restes des fonds de cafĂ© Ă©ventuellement prĂ©sents, Ă  l’aide d’une petite cuillĂšre. 24
  • 25. DEUTSCH BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN MODELLE: CLUB GREEN GREEN COMPACT VERSIONEN: PU PU/S ME PLUS Das Typenschild auf der EG-KonformitĂ€tserklĂ€rung dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Typenschild der Maschine. Zeichen Warnzeichen: Um Personen- oder MaschinenschĂ€den zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten. Die mit diesem Symbol gekennzeichneten ArbeitsgĂ€nge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten Diese Anleitung ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehĂ€ndigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie fĂŒr die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von Ă€ußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, diese Anleitung zum Nachschlagen sorgfĂ€ltig aufzubewahren. Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Typenschildes (Fig. 1) der Maschine beachten. Bei Maschinen mit Gasanschluß wird ein Standard- Verbindungsset mitgeliefert, mit dem folgende An- schlĂŒsse möglich sind: - mit einem direkten unbiegsamen Rohr; - mit einem zweikegeligen Kupferrohr; - mit einem Gummischlauch. Der Gasanschluß muß gemĂ€ĂŸ den am Ins- tallationsort gĂŒltigen Sicherheitsvorschriften ausgefĂŒhrt werden. 1. VORGESEHENER GEBRAUCH Die Maschinen sind zur Zubereitung von Espresso- KaïŹ€ee und heissen GetrĂ€nken (Tee, Cappuccino, usw.) entwickelt und hergestellt worden. Jeder an- dere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefĂ€hrlich. Der Hersteller ĂŒbernimmt keinerlei Ver- antwortung fĂŒr SchĂ€den, die durch unge - eigneten, falschen oder unsachgemĂ€ĂŸen Gebrauch hervorgerufen worden sind. Der Benutzer muß immer den Anweisungen dieser Bedienungsanleitung folgen. Bei Störungen oder wenn die Maschine nicht richtig arbeitet, die Ma- schine ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an den Kundendienst. Der Benutzer darf nicht: ● die BrĂŒhgruppen und andere heiße Stellen mit den HĂ€nden anfassen; ● FlĂŒssigkeitsbehĂ€lter auf die Maschine stellen; ● die HĂ€nde wĂ€hrend des Gebrauchs unter die AuslĂ€ufe halten; ● die Maschine reparieren oder transportieren, wenn sie heiß ist oder der Netzstecker eingesteckt ist; ● die Maschine mit einem direkten Wasser oder Dampfstrahl reinigen; ● die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser tauchen; ● die Maschine WĂ€rmequellen aussetzen; ● die Maschine betĂ€tigen, wenn das Netzkabel defekt ist; ● die Maschine mit nassen oder feuchten HĂ€nden oder FĂŒĂŸen berĂŒhren; ● die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der WĂ€rme mit TĂŒchern oder anderem verstopfen; ● den Tankdeckel geĂ¶ïŹ€net lassen (nur CLUB PU/S); ● die Maschine benutzen, wenn diese außerhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist. 25
  • 26. 2. INSTALLATION Die Maschine darf nur an einem Ort instal- liert werden, an dem sie von qualiïŹziertem Personal benutzt und gewartet wird. Die Maschinen sind mit höhenverstellbaren FĂŒssen ausgestattet. Die AuïŹ‚ageïŹ‚Ă€che muss eben, trocken, glatt, ro - bust, stabil und so hoch sein, daß die Ablage zur ErwĂ€rmung der Tassen mindestens 150 cm ĂŒber dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Was- serstrahl gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahl gearbeitet wird. Zur GewĂ€hrleistung eines normalen Betriebs, muss die Maschine in RĂ€umlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C und +32°C umfasst und die Feuchtigkeit 70% nicht ĂŒberschreitet. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen, noch andere Maßnahmen zur EinschrĂ€nkung der Vibra- tionen zu treïŹ€en. Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und fĂŒr Wartungsarbeiten vorzusehen. Wenn die Maschine naß oder feucht ist, sollte sie nicht aufgestellt und in Betrieb genommen werden, bis sie vollstĂ€ndig trocken ist. Vor der Inbetrieb- nahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle SchĂ€den an elektrischen Bestandteilen ĂŒberprĂŒfen zu lassen. Normalerweise sind die Maschinen mit einem WasserenthĂ€rter ausgestattet, welcher durch den Installateur gemĂ€ĂŸ den gĂŒltigen Vorschriften ange- schlossen werden muß. Lassen Sie sich durch den Installateur eine Satz- schublade installieren. 2.1. AnschlĂŒsse, die vom Kunden bereitgestellt werden mĂŒssen Die AnschlĂŒsse mĂŒssen unter voller Einhal- tung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschließlich von Fachperso- nal vorgenommen werden. 2.1.1. Wasser- und Gasanschluß (Fig.4) Der Versorgungsdruck darf 6,5 bar nicht ĂŒbersteigen, ggf. ein Druckreduzierventil einbauen. Die AnschlĂŒsse mĂŒssen in der NĂ€he der Maschine vorgesehen werden. 1) Das WasserabïŹ‚ußrohr (Fig. 4-1) muß einen mini- malen Innendurchmesser von 30 mm aufweisen und einen kontrollierbaren Siphon haben. 2) Das Wasserzufuhrrohr (Fig. 4-2) muß mit einem 3/8“G Abstellhahn ausgestattet sein. Das Wasser fĂŒr die Maschine muss Trinkwasser sein und den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften entsprechen. Der Installateur muss vom Inhaber/ Benutzer der Maschine die BestĂ€tigung bekommen, dass das Wasser den oben genannten Erforder- nissen entspricht. FĂŒr die Montage der Maschine mĂŒssen die der Maschine beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen erforderlich sein sollte, muss der Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien fĂŒr die Benutzung in Kontakt mit Wasser fĂŒr den menschli- chen Gebrauch sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydraulischenAnschlĂŒssen die hygienischen und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der um- weltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten. Maschinen mit Gasheizung mĂŒssen gemĂ€ĂŸ den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften installiert werden. 3) Das Gaszufuhrrohr (Fig. 4-3) sollte einen Abstell - hahn aufweisen. FĂŒr weitere Informationen ĂŒber die Instal- lation und Einstellung der Maschinen mit zusĂ€tzlicher Gasheizung verweisen wir auf die Anleitung, die sich im Gas-Einbausatz beïŹndet, der als Zubehör mit der Maschine mitgeliefert wird. 4) Leistungsschalter (Fig. 4-4) 5) EnthĂ€rter (Fig. 4-5) 2.1.2. Elektrischer Anschluss Die Maschine wird anschlussbereit geliefert gemĂ€ss den gĂŒltigen Elektronormen. Bevor die Maschine an das Stromnetz angeschlos- sen wird, ĂŒberprĂŒfen Sie, dass die Daten auf dem Typenschild mit denen des Netzanschluss ĂŒberein- stimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normgerechten Schalter angeschlos- sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs- starker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Ent- ladungsschutz mĂŒssen ebenfalls den Normen ent- sprechen. FĂŒr das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Drehstrom-Speisung muss ein FĂŒnïŹ‚eiter-Kabel (Drei Phasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer- den. Bei Einphasen-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde) verwendet werden. In beiden FĂ€llen muss vor dem Stromkabel ein Fehlerstrom-Schutzschalter (Fig. 4-4) mit Magnet- auslösern vorgesehen sein, dessen Kontakte eine Ă–ïŹ€nung von mindestens 3 mm haben. Die Daten des Schalters mĂŒssen mit den Daten des Typenschilds (Fig. 1) ĂŒbereinstimmen. Wichtig ist, dass jede Maschine mit eigenen Sicher - heitsvorrichtungen ausgerĂŒstet ist. ACHTUNG Sollte das Stromkabel beschĂ€digt sein, mĂŒssen der Hersteller, sein technischer Kundendienst oder ein Fachelektriker die- ses unverzĂŒglich auswechseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird. 26
  • 27. 2.3 Installation und erste Inbetriebnahme ● Das GerĂ€t auf die dafĂŒr vorgesehene horizontale FlĂ€che stellen und die FĂŒĂŸe so einstellen, dass die StabilitĂ€t der Maschine gewĂ€hrleistet wird und keine Vibrationen auftreten. Bevor die AnschlĂŒsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen: ● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes Ă¶ïŹ€nen und Wasser einige Minuten lang ïŹ‚ießen lassen. ● Die Rohre fĂŒr Wasserzufuhr- und -abïŹ‚uß an- schließen. ● Die Maschine an die Stromversorgung an- schließen. ● Die Gasleitung anschließen Die Wasserrohre der Maschine gut spĂŒlen: ● Den Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen und ab- warten, bis sich der Boiler bis zum eingestellten FĂŒllstand fĂŒllt. ● Den Schalter (Fig. 2-2) betĂ€tigen, um die Boile-r heizung zu aktivieren. ● Nach Erreichen des Arbeitszustands, die Maschine ausschalten und den Hydraulikkreis vollstĂ€ndig leeren, um alle eventuellen Unreinheiten zu ent- fernen. ● Die Maschine wieder fĂŒllen und in den normalen Arbeitszustand bringen. ● Wenn sie „betriebsbereit“ ist, können Sie: - Die Filterhalter ohne KaïŹ€ee in die BrĂŒh- gruppen einrasten; alle BrĂŒhgruppen betĂ€tigen, so daß etwa eine Minute Wasser abgelassen wird. - Heißwasser auslaufen lassen, bis bei Maschinen mit 1 BrĂŒhgruppe mindestens 2 Liter, bei Maschi - nen mit 2 BrĂŒhgruppen mindestens 5 Liter und bei Maschinen mit 3 BrĂŒhgruppen mindestens 8 Liter abgegeben wurden. - Jede DampïŹ‚anze fĂŒr 1 Minute betĂ€tigen. Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein Protokoll ĂŒber die erfolgte Arbeit abfassen. 2.2. Vorbereitungsarbeiten (Fig.5): POTENTIALAUSGLEICHSLEITER Die Maschine ist auf der Unterseite mit einer An- schlußklemme versehen, die mit einem externen Potentialausgleichsleiter verbunden werden muss. Nach der Installation muss derAnschluß wie folgt vor - genommen werden. Es muss ein Leiter verwendet werden, dessen Nennquerschnitt den einschlĂ€gigen 3. INBETRIEBNAHME 3.1. Bedienung und Kontrollinstrumente Bestimmungen entspricht. 1 Hauptschalter Schalter mit 2 Stellungen Durch Einschalten wird die Pumpe mit Strom versorgt und fĂŒllt den Boiler 2 Schalter fĂŒr Boilerwiderstand Schalter mit 2 Stellungen Bei BetĂ€tigung des Schalters erfolgt die Strom- zufuhr zum Heizwiderstand des Boilers und der gesamten Maschine. 3 KaïŹ€eeausgabeschalter Schalter mit 2 Stellungen und Kontrolllampe: Durch BetĂ€tigung des Schalters leuchtet die Kon - trolllampe und KaïŹ€ee wird ausgegeben; Beim Ausschalten erlischt die Kontrolllampe und die KaïŹ€eeausgabe wird unterbrochen. 4 Tastatur fĂŒr die KaïŹ€eeausgabe 6 Tasten mit LED: A Durch BetĂ€tigen dieser Taste leuchtet ihre LED und die Ausgabe eines Espresso startet. B Durch BetĂ€tigen dieser Taste leuchtet ihre LED und die Ausgabe eines KaïŹ€ees beginnt. C Durch BetĂ€tigen dieser Taste leuchtet ihre LED und die Ausgabe von zwei Espressos aus dersel- ben BrĂŒhgruppe beginnt D Durch BetĂ€tigen dieser Taste leuchtet ihre LED und die Ausgabe von zwei KaïŹ€ees aus derselben BrĂŒhgruppe beginnt. Durch BetĂ€tigen der Taste Eleuchtet ihre LED und die kontinuierliche Ausgabe von KaïŹ€ee beginnt. Die Ausgabe wird nicht automatisch gestoppt. Am Ende einerAusgabe leuchten alle LED wieder auf. Um eine laufende Ausgabe zu unterbrechen, die - selbe Taste nochmals oder die Taste E betĂ€tigen. 5 Heißwasserhahn (Version PU / PU/S) Zum Ă–ïŹ€nen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen. 6 Heißwassertaste (Version ME/PLUS). Die Taste drĂŒcken: um eine Portion Heiß- wasser zu beziehen 7 Heiswasserauslauf 8 Dampfhahn Zum Ă–ïŹ€nen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen. 9 DampïŹ‚anze 10 Kontrolllampe Niveau Das AuïŹ‚euchten der Kontrolllampe zeigt an, daß der FĂŒllstand im Boiler zu niedrig ist. 11 Manometer Visuelle Kontrolle des Boilerdrucks (nur Model CLUB) Visuelle Kontrolle des Boiler- und des Pum - pendrucks. 12 BrĂŒhgruppe 13 Wassertank (nur Model CLUB PU/S) 27
  • 28. 13a Kontrolllampe fĂŒr Wassertank (nur Model CLUB PU/S) Das AuïŹ‚euchten der Kontrolllampe zeigt an, daß der Wassertank leer ist und die Maschine dem- nach ihren Betrieb einstellt. 14 Schalter TassenwĂ€rmer (option) 15 TS Dampfhahn mit Sensor (option) Nicht in der Übersicht ersichtlich: Beschreibung im Kapitel 7. 16 Easy Steam (Option) Nicht in der Übersicht ersichtlich: Beschreibung im Kapitel 7. 17 LED-Licht (Option) Schaltet automatisch an, wenn die Maschine ein - geschaltet wird. 18 Gasabsperrhahn mit Ventil (Modelle mit Gasheizung) GeĂ¶ïŹ€net: vertikale Position; Geschlossen: hori- zontale Position 19 GasanzĂŒnder (Modelle mit Gasheizung) Federknopf ganz eindrĂŒcken um den Funken auszulösen, der das Gas entzĂŒndet 20 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung) Visuelle Kontrolle beim AnzĂŒnden und zum Über - prĂŒfen der Flamme des Gasbrenners. 3.2. Inbetriebnahme Modell CLUB PU/S (Fig.9) ● Deckel des Wassertank Ă¶ïŹ€nen und prĂŒfen, ob der WasserenthĂ€rter A am Ende des im BehĂ€lter beïŹndlichen Schlauchs B angebracht ist; ● ÜberprĂŒfen, ob sich die LuftfalleC am richtigen Ort beïŹndet; Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen Stelle beïŹndet, kann die Maschine nicht aufheizen und einen Wassermangel im Tank nicht richtig anzeigen. ● Zwei Liter Wasser in den Tank einfĂŒllen und den Deckel schließen; ● Hauptschalter (Fig. 2-1) zur BefĂŒllung des Boilers betĂ€tigen. Nach der BefĂŒllung schaltet die Lampe (Fig. 2-10) ab. Den Schalter des Boilerwiderstands (Fig. 2-2) fĂŒr die Erhitzung betĂ€tigen, dann die BrĂŒhgruppe betĂ€tigen, bis Wasser herausïŹ‚ießt. ● Warten bis die Maschine den Betriebsdruck er- reicht hat, d.h. wenn die Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen Feld beïŹndet. Modell GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU ● Wasserhahn (Fig. 4-2) Ă¶ïŹ€nen; ● Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe wird aktiviert und fĂŒllt den Boiler; ● Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pumpe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10) schaltet ab. Den Schalter Boilerwiderstand (Fig. 2-2) betĂ€tigen um mit der ErwĂ€rmung des Wassers zu beginnen; Modelle mit Gasheizung ● Wasserhahn (Fig. 4-2) Ă¶ïŹ€nen; ● Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe wird aktiviert und der Boiler gefĂŒllt; ● Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pum- pe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10) schaltet ab. Den Schalter Boilerwiderstand (Fig. 2-2) be- tĂ€tigen, um mit der ErwĂ€rmung des Wassers zu beginnen; ● Den Gashahn (Fig. 2-18) in die vertikale Position drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrĂŒckt werden muß. Gleichzeitig den GasanzĂŒnder (Fig. 2-19) mehrmals drĂŒcken bis der Funken das Gas entïŹ‚ammt, diesen Vorgang ĂŒber das Fenster (Fig. 2-20) kontrollieren. ● Den Knopf des Gashahns (Fig. 2-18) ungefĂ€hr 30 Sekunden gedrĂŒckt halten, damit die Flamme an bleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der Vorgang wiederholt werden. Wenn die Flamme nicht angeht, keine weiteren Versuche unternehmen und den Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhrzeigersinn schließen. ● Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen Feld beïŹndet. ● Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen Feld beïŹndet Die vorbestimmte FĂŒllzeit betrĂ€gt 2 Minuten. Es ist deshalb möglich, daß bei einigen Modellen (ME mit 3 BrĂŒhgruppen) dieser Zeitraum nicht ausreicht, um das vorgesehene Was - serniveau zu erreichen. Um den Heizkessel mit der vorgesehenen Wasser- menge zu fĂŒllen, muß die Maschine aus- und wieder eingeschaltet werden. 4. WARTUNG Wartungsarbeiten mĂŒssen bei ausgeschalte - ter und abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgefĂŒhrt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. FĂŒr die Reinigung der Maschine keine Scheuermittel wie Metallwolle, MetallbĂŒrsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden. Wo benötigt, sollten spezielle Reinigungsmittel fĂŒr KaïŹ€eemaschinen ver- wendet werden, die in FachgeschĂ€ften erhĂ€ltlich sind. 4.1. TĂ€gliche Reinigung (Fig.7) Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden. ● Das GehĂ€use sorgfĂ€ltig reinigen, bei der Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen. ● Dampf-und HeißwasserauslĂ€ufe reinigen, die DĂŒsen ĂŒberprĂŒfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die DĂŒsen nicht ver- formen oder beschĂ€digen). 28
  • 29. ● Die SprĂŒhköpfe und die Dichtungen der BrĂŒh- gruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten BĂŒrste reinigen. ● Die Filterhalter entfernen, den Filter und die Klam- mer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der BĂŒrste die Verkrustungen von KaïŹ€ee entfernen und alle Teile unter heißem Wasser spĂŒlen, um die Fettablagerungen zu lösen. Die Maschine muß unter Druck stehen - Der Reinigungszyklus kann fĂŒr mehrere BrĂŒh- gruppen gleichzeitig gestartet werden. - WĂ€hrend dem Reinigungszyklus einer BrĂŒhgruppe können die anderen BrĂŒhgruppen weiterhin KaïŹ€ee zubereiten. - Will man den Reinigungszyklusvor dem automati - schen Stopp unterbrechen, muss nur eine der KaïŹ€eeausgabetaste der im Reinigungszyklus stehender Gruppe gedrĂŒckt werden. - Sollte sich wĂ€hrend dem Reinigungszyklus ein Stromausfall (POWER-FAIL) ergeben, wird der Zyklus automatisch abgebrochen. - Am Ende des Reinigungszyklus geht das System automatisch in den normalen Betriebszustand ĂŒber. - Der Reinigungszyklus der BrĂŒhgruppen kann im Laufe des Tages so oft wie gewĂŒnscht, durchge- fĂŒhrt werden. Reinigung von Filtern und Duschen Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen werden ● Eine Reinigungslösung gemĂ€ĂŸ Anweisungen in einem Edelstahl- oder KunststoïŹ€gefĂ€ĂŸ zubereiten. WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST. ● Filter ausbauen und mit den Filterhaltern min- destens 20 Minuten (besser ĂŒber Nacht) in diese Lösung legen. ● Danach aus der Reinigungslösung nehmen und gut mit ïŹ‚ießendem Wasser spĂŒlen. ● Den Tassenrost (Fig. 8) entfernen, die darunter liegende WasserauïŹ€angschale herausnehmen und reinigen. ● Die Ablaufwanne kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem TeelĂ¶ïŹ€el entfernen. 29
  • 30. Symbols Warning signal: The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine. The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, ENGLISH NAME: use and maintenance. Keep this manual for future reference. COFFEE MACHINE MODELS: CLUB GREEN GREEN COMPACT VERSIONS: PU PU/S ME PLUS The label illustrated on the EC declaration of conformity of this instruction manual corresponds to the identiïŹca - tion label placed on the machine. You’ll ïŹnd the technical data of the electric connection on the machine identiïŹcation label Fig. 1. Machines provided with gas heating have a standard connection kit to carry out the following connections with: - Direct stiïŹ€ pipe; - Copper and double cone pipe; - Rubber support. Gas connections must be made in compli- ance with the safety regulations in force in the relative country. 1. DESIGNATED USE The machines have been designed and manufac- tured to be used to make espresso coïŹ€ee and hot beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine The operator must always follow the indications contained in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly, switch it oïŹ€ and do not attempt any direct repair. Contact the service center. The user must not: ● touch the hot surfaces and dispensing areas; ● place liquid containers on the machine; ● put his hands under the spouts during use; ● transport the machine or carry out maintenance operations when the plug is connected or when the machine is hot; ● wash the machine with water or steam jet; ● completely or partially immerse the machine in water; ● l eave the machine exposed to heat sources; ● use the machine if the cable is damaged; ● touch the machine when his hands or feet are wet or damp; ● obstruct the suction or dispersal grills with cloth or any other thing; ● leave the tank lid open (only CLUB PU/S); ● do not use the machine when wet or very damp. 30
  • 31. 2. INSTALLATION The appliance is only to be installed in locations where use and maintenance is restricted to trained personnel. The machines are ïŹtted with height adjustable feet. The support surface shall be leveled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used. In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas where the environmental temperature is between +5°C and +32°C; and the humidity is not over 70%. It does not need to be anchored to the surface and does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly. It is recommended to leave the area around the ma - chine free to facilitate its use and the performance of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is al- ways necessary to request an accurate control to qualiïŹed service people in order to ïŹnd any possible damage to the electric components. The machine is usually equipped with a water softener, which must be connected by the user in compliance with the laws in force. A grounds drawer should be ïŹtted by the installer. 2.1. Connections to be provided by the user Connections must be carried out by qualiïŹed personnel in full accordance with federal, state and local regulations. 2.1.1. Water and gas supply (Fig.4) Make sure that the maximum supply pressure of water does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer. Connections must be installed close to the machine. 1) Water drainage pipe (Fig. 4-1), having an internal diameter of min. 30mm, equipped with a water-trap accessible for inspection. 2) Water supply pipe (Fig. 4-2), with a 3/8”G cut-oïŹ€ tap. Water supplies to the machine must be suit- able for consumption by man and for human uses, in compliance with all the laws in force in the installation site. The installation technician is required to get conïŹrmation from the ïŹnal owner and/or user of the system that the water meets all the foregoing requirements. For machine installation it is necessary to use all the components and/or parts supplied on issue with the machine. Should it ever be necessary to use other parts and/or components, the installa- tion technician is required to verify that said other parts and/or components are suitable for contact with water for human consumption/drinking water. The technician in charge of installation is required to perform all the hydraulic connections so that they are totally compliant to all the related rules, regula - tions and provisions in force in the installation site on hygiene, hydraulic system safety and environmental protection. The machine with gas heating must be in- stalled in compliance with current local laws. 3) Gas supply pipe (Fig. 4-3), with a cutoïŹ€ tap. For additional information on machines equipped with supplementary gas heating options, please consult the user’s manual provided together with the gas kit, supplied on issue with the machine. 4) Circuit breaker (Fig. 4-4) 5) Water softener (Fig. 4-5) 2.1.2. Electric supply The machine is supplied ready for con- nection according to the required electrical speciïŹcations. Before connecting the machine ensure that the type label details comply with those of the electric distri- bution network. The electrical connection cable must be directly connected to the connection provided according to current legislation. Ensure that the grounding system is eïŹƒcient and in compliance with current legal requirements. The grounding system and the lightening protection system must be realized in accordance with the provisions of current legislation. For the supply network use a cable in compliance with standards with protective conductor (grounding wire). For three-phase power supply use a cable with 5 conductors (3 phases + neutral + earth). For single phase power supply use a cable with 3 conductors (phase + neutral + earth). In both cases it is necessary to provide a circuit breaker (Fig. 4-4) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in accord - ance with the type label details (Fig. 1). The contact opening must be at least 3 mm. Remember that each machine must be ïŹtted with its own safety elements. WARNING: Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualiïŹcation, in order to prevent any risks. 31
  • 32. 2.3 Installation and ïŹrst-time start-up ● Position the machine onto the horizontal surface provided for that purpose and adjust the base feet to ensure that the machine is stable and vibrations are limited. Before connecting, thoroughly wash the mains water pipes: ● Leave the water supply taps running at full pres- sure for several minutes. ● Connect to the mains water supply. ● Connect to the drain. ● Connect the machine up to the power supply mains. ● Connect the gas pipe Thoroughly wash all the water pipes of the machine: ● Turn on main switch (Fig. 2-1) and wait until the boiler ïŹlls up to the level set. ● Switch on boiler resistance switch (Fig. 2-2) to heat the water in the boiler. ● Once standard working conditions have been reached with the machine in “ready for operation” mode, switch oïŹ€ the machine and empty all the water ïŹlled into the water circuit the ïŹrst time, thereby eliminating any possible initial impurities. ● Fill the machine up with water again and set it to standard operation mode. ● Once the “ready for operation” status is reached: - Connect the ïŹlter-holders without coïŹ€ee to the dispenser units; operate each group head in order to allow the water to ïŹ‚ow out for about one minute. - Dispense hot water until at least 2 liters of water have been dispensed from the 1- group, 5 liters from the 2-groups and 8 liters from the 3-groups machines. - Open each steam spout for at least 1 minute. Once installation is terminated, the installation techni - cian MUST issue an installation report. 2.2. Preliminary operations (Fig.5): POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION This connection, which is the one called for by sev- eral norms, avoids electrical potential diïŹ€erences, building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the underside of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is absolutely necessary and must be made right after the machine is installed. Use a wire whose cross-sectional area conforms to 3. SETTING UP 3.1. Controls and control instruments the existing norms. 1 Main switch Two-position switch with LED: Turn on the switch and the pump is activated to ïŹll the boiler; 2 Boiler resistance switch Two-position switch with LED: On activating the switch, power is supplied to the resistance for heating the boiler water 3 CoïŹ€ee brewing switch Two-position switch with LED: Turn on the switch, LED goes on, coïŹ€ee is dis- pensed; Turn oïŹ€ the switch, LED goes oïŹ€, brewing of cof- fee is stopped. 4 CoïŹ€ee brewing keypad 6 buttons with relative LEDs: A pressing this button, its LED lights up, the brewing of one espresso will start. B pressing this button, its LED lights up, the brewing of one coïŹ€ee will start. C pressing this button, its LED lights up, the brewing of two espressos from the same group will start. D pressing this button, its LED lights up, the brewing of two coïŹ€ees from the same group will start. E pressing this button; its LED lights up, coïŹ€ee are continuously brewed. Once the brewing cycle has been ïŹnished, all LEDs will light up again. To stop a brewing under way, press the same but - ton again or button E. 5 Hot water tap (version PU / PU/S) Turn anticlockwise to open and clockwise to close. 6 Hot water button (versione ME/PLUS). Press the button to obtain the delivery of a dose of hot water 7 Hot water spout 8 Steam tap Turn anticlockwise direction to open and clock- wise to close. 9 Steam wand 10 Level control lamp When the lamp is on, it indicates the lack of water in the boiler. 11 Gauge Visual control of boiler pressure. (Model CLUB only) Visual control of the pump and boiler pres - sure. 12 Brewing unit 13 Water tank (Model Club PU/S only) 13a Water Level control lamp for tank(mod. CLUB PU/S). When on, it indicates the lack of water in the tank and consequently stops the machine. 32
  • 33. 14 Cup-warmer switch (optional) Two-position switch with LED: Turn on the switch, LED goes on, the cup warmer is activated. 15 TS Steam Spout with probe (optional) Not shown in the overview: See chapter 7. 16 Easy Steam (optional) Not shown in the overview: See chapter 7. 17 LED-light (optional) Switch on when the machine is on. 18 Gas power tap with valve (models with gas heating) Open: vertical position; Closed: horizontal position 19 Piezoelectric button (models with gas heating) Press down ïŹrmly to give oïŹ€ the spark to light the gas for the burner. 20 Control window Visual control of lighting and functioning of the ïŹ‚ame of the gas burner. (used only in models with gas heating) 3.2. Starting up Model CLUB PU/S (Fig.9) ● Open the lid on the water-tank and check that the softener A has been inserted in the dip pipe B; ● Ensure that the air trap Chas been inserted in the appropriate housing; If the air trap is not properly positioned, the machine may not heat or properly indi- cate the lack of water in the tank. ● Fill the tank with 2 liters of water and close the lid; ● Switch on the main switch (Fig. 2-1) in order to ïŹll up the boiler. Once the boiler is full, the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€.Activate the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start the heating cycle, then activate the group until water starts running out of it. ● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle (Fig. 2-11) in the green area. Model GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU ● Turn on the water supply tap (Fig. 4-2); ● Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is activated and ïŹlls the boiler; ● When the correct level is reached, the pump stops and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€. Turn on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start the heating of the water in the boiler; ● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle (Fig. 2-11) in the green area. Models with gas ● Turn on the water supply tap (Fig. 4-2); ● Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is activated and ïŹlls the boiler; ● When the correct level is reached, the pump stops and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ€. Turn on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start the heating of the water in the boiler; ● Turn the gas tap (Fig. 2-18) to the vertical open position and hold down the incorporated button, at the same time repeatedly pressing hard on the piezoelectric button (Fig. 2-19) until the spark lights the gas ïŹ‚ame (carry out this opera - tion looking through window (Fig. 2- 20). ● Hold the tap button (Fig. 2-19) down for approx. 30 seconds to allow the safety system to keep the ïŹ‚ame alight. If the ïŹ‚ame goes out, repeat the operation. Should the ïŹ‚ame not light up, avoid insisting and close the gas tap by turning it 90° in a clockwise direction. ● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle (Fig. 2-11) in the green area. Filling time is preset to a maximum of 2 min - utes so it is possible that this is not long enough for some machines (3 groups) to reach the required level. In this case, turn the main switch oïŹ€ and on again to complete ïŹlling by starting another ïŹlling cycle. 4. MAINTENANCE Maintenance operations have to be carried out when the machine is oïŹ€ and cold. Some particular operations have to be eïŹ€ected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coïŹ€ee machines that can be bought in specialized service centers. 4.1. Daily (Fig.7) Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs or ïŹ‚uïŹ€ (preferably cotton or linen). ● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin ïŹnish on the parts in stainless steel. ● Clean the steam and hot water spouts, check that the nozzles are not encrusted (if they become en - crusted, be careful not to deform or damage them). ● Clean the spray units and the seals under the cas- ing of the brewing units using the special brush supplied 33
  • 34. ● Remove the ïŹlter-holders of the machine and re- move the ïŹlters and the clamp which secures the ïŹlter, use a brush to remove any coïŹ€ee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any grease deposits. Operations to be carried out with the ma - chine operative and under pressure.. - It is possible to activate the wash cycle simultane - ously on diïŹ€erent brewing units. - While one unit is running a wash cycle, it is pos- sible to dispense coïŹ€ee from all remaining units. - Should it be necessary to interrupt the wash cycle before it automatically ends, simply press one of the coïŹ€ee dispensing buttons relative to the unit running the wash cycle. - Should there be a power failure (POWER- FAIL) whilst a wash cycle is being run, then the whole cycle is aborted. - Once the wash cycle has come to an end, the system will automatically go into the “ready for use” mode. - Naturally, it is possible to run the wash cycle as many times as required throughout the whole working day. Cleaning the ïŹlters and delivery heads Operation has to be carried out when the machine is oïŹ€ and cold. ● Prepare a solution of detergent according to the instructions in a stainless steel, plastic or glass container (NOT ALUMINIUM OR IRON). ● Remove the ïŹlters and immerse them with the ïŹlter-holders in the prepared solution, leaving them for at least 20 minutes (all night is better). ● Remove them from the container and rinse them thoroughly with running water. ● Remove the cup rack (Fig. 8), slide out the drip tray and clean them both. ● Check and clean the drainage sump, removing any sludge with the help of a spoon. 34
  • 35. ESPAÑOL DENOMINACIÓN: MĂĄquina para cafĂ© MODELOS: CLUB GREEN GREEN COMPACT VERSIONEs PU PU/S ME PLUS La placa situada en la declaraciĂłn de conformidad CE del presente documento corresponde a la placa de identiïŹcaciĂłn colocada sobre la mĂĄquina SimbologĂ­a Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a quĂ© se reïŹere a ïŹn de evitar posibles daños a la mĂĄquina o accidentes. Las operaciones indicadas con este sĂ­mbolo son de exclusiva pertinencia del tĂ©cnico instalador Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberĂĄ ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en Ă©l. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. Para los datos tĂ©cnicos de enlace elĂ©ctrico, vĂ©ase la placa de identiïŹcaciĂłn de la mĂĄqui - na, Fig. 1. Las mĂĄquinas con calefacciĂłn de gas estĂĄn provis- tas de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace: - con tubo rĂ­gido directo; - con tubo de cobre y doble cono; - con portagoma. El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el paĂ­s en que se instale la mĂĄquina. 1. DESTINACIÓN DE USO Las mĂĄquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como mĂĄquinas para preparar cafĂ© expreso y bebidas calientes (tĂ©, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. El operador se debe atenerse siempre a las indi- caciones de uso y manutenciĂłn presentadas en el presente folleto. En caso de dudas o anomalĂ­as de funcionamiento, parar la mĂĄquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que: ● tocar con las manos las zonas calientes y de erogaciĂłn; ● apoyar recipientes de lĂ­quidos sobre la mĂĄquina; ● poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; ● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la lĂ­nea enchufada y la mĂĄquina caliente; ● lavar la mĂĄquina con chorros de agua directos o a presiĂłn; ● sumergir completa o parcialmente la mĂĄquina en agua; ● exponer la mĂĄquina a fuentes de calor; ● utilizar la mĂĄquina cuando el cable de alimentaciĂłn presenta daños; ● tocar la mĂĄquina con manos o pies mojados o hĂșmedos; ● obstruir las rejillas de aspiraciĂłn o disipaciĂłn del calor con trapos u otros objetos; ● dejar abiertos los postigos de abastecimiento (modelo CLUB PU/S); ● Utilizar la mĂĄquina si estuviera mojada o muy hĂșmeda por fuera de la zona de erogaciĂłn. 35