1. Тайните на огледалото и
самосъзнанието
Интерпретация върху 4 изречения от “Как се постигат
познания за висшите светове” на Рудолф Щайнер
2. Абзац 9/А от “Как се постигат познания…” (4 изр. от 19)
1. В посоченото време човек трябва напълно да се откъсне от рамките на
своето ежедневие.
2. Неговият мисловен и чувствен живот трябва да добие съвсем други
нюанси.
3. Неговите радости и страдания, неговите опитности и действия трябва да
преминат пред душевния му взор.
4. И сега спрямо тях той е длъжен да вземе такова становище, сякаш те не
са негови и сякаш той ги разглежда от много по-висока гледна точка.
3. Изр. 1. Пълно откъсване от всекидневния живот
В посоченото време човек трябва напълно да се откъсне от рамките на
своето ежедневие. (Не завинаги, за пет минути или малко повече)
During these periods the student should wrest himself entirely free from his work-
a-day life. (Да се изтръгне, рамки не се споменават никъде.)
In dieser Zeit soll der Mensch sich vollständig herausreißen aus seinem
Alltagsleben. (Да се откъсне, да скъса, да разкъса, да се изтръгне)
В это время человек должен совершенно оторваться от своей
повседневной жизни. (Да се откъсне, да излети, да скъса синджира
(жаргон), да се скъса)
4. 1.1. Аз съм Аз
● Аз не съм своето
физическо тяло. Аз съм
Аз;
● Аз не съм тези чувства,
емоции. Аз съм Аз;
● Аз не съм тези желания,
мотиви, стремежи,
привички, характер. Аз
съм Аз.
5. 1.2. Същество и
образ
“Търсенето на
собствения си Аз е като
кромид: Белиш и плачеш,
пак белиш и пак плачеш.
Махаш обвивка след
обвивка и накрая…
нищо!”
/Стара
материалистическа
мъдрост/
6. 1.3. Животни в огледалото
Наивният човек вярва, че
явление и същност са
едно и също нещо.
10. Изр. 2. Цветовете на мислите и чувствата
Неговият мисловен и чувствен живот трябва да добие съвсем други
нюанси.
His thoughts and feelings should take on a different coloring. (Оцветяване)
Sein Gedanken, sein Gefühlsleben soll da eine andere Färbung erhalten, als
sie sonst haben.
Жизнь его мыслей и чувств должна получить другую окраску, чем какую
она имеет обычно.
15. Изр. 3. Радости, скърби, грижи, опитности и действия
Неговите радости и страдания, неговите опитности и действия трябва
да преминат пред душевния му взор.
His joys and sorrows, his cares, experiences, and actions must pass in review
before his soul. (Да минат като в панорама, като в преглед, образно)
Er soll seine Freuden, seine Leiden, seine Sorgen, seine Erfahrungen, seine
Taten vor seiner Seele vorbeiziehen lassen. (Нещо да се остави назад или
да се погледне отстрани, да мине по памет)
Он должен провести перед душой свои радости, свои печали, свои
заботы, свой опыт и свои поступки. (Определено не става дума за
хора, които фанатично вярват, че нямат душа. Душата е акцент във
всички текстове.)
17. 3.2. Изключително ценна медитация:
"Когато душата изпитва една или друга радост, в мига на
усещането, доколкото има съзнание за нещата, тя самата е радост.
Радостта бива изживявана в нея. Душата е едно цяло със своите
изживявания; тя изживява себе си не като нещо, което изпитва
радост, удивление, наслада или страх. Тя е радост, удивление,
наслада, страх. Едва ако душата би искала да признае този факт,
периодите, по време на които тя се отдръпва от изживяванията на
външния свят, застават пред нея в своята истинска светлина. Те
застават пред нея като един особен вид живот, който първоначално
е абсолютно несравним с обикновения душевен живот. С него се
доближават до съзнанието и загадките на душевното
съществувание. Всъщност тези загадки са и изворът на всички
останали световни загадки."
Рудолф Щайнер, Път към
себепознанието на човека - в
осем медитации. GA16
21. Изр. 4. Да се поставиш на мястото на Висшия аз
И сега спрямо тях той е длъжен да вземе такова становище, сякаш те не са
негови и сякаш той ги разглежда от много по-висока гледна точка. (Не
просто да има гледна точка или мнение, но буквално да застане на
позицията на Висшия аз и да се наблюдава отгоре!!!).
And he must adopt such a position that he may regard all his sundry experiences
from a higher point of view.
Und er soll sich dabei so stellen, daß er alles das, was er sonst erlebt, von einem
höheren Gesichtspunkte aus ansieht. (Да застане, да се постави, да се
установи)
И при этом он должен поставить себя так, чтобы смотреть на все, обычно
переживаемое им, с высшей точки зрения.