SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Студентка 2 английской группы В
Отделения иностранных языков
Института филологии, журналистики и МКК
Сушко Диана Владимировна
 Используемые

произведения
 Табличные данные
 Диаграммы
 Анализ произведений
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
У. ШЕКСПИР
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
С.Я. МАРШАКА
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных
линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Оригинал
Объем текста (в предложениях)
Общее количество слов
Средняя длина слова
Частота использования отрицания

Перевод
9

6

124

78

3,9

4,8

6

15
Общее количество слов

Средняя длина слова

140
6
120
5
100
4
80
3
60
2
40
1
20
0
Оригинал

0
Оригинал

Перевод

Перевод
В проведенной работе мы обнаружили, что
оригинал и перевод текста значительно
различаются. В русском варианте
количество предложений и слов больше, так
как не всегда возможно подобрать
эквиваленты слов и приходится переводить,
используя больше описаний и пояснений.
Также, в английском варианте средняя
длина слова меньше из-за употребления
артиклей и вспомогательных глаголов, что
в русском языке не принято.
Лингвистические исследования на примере сонета №130 У.Шекспира

More Related Content

Viewers also liked

Cardápio Juanita Bar
Cardápio Juanita BarCardápio Juanita Bar
Cardápio Juanita Barfabiostavares
 
The Research Paper Final Gawain Sharp
The Research Paper Final Gawain SharpThe Research Paper Final Gawain Sharp
The Research Paper Final Gawain SharpGawain Sharp
 
Nine key rules of Oracle Licensing
Nine key rules of Oracle LicensingNine key rules of Oracle Licensing
Nine key rules of Oracle LicensingKay Williams
 
Introduction to lobster & its fishery
Introduction to lobster & its fisheryIntroduction to lobster & its fishery
Introduction to lobster & its fisheryShiran Weerathunga
 
Oracle Audit Survival Guide
Oracle Audit Survival GuideOracle Audit Survival Guide
Oracle Audit Survival GuideKay Williams
 
27การตรวจครรภ์
27การตรวจครรภ์27การตรวจครรภ์
27การตรวจครรภ์Papawee Laonoi
 
Oracle Standard Edition 2 Licence changes
Oracle Standard Edition 2 Licence changesOracle Standard Edition 2 Licence changes
Oracle Standard Edition 2 Licence changesKay Williams
 
Oracle licensing rules the 5 fatal mistakes
Oracle licensing rules   the 5 fatal mistakesOracle licensing rules   the 5 fatal mistakes
Oracle licensing rules the 5 fatal mistakesKay Williams
 

Viewers also liked (9)

Cardápio Juanita Bar
Cardápio Juanita BarCardápio Juanita Bar
Cardápio Juanita Bar
 
SW Lab 4
SW Lab 4SW Lab 4
SW Lab 4
 
The Research Paper Final Gawain Sharp
The Research Paper Final Gawain SharpThe Research Paper Final Gawain Sharp
The Research Paper Final Gawain Sharp
 
Nine key rules of Oracle Licensing
Nine key rules of Oracle LicensingNine key rules of Oracle Licensing
Nine key rules of Oracle Licensing
 
Introduction to lobster & its fishery
Introduction to lobster & its fisheryIntroduction to lobster & its fishery
Introduction to lobster & its fishery
 
Oracle Audit Survival Guide
Oracle Audit Survival GuideOracle Audit Survival Guide
Oracle Audit Survival Guide
 
27การตรวจครรภ์
27การตรวจครรภ์27การตรวจครรภ์
27การตรวจครรภ์
 
Oracle Standard Edition 2 Licence changes
Oracle Standard Edition 2 Licence changesOracle Standard Edition 2 Licence changes
Oracle Standard Edition 2 Licence changes
 
Oracle licensing rules the 5 fatal mistakes
Oracle licensing rules   the 5 fatal mistakesOracle licensing rules   the 5 fatal mistakes
Oracle licensing rules the 5 fatal mistakes
 

Лингвистические исследования на примере сонета №130 У.Шекспира

  • 1. Студентка 2 английской группы В Отделения иностранных языков Института филологии, журналистики и МКК Сушко Диана Владимировна
  • 2.  Используемые произведения  Табличные данные  Диаграммы  Анализ произведений
  • 3. My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go – My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. ТЕКСТ ОРИГИНАЛА У. ШЕКСПИР
  • 4. ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С.Я. МАРШАКА Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
  • 5. Оригинал Объем текста (в предложениях) Общее количество слов Средняя длина слова Частота использования отрицания Перевод 9 6 124 78 3,9 4,8 6 15
  • 6. Общее количество слов Средняя длина слова 140 6 120 5 100 4 80 3 60 2 40 1 20 0 Оригинал 0 Оригинал Перевод Перевод
  • 7. В проведенной работе мы обнаружили, что оригинал и перевод текста значительно различаются. В русском варианте количество предложений и слов больше, так как не всегда возможно подобрать эквиваленты слов и приходится переводить, используя больше описаний и пояснений. Также, в английском варианте средняя длина слова меньше из-за употребления артиклей и вспомогательных глаголов, что в русском языке не принято.