8. Gli effetti sul sistema: il prestito lessicale
Ita/Trn > Ted/Tyr
Ted/Bav > Trn
Prima del 1919
• malta (anche N Tirolo)
• stuff (e stuffieren), anche N Tirolo
• oschtia
• tschigg (e tschiggn), anche N Tirolo
Amministrazione italiana
• Kabineer (Val Passiria)
• targa
• måchn si mår lai di multa
Vita quotidiana
• tschettone
• tabakele (< ‘tabacchino’)
• madai, soks in di lait!
Amministrazione austriaca
• stièura ‘imposta’ (Val di Non)
• sbanzegia ‘ventino’ (Val di Non)
Servizio militare («austriacano»)
• ghevera ‘fucile’
• prosac ‘tascapane’
• snellare ‘balzare, scattare’
Emigrazione
• aizimpòn ‘lavori ferroviari’ (noneso)
Contiguità
• sì, ma che fàulo che ses (Salorno)
• sprechenàr (Val di Cembra, BA)
• tisler ‘falegname’
9. Gli effetti sul discorso: testualità
In: un suscht schliss ich, dankä ... lai a momentl gäl? <TOSSE>
S1: basta hhh
S2: basta # finita
S3: è già serata
S4: pensavo peggio hhh
S1: vuoi?
S2: sì volentieri # sait wån trinkschn du wain S1?
mittlårwaile saimår supår guate kollegn # unt baschta
ecco når gäasch åi ### äntwürfe ecco
wen es jez magari zen tog odår zwo wochn
12. «richtige salurner dialekt isch holbs daitsch un holbs
italienisch»
e quando vi ritrovate tutti insieme come parlate?
«tutti e due perché anche i miei amici che sono italiani
parlan anche il tedesco perché siamo quasi tutti più o
meno bilingui no‐? in Bassa Atesina‐, allora ci capiamo
o chi [!] non sa parlare il tedesco l'altro parla in italiano
cioè:»
«wenn mir jemand sog du bisch a krautwalscher du
redesch krautwalsch oder porco dio non so holt te devi
parlar solo l’italian o solo l tedesch na geat nit i bin aso
aufgwochsen i wears ollm waiterbringen»