User manual promac coffee machines 91-9899332022 INDIA Dealer
1. Manuale dâuso
Mode dâemploi
Bedienungsanleitung
User Manual
Manual de instrucciones
Manual do utilizator
GREEN - CLUB
For more information and price
Promac coïŹee machines
INDIA Dealer: +91 9899332022
011 65666618
www.orionequipments.com
2. ITALIANO 15
FRANCAIS 20
DEUTSCH 25
ENGLISH 30
ESPAĂOL 35
PORTUGUĂS 40
ILLUSTRAZIONE 10
FIGURES
ABBILDUNGEN
DRAWINGS
FIGURA
FIGURA
SCHEMI ELETTRICI 45
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLĂNE
ELECTRIC DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELĂTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 54
SCHĂMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLĂNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRĂULICOS
ESQUEMAS HIDRĂULICOS
3. AVVERTENZE GENERALI
âą Gli elementi dâimballaggio (sacchetti di
plastica, polistirolo espanso, chiodi, car-
toni, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata di bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
âą Prima di collegare la macchina accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli
della rete di distribuzione elettrica.
âą Ă vietato lâuso di adattatori, prese multiple
e/o prolunghe.
âą In caso di dubbio o di incertezza far con -
trollare da personale qualiïŹcato lâimpianto
di alimentazione elettrica che deve rispon -
dere ai requisiti disposti dalle normative
di sicurezza vigenti, fra i quali:
- eïŹcace messa a terra;
- sezione dei conduttori suïŹciente alla
potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita eïŹciente.
âą Posizionare la macchina su un piano idro -
repellente (laminato, acciaio, ceramica,
ecc.) lontano da sorgenti di calore (forni,
fornelli, camini, ecc.) e in ambienti dove
la temperatura non scenda sotto i 5°C.
TEME IL GELO.
âą Non esporre la macchina ad intemperie o
installarla in ambienti ad elevata umiditĂ
come locali da bagno, ecc.
âą Non ostruire le griglie di aspirazione o di
dissipazione, in particolare non coprire
con panni o altro il piano scalda tazze.
âą La macchina imballata va immagazzinata
in luogo riparato dalle intemperie, asciutto
e privo di umiditĂ . La temperatura deve
essere non inferiore a +5°C.
âą I colli si possono impilare per un massimo
di tre pezzi dello stesso tipo.
âą Evitare di sovrapporre allâimballo colli
pesanti di altro genere.
âą In caso di emergenza, come principio dâin -
cendio, rumorositĂ anomala, surriscalda-
mento, ecc. intervenire immediatamente
a staccare lâalimentazione elettrica di rete,
chiudere i rubinetti del gas e dellâacqua.
âą Utilizzare solo accessori e ricambi au-
torizzati dal produttore. Questo signiïŹca
garanzia di sicuro funzionamento privo di
inconvenienti.
âą Lâapparecchio non deve essere usato
da bambini o da persone con capacitĂ
ïŹsiche, sensoriali o mentali ridotte o privi
di esperienza e conoscenza dellâapparec -
chio, salvo che non siano sorvegliati o che
non siano stati opportunamente istruiti.
âą Controllare che i bambini non giochino
con lâapparecchio.
Unâerrata installazione puĂČ causare
danni a persone e cose per i quali
il costruttore non puĂČ considerarsi
responsabile.
IT
3
5. fangen, merkwĂŒrdige GerĂ€usche von
sich geben oder ĂŒberhitzen, sofort den
Netzstecker ziehen und Gas- und Was-
serzufuhr schlieĂen.
âą Nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile
verwenden. Dies gewÀhrleistet Funktions -
tĂŒchtigkeit ohne Störungen.
âą Die Maschine darf nicht von Kindern oder
geistig behinderten Personen, die die
Maschine nicht kennen, bedient werden;
es sei denn, dass dies unterAufsicht oder
nach vorheriger Einweisung erfolgt.
âą Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder
mit der Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation
kann zu Personen- und SachschÀden
fĂŒhren, fĂŒr die der Hersteller nicht
verantwortlich gemacht werden kann.
SICHERHEITSHINWEISE
⹠Verpackungselemente (PlastiksÀcke,
Schaumpolystyrol, NĂ€gel, Kartons, usw.)
dĂŒrfen Kindern nicht zugĂ€nglich gemacht
werden, da sie eine potentielle Gefahr
darstellen.
âą VorAnschluĂ der Maschine darauf achten,
daĂ die Maschinendaten mit jenen des
am Installationsort vorhandenen Versor-
gungsnetzes ĂŒbereinstimmen.
âą Vom Einsatz vonAdaptern, Vielfachsteck -
dosen und/oder VerlÀngerungskabeln
wird abgeraten.
âą Die elektrische Anlage muĂ mit den fol-
genden Sicherheitseinrichtungen ausge-
rĂŒstet sein:
- Sicherheitserdung;
- ein dem Leistungsbedarf angemesse-
ner Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
âą Die Maschine auf einer wasserabweisen -
den OberïŹĂ€che (Laminat, Stahl, Keramik),
weit weg von WĂ€rmequellen (Ăfen, Herd,
Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem
die Umgebungstemperatur nicht unter 5
°C abfallen kann, installieren. DIE MA-
SCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
âą Maschine keinen WitterungseinïŹĂŒssen
aussetzen oder in feuchten RĂ€umen wie
Badezimmer installieren.
âą Gitter zur Luftzirkulation nicht verstopfen
und nicht mit TĂŒchern oder Anderem ab-
decken.
âą Die verpackte Maschine muĂ an einem
geschĂŒtzten und trockenen Ort gelagert
werden. Die Umgebungstemperatur darf
nicht unter 5°C fallen.
âą Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander
gestellt werden.
âą Keine schweren Kisten auf den Kartons
lagern.
âą Im Notfall, sollte die Maschine Feuer
DE
5
6. action, disconnect the power and close
gas and water taps.
âą Only use original spare parts in order to
avoid compromising the safety and proper
functioning of the machine.
âą The appliance is not to be used by children
or persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction.
âą Children being supervised not to play with
the appliance.
Improper installation can cause dam-
age to people, animals and things for
which the manufacturer cannot be
considered responsible
GENERAL SAFETY RULES
âą Do not leave the packing elements (plastic
bags, expanded polystyrene, nails, card-
board, etc.) within the reach of children,
as these elements are potential sources
of danger.
âą Check that the data on the machine cor-
responds to that of the electrical supply
network, before connecting the equip-
ment.
âą Adaptors, multiple sockets and/or exten -
sions must not be used.
âą When in doubt, request a detailed diagram
of the supplied power from a qualiïŹed
electrician.
âą The power supply must be provided with
the following safety devices:
- EïŹcient grounding connection;
- Section of conductors suitable for ab-
sorption capacity
- EïŹcient leakage protection circuit
breaker.
âą Install the machine on a water repellent
surface (laminate, steel, ceramic, etc.)
away from heat sources (oven, cooking
stove, ïŹreplace, etc.) and in conditions in
which the temperature may not go below
5°C. KEEP WARM.
âą Do not leave the machine exposed to
environmental elements or place them in
damp rooms such as bathrooms.
âą Do not obstruct the suction or dispersion
grilles and do not cover with cloths, etc.
âą Keep the packed machine in a dry place,
not exposed to environmental elements
and in conditions in which the temperature
does not go below 5°C.
âą Do not stack more than three items of the
same kind.
âą Do not place heavy items on the packaging.
âą In an emergency, such as ïŹre, unusual
noise, overheating, etc., take immediate
EN
6
17. 2.2. Operazioni preliminari (Fig.5):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune norme,
ha la funzione di evitare le diïŹerenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale.
Questo apparecchio Ăš predisposto con un morsetto
posto sotto il basamento per il collegamento di un
conduttore esterno equipotenziale.
Terminata lâinstallazione,Ăš necessario eseguire que -
sto tipo di collegamento con un conduttore avente
sezione nominale in conformitĂ con le norme vigenti.
2.3 Installazione e prima accensione
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la
stabilitĂ della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di eïŹettuare le connessioni, eseguire un ac-
curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e
scarico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dellâalimentazio -
ne idrica di rete;
Azionare lâinterruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ e riempirĂ la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Azionare lâinterruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di âpronto al funziona-
mentoâ, spegnere lâapparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impuritĂ iniziali.
Caricare nuovamente lâapparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di âpronto al funzionamentoâ:
- Agganciare i portaïŹltri ai gruppi (senza caïŹĂš);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno
2 litri di acqua per macchine a 1 gruppo, 5 litri
per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a 3
gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
un minuto.
Al termine dellâinstallazione lâinstallatore DEVE stilare
3. MESSA IN SERVIZIO
3.1. Comandi e Strumenti di controllo
un rapporto di quanto eïŹettuato.
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni:
Attivare lâinterruttore, si immette corrente alla
macchina e si avvia la pompa che carica la caldaia
con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni.
Attivare lâinterruttore, si immette corrente anche
alla resistenza per lâacqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caïŹĂš.
Selettore a due posizioni con led luminoso:
Attivare lâinterruttore, led acceso, per procedere
alla erogazione di caïŹĂš;
sganciare lâinterruttore, led spento, si interrompe
lâerogazione di caïŹĂš.
4 Tastiera elettronica erogazione caïŹĂš.
Sei tasti con relativo led:
A premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si spengono quelli degli altri tasti e si avvia
lâerogazione di un caïŹĂš corto.
B premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia lâerogazione di un caïŹĂš lungo.
C premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia lâerogazione di due caïŹĂš corti dallo
stesso gruppo.
D premendo questo tasto, si accende il relativo
led, si avvia lâerogazione di due caïŹĂš lunghi dallo
stesso gruppo.
E premere questo tasto; si avvia lâerogazione
continua di caïŹĂš.
Ad erogazione terminata si riaccendono tutti i led.
Per interrompere una erogazione in corso, preme -
re lo stesso tasto attivato o il tasto E.
5 Volantino erogazione acqua calda.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
6 Pulsante erogazione acqua calda
(versione ME/PLUS).
Premendo il pulsante si ottiene lâerogazione di una
dose di acqua calda.
7 Scarico acqua calda
8 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
9 Lancia vapore
10 Spia controllo livello
La spia si illumina quando la caldaia non Ăš suïŹ-
cientemente piena.
11 Manometro
Controllo visivo della pressione in caldaia (modello
CLUB)
Controllo visivo della pressione in caldaia e della
pompa.
17
18. 13a Spia luminosa arancio(mod. CLUB PU/S).
Accesa indica mancanza dâacqua nel serbatoio e
conseguente arresto della macchina.
14 Interruttore inserimento scaldatazze
(opzionale)
15 Lancia vapore TS con sensore
(opzionale)
Non visibile nellâimmagine:
Descrizione nel capitolo 7.
16 Easy Steam (opzionale)
Non visibile nellâimmagine:
Descrizione nel capitolo 7.
17 Spia LED (opzionale)
Si accende automaticamente quando viene acce -
sa la macchina.
18 Rubinetto alimentazione gas valvolato
(modelli con riscaldamento a gas)
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
19 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas)
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
20 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas)
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della ïŹamma del bruciatore a gas.
3.2. Avvio macchina
Modello CLUB PU/S (Fig.9)
Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua
e controllare che l'addolcitoreA sia inserito nel
tubetto pescante B;
Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria Ăš fuori posizione la mac-
china puĂČ non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza dâac-
qua nel serbatoio.
Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio;
Azionare lâinterruttore generale (Fig. 2-1) per
riempire la caldaia. Dopo il riempimento la spia si
spegne (Fig. 2â10).Azionare lâinterruttore resisten -
za caldaia (Fig. 2-2) per avviare il riscaldamento,
quindi azionare il gruppo ïŹno alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona
verde.
Modelli GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2).
Azionare lâinterruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ e riempirĂ la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Quando viene raggiunto il giusto livello dâacqua, la
pompa si disattiva e la spia (Fig.2â10) si spegne.
Modelli con gas
Aprire il rubinetto della rete idrica (Fig.4-2).
Azionare lâinterruttore principale (Fig. 2-1); la pom-
pa si attiverĂ e riempirĂ la caldaia ïŹno al livello
selezionato.
Quando viene raggiunto il giusto livello dâacqua, la
pompa si disattiva e la spia (Fig.2â10) si spegne.
Azionare lâinterruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Ruotare il rubinetto del gas (Fig.2-18) in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato, contemporaneamente premere ripe-
tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico
(Fig. 2-19) ïŹno a che la scintilla accende il gas
generando la ïŹamma (seguire l'operazione guar-
dando tramite la ïŹnestra (Fig.2-20).
Tenere premuto il pulsante del rubinetto (Fig. 2-18)
per circa 30 secondi al ïŹne di consentire al sistema
di sicurezza di mantenere accesa la ïŹamma.
Se la ïŹamma si spegne, ripetere l'operazione.
In caso di mancata accensione della ïŹamma,
evitare di insistere e chiudere il rubinetto del
gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig.2-11) sulla zona
verde.
Azionare lâinterruttore della resistenza caldaia (Fig.
2-2) per attivare il riscaldamento caldaia.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro (Fig. 2-11) sulla zona
verde.
Il tempo di caricamento acqua Ăš predeïŹnito
in un massimo di 2 minuti, per cui Ăš possibile
che su alcuni modelli (ME 3 gruppi ) tale du -
rata non sia suïŹciente per raggiungere il livello pre-
visto. In questo caso per completare il riempimento,
occorre spegnere e riaccendere lâinterruttore genera -
le dando corso ad una ulteriore fase di caricamento.
4. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno eïŹet-
tuate a macchina spenta e fredda. Alcune
operazione speciïŹche richiedono il funziona -
mento della macchina. Per la pulizia non utilizzare
strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole
metalliche, aghi, ecc., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti
speciïŹci per macchine da caïŹĂš acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
4.1. Giornaliera (Fig.7)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la-
sciano peli o ïŹli (preferire tela o cotone).
18
25. DEUTSCH
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN
MODELLE: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONEN: PU
PU/S
ME
PLUS
Das Typenschild auf der EG-KonformitÀtserklÀrung dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Typenschild
der Maschine.
Zeichen
Warnzeichen: Um Personen- oder MaschinenschÀden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten ArbeitsgĂ€nge sind ausschlieĂlich dem Installationstechniker
vorbehalten
Diese Anleitung ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muà dem Benutzer ausgehÀndigt werden.
Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie fĂŒr die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von Ă€uĂerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, diese
Anleitung zum Nachschlagen sorgfÀltig aufzubewahren.
Zum AnschluĂ der Maschine die Angaben
des Typenschildes (Fig. 1) der Maschine
beachten.
Bei Maschinen mit GasanschluĂ wird ein Standard-
Verbindungsset mitgeliefert, mit dem folgende An-
schlĂŒsse möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem zweikegeligen Kupferrohr;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluà muà gemÀà den am Ins-
tallationsort gĂŒltigen Sicherheitsvorschriften
ausgefĂŒhrt werden.
1. VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Maschinen sind zur Zubereitung von Espresso-
KaïŹee und heissen GetrĂ€nken (Tee, Cappuccino,
usw.) entwickelt und hergestellt worden. Jeder an-
dere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefÀhrlich.
Der Hersteller ĂŒbernimmt keinerlei Ver-
antwortung fĂŒr SchĂ€den, die durch unge -
eigneten, falschen oder unsachgemĂ€Ăen
Gebrauch hervorgerufen worden sind.
Der Benutzer muĂ immer den Anweisungen dieser
Bedienungsanleitung folgen. Bei Störungen oder
wenn die Maschine nicht richtig arbeitet, die Ma-
schine ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an den
Kundendienst.
Der Benutzer darf nicht:
â die BrĂŒhgruppen und andere heiĂe Stellen mit den
HĂ€nden anfassen;
â FlĂŒssigkeitsbehĂ€lter auf die Maschine stellen;
â die HĂ€nde wĂ€hrend des Gebrauchs unter die
AuslÀufe halten;
â die Maschine reparieren oder transportieren, wenn
sie heiĂ ist oder der Netzstecker eingesteckt ist;
â die Maschine mit einem direkten Wasser oder
Dampfstrahl reinigen;
â die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
â die Maschine WĂ€rmequellen aussetzen;
â die Maschine betĂ€tigen, wenn das Netzkabel
defekt ist;
â die Maschine mit nassen oder feuchten HĂ€nden
oder FĂŒĂen berĂŒhren;
â die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
WĂ€rme mit TĂŒchern oder anderem verstopfen;
â den Tankdeckel geöïŹnet lassen (nur CLUB PU/S);
â die Maschine benutzen, wenn diese auĂerhalb
des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
25
26. 2. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort instal-
liert werden, an dem sie von qualiïŹziertem Personal
benutzt und gewartet wird. Die Maschinen sind mit
höhenverstellbaren FĂŒssen ausgestattet.
Die AuïŹageïŹĂ€che muss eben, trocken, glatt, ro -
bust, stabil und so hoch sein, daĂ die Ablage zur
ErwĂ€rmung der Tassen mindestens 150 cm ĂŒber
dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Was-
serstrahl gereinigt werden und auch nicht an einem
Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahl
gearbeitet wird.
Zur GewÀhrleistung eines normalen Betriebs, muss
die Maschine in RĂ€umlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C und +32°C umfasst
und die Feuchtigkeit 70% nicht ĂŒberschreitet. Es ist
nicht notwendig die Maschine zu befestigen, noch
andere MaĂnahmen zur EinschrĂ€nkung der Vibra-
tionen zu treïŹen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und fĂŒr Wartungsarbeiten
vorzusehen.
Wenn die Maschine naĂ oder feucht ist, sollte sie
nicht aufgestellt und in Betrieb genommen werden,
bis sie vollstÀndig trocken ist. Vor der Inbetrieb-
nahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von
einer Kundendienststelle auf eventuelle SchÀden
an elektrischen Bestandteilen ĂŒberprĂŒfen zu lassen.
Normalerweise sind die Maschinen mit einem
WasserenthÀrter ausgestattet, welcher durch den
Installateur gemÀà den gĂŒltigen Vorschriften ange-
schlossen werden muĂ.
Lassen Sie sich durch den Installateur eine Satz-
schublade installieren.
2.1. AnschlĂŒsse, die vom Kunden bereitgestellt
werden mĂŒssen
Die AnschlĂŒsse mĂŒssen unter voller Einhal-
tung aller regionalen, staatlichen oder lokalen
Vorschriften ausschlieĂlich von Fachperso-
nal vorgenommen werden.
2.1.1. Wasser- und GasanschluĂ (Fig.4)
Der Versorgungsdruck darf 6,5 bar nicht
ĂŒbersteigen, ggf. ein Druckreduzierventil
einbauen.
Die AnschlĂŒsse mĂŒssen in der NĂ€he der Maschine
vorgesehen werden.
1) Das WasserabïŹuĂrohr (Fig. 4-1) muĂ einen mini-
malen Innendurchmesser von 30 mm aufweisen
und einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr (Fig. 4-2) muĂ mit einem
3/8âG Abstellhahn ausgestattet sein.
Das Wasser fĂŒr die Maschine muss Trinkwasser sein
und den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften
entsprechen. Der Installateur muss vom Inhaber/
Benutzer der Maschine die BestÀtigung bekommen,
dass das Wasser den oben genannten Erforder-
nissen entspricht. FĂŒr die Montage der Maschine
mĂŒssen die der Maschine beigelegten Materialien
und Bauteile eingesetzt werden; falls der Einsatz von
sonstigen Bauteilen erforderlich sein sollte, muss der
Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien fĂŒr die
Benutzung in Kontakt mit Wasser fĂŒr den menschli-
chen Gebrauch sicherstellen. Der Installateur muss
bei den hydraulischenAnschlĂŒssen die hygienischen
und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der um-
weltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten.
Maschinen mit Gasheizung mĂŒssen gemĂ€Ă
den am Installationsort gĂŒltigen Vorschriften
installiert werden.
3) Das Gaszufuhrrohr (Fig. 4-3) sollte einen Abstell -
hahn aufweisen.
FĂŒr weitere Informationen ĂŒber die Instal-
lation und Einstellung der Maschinen mit
zusÀtzlicher Gasheizung verweisen wir auf
die Anleitung, die sich im Gas-Einbausatz beïŹndet,
der als Zubehör mit der Maschine mitgeliefert wird.
4) Leistungsschalter (Fig. 4-4)
5) EnthÀrter (Fig. 4-5)
2.1.2. Elektrischer Anschluss
Die Maschine wird anschlussbereit geliefert
gemĂ€ss den gĂŒltigen Elektronormen.
Bevor die Maschine an das Stromnetz angeschlos-
sen wird, ĂŒberprĂŒfen Sie, dass die Daten auf dem
Typenschild mit denen des Netzanschluss ĂŒberein-
stimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normgerechten Schalter angeschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Ent-
ladungsschutz mĂŒssen ebenfalls den Normen ent-
sprechen.
FĂŒr das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein FĂŒnïŹeiter-Kabel
(Drei Phasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Phase + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
In beiden FĂ€llen muss vor dem Stromkabel ein
Fehlerstrom-Schutzschalter (Fig. 4-4) mit Magnet-
auslösern vorgesehen sein, dessen Kontakte eine
ĂïŹnung von mindestens 3 mm haben. Die Daten des
Schalters mĂŒssen mit den Daten des Typenschilds
(Fig. 1) ĂŒbereinstimmen.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit eigenen Sicher -
heitsvorrichtungen ausgerĂŒstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschÀdigt sein,
mĂŒssen der Hersteller, sein technischer
Kundendienst oder ein Fachelektriker die-
ses unverzĂŒglich auswechseln, damit jedes Risiko
ausgeschlossen wird.
26
27. 2.3 Installation und erste Inbetriebnahme
â Das GerĂ€t auf die dafĂŒr vorgesehene horizontale
FlĂ€che stellen und die FĂŒĂe so einstellen, dass
die StabilitÀt der Maschine gewÀhrleistet wird und
keine Vibrationen auftreten.
Bevor die AnschlĂŒsse vorgenommen werden, die
Rohre der Wasserversorgung reinigen:
â Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öïŹnen
und Wasser einige Minuten lang ïŹieĂen lassen.
â Die Rohre fĂŒr Wasserzufuhr- und -abïŹuĂ an-
schlieĂen.
â Die Maschine an die Stromversorgung an-
schlieĂen.
â Die Gasleitung anschlieĂen
Die Wasserrohre der Maschine gut spĂŒlen:
â Den Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen und ab-
warten, bis sich der Boiler bis zum eingestellten
FĂŒllstand fĂŒllt.
â Den Schalter (Fig. 2-2) betĂ€tigen, um die Boile-r
heizung zu aktivieren.
â Nach Erreichen des Arbeitszustands, die Maschine
ausschalten und den Hydraulikkreis vollstÀndig
leeren, um alle eventuellen Unreinheiten zu ent-
fernen.
â Die Maschine wieder fĂŒllen und in den normalen
Arbeitszustand bringen.
â Wenn sie âbetriebsbereitâ ist, können Sie:
- Die Filterhalter ohne KaïŹee in die BrĂŒh-
gruppen einrasten; alle BrĂŒhgruppen betĂ€tigen, so
daĂ etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- HeiĂwasser auslaufen lassen, bis bei Maschinen
mit 1 BrĂŒhgruppe mindestens 2 Liter, bei Maschi -
nen mit 2 BrĂŒhgruppen mindestens 5 Liter und
bei Maschinen mit 3 BrĂŒhgruppen mindestens 8
Liter abgegeben wurden.
- Jede DampïŹanze fĂŒr 1 Minute betĂ€tigen.
Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein
Protokoll ĂŒber die erfolgte Arbeit abfassen.
2.2. Vorbereitungsarbeiten (Fig.5):
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Die Maschine ist auf der Unterseite mit einer An-
schluĂklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter verbunden werden muss.
Nach der Installation muss derAnschluĂ wie folgt vor -
genommen werden. Es muss ein Leiter verwendet
werden, dessen Nennquerschnitt den einschlÀgigen
3. INBETRIEBNAHME
3.1. Bedienung und Kontrollinstrumente
Bestimmungen entspricht.
1 Hauptschalter
Schalter mit 2 Stellungen
Durch Einschalten wird die Pumpe mit Strom
versorgt und fĂŒllt den Boiler
2 Schalter fĂŒr Boilerwiderstand
Schalter mit 2 Stellungen
Bei BetÀtigung des Schalters erfolgt die Strom-
zufuhr zum Heizwiderstand des Boilers und der
gesamten Maschine.
3 KaïŹeeausgabeschalter
Schalter mit 2 Stellungen und Kontrolllampe:
Durch BetÀtigung des Schalters leuchtet die Kon -
trolllampe und KaïŹee wird ausgegeben;
Beim Ausschalten erlischt die Kontrolllampe und
die KaïŹeeausgabe wird unterbrochen.
4 Tastatur fĂŒr die KaïŹeeausgabe
6 Tasten mit LED:
A Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe eines Espresso startet.
B Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe eines KaïŹees beginnt.
C Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe von zwei Espressos aus dersel-
ben BrĂŒhgruppe beginnt
D Durch BetÀtigen dieser Taste leuchtet ihre LED
und die Ausgabe von zwei KaïŹees aus derselben
BrĂŒhgruppe beginnt.
Durch BetÀtigen der Taste Eleuchtet ihre LED und
die kontinuierliche Ausgabe von KaïŹee beginnt.
Die Ausgabe wird nicht automatisch gestoppt. Am
Ende einerAusgabe leuchten alle LED wieder auf.
Um eine laufende Ausgabe zu unterbrechen, die -
selbe Taste nochmals oder die Taste E betÀtigen.
5 HeiĂwasserhahn (Version PU / PU/S)
Zum ĂïŹnen gegen den Uhrzeigersinn und zum
SchlieĂen im Uhrzeigersinn drehen.
6 HeiĂwassertaste (Version ME/PLUS).
Die Taste drĂŒcken: um eine Portion HeiĂ-
wasser zu beziehen
7 Heiswasserauslauf
8 Dampfhahn
Zum ĂïŹnen gegen den Uhrzeigersinn und zum
SchlieĂen im Uhrzeigersinn drehen.
9 DampïŹanze
10 Kontrolllampe Niveau
Das AuïŹeuchten der Kontrolllampe zeigt an, daĂ
der FĂŒllstand im Boiler zu niedrig ist.
11 Manometer
Visuelle Kontrolle des Boilerdrucks (nur Model
CLUB)
Visuelle Kontrolle des Boiler- und des Pum -
pendrucks.
12 BrĂŒhgruppe
13 Wassertank (nur Model CLUB PU/S)
27
28. 13a Kontrolllampe fĂŒr Wassertank (nur Model
CLUB PU/S)
Das AuïŹeuchten der Kontrolllampe zeigt an, daĂ
der Wassertank leer ist und die Maschine dem-
nach ihren Betrieb einstellt.
14 Schalter TassenwÀrmer (option)
15 TS Dampfhahn mit Sensor (option)
Nicht in der Ăbersicht ersichtlich:
Beschreibung im Kapitel 7.
16 Easy Steam (Option)
Nicht in der Ăbersicht ersichtlich:
Beschreibung im Kapitel 7.
17 LED-Licht (Option)
Schaltet automatisch an, wenn die Maschine ein -
geschaltet wird.
18 Gasabsperrhahn mit Ventil
(Modelle mit Gasheizung)
GeöïŹnet: vertikale Position; Geschlossen: hori-
zontale Position
19 GasanzĂŒnder (Modelle mit Gasheizung)
Federknopf ganz eindrĂŒcken um den Funken
auszulösen, der das Gas entzĂŒndet
20 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung)
Visuelle Kontrolle beim AnzĂŒnden und zum Ăber -
prĂŒfen der Flamme des Gasbrenners.
3.2. Inbetriebnahme
Modell CLUB PU/S (Fig.9)
â Deckel des Wassertank öïŹnen und prĂŒfen, ob
der WasserenthÀrter A am Ende des im BehÀlter
beïŹndlichen Schlauchs B angebracht ist;
â ĂberprĂŒfen, ob sich die LuftfalleC am richtigen
Ort beïŹndet;
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle beïŹndet, kann die Maschine nicht
aufheizen und einen Wassermangel im Tank
nicht richtig anzeigen.
â Zwei Liter Wasser in den Tank einfĂŒllen und den
Deckel schlieĂen;
â Hauptschalter (Fig. 2-1) zur BefĂŒllung des Boilers
betĂ€tigen. Nach der BefĂŒllung schaltet die Lampe
(Fig. 2-10) ab. Den Schalter des Boilerwiderstands
(Fig. 2-2) fĂŒr die Erhitzung betĂ€tigen, dann die
BrĂŒhgruppe betĂ€tigen, bis Wasser herausïŹieĂt.
â Warten bis die Maschine den Betriebsdruck er-
reicht hat, d.h. wenn die Nadel des Manometers
(Fig. 2-11) sich im grĂŒnen Feld beïŹndet.
Modell GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
â Wasserhahn (Fig. 4-2) öïŹnen;
â Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe
wird aktiviert und fĂŒllt den Boiler;
â Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die
Pumpe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10)
schaltet ab. Den Schalter Boilerwiderstand
(Fig. 2-2) betÀtigen um mit der ErwÀrmung des
Wassers zu beginnen;
Modelle mit Gasheizung
â Wasserhahn (Fig. 4-2) öïŹnen;
â Hauptschalter (Fig. 2-1) betĂ€tigen, die Pumpe
wird aktiviert und der Boiler gefĂŒllt;
â Wenn das Wasserniveau erreicht ist, wird die Pum-
pe deaktiviert und die Lampe (Fig. 2-10) schaltet
ab. Den Schalter Boilerwiderstand (Fig. 2-2) be-
tÀtigen, um mit der ErwÀrmung des Wassers zu
beginnen;
â Den Gashahn (Fig. 2-18) in die vertikale Position
drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrĂŒckt
werden muĂ. Gleichzeitig den GasanzĂŒnder (Fig.
2-19) mehrmals drĂŒcken bis der Funken das Gas
entïŹammt, diesen Vorgang ĂŒber das Fenster (Fig.
2-20) kontrollieren.
â Den Knopf des Gashahns (Fig. 2-18) ungefĂ€hr
30 Sekunden gedrĂŒckt halten, damit die Flamme
an bleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muĂ der
Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im
Uhrzeigersinn schlieĂen.
â Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die
Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen
Feld beïŹndet.
â Warten bis der Betriebsdruck erreicht wird, d.h. die
Nadel des Manometers (Fig. 2-11) sich im grĂŒnen
Feld beïŹndet
Die vorbestimmte FĂŒllzeit betrĂ€gt 2 Minuten.
Es ist deshalb möglich, daà bei einigen
Modellen (ME mit 3 BrĂŒhgruppen) dieser
Zeitraum nicht ausreicht, um das vorgesehene Was -
serniveau zu erreichen.
Um den Heizkessel mit der vorgesehenen Wasser-
menge zu fĂŒllen, muĂ die Maschine aus- und wieder
eingeschaltet werden.
4. WARTUNG
Wartungsarbeiten mĂŒssen bei ausgeschalte -
ter und abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen
werden.
Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgefĂŒhrt
werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.
FĂŒr die Reinigung der Maschine keine Scheuermittel
wie Metallwolle, MetallbĂŒrsten, Nadeln, usw. und
Reinigungsmittel verwenden. Wo benötigt, sollten
spezielle Reinigungsmittel fĂŒr KaïŹeemaschinen ver-
wendet werden, die in FachgeschÀften erhÀltlich sind.
4.1. TĂ€gliche Reinigung (Fig.7)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
â Das GehĂ€use sorgfĂ€ltig reinigen, bei der Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
â Dampf-und HeiĂwasserauslĂ€ufe reinigen, die
DĂŒsen ĂŒberprĂŒfen und eventuell von Wasserstein
befreien (Bei der Reinigung die DĂŒsen nicht ver-
formen oder beschÀdigen).
28
29. â Die SprĂŒhköpfe und die Dichtungen der BrĂŒh-
gruppen unter Verwendung der entsprechenden
mitgelieferten BĂŒrste reinigen.
â Die Filterhalter entfernen, den Filter und die Klam-
mer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der
BĂŒrste die Verkrustungen von KaïŹee entfernen
und alle Teile unter heiĂem Wasser spĂŒlen, um
die Fettablagerungen zu lösen.
Die Maschine muĂ unter Druck stehen
- Der Reinigungszyklus kann fĂŒr mehrere BrĂŒh-
gruppen gleichzeitig gestartet werden.
- WĂ€hrend dem Reinigungszyklus einer BrĂŒhgruppe
können die anderen BrĂŒhgruppen weiterhin KaïŹee
zubereiten.
- Will man den Reinigungszyklusvor dem automati -
schen Stopp unterbrechen, muss nur eine der
KaïŹeeausgabetaste der im Reinigungszyklus
stehender Gruppe gedrĂŒckt werden.
- Sollte sich wÀhrend dem Reinigungszyklus ein
Stromausfall (POWER-FAIL) ergeben, wird der
Zyklus automatisch abgebrochen.
- Am Ende des Reinigungszyklus geht das System
automatisch in den normalen Betriebszustand
ĂŒber.
- Der Reinigungszyklus der BrĂŒhgruppen kann im
Laufe des Tages so oft wie gewĂŒnscht, durchge-
fĂŒhrt werden.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muĂ bei ausgeschalteter und
abgekĂŒhlter Maschine vorgenommen werden
â Eine Reinigungslösung gemÀà Anweisungen in
einem Edelstahl- oder KunststoïŹgefÀà zubereiten.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFĂSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
â Filter ausbauen und mit den Filterhaltern min-
destens 20 Minuten (besser ĂŒber Nacht) in diese
Lösung legen.
â Danach aus der Reinigungslösung nehmen und
gut mit ïŹieĂendem Wasser spĂŒlen.
â Den Tassenrost (Fig. 8) entfernen, die darunter
liegende WasserauïŹangschale herausnehmen
und reinigen.
â Die Ablaufwanne kontrollieren und reinigen; den
eventuellen Satzschlamm mit einem TeelöïŹel
entfernen.
29
30. Symbols
Warning signal: The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
ENGLISH
NAME:
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
COFFEE MACHINE
MODELS: CLUB
GREEN
GREEN COMPACT
VERSIONS: PU
PU/S
ME
PLUS
The label illustrated on the EC declaration of conformity of this instruction manual corresponds to the identiïŹca -
tion label placed on the machine.
Youâll ïŹnd the technical data of the electric
connection on the machine identiïŹcation
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- Direct stiïŹ pipe;
- Copper and double cone pipe;
- Rubber support.
Gas connections must be made in compli-
ance with the safety regulations in force in
the relative country.
1. DESIGNATED USE
The machines have been designed and manufac-
tured to be used to make espresso coïŹee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.).
Any other use is to be considered unsuitable and
therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible
for any damage caused to people or things
due to unsuitable, erroneous or irrational use
of the machine
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure
or if the machine is not working properly, switch
it oïŹ and do not attempt any direct repair. Contact
the service center.
The user must not:
â touch the hot surfaces and dispensing areas;
â place liquid containers on the machine;
â put his hands under the spouts during use;
â transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
â wash the machine with water or steam jet;
â completely or partially immerse the machine in
water;
â l eave the machine exposed to heat sources;
â use the machine if the cable is damaged;
â touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
â obstruct the suction or dispersal grills with cloth or
any other thing;
â leave the tank lid open (only CLUB PU/S);
â do not use the machine when wet or very damp.
30
31. 2. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is restricted
to trained personnel. The machines are ïŹtted with
height adjustable feet.
The support surface shall be leveled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the
cup-warming surface is at over 150 cm from ground.
Do not use water jets or install where water jets are
used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas where the environmental
temperature is between +5°C and +32°C; and the
humidity is not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma -
chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is al-
ways necessary to request an accurate control to
qualiïŹed service people in order to ïŹnd any possible
damage to the electric components.
The machine is usually equipped with a water
softener, which must be connected by the user in
compliance with the laws in force.
A grounds drawer should be ïŹtted by the installer.
2.1. Connections to be provided by the user
Connections must be carried out by qualiïŹed
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
2.1.1. Water and gas supply (Fig.4)
Make sure that the maximum supply
pressure of water does not exceed 6.5 bar;
otherwise, install a pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
1) Water drainage pipe (Fig. 4-1), having an internal
diameter of min. 30mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
2) Water supply pipe (Fig. 4-2), with a 3/8âG cut-oïŹ
tap.
Water supplies to the machine must be suit-
able for consumption by man and for human
uses, in compliance with all the laws in force in the
installation site. The installation technician is required
to get conïŹrmation from the ïŹnal owner and/or user
of the system that the water meets all the foregoing
requirements. For machine installation it is necessary
to use all the components and/or parts supplied on
issue with the machine. Should it ever be necessary
to use other parts and/or components, the installa-
tion technician is required to verify that said other
parts and/or components are suitable for contact
with water for human consumption/drinking water.
The technician in charge of installation is required to
perform all the hydraulic connections so that they are
totally compliant to all the related rules, regula -
tions and provisions in force in the installation site on
hygiene, hydraulic system safety and environmental
protection.
The machine with gas heating must be in-
stalled in compliance with current local laws.
3) Gas supply pipe (Fig. 4-3), with a cutoïŹ tap.
For additional information on machines
equipped with supplementary gas heating
options, please consult the userâs manual
provided together with the gas kit, supplied on
issue with the machine.
4) Circuit breaker (Fig. 4-4)
5) Water softener (Fig. 4-5)
2.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for con-
nection according to the required electrical
speciïŹcations.
Before connecting the machine ensure that the type
label details comply with those of the electric distri-
bution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the grounding system
is eïŹcient and in compliance with current legal
requirements.
The grounding system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (grounding wire).
For three-phase power supply use a cable with 5
conductors (3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide a circuit
breaker (Fig. 4-4) at the start of the power cable,
complete with magnetic release elements in accord -
ance with the type label details (Fig. 1). The contact
opening must be at least 3 mm.
Remember that each machine must be ïŹtted with its
own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or
by its technical assistance service or by person with
equivalent qualiïŹcation, in order to prevent any risks.
31
32. 2.3 Installation and ïŹrst-time start-up
â Position the machine onto the horizontal surface
provided for that purpose and adjust the base feet
to ensure that the machine is stable and vibrations
are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains
water pipes:
â Leave the water supply taps running at full pres-
sure for several minutes.
â Connect to the mains water supply.
â Connect to the drain.
â Connect the machine up to the power supply
mains.
â Connect the gas pipe
Thoroughly wash all the water pipes of the
machine:
â Turn on main switch (Fig. 2-1) and wait until the
boiler ïŹlls up to the level set.
â Switch on boiler resistance switch (Fig. 2-2) to heat
the water in the boiler.
â Once standard working conditions have been
reached with the machine in âready for operationâ
mode, switch oïŹ the machine and empty all the
water ïŹlled into the water circuit the ïŹrst time,
thereby eliminating any possible initial impurities.
â Fill the machine up with water again and set it to
standard operation mode.
â Once the âready for operationâ status is reached:
- Connect the ïŹlter-holders without coïŹee to the
dispenser units; operate each group head in
order to allow the water to ïŹow out for about one
minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1- group, 5 liters
from the 2-groups and 8 liters from the 3-groups
machines.
- Open each steam spout for at least 1 minute.
Once installation is terminated, the installation techni -
cian MUST issue an installation report.
2.2. Preliminary operations (Fig.5):
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by sev-
eral norms, avoids electrical potential diïŹerences,
building up between any equipment that may be
installed in the same room. There is a terminal clip
on the underside of the base of the machine to
which an external potential-equalizing wire should
be connected.
This connection is absolutely necessary and must be
made right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to
3. SETTING UP
3.1. Controls and control instruments
the existing norms.
1 Main switch
Two-position switch with LED:
Turn on the switch and the pump is activated to ïŹll
the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with LED:
On activating the switch, power is supplied to the
resistance for heating the boiler water
3 CoïŹee brewing switch
Two-position switch with LED:
Turn on the switch, LED goes on, coïŹee is dis-
pensed;
Turn oïŹ the switch, LED goes oïŹ, brewing of cof-
fee is stopped.
4 CoïŹee brewing keypad
6 buttons with relative LEDs:
A pressing this button, its LED lights up, the brewing
of one espresso will start.
B pressing this button, its LED lights up, the brewing
of one coïŹee will start.
C pressing this button, its LED lights up, the brewing
of two espressos from the same group will start.
D pressing this button, its LED lights up, the brewing
of two coïŹees from the same group will start.
E pressing this button; its LED lights up, coïŹee are
continuously brewed.
Once the brewing cycle has been ïŹnished, all LEDs
will light up again.
To stop a brewing under way, press the same but -
ton again or button E.
5 Hot water tap (version PU / PU/S)
Turn anticlockwise to open and clockwise to close.
6 Hot water button (versione ME/PLUS).
Press the button to obtain the delivery of a dose
of hot water
7 Hot water spout
8 Steam tap
Turn anticlockwise direction to open and clock-
wise to close.
9 Steam wand
10 Level control lamp
When the lamp is on, it indicates the lack of water
in the boiler.
11 Gauge
Visual control of boiler pressure. (Model CLUB
only)
Visual control of the pump and boiler pres -
sure.
12 Brewing unit
13 Water tank (Model Club PU/S only)
13a Water Level control lamp for tank(mod.
CLUB PU/S).
When on, it indicates the lack of water in the tank
and consequently stops the machine.
32
33. 14 Cup-warmer switch (optional)
Two-position switch with LED:
Turn on the switch, LED goes on, the cup warmer
is activated.
15 TS Steam Spout with probe (optional)
Not shown in the overview:
See chapter 7.
16 Easy Steam (optional)
Not shown in the overview:
See chapter 7.
17 LED-light (optional)
Switch on when the machine is on.
18 Gas power tap with valve (models with gas
heating)
Open: vertical position; Closed: horizontal position
19 Piezoelectric button (models with gas heating)
Press down ïŹrmly to give oïŹ the spark to light the
gas for the burner.
20 Control window
Visual control of lighting and functioning of the
ïŹame of the gas burner. (used only in models with
gas heating)
3.2. Starting up
Model CLUB PU/S (Fig.9)
â Open the lid on the water-tank and check that the
softener A has been inserted in the dip pipe B;
â Ensure that the air trap Chas been inserted in the
appropriate housing;
If the air trap is not properly positioned,
the machine may not heat or properly indi-
cate the lack of water in the tank.
â Fill the tank with 2 liters of water and close the lid;
â Switch on the main switch (Fig. 2-1) in order
to ïŹll up the boiler. Once the boiler is full, the level
control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ.Activate the boiler
resistance switch (Fig. 2-2) to start the heating
cycle, then activate the group until water starts
running out of it.
â Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Model GREEN ME - PU - PLUS / CLUB ME - PU
â Turn on the water supply tap (Fig. 4-2);
â Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is
activated and ïŹlls the boiler;
â When the correct level is reached, the pump stops
and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ. Turn
on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start
the heating of the water in the boiler;
â Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Models with gas
â Turn on the water supply tap (Fig. 4-2);
â Turn on the main switch (Fig. 2-1); the pump is
activated and ïŹlls the boiler;
â When the correct level is reached, the pump stops
and the level control lamp (Fig. 2-10) goes oïŹ. Turn
on the boiler resistance switch (Fig. 2-2) to start
the heating of the water in the boiler;
â Turn the gas tap (Fig. 2-18) to the vertical open
position and hold down the incorporated
button, at the same time repeatedly pressing hard
on the piezoelectric button (Fig. 2-19) until the
spark lights the gas ïŹame (carry out this opera -
tion looking through window (Fig. 2- 20).
â Hold the tap button (Fig. 2-19) down for approx.
30 seconds to allow the safety system to keep
the ïŹame alight. If the ïŹame goes out, repeat the
operation.
Should the ïŹame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
â Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle (Fig. 2-11) in the green area.
Filling time is preset to a maximum of 2 min -
utes so it is possible that this is not long
enough for some machines (3 groups) to
reach the required level. In this case, turn the main
switch oïŹ and on again to complete ïŹlling by starting
another ïŹlling cycle.
4. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is oïŹ and cold. Some
particular operations have to be eïŹected
when the machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or abrasive
devices, such as steel wool, metal brushes, needles,
etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for coïŹee
machines that can be bought in specialized service
centers.
4.1. Daily (Fig.7)
Use a clean cloth or sponge that does not
leave hairs or ïŹuïŹ (preferably cotton or linen).
â Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin ïŹnish on the parts in stainless
steel.
â Clean the steam and hot water spouts, check that
the nozzles are not encrusted (if they become en -
crusted, be careful not to deform or damage them).
â Clean the spray units and the seals under the cas-
ing of the brewing units using the special brush
supplied
33
34. â Remove the ïŹlter-holders of the machine and re-
move the ïŹlters and the clamp which secures the
ïŹlter, use a brush to remove any coïŹee deposits
and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Operations to be carried out with the ma -
chine operative and under pressure..
- It is possible to activate the wash cycle simultane -
ously on diïŹerent brewing units.
- While one unit is running a wash cycle, it is pos-
sible to dispense coïŹee from all remaining units.
- Should it be necessary to interrupt the wash cycle
before it automatically ends, simply press one of
the coïŹee dispensing buttons relative to the unit
running the wash cycle.
- Should there be a power failure (POWER- FAIL)
whilst a wash cycle is being run, then the whole
cycle is aborted.
- Once the wash cycle has come to an end, the
system will automatically go into the âready for
useâ mode.
- Naturally, it is possible to run the wash cycle as
many times as required throughout the whole
working day.
Cleaning the ïŹlters and delivery heads
Operation has to be carried out when the
machine is oïŹ and cold.
â Prepare a solution of detergent according to the
instructions in a stainless steel, plastic or glass
container (NOT ALUMINIUM OR IRON).
â Remove the ïŹlters and immerse them with the
ïŹlter-holders in the prepared solution, leaving
them for at least 20 minutes (all night is better).
â Remove them from the container and rinse them
thoroughly with running water.
â Remove the cup rack (Fig. 8), slide out the drip
tray and clean them both.
â Check and clean the drainage sump, removing
any sludge with the help of a spoon.
34