2. MAKNA KONOTASI
Salah satu unsur makna yang mesti disalin semula dalam
terjemahan ialah makna konotasi.
Makna konotasi adalah makna makna-makna tambahan
yang dimiliki oleh sesuatu perkataan.
Contoh, kepada seorang yang bukan Melayu, makna
konotasi perkataan anjing adalah berlainan dengan
makna konotasi perkataan itu pada seorang Melayu.
Begitu juga contoh perkataan babi, arak, lembu mahupun
disko.
3.
Makna denotasi ataupun makna rujukan perkataanperkataan itu serupa.
Perkataan perempuan membawa konotasi jantina orang
itu dengan tekanan pada jantinanya.
Makna wanita membawa konotasi status apabila orang
tersebut diberi taraf yang mulia
Makna betina membawa konotasi moral, iaitu dimana
orang itu dianggap memiliki ciri moral yang rendah
4.
Makna konotasi rapat kaitannya dengan makna emosi
Oleh sebab emosi adalah unsur makna yang penting
dalam terjemahan, perkataan-perkataan Inggeris yang
mempunyai makna konotasi tertentu mestilah
diterjemahkan dengan teknik mengekalkan makna
konotasi.
5. MAKNA EMOSI
Menterjemah ialah menterjemah makna. Emosi ialah
sejenis makna, oleh itu emosi mesti diterjemahkan
dengan betul.
Emosi juga mestilah disalin semula dalam terjemahan.
Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan.
Kebanyakan perkataan mempunyai makna rujukan dan
juga makna emosi dan ada perkataan mempunyai makna
rujukan sahaja.
6.
Perkataan seperti oksigen, hidrogen, komputer yang
sangat teknikal mempunyai makna rujukan sahaja.
Tetapi perkataan seperti madu, lembu, keldai, anjing,
kekasih, cinta, curang mempunyai makna rujukan dan
emosi.
7.
Apabila kita memahami makna sesuatu perkataan, kita
bukan setakat memahami makna sesuatu perkataan,
malah kita juga bereaksi terhadap makna perkataan
tersebut.
Kesimpulannya, seorang penterjemah perlulah meneliti
dan memahami kedua-dua makna ini dengan baik
sebelum melakukan proses terjemahan, agar tidak
berlaku kesilapan.
8. CIRI-CIRI PERKATAAN YANG MEMUDAHKAN
KEFAHAMAN
Perkataan yang diketahui ramai
Perkataan yang biasa digunakan biasanya adalah juga
perkataan yang maknanya diketahui oleh kebanyakan
orang.
Jika penterjemah melakukan proses terjemahan, maka
pemilihan perkataan perlulah sesuai dan mudah untuk
difahami oleh kebanyakan orang ramai
9.
Rujukan : Ainon Mohd, Abdullah
Hassan, 2000, Teori dan Teknik Terjemahan Siri
Bahasa