SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
TERJEMAHAN ARAB-MELAYUARAB 2
PPPJ2443
“MAKNA KONOTASI DAN EMOSI”
FATIMAH HANISAH BINTI JASMI
A139821

DR. MAHERAM AHMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
MAKNA KONOTASI


Salah satu unsur makna yang mesti disalin semula dalam
terjemahan ialah makna konotasi.



Makna konotasi adalah makna makna-makna tambahan
yang dimiliki oleh sesuatu perkataan.



Contoh, kepada seorang yang bukan Melayu, makna
konotasi perkataan anjing adalah berlainan dengan
makna konotasi perkataan itu pada seorang Melayu.



Begitu juga contoh perkataan babi, arak, lembu mahupun
disko.


Makna denotasi ataupun makna rujukan perkataanperkataan itu serupa.



Perkataan perempuan membawa konotasi jantina orang
itu dengan tekanan pada jantinanya.



Makna wanita membawa konotasi status apabila orang
tersebut diberi taraf yang mulia



Makna betina membawa konotasi moral, iaitu dimana
orang itu dianggap memiliki ciri moral yang rendah


Makna konotasi rapat kaitannya dengan makna emosi



Oleh sebab emosi adalah unsur makna yang penting
dalam terjemahan, perkataan-perkataan Inggeris yang
mempunyai makna konotasi tertentu mestilah
diterjemahkan dengan teknik mengekalkan makna
konotasi.
MAKNA EMOSI


Menterjemah ialah menterjemah makna. Emosi ialah
sejenis makna, oleh itu emosi mesti diterjemahkan
dengan betul.



Emosi juga mestilah disalin semula dalam terjemahan.



Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan.



Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan dan
juga makna emosi dan ada perkataan mempunyai makna
rujukan sahaja.


Perkataan seperti oksigen, hidrogen, komputer yang
sangat teknikal mempunyai makna rujukan sahaja.



Tetapi perkataan seperti madu, lembu, keldai, anjing,
kekasih, cinta, curang mempunyai makna rujukan dan
emosi.


Apabila kita memahami makna sesuatu perkataan, kita
bukan setakat memahami makna sesuatu perkataan,
malah kita juga bereaksi terhadap makna perkataan
tersebut.



Kesimpulannya, seorang penterjemah perlulah meneliti
dan memahami kedua-dua makna ini dengan baik
sebelum melakukan proses terjemahan, agar tidak
berlaku kesilapan.
CIRI-CIRI PERKATAAN YANG MEMUDAHKAN
KEFAHAMAN


Perkataan yang diketahui ramai

Perkataan yang biasa digunakan biasanya adalah juga
perkataan yang maknanya diketahui oleh kebanyakan
orang.


Jika penterjemah melakukan proses terjemahan, maka
pemilihan perkataan perlulah sesuai dan mudah untuk
difahami oleh kebanyakan orang ramai


Rujukan : Ainon Mohd, Abdullah
Hassan, 2000, Teori dan Teknik Terjemahan Siri
Bahasa

More Related Content

Similar to Tama 3

Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Rosnani Hassan
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Rama Danty
 
08 isi kandungan bmm 3112 (2)
08 isi kandungan bmm 3112 (2)08 isi kandungan bmm 3112 (2)
08 isi kandungan bmm 3112 (2)
Hendon Ramlan
 

Similar to Tama 3 (10)

Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
Asigment s emantik hbml 3303-rosnani hassan (repaired)
 
Tugasan hbml 3303 psikolinguistik dan semantik
Tugasan hbml 3303 psikolinguistik dan semantikTugasan hbml 3303 psikolinguistik dan semantik
Tugasan hbml 3303 psikolinguistik dan semantik
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
Bm semantik
Bm semantikBm semantik
Bm semantik
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Semantik soalan 1
Semantik soalan 1
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
08 isi kandungan bmm 3112 (2)
08 isi kandungan bmm 3112 (2)08 isi kandungan bmm 3112 (2)
08 isi kandungan bmm 3112 (2)
 

Tama 3

  • 1. TERJEMAHAN ARAB-MELAYUARAB 2 PPPJ2443 “MAKNA KONOTASI DAN EMOSI” FATIMAH HANISAH BINTI JASMI A139821 DR. MAHERAM AHMAD JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
  • 2. MAKNA KONOTASI  Salah satu unsur makna yang mesti disalin semula dalam terjemahan ialah makna konotasi.  Makna konotasi adalah makna makna-makna tambahan yang dimiliki oleh sesuatu perkataan.  Contoh, kepada seorang yang bukan Melayu, makna konotasi perkataan anjing adalah berlainan dengan makna konotasi perkataan itu pada seorang Melayu.  Begitu juga contoh perkataan babi, arak, lembu mahupun disko.
  • 3.  Makna denotasi ataupun makna rujukan perkataanperkataan itu serupa.  Perkataan perempuan membawa konotasi jantina orang itu dengan tekanan pada jantinanya.  Makna wanita membawa konotasi status apabila orang tersebut diberi taraf yang mulia  Makna betina membawa konotasi moral, iaitu dimana orang itu dianggap memiliki ciri moral yang rendah
  • 4.  Makna konotasi rapat kaitannya dengan makna emosi  Oleh sebab emosi adalah unsur makna yang penting dalam terjemahan, perkataan-perkataan Inggeris yang mempunyai makna konotasi tertentu mestilah diterjemahkan dengan teknik mengekalkan makna konotasi.
  • 5. MAKNA EMOSI  Menterjemah ialah menterjemah makna. Emosi ialah sejenis makna, oleh itu emosi mesti diterjemahkan dengan betul.  Emosi juga mestilah disalin semula dalam terjemahan.  Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan.  Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan dan juga makna emosi dan ada perkataan mempunyai makna rujukan sahaja.
  • 6.  Perkataan seperti oksigen, hidrogen, komputer yang sangat teknikal mempunyai makna rujukan sahaja.  Tetapi perkataan seperti madu, lembu, keldai, anjing, kekasih, cinta, curang mempunyai makna rujukan dan emosi.
  • 7.  Apabila kita memahami makna sesuatu perkataan, kita bukan setakat memahami makna sesuatu perkataan, malah kita juga bereaksi terhadap makna perkataan tersebut.  Kesimpulannya, seorang penterjemah perlulah meneliti dan memahami kedua-dua makna ini dengan baik sebelum melakukan proses terjemahan, agar tidak berlaku kesilapan.
  • 8. CIRI-CIRI PERKATAAN YANG MEMUDAHKAN KEFAHAMAN  Perkataan yang diketahui ramai Perkataan yang biasa digunakan biasanya adalah juga perkataan yang maknanya diketahui oleh kebanyakan orang.  Jika penterjemah melakukan proses terjemahan, maka pemilihan perkataan perlulah sesuai dan mudah untuk difahami oleh kebanyakan orang ramai
  • 9.  Rujukan : Ainon Mohd, Abdullah Hassan, 2000, Teori dan Teknik Terjemahan Siri Bahasa