Музыка Сергея Березина. Стихи Лидии Козловой. Исполняет вокально-инструментальный ансамбль «Пламя».
Сегодня целый день идёт снег. Он падает тихо кружась. Ты помнишь, тогда тоже всё было засыпано снегом? Это был снег нашей встречи. Он лежал перед нами белый-белый, как чистый лист бумаги. И мне казалось, что мы напишем на этом листе повесть нашей любви...
Такого снегопада, такого снегопада
Давно не помнят здешние места.
А снег не знал и падал, а снег не знал и падал,
Зима была прекрасна, прекрасна и чиста.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
На выпавший на белый, на выпавший на белый,
На этот чистый невесомый снег,
Ложится самый первый, ложится самый первый,
И робкий, и несмелый, на твой похожий след.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
Раскинутся просторы, раскинутся просторы
До самой дальней утренней звезды.
И верю я, что скоро, и верю я, что скоро
По снегу доберутся ко мне твои следы.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
А снег лежит, как и тогда белый-белый, как чистый лист бумаги. И я хочу чтобы мы вновь брели по огромному городу вдвоём, и чтобы этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки!
Песня из художественного фильма «Карьера Димы Горина» (киностудия имени М. Горького, 1961). Музыка Андрея Эшпая. Стихи Евгения Евтушенко. Исполняет Майя Кристалинская.
А снег идет, а снег идет,
И все вокруг чего-то ждет,
Под этот снег, под тихий снег
Хочу сказать при всех:
«Мой самый главный человек,
Взгляни со мной на этот снег,
Он чист как то, о чем молчу,
О чем сказать хочу».
Кто мне любовь мою принес,
Наверно добрый Дед Мороз,
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.
А снег идет, а снег идет,
И все мерцает и плывет,
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо снег тебе.
Песня из мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» («Союзмультфильм», 1984). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Эдуарда Успенского. Исполняет Светлана Феодулова.
Кабы не было зимы
В городах и сёлах,
Никогда б не знали мы
Этих дней весёлых.
Не кружила б малышня
Возле снежной бабы,
Не петляла бы лыжня
Кабы, кабы, кабы.
Кабы не было зимы,
В этом нет секрета,
От жары б увяли мы,
Надоело б лето.
Не пришла бы к нам метель
На денёк хотя бы,
И снегирь не сел на ель
Кабы, кабы, кабы,
Кабы не было зимы,
А всё время лето,
Мы б не знали кутерьмы
Новогодней этой.
Не спешил бы Дед Мороз
К нам через ухабы,
Лёд на речке не замёрз
Кабы, кабы, кабы.
Песня из художественного фильма «Ох уж эта Настя!» (Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, 1971). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Юрия Энтина. Исполняет Светлана Феодулова.
Осенью, в дождливый серый день
Проскакал по городу олень.
Он летел над гулкой мостовой
Рыжим лесом пущенной стрелой.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Он бежал, и сильные рога
Задевали тучи-облака.
И казалось, будто бы над ним
Становилось небо голубым.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Говорят, чудес на свете нет,
И дождями смыт оленя след.
Только знаю: он ко мне придет...
Если веришь, сказка оживет.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Со мной лесной олень по моему хотенью!
И мчит меня олень в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Он мчит меня туда, лесной олень.
Песня из мультипликационного фильма «Золушка» («Союзмультфильм», 1979). Музыка Игоря Цветкова. Стихи Ильи Резника. Исполняет Светлана Феодулова.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Но вчера приснилось мне,
Будто принц за мной примчался
На серебряном коне.
И встречали нас танцоры,
Барабанщик и трубач,
Сорок восемь дирижеров
И один седой скрипач.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Это был чудесный бал,
И художник на манжете
Мой портрет нарисовал.
И сказал мудрец известный,
Что меня милее нет.
Композитор пел мне песни,
И стихи читал поэт.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Так плясала я кадриль,
Что тринадцать кавалеров
Отдышаться не могли.
И оркестр был в ударе,
И смеялся весь народ,
Потому что на рояле
Сам король играл гавот.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Я вертелась как волчок,
И поэтому, наверно,
Потеряла башмачок.
А когда мой сон растаял,
Как ночные облака,
На окне моем стояли
Два хрустальных башмачка.
Расул Гамзатов
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
Милая, прошу я вновь прощения,
Милости твоей опять я жду.
Отпусти, прости мне прегрешения,
Все, что совершил я в том году.
Ты прости за то, что не однажды я
Каялся и ты прощала мне.
Ты прости свою слезинку каждую,
Пролитую по моей вине.
Ты прости мне, что, когда в дороге я
С делом и без дела пропадал,
Ты считала дни и ночи многие,
Между тем как я их не считал.
Ты прости мне завязи бесплодные,
Все, что я не сделал в этот год.
Все мои дела неподотчетные,
Хоть за них придется дать отчет.
Слепоту прости, что помешала мне
Видеть то, что на тебя навлек,
Глухоту, из-за которой жалобы
Я не слышал, хоть услышать мог.
Ты за все, что пережито-прожито,
Как всегда, простишь, меня любя,
Да и укорить меня не сможешь ты
Строже, чем корю я сам себя.
Я не поступался даже малостью,
Обижал я тех, кого любил.
Я прошу: прости меня, пожалуйста,
С легкостью, с которой я грешил.
Перевод Н. Гребнева
Рольф Лёвланд / Rolf Løvland. ПРЕЛЮДИЯ № 5. ДУША. Исполняет дуэт Secret Garden: Финоола Шерри / Fionnuala Sherry (скрипка) и Рольф Лёвланд / Rolf Løvland (фортепиано), Норвегия. Запись 1995 года.
Антонио Вивальди. Концерт № 4 фа минор «Зима». Часть первая «Allegro non molto / Декабрь». Из цикла «Времена года / Le quattro stagioni» (1727). Исполняет Найджел Кеннеди (скрипка) в сопровождении Лондонского камерного оркестра.
Иллюстрация: Alice Mason. Winter Solstice Tree.
Музыка Сергея Березина. Стихи Лидии Козловой. Исполняет вокально-инструментальный ансамбль «Пламя».
Сегодня целый день идёт снег. Он падает тихо кружась. Ты помнишь, тогда тоже всё было засыпано снегом? Это был снег нашей встречи. Он лежал перед нами белый-белый, как чистый лист бумаги. И мне казалось, что мы напишем на этом листе повесть нашей любви...
Такого снегопада, такого снегопада
Давно не помнят здешние места.
А снег не знал и падал, а снег не знал и падал,
Зима была прекрасна, прекрасна и чиста.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
На выпавший на белый, на выпавший на белый,
На этот чистый невесомый снег,
Ложится самый первый, ложится самый первый,
И робкий, и несмелый, на твой похожий след.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
Раскинутся просторы, раскинутся просторы
До самой дальней утренней звезды.
И верю я, что скоро, и верю я, что скоро
По снегу доберутся ко мне твои следы.
Снег кружится, летает, летает,
И, позёмкою клубя,
Заметает зима заметает
Всё, что было до тебя.
А снег лежит, как и тогда белый-белый, как чистый лист бумаги. И я хочу чтобы мы вновь брели по огромному городу вдвоём, и чтобы этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки!
Песня из художественного фильма «Карьера Димы Горина» (киностудия имени М. Горького, 1961). Музыка Андрея Эшпая. Стихи Евгения Евтушенко. Исполняет Майя Кристалинская.
А снег идет, а снег идет,
И все вокруг чего-то ждет,
Под этот снег, под тихий снег
Хочу сказать при всех:
«Мой самый главный человек,
Взгляни со мной на этот снег,
Он чист как то, о чем молчу,
О чем сказать хочу».
Кто мне любовь мою принес,
Наверно добрый Дед Мороз,
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.
А снег идет, а снег идет,
И все мерцает и плывет,
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо снег тебе.
Песня из мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» («Союзмультфильм», 1984). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Эдуарда Успенского. Исполняет Светлана Феодулова.
Кабы не было зимы
В городах и сёлах,
Никогда б не знали мы
Этих дней весёлых.
Не кружила б малышня
Возле снежной бабы,
Не петляла бы лыжня
Кабы, кабы, кабы.
Кабы не было зимы,
В этом нет секрета,
От жары б увяли мы,
Надоело б лето.
Не пришла бы к нам метель
На денёк хотя бы,
И снегирь не сел на ель
Кабы, кабы, кабы,
Кабы не было зимы,
А всё время лето,
Мы б не знали кутерьмы
Новогодней этой.
Не спешил бы Дед Мороз
К нам через ухабы,
Лёд на речке не замёрз
Кабы, кабы, кабы.
Песня из художественного фильма «Ох уж эта Настя!» (Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, 1971). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Юрия Энтина. Исполняет Светлана Феодулова.
Осенью, в дождливый серый день
Проскакал по городу олень.
Он летел над гулкой мостовой
Рыжим лесом пущенной стрелой.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Он бежал, и сильные рога
Задевали тучи-облака.
И казалось, будто бы над ним
Становилось небо голубым.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Говорят, чудес на свете нет,
И дождями смыт оленя след.
Только знаю: он ко мне придет...
Если веришь, сказка оживет.
Вернись, лесной олень, по моему хотенью!
Умчи меня, олень, в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!
Со мной лесной олень по моему хотенью!
И мчит меня олень в свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль,
Он мчит меня туда, лесной олень.
Песня из мультипликационного фильма «Золушка» («Союзмультфильм», 1979). Музыка Игоря Цветкова. Стихи Ильи Резника. Исполняет Светлана Феодулова.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Но вчера приснилось мне,
Будто принц за мной примчался
На серебряном коне.
И встречали нас танцоры,
Барабанщик и трубач,
Сорок восемь дирижеров
И один седой скрипач.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Это был чудесный бал,
И художник на манжете
Мой портрет нарисовал.
И сказал мудрец известный,
Что меня милее нет.
Композитор пел мне песни,
И стихи читал поэт.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Так плясала я кадриль,
Что тринадцать кавалеров
Отдышаться не могли.
И оркестр был в ударе,
И смеялся весь народ,
Потому что на рояле
Сам король играл гавот.
Хоть поверьте, хоть проверьте,
Я вертелась как волчок,
И поэтому, наверно,
Потеряла башмачок.
А когда мой сон растаял,
Как ночные облака,
На окне моем стояли
Два хрустальных башмачка.
Расул Гамзатов
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
Милая, прошу я вновь прощения,
Милости твоей опять я жду.
Отпусти, прости мне прегрешения,
Все, что совершил я в том году.
Ты прости за то, что не однажды я
Каялся и ты прощала мне.
Ты прости свою слезинку каждую,
Пролитую по моей вине.
Ты прости мне, что, когда в дороге я
С делом и без дела пропадал,
Ты считала дни и ночи многие,
Между тем как я их не считал.
Ты прости мне завязи бесплодные,
Все, что я не сделал в этот год.
Все мои дела неподотчетные,
Хоть за них придется дать отчет.
Слепоту прости, что помешала мне
Видеть то, что на тебя навлек,
Глухоту, из-за которой жалобы
Я не слышал, хоть услышать мог.
Ты за все, что пережито-прожито,
Как всегда, простишь, меня любя,
Да и укорить меня не сможешь ты
Строже, чем корю я сам себя.
Я не поступался даже малостью,
Обижал я тех, кого любил.
Я прошу: прости меня, пожалуйста,
С легкостью, с которой я грешил.
Перевод Н. Гребнева
Рольф Лёвланд / Rolf Løvland. ПРЕЛЮДИЯ № 5. ДУША. Исполняет дуэт Secret Garden: Финоола Шерри / Fionnuala Sherry (скрипка) и Рольф Лёвланд / Rolf Løvland (фортепиано), Норвегия. Запись 1995 года.
Антонио Вивальди. Концерт № 4 фа минор «Зима». Часть первая «Allegro non molto / Декабрь». Из цикла «Времена года / Le quattro stagioni» (1727). Исполняет Найджел Кеннеди (скрипка) в сопровождении Лондонского камерного оркестра.
Иллюстрация: Alice Mason. Winter Solstice Tree.
Песня из художественного фильма «Тегеран-43» (1981). Музыка Жоржа Гарваренца (Georges Garvarentz). Стихи Шарля Азнавура (Charles Aznavour). Исполняет Елена Камбурова.
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos cœurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été
Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours
Музыка Алексея Козлова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет джаз-рок ансамбль «Арсенал».
Расул Гамзатов
МОЛИТВА
Когда поднимешься к вершинам синим,
Где достают рукою небосвод,
Когда услышишь, как река в теснине
Который век все ту же песнь поет,
Когда увидишь: в небе кружит птица,
А по изгибам гор ползут стада,
Родной земле захочешь ты молиться,
Хоть не молился в жизни никогда.
Когда за далью моря корабельной
Увидишь ты, как солнца шар поблек,
И, будто в лампе десятилинейной,
Прикрутит вечер блеклый фитилек.
Когда увидишь: солнце в море тонет
И режет солнце пополам вода,
Ты склонишься в молитвенном поклоне,
Хоть ты и не молился никогда!
Увидишь ты, как пожилые люди
Сидят, свои седины теребя,
Как женщина ребенка кормит грудью,–
И в сотый раз все потрясет тебя,
И все, что на земле, что в небе синем,
Захочешь ты постичь, и вот тогда
Замолкнешь, и молитва горлом хлынет,
Хоть ты молитв не слышал никогда!
Перевод Н. Гребнева
Музыка Юрия Массина. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет Николай Караченцов.
Расул Гамзатов
* * *
Горной речки глупая вода,
Здесь без влаги трескаются скалы,
Почему же ты спешишь туда,
Где и без тебя воды немало?
Сердце, сердце, мне с тобой беда,
Что ты любящих любить не хочешь?
Почему ты тянешься туда,
Где с тобою мы нужны не очень?
Перевод Н. Гребнева
АМИНЬ! Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко.
Расул Гамзатов
МОЛИТВА ГОРЦА
Слышна мольба: «Меня и остальных
Спаси, судьба, от помыслов дурных.
Возвысь мой дух, в надежде не покинь
И ниспошли мне мужество!
Аминь!
Да будет весть отрадна для меня,
А честь дороже злата и коня.
И все как есть испей, не половинь,
Отзывчива душа моя!
Аминь!
Да сбудется все доброе, что мне
Минувшей ночью виделось во сне,
Но станет явь пусть горькой, как полынь,
Коль поступлюсь я истиной!
Аминь!
Да обернется святостью мой грех,
И впредь да буду утверждать при всех,
Что нет для поклонения богинь
Достойнее возлюбленной.
Аминь!
Будь к миру милосердною, судьба,
И солнцем лишь его касайся лба,
И память укрепи в нем. И отринь
Войну от человечества.
Аминь!
Перевод Я. Козловского
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ. Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко.
Расул Гамзатов
* * *
Дети ангелам подобны,
Но что ждет их, если мы
Сами в душах не способны
Избежать исчадья тьмы?
Нет доверчивей их взгляда,
Нет честней, чем их уста.
И за все людские чада
Я тревожусь неспроста.
Вы над ними не затмите
Света праведной звезды,
Вы своей в них не вложите
Ненависти и вражды.
Вы детей не погубите
Вашей страстью роковой,
Их никак не научите,
Кто есть нации какой?
Пусть ласкают слух и впредь им
Все людские имена.
Вы в наследство дайте детям
Дружелюбья времена.
Грешные перед столетьем,
Чувства добрые одни
Завещайте вашим детям,
Чтоб простили вас они.
Перевод Я. Козловского
Музыка Владимира Шаинского. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняют Сабина Аджиева и Бахтияр Нагиев.
* * *
«Где же ты, счастье, где светлый твой лик?»
«Я на вершинах, куда не всходил ты!»
«Где же ты, счастье? Вершин я достиг».
«В реках, в которых покуда не плыл ты!»
«Где ты, я тысячу рек переплыл?»
«В песнях, которые завтра ты сложишь!»
«Где ты, я песню тебе посвятил?»
«Я впереди! Догони, если можешь!»
Перевод Н. Гребнева
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняют Салита Сабанчиева и Тимур Сатуев.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Какую песню спеть тебе, родная?
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Тебя, когда ты дремлешь, засыпая,
Я, словно, колыбель качать готов.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
«Спокойной ночи»,– говорю я снова
И верую, что не настанет дня,
Когда тебе два этих тихих слова
Промолвит кто-нибудь поздней меня.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Пусть, милая, тебе спокойно спится,
А я пока долину осмотрю,
Скажу, чтоб вовремя запели птицы,
Задую звезды и зажгу зарю.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Перевод Я.Козловского
Музыка Сергея Агабабова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Бахтияр Нагиев.
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
Песня
Застыли вершины в молчании строгом,
Ручей устремился к ручью.
По горным дорогам, по горным дорогам
Веду я машину свою.
Накинул товарищ мой бурку на плечи
И скачет на быстром коне.
Ему просигналить спешу я при встрече,
И путь уступает он мне.
Храню я путевку в косматой папахе,
А сердце давно потерял...
Живет моя милая в горном Хунзахе,
Живет среди неба и скал.
Спешил я однажды вернуться на базу,
Да вдруг заблудился в горах,
И так получилось, что въехал я сразу
В аул под названьем Хунзах.
Зачем я себя понапрасну тревожу,
Лишившись покоя и сна?
Моя дорогая на крепость похожа –
Совсем неприступна она.
Не хочет со мною кататься в машине,
Спешит проявить свою власть,
Да все намекает, что девушек ныне
В горах запрещается красть.
По белому свету, по белому свету
Я езжу в туман и грозу,
И слово даю вам, что девушку эту
Я вскоре, друзья, увезу.
Сама она сядет со мною в кабину,
Прижмется щекою к плечу,
И с ней на седую, крутую вершину
Я соколом быстрым влечу.
Туда, где сверкают на небе высоком
Созвездья в орлином краю,
По горным дорогам, по горным дорогам
Спешите на свадьбу мою.
Перевод Я. Козловского
Музыка Мурада Кажлаева. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Айна Абдулазизова.
Расул Гамзатов
ДОЛАЛАЙ!
Горский парень поет о девчонке одной,
А в кого он влюблен – отгадай!
Вместо имени милой звучит под луной:
«Долалай, долалай, долалай!»
Ревность сердца сжигая на тайном костре,
Услыхала жена невзначай,
Муж, седлая коня, напевал во дворе:
«Долалай, долалай, долалай!»
В темной бездне, звезда над высокой горой,
Ты гори, ты свети, ты пылай.
Я, слагая стихи, напеваю порой:
«Долалай, долалай, долалай!»
Перевод Я. Козловского
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на эстонский язык Андреса Яаксоо (Andres Jaaksoo). Исполняет Ольга Герасимова (Olga Gerassimova).
Mul tõsitihti tundub: sõjamehed,
Kes sõjasõidult saabumata jäid,
ei heitnud mitte musta mulla manu,
Vaid vale valgeks kureparveks said.
Ja tollest kaugest, karmist ajast peale
neid muudkui tuleb, tuleb taeva teel...
Eks selle – pärast jäägi nõnda nukralt
Me vait kui näeme taevast enda ees...
Nüüd on need kureparved küla kohal
ja laugjalt linde loojakusse vaob.
Kolmnurgas neil üks koht on tühi, vaba.
Võib olla see saab varsti minu jaoks...
Kui tuleb päev, ma tõesti nende parves
kord ära sõuan sinis ombu sees.
Siis taeva all teid linnuhäälselt hoikan,
Teid, kes te maale maha jäite veel.
Mul tõsitihti tundub sõjamehed,
Kes sõjasõidult saabumata jäid,
ei heitnud mitte musta mulla manu,
Vaid vale valgeks kureparveks said.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на греческий язык Янниса Рицоса (Γιάννης Ρίτσος). Исполняет Маргарита Зорбала (Μαργαρίτα Ζορμπαλά).
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на английский язык Марка Алмонда (Marc Almond). Исполняет Марк Алмонд (Marc Almond). Соло на виолончели Кирилл Кравцов.
Sometimes it seems to me that soldiers
While fighting on the battlefields did not die
No longer they lie under the cold ground
But are white storks flying free across the sky.
They're still there from wars long ago forgotten
Still flying there. I hear their mournful cries.
Is taht why I'm often feeling so sad
And silent while looking at the skies?
Forever flying flying the tired skein
Through the fog we make their weary way
And there whithin the wedge a small space
It may be a place for me one day.
And amongst the other storks you'll see me sometimes
Gliding like a ghost you'll hear the sound.
Of me calling like a bird under the grey clouds
To all of you I left upon the ground.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на нидерландский язык Германа ван Вен (Herman Van Veen). Исполняет Герман ван Вен (Herman Van Veen).
Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn.
Ze roepen ons uit lang voorbije tijden,
hun hese stemmen roepen in hun vlucht.
't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken,
diep in gedachten, naar de avondlucht.
Daar, in de laatste lichtglans van de schemer,
gaat een vermoeide vogeltrek voorbij.
Ik zie een lege plaats in hun geleed'ren,
misschien is dat de plek, bestemd voor mij.
Als ik met hen de hemel zal bevolken,
voorbijtrek in het schemerend verschiet,
dan zie ik jullie uit de verre wolken,
dan roep ik jullie, die ik achterliet.
Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn.
Ze roepen ons uit lang voorbije tijden,
hun hese stemmen roepen in hun vlucht.
't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken,
diep in gedachten, naar de trieste lucht.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на молдавский язык Петру Кэраре. Исполняет Штефан Петраке.
Eu cred adesea că pe ei ostaşii,
Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori,
Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii,
S-au prefăcut în stoluri de cocori.
I-aud şi azi, din vremea-ndepărtată
Eterne ne trimit din zbor chemări.
Au nu cumva d’aceea câteodată
Se stinge glasul când privim în zări?
Pluteşte stolul şi se pierde-n zare,
Vâsleşte greu, de drumuri obosit,
Şi-n rândul lui un loc pustiu apare,
Posibil, pentru mine e venit.
Va fi o zi, cu stolul, cine ştie,
Eu voi zbura prin ploi şi vânturi reci,
Vă voi striga din bolta purpurie
Pe voi rămaşi pământului pe veci.
Eu cred adesea că pe ei ostaşii,
Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori,
Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii,
S-au prefăcut în stoluri de cocori.
Песня из художественного фильма «Тегеран-43» (1981). Музыка Жоржа Гарваренца (Georges Garvarentz). Стихи Шарля Азнавура (Charles Aznavour). Исполняет Елена Камбурова.
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos cœurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été
Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours
Музыка Алексея Козлова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет джаз-рок ансамбль «Арсенал».
Расул Гамзатов
МОЛИТВА
Когда поднимешься к вершинам синим,
Где достают рукою небосвод,
Когда услышишь, как река в теснине
Который век все ту же песнь поет,
Когда увидишь: в небе кружит птица,
А по изгибам гор ползут стада,
Родной земле захочешь ты молиться,
Хоть не молился в жизни никогда.
Когда за далью моря корабельной
Увидишь ты, как солнца шар поблек,
И, будто в лампе десятилинейной,
Прикрутит вечер блеклый фитилек.
Когда увидишь: солнце в море тонет
И режет солнце пополам вода,
Ты склонишься в молитвенном поклоне,
Хоть ты и не молился никогда!
Увидишь ты, как пожилые люди
Сидят, свои седины теребя,
Как женщина ребенка кормит грудью,–
И в сотый раз все потрясет тебя,
И все, что на земле, что в небе синем,
Захочешь ты постичь, и вот тогда
Замолкнешь, и молитва горлом хлынет,
Хоть ты молитв не слышал никогда!
Перевод Н. Гребнева
Музыка Юрия Массина. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет Николай Караченцов.
Расул Гамзатов
* * *
Горной речки глупая вода,
Здесь без влаги трескаются скалы,
Почему же ты спешишь туда,
Где и без тебя воды немало?
Сердце, сердце, мне с тобой беда,
Что ты любящих любить не хочешь?
Почему ты тянешься туда,
Где с тобою мы нужны не очень?
Перевод Н. Гребнева
АМИНЬ! Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко.
Расул Гамзатов
МОЛИТВА ГОРЦА
Слышна мольба: «Меня и остальных
Спаси, судьба, от помыслов дурных.
Возвысь мой дух, в надежде не покинь
И ниспошли мне мужество!
Аминь!
Да будет весть отрадна для меня,
А честь дороже злата и коня.
И все как есть испей, не половинь,
Отзывчива душа моя!
Аминь!
Да сбудется все доброе, что мне
Минувшей ночью виделось во сне,
Но станет явь пусть горькой, как полынь,
Коль поступлюсь я истиной!
Аминь!
Да обернется святостью мой грех,
И впредь да буду утверждать при всех,
Что нет для поклонения богинь
Достойнее возлюбленной.
Аминь!
Будь к миру милосердною, судьба,
И солнцем лишь его касайся лба,
И память укрепи в нем. И отринь
Войну от человечества.
Аминь!
Перевод Я. Козловского
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ. Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко.
Расул Гамзатов
* * *
Дети ангелам подобны,
Но что ждет их, если мы
Сами в душах не способны
Избежать исчадья тьмы?
Нет доверчивей их взгляда,
Нет честней, чем их уста.
И за все людские чада
Я тревожусь неспроста.
Вы над ними не затмите
Света праведной звезды,
Вы своей в них не вложите
Ненависти и вражды.
Вы детей не погубите
Вашей страстью роковой,
Их никак не научите,
Кто есть нации какой?
Пусть ласкают слух и впредь им
Все людские имена.
Вы в наследство дайте детям
Дружелюбья времена.
Грешные перед столетьем,
Чувства добрые одни
Завещайте вашим детям,
Чтоб простили вас они.
Перевод Я. Козловского
Музыка Владимира Шаинского. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняют Сабина Аджиева и Бахтияр Нагиев.
* * *
«Где же ты, счастье, где светлый твой лик?»
«Я на вершинах, куда не всходил ты!»
«Где же ты, счастье? Вершин я достиг».
«В реках, в которых покуда не плыл ты!»
«Где ты, я тысячу рек переплыл?»
«В песнях, которые завтра ты сложишь!»
«Где ты, я песню тебе посвятил?»
«Я впереди! Догони, если можешь!»
Перевод Н. Гребнева
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняют Салита Сабанчиева и Тимур Сатуев.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Какую песню спеть тебе, родная?
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Тебя, когда ты дремлешь, засыпая,
Я, словно, колыбель качать готов.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
«Спокойной ночи»,– говорю я снова
И верую, что не настанет дня,
Когда тебе два этих тихих слова
Промолвит кто-нибудь поздней меня.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Пусть, милая, тебе спокойно спится,
А я пока долину осмотрю,
Скажу, чтоб вовремя запели птицы,
Задую звезды и зажгу зарю.
Спи, ночь в июле только шесть часов.
Перевод Я.Козловского
Музыка Сергея Агабабова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Бахтияр Нагиев.
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
Песня
Застыли вершины в молчании строгом,
Ручей устремился к ручью.
По горным дорогам, по горным дорогам
Веду я машину свою.
Накинул товарищ мой бурку на плечи
И скачет на быстром коне.
Ему просигналить спешу я при встрече,
И путь уступает он мне.
Храню я путевку в косматой папахе,
А сердце давно потерял...
Живет моя милая в горном Хунзахе,
Живет среди неба и скал.
Спешил я однажды вернуться на базу,
Да вдруг заблудился в горах,
И так получилось, что въехал я сразу
В аул под названьем Хунзах.
Зачем я себя понапрасну тревожу,
Лишившись покоя и сна?
Моя дорогая на крепость похожа –
Совсем неприступна она.
Не хочет со мною кататься в машине,
Спешит проявить свою власть,
Да все намекает, что девушек ныне
В горах запрещается красть.
По белому свету, по белому свету
Я езжу в туман и грозу,
И слово даю вам, что девушку эту
Я вскоре, друзья, увезу.
Сама она сядет со мною в кабину,
Прижмется щекою к плечу,
И с ней на седую, крутую вершину
Я соколом быстрым влечу.
Туда, где сверкают на небе высоком
Созвездья в орлином краю,
По горным дорогам, по горным дорогам
Спешите на свадьбу мою.
Перевод Я. Козловского
Музыка Мурада Кажлаева. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Айна Абдулазизова.
Расул Гамзатов
ДОЛАЛАЙ!
Горский парень поет о девчонке одной,
А в кого он влюблен – отгадай!
Вместо имени милой звучит под луной:
«Долалай, долалай, долалай!»
Ревность сердца сжигая на тайном костре,
Услыхала жена невзначай,
Муж, седлая коня, напевал во дворе:
«Долалай, долалай, долалай!»
В темной бездне, звезда над высокой горой,
Ты гори, ты свети, ты пылай.
Я, слагая стихи, напеваю порой:
«Долалай, долалай, долалай!»
Перевод Я. Козловского
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на эстонский язык Андреса Яаксоо (Andres Jaaksoo). Исполняет Ольга Герасимова (Olga Gerassimova).
Mul tõsitihti tundub: sõjamehed,
Kes sõjasõidult saabumata jäid,
ei heitnud mitte musta mulla manu,
Vaid vale valgeks kureparveks said.
Ja tollest kaugest, karmist ajast peale
neid muudkui tuleb, tuleb taeva teel...
Eks selle – pärast jäägi nõnda nukralt
Me vait kui näeme taevast enda ees...
Nüüd on need kureparved küla kohal
ja laugjalt linde loojakusse vaob.
Kolmnurgas neil üks koht on tühi, vaba.
Võib olla see saab varsti minu jaoks...
Kui tuleb päev, ma tõesti nende parves
kord ära sõuan sinis ombu sees.
Siis taeva all teid linnuhäälselt hoikan,
Teid, kes te maale maha jäite veel.
Mul tõsitihti tundub sõjamehed,
Kes sõjasõidult saabumata jäid,
ei heitnud mitte musta mulla manu,
Vaid vale valgeks kureparveks said.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на греческий язык Янниса Рицоса (Γιάννης Ρίτσος). Исполняет Маргарита Зорбала (Μαργαρίτα Ζορμπαλά).
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на английский язык Марка Алмонда (Marc Almond). Исполняет Марк Алмонд (Marc Almond). Соло на виолончели Кирилл Кравцов.
Sometimes it seems to me that soldiers
While fighting on the battlefields did not die
No longer they lie under the cold ground
But are white storks flying free across the sky.
They're still there from wars long ago forgotten
Still flying there. I hear their mournful cries.
Is taht why I'm often feeling so sad
And silent while looking at the skies?
Forever flying flying the tired skein
Through the fog we make their weary way
And there whithin the wedge a small space
It may be a place for me one day.
And amongst the other storks you'll see me sometimes
Gliding like a ghost you'll hear the sound.
Of me calling like a bird under the grey clouds
To all of you I left upon the ground.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на нидерландский язык Германа ван Вен (Herman Van Veen). Исполняет Герман ван Вен (Herman Van Veen).
Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn.
Ze roepen ons uit lang voorbije tijden,
hun hese stemmen roepen in hun vlucht.
't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken,
diep in gedachten, naar de avondlucht.
Daar, in de laatste lichtglans van de schemer,
gaat een vermoeide vogeltrek voorbij.
Ik zie een lege plaats in hun geleed'ren,
misschien is dat de plek, bestemd voor mij.
Als ik met hen de hemel zal bevolken,
voorbijtrek in het schemerend verschiet,
dan zie ik jullie uit de verre wolken,
dan roep ik jullie, die ik achterliet.
Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn.
Ze roepen ons uit lang voorbije tijden,
hun hese stemmen roepen in hun vlucht.
't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken,
diep in gedachten, naar de trieste lucht.
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на молдавский язык Петру Кэраре. Исполняет Штефан Петраке.
Eu cred adesea că pe ei ostaşii,
Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori,
Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii,
S-au prefăcut în stoluri de cocori.
I-aud şi azi, din vremea-ndepărtată
Eterne ne trimit din zbor chemări.
Au nu cumva d’aceea câteodată
Se stinge glasul când privim în zări?
Pluteşte stolul şi se pierde-n zare,
Vâsleşte greu, de drumuri obosit,
Şi-n rândul lui un loc pustiu apare,
Posibil, pentru mine e venit.
Va fi o zi, cu stolul, cine ştie,
Eu voi zbura prin ploi şi vânturi reci,
Vă voi striga din bolta purpurie
Pe voi rămaşi pământului pe veci.
Eu cred adesea că pe ei ostaşii,
Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori,
Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii,
S-au prefăcut în stoluri de cocori.